Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Maker is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Maker por relevancia:
Subtítulos para The Maker
keywords: pokemon, jirachi, wish, maker, 2004, v, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 42530-Pokémon__Jirachi_-_Wish_Maker_(2004)_(V)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1606}{1694}Astãzi îi gãsim pe Pikachu ºi|prietenii lui în marele oraº.
{1726}{1834}ªi într-un loc de dimensiuniile astea pot|vedea mulþi Pokemoni interesanti.
{2302}{2345}Bine, prieteni. Aici e locul.
{2637}{2697}Ãineþi minte.|Staþi împreunã cât suntem plecaþi.
{2697}{2737}Avem niºte treburi de fãcut.
{2737}{2776}Poate o sã stau ºi eu aici.
{2781}{2805}Ba nu.
{2901}{3011}Ascultaþi. Vedeþi turnul acela de acolo?|O sã ne întoarcem exact la ora 6.
{3021}{3093}Pânã atunci puteþi face ce vreþi, în afara|sã daþi de bucluc.
{3093}{3120}Distracþie plãcutã.
{3381}{3441}PIKACHU SI PICHU
{3600}{3700}Tr
Subtítulos para The Maker
keywords: the, king, maker, 2005, trust,
original filename: The.King.Maker.2005.DVDRip.XviD-TrusT.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,555 --> 00:00:38,556
** FÃURITORUL DE REGI **
2
00:00:38,600 --> 00:00:40,900
Traducerea ºi adaptarea:
CdManiac
3
00:02:49,639 --> 00:02:51,912
<i>Ayutthaya, Siam
1547</i>
4
00:02:52,218 --> 00:02:55,339
<i>Bazat pe o poveste adevãratã</i>
5
00:03:01,864 --> 00:03:05,128
- Haide, pãrinte Pedro.
- Vin acum, copila mea.
6
00:05:24,429 --> 00:05:26,896
Un european ?
7
00:05:28,458 --> 00:05:29,927
Ce faceþi ?
8
00:05:33,630 --> 00:05:35,253
Animalelor !
9
00:05:36,334 --> 00:05:38,133
Opriþi-vã, pentru Dumnezeu !
10
00:05:52,079 --> 00:05:54,817
Liniºteºte-
Subtítulos para The Maker
keywords: the, star, maker, eng, 2, 5, fps, 1995,
original filename: The Star Maker - Eng - 25fps - 1995.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,521 --> 00:00:24,752
[Movie camera rolling]
2
00:00:24,791 --> 00:00:26,224
<i>MAN: Right profile</i>
3
00:00:31,297 --> 00:00:32,730
<i>Left profile</i>
4
00:00:38,204 --> 00:00:39,671
<i>Center profile</i>
5
00:00:44,744 --> 00:00:45,733
<i>Talk</i>
6
00:00:49,949 --> 00:00:52,850
I saw a skull atop a cannon.
7
00:00:52,886 --> 00:00:56,447
Was curious and questioned it.
8
00:00:56,489 --> 00:00:58,787
He answered...
9
00:00:58,825 --> 00:01:00,588
with great sadness...
10
00:01:00,627 --> 00:01:02,925
"I died to no bells tolling.
11
00:01:04,297 --> 00:01:06,3
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para The Maker
keywords: the, king, maker, 2005, 1, cd, english, en, kmaker, trust,
original filename: The King Maker - 2005 - 1CD - English - en - 08bd40a76bb1db4c51b9d151c82574b0.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,900--> 00:00:38,997
The King Maker
2
00:00:59,526--> 00:01:01,494
Fernando.
3
00:02:49,335--> 00:02:52,133
AYUTTHAYA, SlAO,
1547
4
00:02:52,805--> 00:02:55,774
BASED ON REAL EVENTS
5
00:03:02,081--> 00:03:05,141
- Priest Pedro, we go.
- I am going, my daughter.
6
00:03:24,938--> 00:03:25,700
I want that.
7
00:03:39,452--> 00:03:40,646
Don't let to escape him!
8
00:05:24,490--> 00:05:25,479
You and European!
9
00:05:28,594--> 00:05:29,492
What are making?
10
00:05:30,363--> 00:05:31,489
Stop! How does it dare?
11
00:05:32,598--> 00:05:34,463
Leave him/it alone,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,772 --> 00:00:23,732
En el mundo
Pokemon.
2
00:00:23,732 --> 00:00:24,483
Las historias más
impresionantes.
3
00:00:24,483 --> 00:00:26,276
De estas increibles criaturas.
4
00:00:28,403 --> 00:00:31,281
Algunos protegen las ciudades.
5
00:00:33,617 --> 00:00:39,540
Como otros las aguas.
6
00:00:39,915 --> 00:00:43,126
Tambien en volcanes,
rodeados de humo.
7
00:00:40,916 --> 00:00:46,839
Hay Pokemon`s en los Bosques.
8
00:00:46,880 --> 00:00:49,424
En la profundidad de los bosques
y el tiempo.
9
00:00:51,760 --> 00:00:54,179
Y con ellos hemos vivido en paz.
10
00
Subtítulos para The Maker
keywords: king, maker, the, 2005, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 35887-King_Maker,_The_(2005)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,555 --> 00:00:38,556
Fãuritorul de regi
2
00:02:49,639 --> 00:02:51,912
Ayutthaya, Siam
1547
3
00:02:52,218 --> 00:02:55,339
Bazat pe o poveste adevãratã.
4
00:03:01,864 --> 00:03:05,128
-Haide, pãrinte Pedro.
-Vin acum, copila mea.
5
00:05:24,429 --> 00:05:26,896
-Un european?
6
00:05:28,458 --> 00:05:29,927
Ce faceþi?
7
00:05:33,630 --> 00:05:35,253
Animalelor!
8
00:05:36,334 --> 00:05:38,133
-Opriþi-vã pentru Dumnezeu!
9
00:05:52,079 --> 00:05:54,817
-Liniºteºte-te, bãiatul meu.
Ia-o uºor.
10
00:05:55,866 --> 00:05:59,115
Ai trecut prin multe.
11
Subtítulos para The Maker
keywords: pokemon, jirachi, wish, maker, 2004, 1,
original filename: 3814-sub_Pokemon-Jirachi-Wish-Maker-2004_1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1606}{1694}Astãzi îi gãsim pe Pikachu ºi|prietenii lui în marele oraº.
{1726}{1834}ªi într-un loc de dimensiuniile astea pot|vedea mulþi Pokemoni interesanti.
{2302}{2345}Bine, prieteni. Aici e locul.
{2637}{2697}Ãineþi minte.|Staþi împreunã cât suntem plecaþi.
{2697}{2737}Avem niºte treburi de fãcut.
{2737}{2776}Poate o sã stau ºi eu aici.
{2781}{2805}Ba nu.
{2901}{3011}Ascultaþi. Vedeþi turnul acela de acolo?|O sã ne întoarcem exact la ora 6.
{3021}{3093}Pânã atunci puteþi face ce vreþi, în afara|sã daþi de bucluc.
{3093}{3120}Distracþie plãcutã.
{3381}{3441}PIKACHU SI PICHU
{3600}{3700}Tr
Subtítulos para The Maker
keywords: pokemon:, jirachi, wish, maker, 2004, 1, cd, czech, cz, pokemon, movie, 6,
original filename: Pokemon: Jirachi - Wish Maker - 2004 - 1CD - Czech - cz - 1e5c1886f99274101067247950b14511.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:15,000
Subtitles by:
TriDe-coko-tatranka (ICQ 255-506-278)
O-Yama (ICQ 276-332-969)
2
00:00:21,330 --> 00:00:27,024
Ve sv?t? Pok?mon? je tolik p??b?h?,
kolik je zde t?chto neuv??iteln?ch stvo?en?.
3
00:00:28,170 --> 00:00:31,747
N?kter? z?st?vaj? tajemstv?m v?ech vyvolen?ch.
4
00:00:32,292 --> 00:00:35,787
Jin? se staly z?kladem legendy.
5
00:00:38,544 --> 00:00:42,376
A pak jsou ty, kter? vznikli z na?ich sn?.
6
00:00:44,644 --> 00:00:50,235
Stejn? jako Pokemoni,
p?e?ili tyto p??b?hy zkou?ku ?asu.
7
00:00:50,609 --> 00:00:53,044
A s ka?d?m nadch?zej?cim dnem nesp
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{522}{569}En el mundo|Pokémon.
{569}{587}Las historias más|impresionantes.
{587}{630}De estas increibles criaturas.
{681}{750}Algunos protegen las ciudades.
{806}{948}Como otros las aguas.
{957}{1034}Tambien en volcanes,|rodeados de humo.
{981}{1123}Hay Pokemons en los Bosques.
{1124}{1185}En la profundidad de los bosques|y el tiempo.
{1241}{1299}Y con ellos hemos vivido en paz.
{1299}{1375}Puedes verlos en cada rincón del mundo.
{1375}{1422}Pero ¿cuántos hay?... ¿100, 200, 300 o más?
{1454}{1482}Y han estado en la busqueda de ellos...
{1533}{1553}Y nadie lo sabe.
{1562}{1585}Hasta ahora.
{1733}{1795}Humanos y Poke
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,420 --> 00:00:05,020
Subtitulos por K.M.S.
k_m_s_pokemonsb@mail.ru
2
00:00:05,121 --> 00:00:10,921
Traducido por ckry
ckry_8@Hotmail.com
3
00:00:11,730 --> 00:00:15,170
Pocket Monsters... o Pokemon
4
00:00:15,170 --> 00:00:17,640
Las extrañas criaturas de este planeta...
5
00:00:19,030 --> 00:00:20,380
En el cielo,
6
00:00:21,800 --> 00:00:23,380
En ciudades,
7
00:00:27,310 --> 00:00:28,580
En océanos,
8
00:00:32,820 --> 00:00:35,360
En volcanes, rodeados de humo,
9
00:00:38,730 --> 00:00:42,330
En la profundidad de los bosques,
10
00:00:43,120 --> 00:00:46,980
P
Subtítulos para The Maker
keywords: the, king, maker, 2005, 1, cd, bulgarian, bg, kmaker, trust,
original filename: The King Maker - 2005 - 1CD - Bulgarian - bg - 0bac4401297d4124410d0aacf92c133c.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,200 --> 00:00:38,280
?????????
2
00:00:50,280 --> 00:00:52,960
???? ?????
3
00:00:54,400 --> 00:00:57,120
???? ???-??????
4
00:00:58,800 --> 00:01:00,800
????????.
5
00:02:34,680 --> 00:02:37,480
????????
??? ?????
6
00:02:39,520 --> 00:02:42,120
?????????
?????? ???????
7
00:02:42,240 --> 00:02:47,880
????????
??? ????????????
8
00:02:48,640 --> 00:02:51,440
?????, ????,
1547 ?.
9
00:02:52,080 --> 00:02:55,040
?? ???????????? ??????
10
00:03:01,360 --> 00:03:05,200
???? ?????, ?????.
- ?????, ???? ???.
11
00:03:24,240 --> 00:03:25,840
????? ????.
12
00
Subtítulos para The Maker
keywords: the, king, maker, 2005, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever, tmr,
original filename: The King Maker (2005) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,120 --> 00:01:01,509
Fernando.
2
00:02:49,200 --> 00:02:51,998
AYUTTHAYA, SÃYAM 1547
3
00:02:52,800 --> 00:02:55,598
GERÃEK BÃR HÃKAYEDEN UYARLAMA
4
00:03:01,880 --> 00:03:04,872
- Peder Pedro, hadi.
- Geliyorum, evladým.
5
00:03:11,120 --> 00:03:13,315
- Hadi, yallah.
- Yallah.
6
00:03:24,680 --> 00:03:25,795
Onu istiyorum.
7
00:05:24,320 --> 00:05:25,548
Siz Avrupalýsýnýz.
8
00:05:28,360 --> 00:05:29,349
Ne yapýyorsunuz?
9
00:05:30,120 --> 00:05:32,475
- Kes þunu! Bu ne cüret!
- Durun, durun!
10
00:05:32,640 --> 00:05:34,232
Onu rahat býrak, seni hay
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,900 --> 00:00:38,997
EL GUERRERO
2
00:00:59,526 --> 00:01:01,494
Fernando.
3
00:02:49,335 --> 00:02:52,133
AYUTTHAYA, SIAM, 1547
4
00:02:52,805 --> 00:02:55,774
BASADO EN UNA HISTORIA REAL
5
00:03:02,081 --> 00:03:05,141
- Padre Pedro, vamos.
- Estoy yendo, hija mÃa.
6
00:03:24,938 --> 00:03:25,700
Quiero aquel.
7
00:03:39,452 --> 00:03:40,646
A él que no escape!
8
00:05:24,490 --> 00:05:25,479
Usted esta en Europa!
9
00:05:28,594 --> 00:05:29,492
Que esta haciendo?
10
00:05:30,363 --> 00:05:31,489
Pare! Como se atreve?
11
00:05:32,598 --> 00:05:34,463
Déjen
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,472 --> 00:00:23,232
En el mundo Pokemon.
2
00:00:23,232 --> 00:00:24,983
Ocurren las más impresionantes historias...
3
00:00:24,983 --> 00:00:26,876
...de éstas increÃbles creaturas.
4
00:00:28,203 --> 00:00:31,681
Algunas permanecen en secreto
entre unos cuantos elegidos.
5
00:00:32,417 --> 00:00:35,467
Otras son consideradas leyenda.
6
00:00:38,715 --> 00:00:42,926
Y hay otras que nacen del calor de los sueños.
7
00:00:44,516 --> 00:00:46,639
Como los mismos Pokemon,
8
00:00:46,639 --> 00:00:49,224
éstas historias han sobrevido al paso del tiempo.
9
00:00:50,560 -
Subtítulos para The Maker
keywords: the, king, maker, 2005, trust,
original filename: The.King.Maker.2005.DVDRip.XviD-TrusT.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,900 --> 00:00:34,460
GUARDl?O REAL
2
00:00:58,526 --> 00:01:00,494
Fernando.
3
00:02:48,335 --> 00:02:51,133
AYUTTHAYA, Sl?O,
1547
4
00:02:51,805 --> 00:02:54,774
BASEADO EM UMA HIST?RIA REAL
5
00:03:01,081 --> 00:03:04,141
- Padre Pedro, vamos.
- Estou indo, minha filha.
6
00:03:23,938 --> 00:03:24,700
Eu quero aquele.
7
00:03:38,452 --> 00:03:39,646
N?o o deixem escapar!
8
00:05:23,490 --> 00:05:24,479
Voc? ? europeu!
9
00:05:27,594 --> 00:05:28,492
O que est?o fazendo?
10
00:05:29,363 --> 00:05:30,489
Pare! Como ousa?
11
00:05:31,598 --> 00:05:33,463
Deixe-
Subtítulos para The Maker
keywords: pokemon, 6, jirachi, wish, maker, 2004, nl,
original filename: Pokemon.6.Jirachi-Wish.Maker.2004.NL.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,730 --> 00:00:15,170
Miniatuur Monsters in het kort Pokemon.
2
00:00:15,170 --> 00:00:17,640
De vreemde schepsels op deze planeet.
3
00:00:19,030 --> 00:00:20,380
In de lucht.
4
00:00:21,800 --> 00:00:23,380
In steden
5
00:00:27,310 --> 00:00:28,580
In zee?n.
6
00:00:32,820 --> 00:00:35,360
Vulkanen verwikkeld in pluimen van rook.
7
00:00:38,730 --> 00:00:42,330
Diep in de wouden.
8
00:00:43,120 --> 00:00:46,980
Je kan ze in alle hoeken van de wereld zien.
9
00:00:47,500 --> 00:00:51,990
Hoeveel zullen er zijn?
Honderd, tweehonderd of driehonderd? Misschien meer?
10
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,470 --> 00:00:06,064
Loyalty to any one sports team
is pretty hard to justify...
2
00:00:06,239 --> 00:00:09,037
...because the players are always
changing. The team can move.
3
00:00:09,209 --> 00:00:12,337
You're actually rooting for the clothes
when you get right down to it.
4
00:00:12,512 --> 00:00:15,072
I mean, you are standing
and cheering and yelling...
5
00:00:15,248 --> 00:00:18,615
...for your clothes to beat
the clothes from another city.
6
00:00:18,785 --> 00:00:20,548
Fans will be so in love
with a player...
7
00:00:20,720 --> 00:00:23,689
...but if he goes to a
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,502 --> 00:00:05,767
La lealtad a un equipo deportivo
es difÃcil.
2
00:00:05,839 --> 00:00:08,933
Los jugadores se cambian,
el equipo se muda.
3
00:00:09,009 --> 00:00:12,604
Cuando se analiza,
uno anima a la ropa.
4
00:00:12,679 --> 00:00:14,806
Uno grita y anima a la ropa...
5
00:00:14,881 --> 00:00:18,544
...para ganarle a la ropa
de otra ciudad.
6
00:00:18,618 --> 00:00:20,813
Nos enamoramos de un jugador...
7
00:00:20,887 --> 00:00:23,412
...pero si se va a otro equipo,
lo detestamos.
8
00:00:23,890 --> 00:00:27,917
Es el mismo ser humano
con otra camisa y lo odiam
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,167 --> 00:00:25,443
STVORITELJ
2
00:01:07,647 --> 00:01:08,716
Sledeæi!
3
00:01:13,007 --> 00:01:15,646
Možete li da skinete naoèare?
-Naravno.
4
00:01:17,367 --> 00:01:20,757
lmate li nešto da prijavite?
-Ne, gospodine.
5
00:01:21,807 --> 00:01:25,004
Jeste li uživali u poseti Meksiku?
-Jesam, gospodine.
6
00:01:26,047 --> 00:01:29,887
Ali je uvek lepo vratiti se kuæi.
-Tako vam je s putovanjima.
7
00:01:29,887 --> 00:01:33,038
Uvek je najlepše
vratiti se kuæi.
8
00:01:35,807 --> 00:01:38,560
Dobro došli kuæi.
-Hvala.
9
00:01:45,367 --> 00:01:46,243
Li R
Subtítulos para The Maker
keywords: the, king, maker, 2005, trust,
original filename: The.King.Maker.2005.DVDRip.XviD-TrusT.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,900 --> 00:00:34,460
GUARDl?O REAL
2
00:00:58,526 --> 00:01:00,494
Fernando.
3
00:02:48,335 --> 00:02:51,133
AYUTTHAYA, Sl?O,
1547
4
00:02:51,805 --> 00:02:54,774
BASEADO EM UMA HIST?RIA REAL
5
00:03:01,081 --> 00:03:04,141
- Padre Pedro, vamos.
- Estou indo, minha filha.
6
00:03:23,938 --> 00:03:24,700
Eu quero aquele.
7
00:03:38,452 --> 00:03:39,646
N?o o deixem escapar!
8
00:05:23,490 --> 00:05:24,479
Voc? ? europeu!
9
00:05:27,594 --> 00:05:28,492
O que est?o fazendo?
10
00:05:29,363 --> 00:05:30,489
Pare! Como ousa?
11
00:05:31,598 --> 00:05:33,463
Deixe-
Subtítulos para The Maker
keywords: miracle, maker, the, 2000, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 50628-Miracle_Maker,_The_(2000)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:48,462 --> 00:00:54,722
CEL CE FACE MINUNI
2
00:01:15,611 --> 00:01:18,621
Ho, aici. Mi?c?-te.
3
00:01:18,621 --> 00:01:22,584
Seforis, Galileea de sus.
Anul 90 dup? ocuparea roman?.
4
00:01:25,184 --> 00:01:28,556
- Nu m? prinzi !
- Hai, pleac? de aici !
5
00:01:32,418 --> 00:01:35,695
Am o treab? minunat? pentru Tine.
6
00:01:37,802 --> 00:01:41,139
- Ai grij? !
- Sunt bine.
7
00:01:44,171 --> 00:01:47,064
Iair !
Iair !
8
00:01:48,916 --> 00:01:53,851
Cleopa.
Cleopa, prietene !
9
00:01:53,851 --> 00:01:56,765
Acum... Tamar.
10
00:01:56,765 --> 00:01:58,425
La o parte !
11
00:01:59,726 --> 00:02:02,846
Cum po?i tr?i ?ntr-un lo
Subtítulos para The Maker
keywords: king, maker, the, 2005, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 35887-King_Maker,_The_(2005)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:33,555 --> 00:00:38,556
F?uritorul de regi
2
00:02:49,639 --> 00:02:51,912
Ayutthaya, Siam
1547
3
00:02:52,218 --> 00:02:55,339
Bazat pe o poveste adev?rat?.
4
00:03:01,864 --> 00:03:05,128
-Haide, p?rinte Pedro.
-Vin acum, copila mea.
5
00:05:24,429 --> 00:05:26,896
-Un european?
6
00:05:28,458 --> 00:05:29,927
Ce face?i?
7
00:05:33,630 --> 00:05:35,253
Animalelor!
8
00:05:36,334 --> 00:05:38,133
-Opri?i-v? pentru Dumnezeu!
9
00:05:52,079 --> 00:05:54,817
-Lini?te?te-te, b?iatul meu.
Ia-o u?or.
10
00:05:55,866 --> 00:05:59,115
Ai trecut prin multe.
11
00:05:59,885 --> 00:06:01,959
Dar acum e?ti ?n siguran??.
-Unde m? aflu, p?ri
------------
Sponsored links:
------------