Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Magic Blade is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Magic Blade por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,318 --> 00:00:56,118
The Phoenix Town is quiet & deserted
2
00:01:49,742 --> 00:01:52,336
Master Yen please
3
00:02:06,159 --> 00:02:07,558
Master
4
00:03:58,538 --> 00:03:59,698
Third watch
5
00:04:01,841 --> 00:04:04,605
The traveler shall die
at the third watch
6
00:04:04,777 --> 00:04:07,837
.
7
00:04:08,047 --> 00:04:10,845
He'll die wherever he wanders
8
00:04:14,420 --> 00:04:15,352
Dismissed
9
00:04:16,022 --> 00:04:17,546
.
10
00:04:46,085 --> 00:04:47,575
Our appointment is for the third watch
11
00:04:47,754 --> 00:04:49,949
.
12
00:04:50,290 -->
Subtítulos para The Magic Blade
keywords: the, magic, blade, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1976,
original filename: The Magic Blade - Eng - 23,976fps - 1976.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,318 --> 00:00:56,118
The Phoenix Town is quiet & deserted
2
00:01:49,742 --> 00:01:52,336
Master Yen please
3
00:02:06,159 --> 00:02:07,558
Master
4
00:03:58,538 --> 00:03:59,698
Third watch
5
00:04:01,841 --> 00:04:07,837
The traveller shall die
at the third watch
7
00:04:08,047 --> 00:04:10,845
He'll die wherever he wanders
8
00:04:14,420 --> 00:04:15,352
Dismissed
9
00:04:16,022 --> 00:04:17,546
Dismissed
10
00:04:46,085 --> 00:04:49,949
Our appointment is for the third watch
12
00:04:50,290 --> 00:04:51,780
Now you're here
13
00:04:51,958 --> 00:04:55,724
O
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,280 --> 00:00:53,000
VÃNÃTORUL DE RECOMPENSE
2
00:02:12,600 --> 00:02:14,800
Ãn secolul 21, corporaþia Tyrell
3
00:02:15,190 --> 00:02:18,280
A atins faza NEXUS în proiectarea roboþilor.
4
00:02:20,400 --> 00:02:23,280
Aceºtia erau virtual identici cu oamenii
5
00:02:23,600 --> 00:02:26,000
ºi cunoscuþi sub numele de "replicanþi".
6
00:02:26,280 --> 00:02:29,080
Replicanþii NEXUS 6 erau
superiori ca forþã ºi agilitate
7
00:02:29,200 --> 00:02:31,880
ºi cel puþin egali ca inteligenþã
cu inginerii genetici
8
00:02:31,880 --> 00:02:33,400
care i-au creat.
9
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para The Magic Blade
keywords: blade, ii, 2002, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 41242-Blade_II_(2002)-25_FPS.txt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{900}{1200}Traducerea ºi Adaptarea:ROBERT-ADRIAN = robertadriantommy@hotmail.com & eduardandreas@yahoo.es
{1238}{1274}Donezi sânge pentru prima datã?
{1312}{1346}Da.
{1394}{1442}Ãþi dau bani gheaþã...
{1444}{1512}ºi nimeni nu te întreabã de câte ori ai fãcut-o!
{1522}{1560}Pânã ºi borcanul þi-l cumpãrã!
{1563}{1611}JERROD NOMAK? Suntem gata sã te primim!
{1971}{2078}Ãn ultimele 4 luni v-aþi fãcut vreun tatuaj |sau aþi fãcut un test respirator, al pielii sau corporal?
{2078}{2090}Nu am fãcut.
{2150}{2198}De unde aveþi cicatricea de pe bãrbie?
{2210}{2271}Dintr-un accident din tinereþe.
{2270}{2338}Aþi declarat c
Subtítulos para The Magic Blade
keywords: blade, 3, trinity, french, divx, 5, 2, 1, p, ana,
original filename: Id041377.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:00:movie info: XVID 576x432 25.0fps 696.5 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:17:t?umaczenie: motylek|<<KinoMania SubGroup>>|www.napisy.kinomania.org
00:00:27:Synchro do wersji Blade Trinity 2004 | >> Marmig <<
00:00:36:W filmach Dracula zawsze nosi peleryn?.
00:00:38:A jakiemu? Anglikowi udaje si?|w ko?cu uratowa? ?wiat|w ostatniej chwili,
00:00:41:za pomoc? krzy?a i wody ?wi?conej.
00:00:44:Ale wszyscy wiedz?, ?e|filmy to g?wniana bzdura.
00:00:47:Prawda jest taka, ?e|zacz??o si? od Blade'a.
00:00:51:I sko?czy?o si? na nim.|Ca?a nasza reszta by?a|tam tylko na podczepk?.
00:00:57:PUSTYNIA SYRYJSKA
00:02:58:Co to za bazgro?y?|To dawne pismo.
00:03:02:Ma oko?o
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,000 --> 00:00:48,063
En las pelÃculas Drácula usa una capa...
2
00:00:48,063 --> 00:00:51,322
y algún inglés viejo siempre consigue
salvar el dÃa en el último minuto con...
3
00:00:51,322 --> 00:00:53,277
cruces y agua bendita.
4
00:00:53,277 --> 00:00:56,298
Pero todos saben que las
pelÃculas son pura mierda.
5
00:00:56,298 --> 00:01:01,412
La verdad es que comenzó con
Blade y terminó con él.
6
00:01:01,412 --> 00:01:04,187
El resto de nosotros sólo fuimos los pasajeros.
7
00:01:06,742 --> 00:01:10,347
Desierto Sirio
8
00:03:09,410 --> 00:03:10,762
Esas son porq
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,375 --> 00:01:05,334
Police found her in the street.
Looks like she was bitten.
2
00:01:05,379 --> 00:01:06,778
Some kind of an animal.
3
00:01:06,813 --> 00:01:10,340
Jesus! Her water's broken!
She's going into uterine contractions!
4
00:01:10,384 --> 00:01:13,353
We'll have to do a C-section!
5
00:02:10,377 --> 00:02:14,336
-What you got down there, little man?
-Oh, that's my heatseeker.
6
00:02:14,381 --> 00:02:16,349
I'll bet it is.
7
00:02:19,386 --> 00:02:22,355
-So, where are we going?
-It's a surprise, baby.
8
00:02:22,389 --> 00:02:24,357
Yeah, I like surprises.
Subtítulos para The Magic Blade
keywords: blade, runner, 1982, 1, cd, polish, pl, final, cut,
original filename: Blade Runner - 1982 - 1CD - Polish - pl - 6bbe5d07959611a9b4066ef2cb984f34.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
?1
00:00:41,320 --> 00:00:44,835
?OWCA ANDROIDÃW
2
00:02:00,040 --> 00:02:01,712
Na pocz?tku XXI wieku,
3
00:02:01,880 --> 00:02:06,158
Korporacja Tyrell posun??a rozwój
robotyki a? do fazy Nexusa...
4
00:02:06,319 --> 00:02:10,107
istoty pozornie równej cz?owiekowi,
zwanej replikantem.
5
00:02:10,280 --> 00:02:13,511
Replikanty Nexus 6 przewy?szy?y
in?ynierów, którzy je stworzyli...
6
00:02:13,680 --> 00:02:18,549
si?? i zwinno?ci?, i dorówna?y im
inteligencj?.
7
00:02:18,720 --> 00:02:21,678
Replikanty by?y niewolnikami
w koloniach pozaziemskich.
8
00:02:21,839 --> 00:02:25,434
U?ywano ich do niebezpiecznych zada?
i kolonizacji innych planet
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,948 --> 00:02:15,540
Au début du 21ême siêcle,
2
00:02:15,628 --> 00:02:18,904
Ia TYRELL développa la Robotique
et créa la génération NEXUS :
3
00:02:18,988 --> 00:02:22,060
un être virtuellement identique
aux humains, le Replicant.
4
00:02:22,148 --> 00:02:25,743
Les Replicants NEXUS 6 étaient
supérieurs par la force et l'agilité,
5
00:02:25,828 --> 00:02:29,423
et égaux par l'intelligence,
aux généticiens qui les avaient créés.
6
00:02:29,508 --> 00:02:31,100
Ils servaient de main d'Åuvre
7
00:02:31,188 --> 00:02:34,658
dans l'exploitation périlleuse
et la
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3652}{3691}Ãôçà áñ÷ç ôïõ 21 ïõ áéùÃá'
{3693}{3771}ôùà ñïìðïô óôç öáóç Ãåîïõò...
{3773}{3869}óå ðëáóìáôá ïìïéá ìå ôïõò áÃèñùðïõò|ðïõ çôáà ãÃùóôá ùò Ãåðëéêåò.
{3881}{3985}Ãé Ãåðëéêåò ôïõ Ãåîïõò 6 çôáà áÃùôåñåò|óå äõÃáìç êé åõåëéîéá êáé éóçò åõöõéáò...
{3987}{4063}ìå ôïõò ìç÷áÃéêïõò ôçò Ã¥Ãåôéêçò'|ðïõ ôéò äçìéïõñãçóáÃ.
{4072}{4146}Ãé Ãåðëéêåò ÷ñçóéìïðïéïõÃôáÃ|óôïà Ãîù ïóìï ùò óêëáïé...
{4148}{4226}óôéò
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,607 --> 00:00:11,839
Translated By PASHALICH
2
00:00:34,567 --> 00:00:36,467
U filmovima o Drakuli, gdje je on žrtva...
3
00:00:36,569 --> 00:00:39,834
... uvijek ima neki Englez koji sve
spašava u posljednjoj minuti...
4
00:00:39,906 --> 00:00:42,101
... sa križevima i svetom vodom.
5
00:00:42,509 --> 00:00:45,808
Ali svi znaju da su filmovi puni sranja.
6
00:00:46,046 --> 00:00:50,312
Istina je da je sve poèelo sa Bladeom...
...i završilo se sa njim.
7
00:00:50,784 --> 00:00:53,776
Svi mi ostali
smo samo statisti.
8
00:00:55,255 --> 00:00:59,055
Sirijska pustinja
Subtítulos para The Magic Blade
keywords: blade, runner, 1982, 1, cd, spanish, es, final, cut, shitbusters, spa,
original filename: Blade Runner - 1982 - 1CD - Spanish - es - 4e36d9969ce3fe3bf4f90666f58ec28f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,920 --> 00:02:01,478
A principios del siglo 21...
2
00:02:01,760 --> 00:02:06,038
...la Tyrell Corporation lleg? a la
fase Nexus en la fabricaci?n de robots...
3
00:02:06,360 --> 00:02:09,989
...con un ser casi id?ntico al
hombre conocido como replicante.
4
00:02:10,680 --> 00:02:14,798
Los replicantes Nexus 6 eran superiores
en fuerza y agilidad, y al menos iguales...
5
00:02:14,960 --> 00:02:18,236
...en inteligencia, a los
ingenieros gen?ticos que los crearon.
6
00:02:18,600 --> 00:02:21,273
Los replicantes fueron utilizados
fuera de la Tierra como esclavos...
7
00:02:21,440
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
!SRT a SSA Conversor, por Feñiz 2.001
Synch Point: Side 1 0m00s
Collisions: Normal
Timer: 100.0000
Style: Default,Arial,22,253436,0,16777215,0,-1,0,2,2,2,20,20,10,0,0
Dialogue: Marked=0,0:00:40.73,0:00:42.82,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,En las pelÃculas Drácula usa una capa...
Dialogue: Marked=0,0:00:42.82,0:00:46.12,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,y algún inglés viejo siempre consiguensalvar el dÃa en el último minuto con...
Dialogue: Marked=0,0:00:46.12,0:00:48.10,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,cruces y agua bendita.
Dialogue: Marked=0,0:00:48.10,0:00:51.16,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Pero todos saben que lasnpelÃculas son pura mierda.
Dialogue: Marked=
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1127}{1232}Banco de Sangue Parizeka|Praga. Republica Checa
{1705}{1770}Primeira vez que doa sangue?
{1802}{1827}Sim
{1865}{1972}Eles pagam em dinheiro vivo.|E não há limite de quanto pode doar...
{1985}{2045}... Compram até em potes.
{2052}{2120}John Newmack, é sua vez.
{2467}{2587}Nos últimos 12 meses fez alguma tatuagem ou |foi submetido a exames de pele, sangue ou tecidos?
{2590}{2607}Não
{2640}{2702}E a cicatriz em seu queixo?
{2745}{2782}Um acidente na infância.
{2802}{2880}Disse que não tem nenhum parente.|Correto?
{2882}{2920}Não que eu saiba...
{2927}{3015}Ninguém a quem chamar em caso de uma emergência.|- Não, n
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1675}{1721}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã
{3655}{3685}à Ãà ÷à ëîòî Ãà 21 âåê,
{3685}{3766}"Ãà éðúë" Ã¥ äî ôà çà "Ãåêñúñ"|â ðà çðà áîòâà ÃÃ¥ Ãà ðîáîòè.
{3775}{3864}ÃÃ¥ ñúçäà âà ò ñúùåñòâà , Ãà ðå÷åÃè|õóìà Ãîèäè, èäåÃòè÷Ãè ñ õîðà òà .
{3880}{3968}Ãóìà Ãîèäèòå îò "Ãåêñúñ 6" ñà |ïî-ñèëÃè è ïî-ãúâêà âè îò õîðà òÃ
{3985}{4044}ÃÃ¥ ïî-ìà ëêî èÃòåëèãåÃòÃè îò òÿõ,
{4075}{4150}Ãóìà Ãîèäèòå ñå èçïîëçâà ò|êà òî ðîáè â äðóãèòå ñâåòîâå
{4150}{4225}çà ðèñêîâÃ
Subtítulos para The Magic Blade
keywords: blade, runner, 1982, croatian, hr,
original filename: Blade Runner - 1982 - - Croatian - hr - 1cc8bdda96d774f04ed8e8bc4efac2c4.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:01.00,00:00:00.00
25.000000
00:00:56.00,00:00:58.50
ISTREBLJIVA?
00:02:18.60,00:02:20.20
U ranomu je 21. stolje?u,
00:02:20.30,00:02:23.50
tvrtka Tyrell unaprijedila[br]razvoj robota do stupnja NEXUS,
00:02:23.60,00:02:27.10
bi?a zapravo istovjetnoga ?ovjeku,[br]znanoga kao replikant.
00:02:28.10,00:02:32.40
Replikanti Nexus 6 bili su sna?niji[br]i pokretniji, inteligencije barem jednake...
00:02:32.60,00:02:35.30
onoj genetskih in?enjera koji su ih stvorili.
00:02:36.10,00:02:39.20
R
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3646}{3685}21. Yüzyýl'ýn baþlarýnda...
{3687}{3765}TYRELL SÃRKETà Robot evrimini|NEXUS aþamasýna ulaþtýrmýþtý.
{3767}{3868}Bu robotlar neredeyse insana özdeþti ve|Kopya olarak biliniyorlardý.
{3875}{3975}NEXUS 6'lar, güç ve çeviklik bakýmýndan,|onlarý yaratan...
{3981}{4064}genetik mühendislerinden üstün|ve en az onlar kadar zekiydiler.
{4066}{4140}Kopyalar, Dünya-dýþýnda,|diðer gezegenlerin tehlikelerle dolu...
{4142}{4220}keþif ve kolonileþtirilme sürecinde|köle olarak kullanýlýyorlardý.
{4222}{4312}Bir NEXUS 6 savaþ timinin|bir kolonide çýkardýðý isyandan sonra...
{4321}{4411}Kopyalar dünyada y
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,280 --> 00:00:22,840
CAPTIONING MADE POSSIBLE BY
NEW LINE HOMEVIDEO
2
00:00:23,280 --> 00:00:26,238
AND NATIONAL CAPTIONING
INSTITUTE, INC.
3
00:00:51,400 --> 00:00:53,277
[Gasping]
4
00:01:00,440 --> 00:01:02,829
Police found her in the street.
Looks like she was bitten.
5
00:01:03,280 --> 00:01:04,315
Some kind of an animal.
6
00:01:04,760 --> 00:01:06,193
WOMAN: Jesus!
Her water's broken!
7
00:01:06,640 --> 00:01:08,198
She's going into
uterine contractions!
8
00:01:08,640 --> 00:01:10,551
We'll have to do
a C-section!
9
00:01:20,240 --> 00:01:22,071
[Heart monit
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,649 --> 00:00:34,712
En las pelÃculas Drácula usa una capa...
2
00:00:34,712 --> 00:00:37,970
y algún inglés viejo siempre consigue
salvar el dÃa en el último minuto con...
3
00:00:37,970 --> 00:00:39,925
cruces y agua bendita.
4
00:00:39,925 --> 00:00:42,946
Pero todos saben que las
pelÃculas son pura mierda.
5
00:00:42,946 --> 00:00:48,059
La verdad es que comenzó con
Blade y terminó con él.
6
00:00:48,059 --> 00:00:50,834
El resto de nosotros sólo fuimos los pasajeros.
7
00:00:53,390 --> 00:00:56,994
Desierto Sirio
8
00:02:56,044 --> 00:02:57,396
Esas son porq
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:26,091 --> 00:02:27,649
Am Anfang des 21. Jahrhunderts
2
00:02:27,731 --> 00:02:30,848
schritt die Tyrell Corporation
die Roboterevolution in Nexusphase,
3
00:02:30,931 --> 00:02:34,810
ein virtuell dem Menschen identisches
Geschöpf, namens Replikant.
4
00:02:35,251 --> 00:02:39,324
Die Nexus 6 Replikanten waren in Kraft
und Agilität überlegen und sie waren
5
00:02:39,491 --> 00:02:42,801
mindestens genauso intelligent wie
die Genetikingenieure, die sie schöpften.
6
00:02:42,891 --> 00:02:45,689
Die Replikanten wurden im All
als Sklaven
7
00:02:45,931 --> 00:02:49,048
zur ris
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,483 --> 00:00:59,573
In de films draagt Dracula een mantel...
2
00:00:59,573 --> 00:01:02,873
en op het einde lukt het
een Engelsman de boel te redden...
3
00:01:02,873 --> 00:01:04,853
met een kruis en heilig water.
4
00:01:04,853 --> 00:01:07,913
Maar iedereen
weet films zever zijn.
5
00:01:07,913 --> 00:01:13,093
De waarheid is:
alles begon met Blade.
6
00:01:13,093 --> 00:01:15,903
En het eindigde ook met hem.
De rest is zever.
7
00:01:18,493 --> 00:01:22,143
"Syrische woestijn"
8
00:03:25,775 --> 00:03:27,145
Wat is dit voor gekrabbel?
9
00:03:27,145 --> 00:03:29,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,000 --> 00:01:15,000
Første gang, du giver blod?
2
00:01:17,000 --> 00:01:19,000
Ja
3
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
De betaler kontant her
4
00:01:22,000 --> 00:01:24,000
Og der er ingen grænse for
hvor mange gange du vil give.
5
00:01:24,000 --> 00:01:26,000
De køber det endda
i glas..
6
00:01:27,000 --> 00:01:30,000
Jared Nomak, vi er klar nu.
7
00:01:43,000 --> 00:01:46,000
Har du i de sidste 12 måneder
fået en tattoo
8
00:01:46,000 --> 00:01:49,000
eller fået piercinger ?
9
00:01:49,000 --> 00:01:50,000
Nej
10
00:01:50,000 --> 00:01:53,000
Hvor fik du de
Subtítulos para The Magic Blade
keywords: blade, 10, 8, dsr, dimension, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Blade.108.dsr.dimension.VF.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,749 --> 00:00:02,211
Précédemment dans Blade
2
00:00:04,211 --> 00:00:05,749
Que m'as-tu fait ?
3
00:00:06,005 --> 00:00:09,507
Je t'ai injecté un sérum,pour que
tu puisses penser et rester lucide.
4
00:00:09,725 --> 00:00:11,235
Les effets d'Aurora sont temporaires.
5
00:00:11,515 --> 00:00:12,740
Ce n'est que la première brique.
6
00:00:12,890 --> 00:00:13,986
De quoi?
7
00:00:14,267 --> 00:00:16,588
D'un monde meilleur,
pour nous tous.
8
00:00:16,789 --> 00:00:18,714
Je crois qu'on pourrait
avoir un problème avec Marcus.
9
00:00:18,892 --> 00:00:20,285
Dites
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1256}{1267}Vetikoooooh
{1473}{1530}La Policia la encontro en la calle. Parece que fue mordida.
{1541}{1566}Por alguna clase de animal.
{1577}{1611}Dios! Se le rompio la bolsa!.
{1621}{1659}Esta en trabajo de parto!.
{1670}{1716}Tenemos que hacer una cesarea!.
{3055}{3080}Que tienes alli abajo, pequeño?.
{3091}{3121}Oh, es mi fuego interno.
{3132}{3168}Ya lo creo que si.
{3178}{3192}Aah!.
{3202}{3229}Ha ha ha!.
{3240}{3264}Adonde vamos?.
{3274}{3304}Es una sorpresa, baby.
{3315}{3344}Yeah, me gustan las sorpresas.
{3470}{3532}Oh, mi Dios!.
{3543}{3604}Que demonios estamos haciendo aca?.
{3648}{3696}Mira todo esto.
{3770}{3814}Que de
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1100}{1231}SubtÃtulos - Version 02 - VCD
{1262}{1368}Banco de Sangre Parizeka|Praga. Republica Checa
{1840}{1906}¿Primera vez que das sangre?
{1937}{1962}Si
{2000}{2108}Ellos pagan en efectivo aquÃ.|y no hay limite en lo que puedes dar...
{2120}{2181}...hasta lo compran de un jarro.
{2187}{2256}John Newmack, es su turno.
{2602}{2723}En los últimos 12 meses se ha hecho un tatuaje o|se ha sometido a pruebas de piel, sangre o tejidos
{2725}{2743}No
{2776}{2837}Y que de la cicatriz en tu mentón.
{2880}{2918}Un accidente cuando era niño.
{2937}{3016}Dice que no tiene ningún familiar,|¿es eso correcto?
{3017}{3056}Ninguno que este...
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{70}î
{70}{90}ÃY®
{90}{110}ÃYî
{110}{130}ÃYà S®
{130}{150}ÃYà SE®
{150}{170}ÃYà SEY®
{170}{190}ÃYà SEYî
{190}{210}ÃYà SEYÃR®
{210}{230}ÃYà SEYÃRL®
{230}{250}ÃYà SEYÃRLE®
{250}{270}ÃYà SEYÃRLER®
{1633}{1685}Ãlk kez mi kan veriyorsun ?
{1723}{1769}Evet.
{1799}{1845}Burada nakit ödüyorlar.
{1847}{1909}Ve ne kadar vereceðinin|limiti yok.
{1911}{1960}Kavanozun içinde bile|satýn alýyorlar.
{1962}{2037}Jared Nomak,|sizin için hazýrýz.
{2354}{2427}Geçen 12 ay içinde,|hiç dövme yaptýrdýnýz mý?
{2428}{2499}ya da kulaðýnýzýn ve cildinizin altýna,|ya da body piercing?
{2500}{253
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,329 --> 00:00:11,113
Voorheen bij Blade:
2
00:00:11,263 --> 00:00:14,696
Uit de vergane as van deze wereld zullen
wij herrijzen in een andere, betere wereld.
3
00:00:14,824 --> 00:00:16,657
Nu klinkt het net als een apocalypse...
4
00:00:16,818 --> 00:00:19,200
Een ondergang is altijd vereist voordat je
kunt beginnen met een wederopleving.
5
00:00:19,967 --> 00:00:22,894
Dokter Vonner?
Nee...
6
00:00:23,040 --> 00:00:24,393
Veel mensen hielden van deze gast.
7
00:00:24,591 --> 00:00:26,105
Ze moesten eens weten.
8
00:00:26,272 --> 00:00:28,001
En zij ziet er leuk uit.
Ze i
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{25}{375} :úåøâà ò"é | Dude-E
{557}{674}äéãà ÷é à éèå éåîé÷å ùà ÷å
{708}{860}"ìäá äðñéëä"
{914}{1007}ùéøå ñà ðå
{1023}{1116}éå÷å îà ÷é éå÷å ö'åñå÷à áä
{1131}{1225}ðà åîñä îåñà ÷ä éåèà ÷ä îà èñåùéâä
{1239}{1331}ùéðèøå ñåðå÷ä èà ÷ùé èñ÷åîèå
{1347}{1441}éåà éö'é ðà îèä
{1456}{1550}÷éåñà ÷å ùéîà ãä
{1572}{1666}îôé÷ | èà ÷ä à éö'éñä
{1680}{1776}îáåññ òì ä÷åîé÷ñ áéãé | ÷à æåà å ÷åé÷ä å÷æåà å ÷à îéîåøä
{1789}{1882}úñøéè | ùéðñå÷ä ñÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
- Info:
Me podr?a extender p?ginas y p?ginas para hablar de este juegazo espa?ol realizado por la desaparecida Rebel Act,
pero s?lo dir? que "Blade, The Edge of Darkness" es un juego de fantas?a ?pica en el que podemos escoger entre cuatro
personajes: un enano, un caballero, un b?rbaro y una amazona (de curvas peligrosas) para conseguir la legendaria espada
Blade, que nos permitir? acabar con las fuerzas del mal que pueblan los incre?bles escenarios que tendremos que recorrer
peleando cuerpo a cuerpo contra orcos, gigantes peludos y golems p?treos, entre otros.
La iluminaci?n y la banda sonora, son desde mi punto de vista, de lo mejor que se ha hecho en la historia de l
Subtítulos para The Magic Blade
keywords: blade, ii, 2002, 1, cd, italian, it,
original filename: Blade II - 2002 - 1CD - Italian - it - a16feff85c9defa559190fbd2730bff4.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,960 --> 00:00:29,920
BANCA DEL SANGUE PARlZSKA
PRAGA, REPUBBLlCA CECA
2
00:00:48,560 --> 00:00:51,000
Prima volta che doni il sangue?
3
00:00:52,079 --> 00:00:53,360
S?.
4
00:00:55,320 --> 00:00:59,160
Pagano in contanti e non gli
importa quante volte lo doni.
5
00:00:59,439 --> 00:01:01,840
Te lo comprano anche in barattolo.
6
00:01:02,079 --> 00:01:04,440
Jared Nomak, siamo pronti per lei.
7
00:01:17,920 --> 00:01:20,800
Negli ultimi dodici mesi ha fatto
dei tatuaggi, dei piercing alle..
8
00:01:20,879 --> 00:01:23,040
..orecchie o in altre parti del corpo?
9
00:01:23
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{20}{38}ÃÃ¥ çÃà åõìå.
{73}{105}à à êî çÃà åõòå,|ùÿõòå ëè äà ìè êà æåòå?
{158}{213}Ãèñëÿ ֌ ðà çïîçÃà âà ø èñòèÃà òà ,|êîãà òî ÿ ÷óåø.
{248}{273}à çà ùî òîé ÃÃ¥ òå óáè?
{436}{468}Ãòêîëêî âðåìå Ã¥ óõà ïà Ã?
{488}{511}Ãò îêîëî 20 ìèÃóòè.
{527}{557}Ãîæà òà ìó ãîðè.
{565}{603}Ãà ïî÷âà äà ñå òðà Ãñôîðìèðà .
{690}{755}Ãÿêîé äà ãî çà ñòðåëÿ ïî äÿâîëèòå.
{807}{858}Ãáèé ìå Ãóïà .
{882}{901}Ãäèà áåçñòðà øåà ìúæ.
{1291}{1358}Ãà éäå Ãóïà .|Ãòúðâè ãî îò
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{687}{758}ÃðúâÃà Ãà Ãêà | Ãðà ãà - Ãåõèÿ
{1218}{1270}Ãà ïðúâ ïúò ëè ùå äà âà ø êðúâ?
{1307}{1354}ÃÃ
{1383}{1430}Ãëà ùà ò âåäÃà ãà è òî â áðîé.
{1431}{1494}Ãÿìà îãðà Ãè÷åÃèå êîëêî ïúòè ùå äà äåø.
{1495}{1545}Ãçåìà ò äîðè â áóðêà Ãè.
{1547}{1622}Ãæîà Ãþìà ê,âèå ñòå ñëåäâà ù â ñïèñúêà .
{1939}{2011}â ïîñëåäÃèòå 12 ìåñåöà | äà ñòå ñå òà òóèðà ëè èëè
{2013}{2083}äà ñòå èìà ëè çà áîëÿâà Ãèÿ | Ãà òÿëîòî èëè êîæà òà ?
{2085}{2120}ÃÃ¥.
{2122}{2180}Ãòê
Subtítulos para The Magic Blade
keywords: blade, 1998, 1, cd, czech, cz,
original filename: Blade - 1998 - 1CD - Czech - cz - 3b375ae698a194b58d2cf5efe03a52b5.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1512}{1586}Policie ji na?la na ulici.|Z?ejm? ji kouslo n?jak? zv??e.
{1612}{1736}Praskla j? voda! Za??n? m?t|stahy. Mus?me prov?st c?sa?e.
{2312}{2486}V hlavn?ch rol?ch
{2737}{3059}D?le hraj?
{3067}{3141}SOU?ASNOST
{3162}{3261}-Copak to tam m??, mlad?ku?|-To je m?j pt?k ohniv?k. -To jo.
{3362}{3411}-Kam jedeme?|-Nech se p?ekvapit.
{3437}{3486}M?m r?d p?ekvapen?.
{3612}{3636}Proboha!
{3687}{3711}Co tady sakra d?l?me?
{3812}{3861}Vid?? to?
{3912}{3936}Co to sakra je?
{4212}{4236}Cos to ??kala?
{4787}{4886}Masky
{5037}{5111}Kost?my
{5508}{5607}Hudba
{5812}{5886}St?ih
{5962}{6061}V?prava
{6112}{6211}Kamera
{6287}{6486}V?
Subtítulos para The Magic Blade
keywords: blade, runner, 1982, 1, cd, czech, cs,
original filename: Blade Runner - 1982 - 1CD - Czech - cs - 88f7ec1485b76da2a8baf46df1175db2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:26,065 --> 00:02:26,545
Na po??tku 21. stolet?...
2
00:02:27,160 --> 00:02:30,680
spole?nost Tyrell dos?hla
ve v?voji robot? f?ze Nexusu...
3
00:02:31,160 --> 00:02:34,680
t?m, ?e vytvo?ila bytost t?m?? stejnou
jako ?lov?k, zvanou Replikant.
4
00:02:35,160 --> 00:02:38,680
Replikanti Nexusu 6 byli p?inejmen??m
stejn? inteligentn? jako geneti?t? in?en??i,
5
00:02:39,160 --> 00:02:42,680
kte?? je stvo?ili. Byli v?ak siln?j??
a obratn?j?? ne? oni.
6
00:02:43,160 --> 00:02:45,720
Replikanti byli pou??v?ni
jako otroci mimo Zemi...
7
00:02:46,200 --> 00:02:48,680
p?i nebezpe?n?m pr?zku
Nota : Caracteres no estandares latina