Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Lovers On Bridge 1991 Imbt Cd is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Lovers On Bridge 1991 Imbt Cd por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:15,000
***NewMov?r??½??p????@***
???@?H?JJSM(½?)
2
00:00:18,000 --> 00:00:30,000
--------------------------
???r??????v?q?k???@?H???
????½??R?n????y?????
?µ?????A?_?h?@???Z?G??t
--------------------------
3
00:01:28,121 --> 00:01:31,113
???W?J?s????H
4
00:05:00,199 --> 00:05:02,497
?S?O????J??!
5
00:05:03,303 --> 00:05:05,430
?????, ????J??! ???!
6
00:05:31,698 --> 00:05:35,293
?O??o???f?a?M?????!
7
00:05:37,537 --> 00:05:39,198
?O?L???S??!
8
00:05:39,372 --> 00:05:41,135
???n?s??????????R??!
9
00:05:41,841 --> 00:05:44,002
????O?^?k?h
10
00:05:
Subtítulos para The Lovers On Bridge 1991 Imbt Cd
keywords: amants, du, pontneuf, les, 1991, banquo, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, the, lovers, on, bridge, imbt,
original filename: Amants du PontNeuf Les (1991) - Banquo - 23.976fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1220}{1259}Yalnýz býrak beni.
{1290}{1334}Baþým aðrýyor.
{2902}{2950}Gitmek zorundasýn.
{3015}{3116}Bana söyleyeceðin|tek þey bu mu? Git mi?
{3124}{3181}Geçerli sebeplerim var...
{3197}{3279}...bu köprüde olmak için.
{3302}{3355}Gözlerim ölüyor.
{3390}{3422}- Dinle beni...|- Ne zaman...
{3427}{3479}Ne zaman resim|yapmaya çalýþsam...
{3480}{3529}...þu gözüm...
{3548}{3639}...kafamdan dýþarý uðruyor,|bir salyangoz gibi.
{3768}{3840}Ãuradaki müzede...
{3842}{3895}...bir tabloyu görmek istemiþtim.
{3907}{3994}Kör olmadan önce|bir kez daha görmek.
{3996}{4104}Ama kahrolasý bir neon ýþýðý
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,365 --> 00:00:36,731
nar-co-lep-sia: dolencia caracterizada por
breves ataques de sueño profundo.
2
00:01:56,909 --> 00:02:02,124
Siempre puedo decir dónde estoy
por la manera en que luce el camino.
3
00:02:03,709 --> 00:02:07,213
Como si yo sólo supiera que he estado aquà antes.
4
00:02:07,255 --> 00:02:10,884
Sólo sé que he estado varado aquÃ...
5
00:02:10,926 --> 00:02:15,389
...apenas un momento antes, ¿sabes?
6
00:02:15,431 --> 00:02:17,183
SÃ.
7
00:02:22,898 --> 00:02:28,738
No hay otro camino en ninguna parte que luzca
como éste. Digo, exactamente como este cami
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,106 --> 00:00:42,540
<i>[ Cricket Chirping ]</i>
2
00:01:04,297 --> 00:01:08,495
[ Ticking ]
3
00:01:10,470 --> 00:01:14,201
Five, six, seven, eight...
4
00:01:14,374 --> 00:01:16,842
nine, 1 0.
5
00:01:28,088 --> 00:01:30,818
[ Ticking ]
6
00:01:32,225 --> 00:01:35,126
[ Coughs, Sniffs ]
7
00:01:42,001 --> 00:01:44,526
[ Sighs ]
8
00:01:47,841 --> 00:01:51,208
<i>[ Hawk Screeching ]</i>
9
00:01:56,916 --> 00:02:00,079
I always know where I am
by the way the road looks.
10
00:02:05,558 --> 00:02:07,890
Like I just know that
I've been here before.
11
00:02:08,02
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{576}{694}ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ Ã|ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ...
{696}{790}Ã ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ.|(ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ)
{1200}{1271}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{3406}{3500}Ãçïðà òèõà Ãè Ãà ìèñèÿ Ãà |Ãèãõèñòè,èçãóáåà â ìîðåòî îñòðîâ...
{3502}{3644}Ãà é-ìà ëêèÿ è äà ëå÷åÃ.|à Ãóëåâî ñòðà òåãè÷åñêî çÃà ÷åÃèå.
{3646}{3740}Ãà äà ÷à òà Ãè áåøå|äà Ãà áëþäà âà ìå è äà îñúùåñòâèì êîÃòà êò.
{3742}{3860}Ãðÿáâà øå äà ãî îêóïèðÃ
Subtítulos para The Lovers On Bridge 1991 Imbt Cd
keywords: tian, shang, de, lian, ren, 2002, 3, 97, 6, fps, 1, cd, divxforever, sky, lovers, imbt,
original filename: Tian shang de lian ren (2002) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,698 --> 00:01:41,428
Jia Kuan, my eyes, My eyes
2
00:01:44,737 --> 00:01:50,801
My eyes, Jia Kuan
3
00:01:51,511 --> 00:01:53,308
Jia Kuan
4
00:01:55,949 --> 00:01:57,075
My eyes
5
00:01:58,718 --> 00:02:00,845
Qian Jian, hurry over!
6
00:02:01,020 --> 00:02:05,320
Mr. Wang, what happen?
7
00:02:05,625 --> 00:02:06,887
My eyes
8
00:02:06,960 --> 00:02:08,291
Who are you?
9
00:02:10,163 --> 00:02:11,152
Outsider!
10
00:02:11,197 --> 00:02:12,892
Come on, help him first! Leave her
11
00:02:12,932 --> 00:02:15,696
Hurry, pick him up, hurry!
12
00:02:18,571 -->
Subtítulos para The Lovers On Bridge 1991 Imbt Cd
keywords: my, own, private, idaho, 1991, 2, 3, 97, 6, fps, ws, imbt, eng,
original filename: 39513-My_Own_Private_Idaho_(1991)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,470 --> 00:01:14,201
Five, six, seven, eight...
2
00:01:14,374 --> 00:01:16,842
nine, 10.
3
00:01:56,916 --> 00:02:00,079
I always know where I am
by the way the road looks.
4
00:02:05,558 --> 00:02:07,890
Like I just know that
I've been here before.
5
00:02:08,027 --> 00:02:10,461
I just know that
I've been stuck here...
6
00:02:10,597 --> 00:02:13,896
like this one fucking time before,
you know that?
7
00:02:15,502 --> 00:02:17,333
Yeah.
8
00:02:23,143 --> 00:02:26,169
There's not another road anywhere
that looks like this road.
9
00:02:26,279 --> 00:02:29,373
I me
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,470 --> 00:01:14,201
Five, six, seven, eight...
2
00:01:14,374 --> 00:01:16,842
nine, 10.
3
00:01:56,916 --> 00:02:00,079
I always know where I am
by the way the road looks.
4
00:02:05,558 --> 00:02:07,890
Like I just know that
I've been here before.
5
00:02:08,027 --> 00:02:10,461
I just know that
I've been stuck here...
6
00:02:10,597 --> 00:02:13,896
like this one fucking time before,
you know that?
7
00:02:15,502 --> 00:02:17,333
Yeah.
8
00:02:23,143 --> 00:02:26,169
There's not another road anywhere
that looks like this road.
9
00:02:26,279 --> 00:02:29,373
I me
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,106 --> 00:00:42,540
<i>[ Cricket Chirping ]</i>
2
00:01:04,297 --> 00:01:08,495
[ Ticking ]
3
00:01:10,470 --> 00:01:14,201
Five, six, seven, eight...
4
00:01:14,374 --> 00:01:16,842
nine, 1 0.
5
00:01:28,088 --> 00:01:30,818
[ Ticking ]
6
00:01:32,225 --> 00:01:35,126
[ Coughs, Sniffs ]
7
00:01:42,001 --> 00:01:44,526
[ Sighs ]
8
00:01:47,841 --> 00:01:51,208
<i>[ Hawk Screeching ]</i>
9
00:01:56,916 --> 00:02:00,079
I always know where I am
by the way the road looks.
10
00:02:05,558 --> 00:02:07,890
Like I just know that
I've been here before.
11
00:02:08,02
Subtítulos para The Lovers On Bridge 1991 Imbt Cd
keywords: my, own, private, idaho, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1991, 73, 69, 90, 4, imbt,
original filename: My Own Private Idaho - Eng - 23,976fps - 1991.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,470 --> 00:01:14,201
Five, six, seven, eight...
2
00:01:14,374 --> 00:01:16,842
nine, 10.
3
00:01:56,916 --> 00:02:00,079
I always know where I am
by the way the road looks.
4
00:02:05,558 --> 00:02:07,890
Like I just know that
I've been here before.
5
00:02:08,027 --> 00:02:10,461
I just know that
I've been stuck here...
6
00:02:10,597 --> 00:02:13,896
like this one fucking time before,
you know that?
7
00:02:15,502 --> 00:02:17,333
Yeah.
8
00:02:23,143 --> 00:02:26,169
There's not another road anywhere
that looks like this road.
9
00:02:26,279 --> 00:02:29,373
I me
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,365 --> 00:00:36,731
nar-co-lep-sia: dolencia caracterizada por
breves ataques de sue?o profundo.
2
00:01:56,909 --> 00:02:02,124
Siempre puedo decir d?nde estoy
por la manera en que luce el camino.
3
00:02:03,709 --> 00:02:07,213
Como si yo s?lo supiera que he estado aqu? antes.
4
00:02:07,255 --> 00:02:10,884
S?lo s? que he estado varado aqu?...
5
00:02:10,926 --> 00:02:15,389
...apenas un momento antes, ?sabes?
6
00:02:15,431 --> 00:02:17,183
S?.
7
00:02:22,898 --> 00:02:28,738
No hay otro camino en ninguna parte que luzca
como ?ste. Digo, exactamente como este camino.
8
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,365 --> 00:00:36,731
nar-co-lep-sia: dolencia caracterizada por
breves ataques de sueño profundo.
2
00:01:56,909 --> 00:02:02,124
Siempre puedo decir dónde estoy
por la manera en que luce el camino.
3
00:02:03,709 --> 00:02:07,213
Como si yo sólo supiera que he estado aquà antes.
4
00:02:07,255 --> 00:02:10,884
Sólo sé que he estado varado aquÃ...
5
00:02:10,926 --> 00:02:15,389
...apenas un momento antes, ¿sabes?
6
00:02:15,431 --> 00:02:17,183
SÃ.
7
00:02:22,898 --> 00:02:28,738
No hay otro camino en ninguna parte que luzca
como éste. Digo, exactamente como este cami
Subtítulos para The Lovers On Bridge 1991 Imbt Cd
keywords: my, own, private, idaho, 1991, puckrobin, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, ws, imbt,
original filename: My Own Private Idaho (1991) - PuckRobin - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,447 --> 00:00:37,538
Narkolepsi: Ani ve derin uyku krizleriyle
kendini gösteren bir hastalýk durumu
2
00:01:10,487 --> 00:01:14,199
Beþ, altý, yedi, sekiz...
3
00:01:14,366 --> 00:01:16,827
dokuz, on.
4
00:01:56,909 --> 00:02:00,078
Yolun görünüþüne bakarak
nerede olduðumu anlayabilmiþimdir hep.
5
00:02:05,542 --> 00:02:07,878
Daha önce burada bulunduðumu da biliyorum.
6
00:02:08,045 --> 00:02:10,464
Burada kýsýlýp kaldýðým bir gerçek,
7
00:02:10,589 --> 00:02:13,884
týpký daha önce olduðu gibi, anlýyor musun?
8
00:02:15,511 --> 00:02:17,346
Evet.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,365 --> 00:00:36,731
nar-co-lep-sia: dolencia caracterizada por
breves ataques de sueño profundo.
2
00:01:56,909 --> 00:02:02,124
Siempre puedo decir dónde estoy
por la manera en que luce el camino.
3
00:02:03,709 --> 00:02:07,213
Como si yo sólo supiera que he estado aquà antes.
4
00:02:07,255 --> 00:02:10,884
Sólo sé que he estado varado aquÃ...
5
00:02:10,926 --> 00:02:15,389
...apenas un momento antes, ¿sabes?
6
00:02:15,431 --> 00:02:17,183
SÃ.
7
00:02:22,898 --> 00:02:28,738
No hay otro camino en ninguna parte que luzca
como éste. Digo, exactamente como este cami
Subtítulos para The Lovers On Bridge 1991 Imbt Cd
keywords: lovers, on, the, pont, neuf, cd, 1, eng, 2, 9, 97, fps, 1991,
original filename: Lovers On The Pont-Neuf - CD1 - Eng - 29,970fps - 1991.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,428 --> 00:01:05,799
LOVERS ON THE PONT-NEUF
2
00:04:24,832 --> 00:04:26,533
It's Alex again!
3
00:04:27,334 --> 00:04:29,336
Come on back, Alex! Come on!
4
00:04:54,595 --> 00:04:57,965
Don't you talk to me like that!
5
00:05:00,200 --> 00:05:01,735
Don't fuck with me!
6
00:05:01,935 --> 00:05:03,570
Name's not Marie Asshole!
7
00:05:04,304 --> 00:05:06,340
It's Madame JEAN.
8
00:05:14,381 --> 00:05:20,387
Hey, Peanut! Wha' do I do?
How? Don't know.
9
00:06:13,473 --> 00:06:14,708
Please come here, Lieutenant.
10
00:06:15,075 --> 00:06:17,611
How about picking up t
Subtítulos para The Lovers On Bridge 1991 Imbt Cd
keywords: lovers, on, the, pont, neuf, cd, 2, eng, 9, 97, fps, 1991,
original filename: Lovers On The Pont-Neuf - CD2 - Eng - 29,970fps - 1991.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,073
But a fucking neon
set the eye on fire,
2
00:00:04,920 --> 00:00:08,151
it hurt like hell... I couldn't see.
3
00:00:08,920 --> 00:00:12,276
Listen, maybe if you...
4
00:00:12,600 --> 00:00:13,828
Go fuck yourself
5
00:00:14,120 --> 00:00:15,348
with your "go"!
6
00:00:20,600 --> 00:00:21,828
Look at this...
7
00:00:31,360 --> 00:00:32,793
See that?
8
00:00:36,040 --> 00:00:37,951
30 years a guard.
9
00:00:40,920 --> 00:00:43,673
Factories, buildings,
10
00:00:44,200 --> 00:00:47,795
cemeteries... It's all there.
11
00:00:54,440 --> 00:00:56
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{425}{555}T?umaczenie: Artek|/qerez@poczta. fm/
{565}{690}Fragmenty Biblii w przek?adzie|/Biblii Warszawskiej./
{735}{860}/narkolepsja - choroba polegaj?ca|na nag?ym zapadaniu w kr?tki sen/
{1740}{1865}...pi??, sze??, siedem, osiem. dziewi??...
{2919}{3044}Po drodze zawsze poznam, gdzie jestem.
{3131}{3256}Wiem, ?e ju? tu kiedy? by?em...
{3263}{3388}Kiedy? ju? tu, kurwa, by?em, rozumiecie?
{3584}{3709}Nie ma na ?wiecie dw?ch identycznych dr?g.
{3782}{3907}Ka?de miejsce jest niepowtarzalne.
{3918}{4043}Jak czyja? twarz...
{4126}{4251}Jak czyja? pierdolona morda.
{4476}{4547}Gdzie chcesz uciec?
{4550}{4675}Razem tu zgnijemy, gnojku!
{5858}
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,367 --> 00:00:36,200
Narcolepsie: Aandoening waarbij men
korte aanvallen krijgt van diepe slaap
2
00:01:56,787 --> 00:01:59,705
Ik kan aan de weg zien waar ik ben.
3
00:02:05,421 --> 00:02:10,415
Ik ben hier al eerder geweest.
Ik heb hier vastgestaan.
4
00:02:10,551 --> 00:02:16,755
Net als die ene verdomde keer,
weet je wel?
5
00:02:23,355 --> 00:02:28,942
Er is nergens een weg als deze.
Tenminste niet precies als deze.
6
00:02:31,154 --> 00:02:35,022
Hij is enig in z'n soort.
Hij is uniek.
7
00:02:36,660 --> 00:02:39,614
Net als een gezicht.
8
00:02:45,085 --> 00:02:47,7
Subtítulos para The Lovers On Bridge 1991 Imbt Cd
keywords: gyeolhoneun, michinjishida, 2002, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, sky, lovers, imbt,
original filename: Gyeolhoneun michinjishida (2002) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,698 --> 00:01:41,428
Jia Kuan, my eyes, My eyes
2
00:01:44,737 --> 00:01:50,801
My eyes, Jia Kuan
3
00:01:51,511 --> 00:01:53,308
Jia Kuan
4
00:01:55,949 --> 00:01:57,075
My eyes
5
00:01:58,718 --> 00:02:00,845
Qian Jian, hurry over!
6
00:02:01,020 --> 00:02:05,320
Mr. Wang, what happen?
7
00:02:05,625 --> 00:02:06,887
My eyes
8
00:02:06,960 --> 00:02:08,291
Who are you?
9
00:02:10,163 --> 00:02:11,152
Outsider!
10
00:02:11,197 --> 00:02:12,892
Come on, help him first! Leave her
11
00:02:12,932 --> 00:02:15,696
Hurry, pick him up, hurry!
12
00:02:18,571 -->
Subtítulos para The Lovers On Bridge 1991 Imbt Cd
keywords: my, own, private, idaho, 1991, 2, 3, 97, 6, fps, ws, imbt, eng,
original filename: 39513-My_Own_Private_Idaho_(1991)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:01:10,470 --> 00:01:14,201
Five, six, seven, eight...
2
00:01:14,374 --> 00:01:16,842
nine, 10.
3
00:01:56,916 --> 00:02:00,079
I always know where I am
by the way the road looks.
4
00:02:05,558 --> 00:02:07,890
Like I just know that
I've been here before.
5
00:02:08,027 --> 00:02:10,461
I just know that
I've been stuck here...
6
00:02:10,597 --> 00:02:13,896
like this one fucking time before,
you know that?
7
00:02:15,502 --> 00:02:17,333
Yeah.
8
00:02:23,143 --> 00:02:26,169
There's not another road anywhere
that looks like this road.
9
00:02:26,279 --> 00:02:29,373
I mean, exactly like this road.
10
00:02:31,151 --> 00:02:33,176
It'
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,000
www.subdivx.com
2
00:00:02,035 --> 00:00:03,017
www.subdivx.com
3
00:00:03,052 --> 00:00:04,026
www.subdivx.com
4
00:00:04,061 --> 00:00:05,030
www.subdivx.com
5
00:00:05,065 --> 00:00:06,032
www.subdivx.com
6
00:00:06,067 --> 00:00:07,033
www.subdivx.com
7
00:00:07,068 --> 00:00:08,000
www.subdivx.com
8
00:00:57,307 --> 00:01:03,803
DE TIM BURTON,
EL CADAVER DE LA NOVIA
9
00:01:43,253 --> 00:01:45,244
PESCADOS VAN DORT
10
00:01:51,094 --> 00:01:52,857
- Buenos dÃas.
- Buenos dÃas.
11
00:01:54,230 --> 00:01:56,221
¡Atenc¡ón, atenc¡ó
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,200 --> 00:00:36,159
BOSQUES DE LOS ALREDEDORES
DE QUANTICO, VIRGINIA
2
00:02:39,480 --> 00:02:41,436
¡Starling!
3
00:02:42,960 --> 00:02:44,916
¡Starling!
4
00:02:46,920 --> 00:02:49,718
Crawford quiere verla en su despacho.
5
00:02:49,840 --> 00:02:51,796
Gracias, señor.
6
00:02:57,240 --> 00:02:59,196
SUFRIMIENTO - AGONÃA - DOLOR
7
00:02:59,320 --> 00:03:01,276
TE ENCANTA
8
00:03:37,200 --> 00:03:39,156
- Clarice.
- Hola.
9
00:04:11,760 --> 00:04:13,716
SERVICIO DE CIENCIAS
DEL COMPORTAMIENTO
10
00:04:27,400 --> 00:04:32,190
¿Busca a Crawford? Volverá ens
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,824 --> 00:00:36,952
WOODS NEAR QUANTICO, VA
2
00:02:45,540 --> 00:02:47,580
Starling!
3
00:02:49,169 --> 00:02:51,208
Starling!
4
00:02:53,298 --> 00:02:56,216
Crawford wants to see you in his office.
5
00:02:56,343 --> 00:02:58,382
Thank you, sir.
6
00:03:45,725 --> 00:03:47,765
- Clarice.
- Hey.
7
00:04:38,069 --> 00:04:43,064
You looking for Crawford? He should
be back in a minute. Wait in his office.
8
00:05:40,006 --> 00:05:42,082
Starling.
9
00:05:42,217 --> 00:05:45,633
- Clarice M. Good morning.
- Morning, Mr Crawford.
10
00:05:45,762 --> 00:05:49,131
Sor
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,360 --> 00:02:31,319
Feriti-va!
2
00:02:31,400 --> 00:02:33,560
Mi-a luat pana cea norocoasa.
3
00:02:39,639 --> 00:02:41,800
Bine, Buzz. Destul cu asta.
4
00:02:45,919 --> 00:02:48,360
Nu auzi?
5
00:02:48,439 --> 00:02:50,960
Scoti ochiul omului.
6
00:02:51,120 --> 00:02:53,840
Stai. Avem companie
in fata la dreapta.
7
00:02:53,919 --> 00:02:56,520
Il vad, Postasule. Tine-te bine.
8
00:02:56,599 --> 00:02:58,840
Venim acum!
9
00:03:00,560 --> 00:03:04,560
- Buzz, ce faci acolo?
- Imi este in drum.
10
00:03:07,680 --> 00:03:12,080
- Termina! Ce te-a apucat?!
- Sa
Subtítulos para The Lovers On Bridge 1991 Imbt Cd
keywords: the, double, life, of, veronique, 1991, fragment, romanian, motechnet, com,
original filename: 8451-The.Double.Life.Of.Veronique.1991.DVDRip.XviD-FRAGMENT.Romanian.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,320 --> 00:00:12,673
<i>Aceea este steaua
pe care o asteptãm</i>
2
00:00:12,920 --> 00:00:15,275
<i>sã începem Ajunul Crãciunului.
O vezi?</i>
3
00:00:18,080 --> 00:00:18,717
<i>ªi acolo,</i>
4
00:00:19,960 --> 00:00:23,396
<i>mai jos, e ceaþã.
Priveºte.</i>
5
00:00:27,160 --> 00:00:28,639
<i>Nu e ceaþã.</i>
6
00:00:29,720 --> 00:00:32,029
<i>Acolo sunt milioane de mici steluþe.</i>
7
00:00:32,560 --> 00:00:33,515
<i>Aratã-mi...</i>
8
00:00:40,840 --> 00:00:42,478
<i>Asta-i prima frunzã.</i>
9
00:00:44,200 --> 00:00:47,715
<i>E primãvarã ºi toþi
copac
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,750 --> 00:00:30,459
''Pentru un strain,
toate strazile sunt la fel.
2
00:00:30,710 --> 00:00:33,224
Dar noi stim unde se termina
.
''teritoriul'' nostru.
3
00:00:33,470 --> 00:00:35,461
Dincolo de el,
oricine e. . . un strain. ''
4
00:00:35,710 --> 00:00:37,985
Arthur Miller, crescut
in Brooklyn.
5
00:01:10,110 --> 00:01:10,906
Ce se-ntampla aici?
6
00:01:11,910 --> 00:01:12,706
Nimic.
7
00:01:12,950 --> 00:01:14,747
Nu mai lucrezi pentru mine?
8
00:01:15,110 --> 00:01:18,341
N-am spus ca voiam doar sa. . .
sa-i iau banii?
9
00:01:18,830 --> 00:01:21,219
Catea! Nu
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1356}{1415}Miksi sinä itket, poika?
{1419}{1540}En saa varjoani pysymään kiinni.|Enkä minä itke.
{1544}{1612}"Ompelen sen kiinni, pikkumies..."
{1616}{1710}Ompelen sen kiinni, pikkumies.|Se voi tehdä kipeää.
{1714}{1798}- Mikä sinun nimesi on?|- Wendy Moira Angela Darling.
{1802}{1852}- Entä sinun?|- Peter Pan.
{1856}{1970}Katso, miten taitava tyttäresi on!
{1974}{2067}- Olet todella kiltti...|- Kovempaa!
{2071}{2231}Olet todella kiltti!|Voin antaa suukon, jos niin haluat.
{2277}{2378}- Etkö tiedä, mikä suukko on?|- Tiedän, kunhat annat sen.
{2534}{2611}Nyt annan sinulle suukon!
{2779}{2858}En halua ikinä kasvaa aikuiseksi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,000 --> 00:00:26,600
TVQS (Tv Quality Subtitle)
http://subtitrari.softpedia.com
2
00:00:33,000 --> 00:04:50,000
Adaptare by claun
claun@bumerang.ro
3
00:04:57,785 --> 00:05:02,427
- 950 grame. Destul de suculent.
- Asta-i o bucatã de umãr, nu-i aºa?
4
00:05:03,185 --> 00:05:06,464
Fraþii Kube primesc mereu ce merita
Fãrã discuþie!
5
00:05:07,745 --> 00:05:09,985
- Cât îþi datoram?
- Doi saculeþi.
6
00:05:20,345 --> 00:05:23,239
Oh, este Domnul Interligator.
Ce mai face soþia?
7
00:05:24,384 --> 00:05:25,384
Destul de rãu.
8
00:05:27,425 --> 00:05:30,266
- Ro
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,368 --> 00:00:36,630
Rahatla.
2
00:00:36,870 --> 00:00:39,430
Diazepam , beþ miligram.
3
00:00:43,376 --> 00:00:47,073
Rahatlayýn , bay Cable,
iyi olacaksýnýz.
4
00:00:47,180 --> 00:00:49,273
Sadece kabus görüyordunuz,
býrakýn gitsin bay Cable.
5
00:00:49,382 --> 00:00:51,577
Bu herneyse býrakýn gitsin.
6
00:00:52,385 --> 00:00:53,875
Neredeyim ?
7
00:00:55,088 --> 00:00:56,783
Saint Jude hastanesinde.
8
00:00:56,890 --> 00:00:57,788
Ben doktor Jeremy Newman.
9
00:00:57,891 --> 00:00:58,983
Sizin tedavinizle ben ilgileniyorum.
10
00:00:59,092 --> 00:01:01,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6120}{6158}Mulþumesc.|www.Titrari.com
{6787}{6861}Bunã. Abia am ajuns.
{6880}{7000}Tocmai am coborât din avion.|Nici mãcar n-am ajuns la terminal.
{7004}{7043}Ce s-a întâmplat?
{7140}{7267}Nenorociþilor! Pe unde dracu umblaþi?!|Vom pierde ºi al doilea avion.
{7271}{7379}Dacã îmi pierd slujba din cauza voastrã...
{7383}{7438}Hei, vã costã 30 $.
{7505}{7586}Pãstraþi restul.|Ce faci acolo?
{7590}{7643}Haideþi odatã!
{7978}{8033}Bine, îl voi suna.
{8037}{8111}Promit cã îl sun, imediat ce|îmi recuperez bagajele.
{8137}{8244}Abia aºtept.|Mulþumesc.
{8369}{8408}La naiba.
{8934}{9024}Aici Corky. Maºina 36.|ªeful mi-a c
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,000 --> 00:00:29,993
His Brother
2
00:00:41,000 --> 00:00:43,000
Have you read the newspaper " Time "?
3
00:00:43,000 --> 00:00:46,993
Oh,no,i read local newspaper only.
4
00:00:48,000 --> 00:00:51,993
There,beside my house,on the left.
5
00:00:53,000 --> 00:00:56,993
There are the woods that can be used in the winter.
6
00:00:58,000 --> 00:01:02,000
People never respect the rules of nature there.
7
00:01:02,000 --> 00:01:05,993
The works before were real,because of the conditions.
8
00:01:11,000 --> 00:01:14,993
It may be storm in the ocean sometimes,so is the sky.
9
00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,667 --> 00:01:09,032
<i>Je suis un génie.</i>
2
00:01:10,503 --> 00:01:13,529
<i>Je suis le plus grand artiste</i>
<i>du 20e siècle.</i>
3
00:01:14,908 --> 00:01:17,035
<i>Je m'appelle Pablo Picasso.</i>
4
00:01:17,911 --> 00:01:20,106
J'ai quasiment inventé l'art moderne.
5
00:01:20,713 --> 00:01:22,977
Mes tableaux
sont bizarres et abstraits,
6
00:01:23,683 --> 00:01:27,312
même si je peux peindre
de façon figurative, si je veux.
7
00:01:28,188 --> 00:01:30,816
Et même si je suis un nain chauve,
8
00:01:31,491 --> 00:01:34,358
je couche avec plein de belles nanas,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://subtitrari.softpedia.com
{821}{927}Cu mult timp in urma Ducele de Milano|a cerut unui artist putin cunoscut
{936}{996}sa ridice o statuie gigantica a unui cal.
{1077}{1153}Se intampla in 1481.|Artistul era Leonardo da Vinci.
{1214}{1282}Tipul de pe magar|e doar un tip pe un magar.
{1318}{1366}Oricum, statuia s-a numit Sforza.
{1432}{1516}Si a ramas cea mai mare statuie de bronz|facuta vreodata.
{1559}{1652}Dar daca nu stiti, a izbucnit razboiul|si bronzul a devenit rar.
{1701}{1806}Asa incat da Vinci a creat o masina|care sa transforme plumbul in bronz.
{1873}{1927}Dar cand da Vin
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{25}{800}Ripped by Alx | N-Joy the quality of DVD
{1582}{1672}ROBIN HOOD - VARKAIDEN RUHTINAS
{3757}{3906}800 vuotta sitten Rikhard Leijonamieli,|Englannin kuningas -
{3915}{4064}johti kolmatta ristiretkeä saadakseen|pyhän maan takaisin turkkilaisilta.
{4102}{4237}Useimmat mukaan lähteneistä nuorista|englantilaisista aatelismiehistä -
{4242}{4324}eivät koskaan palanneet kotiin.
{4352}{4437}JERUSALEM VUONNA 1 194
{4528}{4589}Näytä heille Allahin rohkeus.
{5298}{5418}Hän sanoo, että varastit leivän.|-Ei, näin hänen varastavan meiltä.
{5442}{5535}Katkaise vääräuskoisen käsi.|-Minä varastin sen.
{5546}{5625}Se ei ole totta.|-
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:25,278 --> 00:02:27,473
-Yes, please. One's enough.
-Thank you, sir.
2
00:02:50,336 --> 00:02:52,270
Do you mind if l....
3
00:02:52,505 --> 00:02:54,530
No. Go ahead.
4
00:03:16,029 --> 00:03:17,860
That's a lot of sugar.
5
00:03:19,465 --> 00:03:22,161
lt's been quite a tough day.
6
00:03:23,436 --> 00:03:25,836
The worse your day,
the more sugar you have?
7
00:03:25,939 --> 00:03:29,272
Yes. Well, within certain limits.
8
00:03:29,409 --> 00:03:32,845
Never higher than four.
Even on the worst of days.
9
00:03:38,251 --> 00:03:41,743
lt's actually not bad tea,
seeing a
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,791 --> 00:00:26,656
<i>Me encantan los hongos.</i>
2
00:00:26,726 --> 00:00:29,559
<i>Uno de mis favoritos,
o como lo llamo yo...</i>
3
00:00:29,629 --> 00:00:33,656
<i>"el rey de los hongos",
es el porcini.</i>
4
00:00:33,733 --> 00:00:37,635
<i>Alto. No se asusten.</i>
5
00:00:37,704 --> 00:00:40,696
<i>Existe una gran confusión
en este paÃs...</i>
6
00:00:40,773 --> 00:00:44,573
<i>entre porcini,
el nombre italiano...</i>
7
00:00:44,644 --> 00:00:48,011
<i>y cépes,
que es el nombre francés.</i>
8
00:00:48,081 --> 00:00:51,175
<i>Son gruesos y terrosos.</i>
9
0