Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Lost World Dvd Rip Rets is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Lost World Dvd Rip Rets por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,200 --> 00:01:36,680
That looks fabulous.
2
00:01:37,960 --> 00:01:39,720
Thank you, Geoffrey.
3
00:01:39,800 --> 00:01:43,080
We'll also take a bottle of red as well.
Thank you.
4
00:01:47,400 --> 00:01:49,120
Thank you, Barry.
5
00:01:50,240 --> 00:01:53,080
That looks wonderful. Beautiful day.
6
00:01:54,360 --> 00:01:55,720
Where are you going?
7
00:01:55,800 --> 00:01:58,360
- To eat my sandwich.
- You won't be hungry for prawns.
8
00:01:58,440 --> 00:02:01,280
- I don't like prawns.
- Darling, don't wander off.
9
00:02:02,280 --> 00:02:04,760
For God's sake, leav
Subtítulos para The Lost World Dvd Rip Rets
keywords: the, lost, world:, jurassic, park, 1997, polish, pl, world, dvd, rip, rets,
original filename: The Lost World: Jurassic Park - 1997 - - Polish - pl - 7fea60081c8c3e47b05de419c35bb7c0.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1548}{1621}ISLA SORNA|140 km na p?d-zach od Isla Nublar
{2376}{2421}Wygl?da wspaniale.
{2436}{2482}Dzi?kuj?, Geoffrey.
{2484}{2547}Przynie? nam te? butelk? czerwonego.
{2676}{2719}Dzi?kuj?, Barry.
{2748}{2812}Wspaniale si? zapowiada Pi?kny dzie?.
{2856}{2892}Dok?d si? wybierasz?
{2892}{2952}- Zje?? kanapk?|- Zaraz b?d? krewetki.
{2952}{3020}- Nie lubi? krewetek|- Nie odchod? daleko.
{3048}{3116}Na mi?o?? bosk?, daj jej spok?j, Deirdre.
{3132}{3188}- Pobaw si? pi?k?.|- Nie nud?!
{3324}{3360}Kochanie,
{3372}{3406}a w??e?
{3432}{3516}Na pla?y nie ma w??y.|Pozw?l jej sp?dza? czas po swojemu.
{3624}{3661}Edwardzie?
{4488}{4521}Cze??.
{453
Subtítulos para The Lost World Dvd Rip Rets
keywords: jurassic, park, iii, 2001, 2, 5, fps, dvd, rip, rets, the, lost, world,
original filename: 44030-Jurassic_Park_III_(2001)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,080 --> 00:01:28,800
Toatã lumea, atenþie.
Eliberaþi zona, acum.
2
00:01:28,840 --> 00:01:30,200
Daþi-vã la o parte.
3
00:01:31,400 --> 00:01:32,960
Toatã lumea în spate.
4
00:01:44,520 --> 00:01:45,720
Uºor.
5
00:01:55,800 --> 00:01:58,080
Echipa de împingãtori sã împingã.
Ãmpingeþi acum.
6
00:01:59,040 --> 00:02:01,840
Acþionaþi când sunteþi gata.
Vreau ca paralizatoarele sã fie la maxim.
7
00:02:03,520 --> 00:02:06,560
Fiþi gata! Daþi-i drumul.
Daþi-vã înapoi.
8
00:02:06,960 --> 00:02:08,440
Gata. Miºcaþi-vã.
9
00:02:09,720 --> 00:02:10,9
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para The Lost World Dvd Rip Rets
keywords: jurassic, park, 1993, 2, 5, fps, dvd, rip, rets, iii, the, lost, world,
original filename: 44028-Jurassic_Park_(1993)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,080 --> 00:01:28,800
Toatã lumea, atenþie.
Eliberaþi zona, acum.
2
00:01:28,840 --> 00:01:30,200
Daþi-vã la o parte.
3
00:01:31,400 --> 00:01:32,960
Toatã lumea în spate.
4
00:01:44,520 --> 00:01:45,720
Uºor.
5
00:01:55,800 --> 00:01:58,080
Echipa de împingãtori sã împingã.
Ãmpingeþi acum.
6
00:01:59,040 --> 00:02:01,840
Acþionaþi când sunteþi gata.
Vreau ca paralizatoarele sã fie la maxim.
7
00:02:03,520 --> 00:02:06,560
Fiþi gata! Daþi-i drumul.
Daþi-vã înapoi.
8
00:02:06,960 --> 00:02:08,440
Gata. Miºcaþi-vã.
9
00:02:09,720 --> 00:02:10,9
Subtítulos para The Lost World Dvd Rip Rets
keywords: lost, world, jurassic, park, the, 1997, 2, 5, fps, dvd, rip, rets, iii,
original filename: 44029-Lost_World__Jurassic_Park,_The_(1997)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,080 --> 00:01:28,800
Toatã lumea, atenþie.
Eliberaþi zona, acum.
2
00:01:28,840 --> 00:01:30,200
Daþi-vã la o parte.
3
00:01:31,400 --> 00:01:32,960
Toatã lumea în spate.
4
00:01:44,520 --> 00:01:45,720
Uºor.
5
00:01:55,800 --> 00:01:58,080
Echipa de împingãtori sã împingã.
Ãmpingeþi acum.
6
00:01:59,040 --> 00:02:01,840
Acþionaþi când sunteþi gata.
Vreau ca paralizatoarele sã fie la maxim.
7
00:02:03,520 --> 00:02:06,560
Fiþi gata! Daþi-i drumul.
Daþi-vã înapoi.
8
00:02:06,960 --> 00:02:08,440
Gata. Miºcaþi-vã.
9
00:02:09,720 --> 00:02:10,9
Subtítulos para The Lost World Dvd Rip Rets
keywords: jurassic, park, 1993, 2, 5, fps, iii, dvd, rip, rets, the, lost, world,
original filename: 44028-Jurassic_Park_(1993)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{100}{300}Extras cu SubRip 1.14 ?i Verificat de CdinT|cdint@hotmail.com
{301}{420}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{1126}{1220}INSULA SORNA|330 km vest de Costa Rica
{1226}{1316}ACCESUL INTERZIS
{1750}{1822}S? ne gr?bim.
{2059}{2091}Fii gata, amice.
{2097}{2154}Du-ne c?t mai aproape!
{2160}{2242}Dac? iese bine, ??i dau ceva bani ?n plus.
{2248}{2325}V? duc aproape, dar nu prea aproape.
{2331}{2392}S? nu v? m?n?nce.
{2398}{2496}- Gata, "amigo"?|- Gata!
{2576}{2687}Unu, doi, trei!
{2692}{2767}DINO-SAUROPLAN
{2864}{2940}Eric, trage ?n sus!
{3228}{3272}?i-e fric??
{3278}{3350}E fantastic.
{3616}{3654}Vezi ceva?
{3660}{3739}Nu, nu ?nc?.
{4423}{4507}- Ce-a fost
Subtítulos para The Lost World Dvd Rip Rets
keywords: jurassic, park, 2, the, lost, world, cd, 1, fin, 5, fps, 1997, dvd, rip,
original filename: 40785.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:01:02,280
The Lost World - Jurassic Park (1997).avi
2
00:01:02,280 --> 00:01:07,040
ISLA SORNA
Isla Nublarista 140 km lounaaseen
3
00:01:35,000 --> 00:01:36,480
Ihanaa.
4
00:01:37,760 --> 00:01:39,520
Kiitos, Geoffrey.
5
00:01:39,600 --> 00:01:42,880
Myös pullo punaviiniä. Kiitos.
6
00:01:47,200 --> 00:01:48,920
Kiitos, Barry.
7
00:01:50,040 --> 00:01:52,880
Näyttää ihanalta. Kaunis päivä.
8
00:01:54,160 --> 00:01:55,520
Mihin menet?
9
00:01:55,600 --> 00:01:58,160
-Syömään sämpylääni.
-Ei jää tilaa katkaravuille.
10
00:01:58,240 --> 00:02:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2967}{3015}Arata extraordinar.
{3055}{3110}Multumesc, Geoffrey.
{3112}{3215}Am luat deasemenea o sticla de vin.|Multumesc.
{3387}{3441}Multumesc Bary.
{3476}{3565}Arata minunat. Frumoasa zi.
{3604}{3646}Unde te duci ?
{3651}{3730}- Sa-mi mananc sandvisul.|Nu o sa mai poti manca peste.
{3732}{3821}- Nu-mi place pestele.|Draga, nu te indeparta.
{3852}{3929}Pentru numele lui Dumnezeu, las-o in pace Deidre.
{3956}{4026}- Du-te si joaca-te cu mingea.|- Nu fi asa de enervanta!
{4201}{4242}Draga...
{4254}{4310}...Cum ramane cu serpii ?
{4336}{4469}Nu sunt serpi pe plaja.|Las-o sa se distreze si ea odata.
{4571}{4609}Edward?
{5648}{5695} Salut
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{13}{333}Ãçêëþ÷èõòå ëè ïå÷êà òà |ïðåäè äà ãëåäà òå ôèëìà ?
{482}{722}Ãà ìî â åäèà äåà è åäÃà Ãîù Ãà Ãåùà ñòèå|Ãòëà Ãòèäà èç÷åçÃà â äúëáèÃèòå Ãà îêåà Ãà .|Ãëà òîÃ, 360ã. ïð.Ã.Ã¥.
{1057}{1081}Ãëóïà ê, ùå Ãè óÃèùîæèø âñè÷êè
{1129}{1201}ÃúëÃà òà Ãà ðà ñòâà .Ãðÿáâà äà |ïðåäóïðåäèì Ãòëà Ãòèäà .
{1225}{1273}Ãâúðäå êúñÃî Ã¥!
{1284}{1320}Ãõ!
{1752}{1872}Ãñè÷êè â óêðèòèÿòà !|Ãñè÷êè â óêðèòèÿòà !
{1911}{1946}ÃÃÃ!
{1992}{2025}Ãà ñà ì Ãà øå âèÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,200 --> 00:01:36,680
That looks fabulous.
2
00:01:37,960 --> 00:01:39,720
Thank you, Geoffrey.
3
00:01:39,800 --> 00:01:43,080
We'll also take a bottle of red as well.
Thank you.
4
00:01:47,400 --> 00:01:49,120
Thank you, Barry.
5
00:01:50,240 --> 00:01:53,080
That looks wonderful. Beautiful day.
6
00:01:54,360 --> 00:01:55,720
Where are you going?
7
00:01:55,800 --> 00:01:58,360
- To eat my sandwich.
- You won't be hungry for prawns.
8
00:01:58,440 --> 00:02:01,280
- I don't like prawns.
- Darling, don't wander off.
9
00:02:02,280 --> 00:02:04,760
For God's sake, leav
Subtítulos para The Lost World Dvd Rip Rets
keywords: lost, treasures, of, the, ancient, world, seven, wonders, divx51, www, mvgroup, org,
original filename: Lost_Treasures_of_the_Ancient_World.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{929}{1042}COMORI PIERDUTE ALE ANTICHITÃÃII
{1056}{1154}CELE ªAPTE MINUNI
{1264}{1312}Egipt, þinutul piramidelor
{1318}{1417} monumente mãreþe construite în zilele| timpurii ale istoriei.
{1417}{1487}Monumente care rezistã ºi azi,
{1487}{1554}atrãgând vizitatori din toatã lumea.
{1555}{1620}Mulþi turiºti vin în Egipt,
{1620}{1674}pentru a vedea o piramidã în| mod special,
{1674}{1728}marea piramidã a lui Cheops.
{1728}{1846}Ei ºtiu cã piramidele au fost considerate de mult|ca fiind una din cele ªapte Minuni ale Lumii.
{1846}{1941}Cea mai faimoasã construcþie anticã| realizatã de om.
{1941}{2041}Dint
Subtítulos para The Lost World Dvd Rip Rets
keywords: lost, world, jurassic, park, the, 1997, 2, 9, 1, fps,
original filename: 2035-sub_Lost-World-Jurassic-Park-The-1997_2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,100 --> 00:01:41,602
Aratã extraordinar.
2
00:01:43,003 --> 00:01:44,970
Mulþumesc, Geoffrey.
3
00:01:45,005 --> 00:01:48,308
- Am luat deasemenea o sticlã de vin.
- Mulþumesc.
4
00:01:52,813 --> 00:01:54,615
Mulþumesc, Bary.
5
00:01:55,816 --> 00:01:58,685
Aratã minunat. Frumoasã zi.
6
00:02:00,087 --> 00:02:01,553
Unde te duci?
7
00:02:01,588 --> 00:02:04,291
- Sã-mi mãnânc sandviºul.
- Nu o sã mai poþi mânca peºte.
8
00:02:04,326 --> 00:02:07,294
- Nu-mi place peºtele.
- Dragã, nu te îndepãrta.
9
00:02:08,195 --> 00:02:10,797
Pentru numele lui Dum
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,200 --> 00:01:36,680
That looks fabulous.
2
00:01:37,960 --> 00:01:39,720
Thank you, Geoffrey.
3
00:01:39,800 --> 00:01:43,080
We'll also take a bottle of red as well.
Thank you.
4
00:01:47,400 --> 00:01:49,120
Thank you, Barry.
5
00:01:50,240 --> 00:01:53,080
That looks wonderful. Beautiful day.
6
00:01:54,360 --> 00:01:55,720
Where are you going?
7
00:01:55,800 --> 00:01:58,360
- To eat my sandwich.
- You won't be hungry for prawns.
8
00:01:58,440 --> 00:02:01,280
- I don't like prawns.
- Darling, don't wander off.
9
00:02:02,280 --> 00:02:04,760
For God's sake, leav
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,090 --> 00:01:10,770
ISLA SORNA - 87 millas
al suroeste de la isla Nublar
2
00:01:24,610 --> 00:01:28,180
EL MUNDO PERDIDO
JURASSIC PARK
3
00:01:40,960 --> 00:01:42,460
Se ve delicioso.
4
00:01:42,960 --> 00:01:44,630
Gracias, Geoffrey.
5
00:01:44,970 --> 00:01:48,640
Y una botella de vino tinto.
Gracias.
6
00:01:52,810 --> 00:01:54,140
Gracias, Bernard.
7
00:01:55,480 --> 00:01:59,310
Se ve exquisito.
Qué dÃa más hermoso.
8
00:02:00,150 --> 00:02:01,320
¿Adónde vas?
9
00:02:01,550 --> 00:02:04,320
-A comer el bocadillo.
-No comerás langostinos.
10
00:02:04
Subtítulos para The Lost World Dvd Rip Rets
keywords: 4, 6, king, of, the, lost, world, 2005, cigano, line,
original filename: 46_king.of.the.lost.world.2005.dvdrip.CIGANO .zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,814 --> 00:00:18,944
Rei do Mundo Perdido
2
00:02:13,933 --> 00:02:14,900
Vanessa!
3
00:02:16,936 --> 00:02:19,700
Viu a minha esposa?
Minha esposa Vanessa no 17 A!
4
00:02:19,772 --> 00:02:21,034
-Malone!
-Que?
5
00:02:21,107 --> 00:02:23,075
Ouve, Ed!
Estás bem?
6
00:02:23,943 --> 00:02:25,410
Bem.
Vamos, vamos!
7
00:02:33,453 --> 00:02:35,421
Glória!
Viste a Gloria?
8
00:02:35,955 --> 00:02:37,889
Glória!
Viste a Gloria?
9
00:02:37,957 --> 00:02:39,925
-Acalma-te.
-Gloria! Gloria!
10
00:02:49,135 --> 00:02:50,397
Estão bem?
11
00:02:50,470 --> 0
Subtítulos para The Lost World Dvd Rip Rets
keywords: ghost, busters, 1984, 1, cd, english, en, ghostbusters, dvd, rip, rets, eng,
original filename: Ghost Busters - 1984 - 1CD - English - en - 33f4de95d665f04e21eb2c66e2865748.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:41,584 --> 00:02:47,332
I'm gonna turn over the next card.
Concentrate.
2
00:02:47,504 --> 00:02:50,098
What do you think it is?
3
00:02:55,464 --> 00:02:59,093
- A square.
- Good guess, but wrong.
4
00:03:08,304 --> 00:03:11,740
Clear your head.
5
00:03:11,904 --> 00:03:17,934
- What do you think it is?
- Is it a star?.
6
00:03:19,024 --> 00:03:22,573
It is a star. Very good.
7
00:03:25,984 --> 00:03:30,057
Think hard. What is it?
8
00:03:30,224 --> 00:03:34,297
- A circle.
- Close, but definitely wrong.
9
00:03:40,944 --> 00:03:45,176
All right. Ready?.
10
00:03:46
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{134}{201}Ãèå äîéäîõìå äà Ãà áëþäà âà ìå.|Ãèå äà ãðà áèòå.
{203}{259}-ÃðúïÃè ñå.|-ÃîÃÃ¥ äîéäîõìå ïîäãîòâåÃè.
{262}{376}Ãåò ãîäèÃè ðà áîòà è åëåêòðè÷åñêà |îãðà äà ÃÃ¥ ñïà ñèõà äðóãèÿ îñòðîâ.
{380}{481}-Ãîæå áè êà óáîèòå ùå ïîìîãÃà ò?|-Ãèå ñòå ìà ðîäåðè. Ãëÿ÷êîñâà òå.
{483}{511}Ãÿìà òå ïðà âî.
{513}{577}Ãäèà èç÷åçÃà ë âèä,|âúðÃà ò êúì æèâîò, Ãÿìà ïðà âà .
{579}{657}Ãúùåñòâóâà , çà ùîòî Ãèå ãî|èçìèñëèõìå. Ãèå ãî ïðè
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,058 --> 00:00:17,058
http://arcangel2003.googlepages.com
2
00:00:52,059 --> 00:01:02,000
Retroceder Nunca,
Rendirse Jam?s.
3
00:01:53,060 --> 00:01:55,020
Paren.
4
00:01:55,620 --> 00:01:58,901
Un paso, sep?rense.
5
00:02:00,141 --> 00:02:04,341
Saluden.
6
00:02:11,262 --> 00:02:12,743
Retrocedan.
7
00:02:17,863 --> 00:02:18,663
Atr?s.
8
00:02:29,665 --> 00:02:35,105
- Jason, ?que crees que haces?
- Un paso, Sensei.
9
00:02:36,866 --> 00:02:40,306
Eso es jet kune-do de Bruce Lee,
Esto es Karate.
10
00:02:40,986 --> 00:02:42,586
Sigue la rutina.
?Ok!
11
00:02:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:35,230 --> 00:01:36,709
That looks gabulous.
2
00:01:37,990 --> 00:01:39,742
Thank you, Geoggrey.
3
00:01:39,830 --> 00:01:43,106
We'll also take a bottle og red as well.
Thank you.
4
00:01:47,430 --> 00:01:49,148
Thank you, Barry.
5
00:01:50,270 --> 00:01:53,103
That looks wonderful. Beautigul day.
6
00:01:54,390 --> 00:01:55,743
Where are you going?
7
00:01:55,830 --> 00:01:58,390
-To eat my sandwich.
-You won't be hungry gor prawns.
8
00:01:58,470 --> 00:02:01,303
-l don't like prawns.
-Darling, don't wander ogg.
9
00:02:02,310 --> 00:02:04,778
For God's sake, leav
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,300 --> 00:02:19,087
Heb je mijn vrouw Vanessa gezien?
2
00:02:20,805 --> 00:02:23,509
Ed, is alles goed met je?
3
00:02:23,682 --> 00:02:25,782
Kom op, dan gaan we.
4
00:02:33,192 --> 00:02:35,564
Gloria?
Heb je Gloria gezien?
5
00:02:35,736 --> 00:02:38,690
Gloria.
Heb je haar gezien?
6
00:02:49,041 --> 00:02:52,078
Alles goed?
- Ja, maar haar vriendin is zoek.
7
00:02:52,253 --> 00:02:55,586
Help me haar te vinden.
- We vinden haar wel.
8
00:03:37,381 --> 00:03:39,481
Iemand, help ons.
9
00:03:40,343 --> 00:03:43,260
Blijf stil liggen.
10
00:03:43,429 --> 00:03
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,510 --> 00:01:07,265
????? ?????
87 ????? ??????????? ??? ????? ????????
2
00:01:35,230 --> 00:01:36,788
???????? ????????????.
3
00:01:37,990 --> 00:01:39,742
?????????, ??????.
4
00:01:39,830 --> 00:01:43,106
?? ?????? ??? ??????? ?????. ?????????.
5
00:01:47,430 --> 00:01:49,148
?????????, ?????.
6
00:01:50,270 --> 00:01:53,103
????????? ????????????. ????? ????.
7
00:01:54,390 --> 00:01:55,743
??? ???;
8
00:01:55,830 --> 00:01:58,390
-?? ??? ?? ????????? ???.
-?? ?? ??? ???? ???????.
9
00:01:58,470 --> 00:02:01,667
-?? ?' ??????? ?? ???????.
-?????? ???, ??? ??????
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,200 --> 00:00:56,240
- Crezi cã o s-o apuce incoace?
- E posibil.
2
00:00:58,160 --> 00:01:00,200
Mai bine sã le ducem la culcare.
3
00:01:26,320 --> 00:01:30,400
** LUPTÃ IN CÃMP DESCHIS **
4
00:01:52,280 --> 00:01:53,440
Haide, Tig.
5
00:02:33,200 --> 00:02:35,240
Incepe...
6
00:02:40,120 --> 00:02:42,360
Cred cã o sã ne loveascã.
7
00:03:00,120 --> 00:03:01,400
Le vezi?
8
00:03:04,280 --> 00:03:07,360
Nu le vãd, nu le aud.
9
00:03:08,080 --> 00:03:10,240
Ai mai vãzut vreodatã
o furtunã atât de puternicã?
10
00:03:10,320 --> 00:03:12,480
Nu. De la No
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2148}{2194}Uwaga. Odsun?? si?.
{2208}{2247}Odsun?? si?.
{2280}{2323}Nie zbli?a? si?.
{2604}{2638}Powoli.
{2700}{2771}ISLA NUBLAR|120 mil na zach?d od Kostaryki
{2892}{2950}Zesp?? roz?adunkowy, przesuwa?.
{2964}{3041}- Zaczynamy na sygna?.|- Paralizatory na pe?n? moc.
{3084}{3136}Uwaga! Dalej. Podejd?cie.
{3168}{3215}Naprz?d. Przesuwamy.
{3240}{3273}Pcha?!
{3432}{3504}Zamkni?te. Zesp?? wprowadzaj?cy,|cofn?? si?.
{3708}{3758}Jophery, podnie? bram?.
{4176}{4246}Zablokowa? klatk?! Nie pozw?lcie jej uciec!
{4464}{4504}Pom??cie mu!
{4512}{4555}Odepchnijcie j?!
{4824}{4866}Zastrzelcie j?!
{4908}{4950}Zastrzelcie j?!
{5424}{5472}KOPALNIA BU
Subtítulos para The Lost World Dvd Rip Rets
keywords: jurassik, park, 2, the, lost, world, fin, 5, fps, 1997,
original filename: Jurassik Park 2 - The Lost World - Fin - 25fps - 1997.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}The Lost World - Jurassic Park (1997).avi
{1557}{1676}ISLA SORNA|Isla Nublarista 140 km lounaaseen
{2375}{2412}Ihanaa.
{2444}{2488}Kiitos, Geoffrey.
{2490}{2572}Myös pullo punaviiniä. Kiitos.
{2680}{2723}Kiitos, Barry.
{2751}{2822}Näyttää ihanalta. Kaunis päivä.
{2854}{2888}Mihin menet?
{2890}{2954}-Syömään sämpylääni.|-Ei jää tilaa katkaravuille.
{2956}{3030}-En pidä katkaravuista.|-Kulta, älä poistu näkyvistä.
{3052}{3114}Jätä hänet rauhaan, Deirdre.
{3136}{3201}-Mene leikkimään pallolla.|-Ãlä ole rasittava.
{3331}{3364}Kulta -
{3373}{3418}entä käärmeet?
{3439}{3546}Ei rannalla ole käärmeitä.|Ann
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[INFORMATION]
[TITLE]The Lost World
[AUTHOR]MKinside
[SOURCE]Subtitles captured by SubRip 0.9b
[PRG]Subtitles captured by SubRip 0.9b
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:00.00,00:00:00.10
00:00:00.23,00:00:02.53
POZORENE[br]_[br]Vlasnik autorskog prava materijala[br]sadržanog na ovom disku[br](Digital Versatile Disc)[br](ukljuèujuæi i zvuènu traku)[br]daje dozvolu za njegovu kuænu uporabu.[br]Sva druga prava su pridržana. Znaèenje[br]kuæne uporabe iskljuèuje uporabu ovog diska[br](Digital Versatile Disc) na mjestima kao
00:00:02.91,00:00:05.21
platforme za podmorsko bušenje,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{28}{188}Przez dziesi?tki lat "Zaginiony ?wiat" m?g? by?|ogl?dany tylko w skr?conej..
{189}{363}godzinnej wersji. Ta edycja ??czy w sobie|cz??ci z o?miu dost?pnych wyda?,
{364}{535}ukazuj?c rekonstrukcj?|najbardziej kompletn? z mo?liwych.
{653}{747}Zdumiewaj?ca Historia Przygody i Romansu|sir Arthura Conan Doyle'a
{749}{813}ZAGINIONY ?WIAT
{816}{904}Adaptacja: Watterson R. Rothacker
{2416}{2575}Wst?p sir Arthura Conan Doyle'a,|autora powie?ci.
{3050}{3217}Napisa?em sobie prosty plan:|-da? godzin? rado?ci
{3224}{3391}ch?opcu, kt?ry jest na wp?? m??czyzn?,|albo m??czy?nie, kt?ry jest na wp?? ch?opcem.
{3545}{3606}LONDYN
{3766}{3971}Mam przecz
Subtítulos para The Lost World Dvd Rip Rets
keywords: the, golden, child, 1986, 1, cd, portuguese, br, pb, dvd, rip, rets,
original filename: The Golden Child - 1986 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 056ef443e553d9fcfe4ea3c895d5a219.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,625 --> 00:00:32,347
TIBET: NOS DIAS DE HOJE
2
00:04:27,296 --> 00:04:29,713
N?o deixe que ele o toque!
3
00:06:15,005 --> 00:06:18,727
O RAPTO DO MENINO DOURADO
4
00:06:24,483 --> 00:06:27,322
TRASEIROS ATARRACADOS
5
00:06:32,310 --> 00:06:34,152
"Torta de Traseiro".
6
00:06:35,610 --> 00:06:39,409
<i>? a continua??o
do livro Bolo de Traseiro.</i>
7
00:06:39,563 --> 00:06:44,167
Est? vendendo horrores.
? sobre uma bunda coberta de bolo.
8
00:06:49,117 --> 00:06:51,227
"Traseiros Atarracados"?
9
00:07:38,386 --> 00:07:39,806
RECOMPENSA
10
00:07:53,006 --> 00:07:56,4
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,200 --> 00:01:36,680
That looks fabulous.
2
00:01:37,960 --> 00:01:39,720
Thank you, Geoffrey.
3
00:01:39,800 --> 00:01:43,080
We'll also take a bottle of red as well.
Thank you.
4
00:01:47,400 --> 00:01:49,120
Thank you, Barry.
5
00:01:50,240 --> 00:01:53,080
That looks wonderful. Beautiful day.
6
00:01:54,360 --> 00:01:55,720
Where are you going?
7
00:01:55,800 --> 00:01:58,360
- To eat my sandwich.
- You won't be hungry for prawns.
8
00:01:58,440 --> 00:02:01,280
- I don't like prawns.
- Darling, don't wander off.
9
00:02:02,280 --> 00:02:04,760
For God's sake, leav
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{13}{333}Ãçêëþ÷èõòå ëè ïå÷êà òà |ïðåäè äà ãëåäà òå ôèëìà ?
{482}{722}Ãà ìî â åäèà äåà è åäÃà Ãîù Ãà Ãåùà ñòèå|Ãòëà Ãòèäà èç÷åçÃà â äúëáèÃèòå Ãà îêåà Ãà .|Ãëà òîÃ, 360ã. ïð.Ã.Ã¥.
{1057}{1081}Ãëóïà ê, ùå Ãè óÃèùîæèø âñè÷êè
{1129}{1201}ÃúëÃà òà Ãà ðà ñòâà .Ãðÿáâà äà |ïðåäóïðåäèì Ãòëà Ãòèäà .
{1225}{1273}Ãâúðäå êúñÃî Ã¥!
{1284}{1320}Ãõ!
{1752}{1872}Ãñè÷êè â óêðèòèÿòà !|Ãñè÷êè â óêðèòèÿòà !
{1911}{1946}ÃÃÃ!
{1992}{2025}Ãà ñà ì Ãà øå âèÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1562}{1681}ÃÃÃà ÃÃÃÃÃ|140 êì þãîçà ïà äÃî îò Ãñëà Ãóáëà ð
{2380}{2417}Ãçãëåæäà ôà Ãòà ñòè÷Ãî.
{2449}{2493}Ãëà ãîäà ðÿ, Ãæåôðè.
{2495}{2577}ÃÃ¥ âçåìåì è áóòèëêà ÷åðâåÃî.|Ãëà ãîäà ðÿ.
{2685}{2728}Ãëà ãîäà ðÿ, Ãà ðè.
{2756}{2827}Ãçãëåæäà ÷óäåñÃî. Ãðåêðà ñåà äåÃ.
{2859}{2893}Ãúäå îòèâà ø?
{2895}{2959}-Ãà ñè èçÿì ñà Ãäâè÷à .|-Ãîñëå Ãÿìà äà ÿäåø ñêà ðèäè.
{2961}{3032}-ÃÃ¥ îáè÷à ì ñêà ðèäè.|-Ãêúïà , ÃÃ¥ ñå îòäà ëå÷à âà é.
{3057}{3119}Ãà Ãîãà , Ãåè
Subtítulos para The Lost World Dvd Rip Rets
keywords: the, karate, kid, 1984, 1, cd, czech, cz, dvd, rip, rets,
original filename: The Karate Kid - 1984 - 1CD - Czech - cz - 848a1f8358695badfc311e2968a387dc.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,000 --> 00:00:52,320
Tony, ?ekni str??kovi,
?e v?no a parmaz?n jsem dala do ledni?ky.
2
00:00:54,160 --> 00:00:55,920
Ahoj, Judy!
3
00:00:56,040 --> 00:00:58,040
Kenny, vr?t?m se brzy.
4
00:00:58,160 --> 00:01:00,760
- D?vej pozor.
- Ahoj.
5
00:01:02,200 --> 00:01:04,800
- Tak se m?jte!
- Ahoj.
6
00:01:30,520 --> 00:01:33,160
Kalifornie, u? jedeme ...
7
00:01:33,760 --> 00:01:35,920
Danieli, co je? Vad? ti moje zp?v?n??
8
00:01:36,040 --> 00:01:37,280
Sp?? ta p?sni?ka.
9
00:01:37,400 --> 00:01:40,240
Kalifornie se ti bude l?bit. R?no vstane? -
10
00:01:40,360 --> 0
Subtítulos para The Lost World Dvd Rip Rets
keywords: jing, wu, men, 1972, 1, cd, hungarian, hu, fist, of, fury, dvd, rip, rets,
original filename: Jing wu men - 1972 - 1CD - Hungarian - hu - e5c3a39040ded47bcafceb538d4013c1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,760 --> 00:00:34,360
T?rt?net?nk Ho Yuan-Chia hal?l?val kezd?dik,
2
00:00:34,480 --> 00:00:39,640
Aki a legh?siesebb K?nai volt
a Jap?n zsarnoki harcokban.
3
00:00:40,760 --> 00:00:47,760
Megm?rgezt?k. Hogy kik ?s mi?rt?
Err?l csak felt?telez?sek vannak.
4
00:00:47,880 --> 00:00:51,320
Most a legn?pszer?bb t?rt?netet mes?lj?k el.
5
00:00:55,440 --> 00:01:00,520
Bruce Lee hal?l?nak 30. ?vfordul?ja alkalm?b?l.
6
00:01:02,640 --> 00:01:05,520
A Film megt?rt?nt esem?nyt mutat be.
7
00:01:30,080 --> 00:01:31,600
Nagyon elk?stem?
8
00:01:37,320 --> 00:01:39,520
Csak egy ?r?t.
9
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,236 --> 00:01:10,900
ISLA SORNA - 87 millas
al suroeste de la isla Nublar
2
00:01:24,754 --> 00:01:28,349
EL MUNDO PERDIDO
JURASSIC PARK
3
00:01:41,104 --> 00:01:42,594
Se ve delicioso.
4
00:01:43,106 --> 00:01:44,767
Gracias, Geoffrey.
5
00:01:45,108 --> 00:01:48,771
Y una botella de vino tinto.
Gracias.
6
00:01:52,949 --> 00:01:54,280
Gracias, Bernard.
7
00:01:55,619 --> 00:01:59,453
Se ve exquisito.
Qué dÃa más hermoso.
8
00:02:00,290 --> 00:02:01,450
¿Adónde vas?
9
00:02:01,725 --> 00:02:04,455
- A comer el bocadillo.
- No comerás langostinos.
10
00:02: