Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Lost World 2001 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Lost World 2001 por relevancia:
Subtítulos para The Lost World 2001
keywords: imax, lost, worlds, life, in, the, balance, 2001, 2, 3, 9, 7, fps, world, dual, audio, x26, 4, newmov,
original filename: 23522-IMAX-Lost_Worlds__Life_in_the_Balance_(2001)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:02,856 --> 00:02:05,347
It was once the heart of the
Mayan civiIization
2
00:02:05,492 --> 00:02:07,687
that stretched across
CentraI America -
3
00:02:07,827 --> 00:02:10,660
a great city known as TikaI.
4
00:02:12,532 --> 00:02:15,057
Its tempIes were the taIIest
in the Western worId...
5
00:02:15,201 --> 00:02:17,863
monuments to its kings
and architects.
6
00:02:21,374 --> 00:02:23,865
For centuries, TikaI grew Iarger...
7
00:02:24,010 --> 00:02:26,638
its arts and sciences fIourished.
8
00:02:26,779 --> 00:02:30,306
Then, a thousand years ago,
at the height of its power
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,647 --> 00:00:06,844
Bovenloop van de Amazone, 1911
2
00:00:23,527 --> 00:00:25,836
Hou de middengeul.
3
00:00:29,687 --> 00:00:32,076
We moeten bij elkaar blijven.
4
00:00:32,327 --> 00:00:35,000
Het pakket mag niet beschadigd raken.
5
00:01:04,527 --> 00:01:06,802
Red het pakket.
6
00:02:17,407 --> 00:02:22,083
De hertog van Northampton,
fataal auto-ongeluk aan de Rivi?ra.
7
00:02:22,247 --> 00:02:25,284
2ooo woorden. Om 5 uur
inleveren, Malone.
8
00:02:28,767 --> 00:02:33,841
Ik kan de onthoofding in Hackney
wel doen, ik ken die buurt goed.
9
00:02:34,007 --> 00:02:3
Subtítulos para The Lost World 2001
keywords: imax, lost, worlds, life, in, the, balance, 2001, 2, 3, 9, 7, fps, world, dual, audio, x26, 4, newmov,
original filename: 23522-IMAX-Lost_Worlds__Life_in_the_Balance_(2001)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:02:02,856 --> 00:02:05,347
It was once the heart of the
Mayan civiIization
2
00:02:05,492 --> 00:02:07,687
that stretched across
CentraI America -
3
00:02:07,827 --> 00:02:10,660
a great city known as TikaI.
4
00:02:12,532 --> 00:02:15,057
Its tempIes were the taIIest
in the Western worId...
5
00:02:15,201 --> 00:02:17,863
monuments to its kings
and architects.
6
00:02:21,374 --> 00:02:23,865
For centuries, TikaI grew Iarger...
7
00:02:24,010 --> 00:02:26,638
its arts and sciences fIourished.
8
00:02:26,779 --> 00:02:30,306
Then, a thousand years ago,
at the height of its power,
9
00:02:30,450 --> 00:02:33,248
the city was suddenIy abandone
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,647 --> 00:00:06,844
Bovenloop van de Amazone, 1911
2
00:00:23,527 --> 00:00:25,836
Hou de middengeul.
3
00:00:29,687 --> 00:00:32,076
We moeten bij elkaar blijven.
4
00:00:32,327 --> 00:00:35,000
Het pakket mag niet beschadigd raken.
5
00:01:04,527 --> 00:01:06,802
Red het pakket.
6
00:02:17,407 --> 00:02:22,083
De hertog van Northampton,
fataal auto-ongeluk aan de Rivièra.
7
00:02:22,247 --> 00:02:25,284
2ooo woorden. Om 5 uur
inleveren, Malone.
8
00:02:28,767 --> 00:02:33,841
Ik kan de onthoofding in Hackney
wel doen, ik ken die buurt goed.
9
00:02:34,007 --> 00:02:
Subtítulos para The Lost World 2001
keywords: lost, world, the, 2001, tv, 2, 5, fps, en, ro,
original filename: 8816-Lost_World,_The_(2001)_(TV)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{350}Ripped with SubRip 1.17 and Verified by CdinT|cdint@hotmail.com
{351}{420}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{615}{718}Keep to the centre channel!
{776}{827}We must stick together!
{833}{939}If you damage that package,|you won't get paid!
{1184}{1254}Ah!
{1637}{1730}Save the package!
{3004}{3081}No!
{3455}{3572}Duke of Northampton. Accident during|a motoring holiday. Fatal, sadly.
{3578}{3667}2,000 words by five o'clock, Mr. Malone.
{3673}{3738}Oh...!
{3744}{3833}Mr. McArdle? The decapitation in Hackney.|I know the area well.
{3839}{3905}- Could I cover it?|- Arkwright's on it.
{3911}{4057}What about the Whitec
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{180}{269}A fost cât se poate de neplãcut.
{368}{457}"Jurnalist abia scapã cu viaþã|din lupta cu un dinozaur."
{463}{578}"Prins în capcanã, s-a trezit în faþa|hidoasei creaturi uitate de timp."
{584}{674}- Ar trebui sã scrii articole.|- Am citit multe romane proaste.
{680}{743}Ador romanele proaste!|Sper sã ºi scriu unele.
{749}{836}Sunt sigurã|cã te-ai pricepe de minune.
{944}{1032}- Ai fost foarte curajoasã.|- Fãrã capcana aia eram morþi!
{1039}{1115}Da...
{1123}{1216}Dar cine Dumnezeu a sãpat-o?
{1469}{1541}Cina, probabil...
{1613}{1707}Sã luãm armele, Edward!
{2160}{2229}Edward!
{2294}{2362}Sânge...
{2610}{2642}
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{150}{254}Ãà êà , òîâà ñè áåøå äîñòà òú÷Ãî ãà äÃî.
{337}{433}"ÃóðÃà ëèñò åäâà èçáÿãâà ñìúðòòà ,|ñëåä îæåñòî÷åÃà ñõâà òêà ñ äèÃîçà âúð. "
{439}{550}"Ãîïà äÃà ëè â çëîâåùà ÿìà Ãà ñìúðòòà ,|ñå èçïðà âÿò ëèöå â ëèöå ñ Ãåáèâà ë çâÿð. "
{595}{685}Ãè òðà áâà ëî äà ñè æóðÃà ëèñòêà .|- Ãåòà ìÃîãî ïðèêëþ÷åÃñêè êÃèãè.
{695}{815}Ãå÷òà òà ìè Ã¥ äà ïèøà ïðèêëþ÷åÃñêè êÃèãè.|- ÃèãóðÃà ñúì, ùå ñè ìÃîãî äîáúð ïèñà Ã
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,961 --> 00:00:04,922
Now!
2
00:00:13,842 --> 00:00:17,202
Through here.
3
00:00:25,122 --> 00:00:29,282
Well, that was distinctly uncomfortable.
4
00:00:32,602 --> 00:00:36,442
"Gazette man narrowly escapes death
after struggle with dinosaur."
5
00:00:36,682 --> 00:00:41,123
"Chucked in the stinking pit of death,
they faced the creature that time forgot."
6
00:00:41,362 --> 00:00:44,963
- You should write for the press.
- I read a lot of bad novels.
7
00:00:45,203 --> 00:00:52,443
- It's my ambition to write them.
- I'm sure you'd be very good at it.
8
00:00:55,603 --> 00:0
Subtítulos para The Lost World 2001
keywords: 1455, lost, world, the, 2001, tv, 2, fps, cd,
original filename: 14551-Lost_World,_The_(2001)_(TV)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{180}{269}A fost cât se poate de neplãcut.
{368}{457}"Jurnalist abia scapã cu viaþã|din lupta cu un dinozaur."
{463}{578}"Prins în capcanã, s-a trezit în faþa|hidoasei creaturi uitate de timp."
{584}{674}- Ar trebui sã scrii articole.|- Am citit multe romane proaste.
{680}{743}Ador romanele proaste!|Sper sã ºi scriu unele.
{749}{836}Sunt sigurã|cã te-ai pricepe de minune.
{944}{1032}- Ai fost foarte curajoasã.|- Fãrã capcana aia eram morþi!
{1039}{1115}Da...
{1123}{1216}Dar cine Dumnezeu a sãpat-o?
{1469}{1541}Cina, probabil...
{1613}{1707}Sã luãm armele, Edward!
{2160}{2229}Edward!
{2294}{2362}Sânge...
{2610}{2642}
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{180}{269}A fost cât se poate de neplãcut.
{368}{457}"Jurnalist abia scapã cu viaþã|din lupta cu un dinozaur."
{463}{578}"Prins în capcanã, s-a trezit în faþa|hidoasei creaturi uitate de timp."
{584}{674}- Ar trebui sã scrii articole.|- Am citit multe romane proaste.
{680}{743}Ador romanele proaste!|Sper sã ºi scriu unele.
{749}{836}Sunt sigurã|cã te-ai pricepe de minune.
{944}{1032}- Ai fost foarte curajoasã.|- Fãrã capcana aia eram morþi!
{1039}{1115}Da...
{1123}{1216}Dar cine Dumnezeu a sãpat-o?
{1469}{1541}Cina, probabil...
{1613}{1707}Sã luãm armele, Edward!
{2160}{2229}Edward!
{2294}{2362}Sânge...
{2610}{2642}
Subtítulos para The Lost World 2001
keywords: lost, world, the, 2001, tv, 2, 5, fps, en, ro,
original filename: 8816-Lost_World,_The_(2001)_(TV)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{100}{350}Ripped with SubRip 1.17 and Verified by CdinT|cdint@hotmail.com
{351}{420}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{615}{718}Keep to the centre channel!
{776}{827}We must stick together!
{833}{939}If you damage that package,|you won't get paid!
{1184}{1254}Ah!
{1637}{1730}Save the package!
{3004}{3081}No!
{3455}{3572}Duke of Northampton. Accident during|a motoring holiday. Fatal, sadly.
{3578}{3667}2,000 words by five o'clock, Mr. Malone.
{3673}{3738}Oh...!
{3744}{3833}Mr. McArdle? The decapitation in Hackney.|I know the area well.
{3839}{3905}- Could I cover it?|- Arkwright's on it.
{3911}{4057}What about the Whitechapel opium dens?|I thought maybe I could
Subtítulos para The Lost World 2001
keywords: 1455, lost, world, the, 2001, tv, 2, fps, cd,
original filename: 14551-Lost_World,_The_(2001)_(TV)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{1}{100}Extras cu SubRip 1.17 si Verificat de CdinT|cdint@hotmail.com
{101}{125}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{131}{239}CURSUL SUPERIOR|AL AMAZONULUI
{631}{719}R?m?ne?i pe mijloc!
{793}{846}Trebuie r?m?nem aproape!
{852}{971}Dac? deteriora?i pachetul,|n-o s? fi?i pl?ti?i!
{1655}{1705}Salva?i pachetul!
{1711}{1778}Nu!
{3475}{3551}Ducele de Northampton. Accident|auto ?n timpul vacan?ei, pe Riviera.
{3557}{3694}Fatal, din p?cate. 2.000 de cuvinte|p?n? la ora 5:00, dle Malone.
{3758}{3851}Dle McArdle, decapitarea din Hacknay.|Cunosc bine zona.
{3857}{3915}- A? putea s? m? ocup eu de asta?|- Se ocup? Arkwright.
{3921}{3978}?i traficul de opiu|la Whitechapel?
{39
Subtítulos para The Lost World 2001
keywords: jurassic, park, iii, 2001, 2, 5, fps, dvd, rip, rets, the, lost, world,
original filename: 44030-Jurassic_Park_III_(2001)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,080 --> 00:01:28,800
Toatã lumea, atenþie.
Eliberaþi zona, acum.
2
00:01:28,840 --> 00:01:30,200
Daþi-vã la o parte.
3
00:01:31,400 --> 00:01:32,960
Toatã lumea în spate.
4
00:01:44,520 --> 00:01:45,720
Uºor.
5
00:01:55,800 --> 00:01:58,080
Echipa de împingãtori sã împingã.
Ãmpingeþi acum.
6
00:01:59,040 --> 00:02:01,840
Acþionaþi când sunteþi gata.
Vreau ca paralizatoarele sã fie la maxim.
7
00:02:03,520 --> 00:02:06,560
Fiþi gata! Daþi-i drumul.
Daþi-vã înapoi.
8
00:02:06,960 --> 00:02:08,440
Gata. Miºcaþi-vã.
9
00:02:09,720 --> 00:02:10,9
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{979}{1162}Lost Treasures of the Ancient World |The Seven Wonders
{1162}{1187}-= MVGroup =-
{1269}{1312}Egypt, land of the Pyramids
{1318}{1417} mighty monuments constructed in the earliest days of history.
{1417}{1487}Monuments that endure to this day,
{1487}{1554}attracting visitors from across the world.
{1555}{1620}Many of these visitors come to Egypt,
{1620}{1674}to see one pyramid in particular,
{1674}{1728}the great pyramid of Cheops.
{1728}{1846}They know the Pyramids have long been classed|as one of the Seven Wonders of the World.
{1846}{1941}The most celebrated man-made constructions of ancient times.
{1941}{2041}O
Subtítulos para The Lost World 2001
keywords: king, of, the, lost, world, 2005, 1, cd, romanian, ro,
original filename: King of the Lost World - 2005 - 1CD - Romanian - ro - c8cca4de5d4d720a8f7a251e22c94487.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,695 --> 00:00:19,161
<< REGELE LUMII PIERDUTE >>
2
00:02:16,572 --> 00:02:19,959
Vezi unde-mi este sotia,
unde ?mi este sotia, ?n 17A!
3
00:02:22,092 --> 00:02:23,977
Esti ?n regul??
4
00:02:24,012 --> 00:02:25,418
Esti ?n regul?, dute!
5
00:02:33,478 --> 00:02:36,163
Gloria, ai v?zut-o pe Gloria?
6
00:02:36,551 --> 00:02:38,188
Ai v?zut-o?
7
00:02:49,234 --> 00:02:51,302
- Sunteti ?n regul??
- Suntem bine!
8
00:02:51,337 --> 00:02:52,469
Prietena ei lipseste!
9
00:02:52,504 --> 00:02:55,475
- Trebuie s? m? ajuti s? o g?sesc!
- O vom g?si!
10
00:03:36,778 --> 00:03
Subtítulos para The Lost World 2001
keywords: lost, worlds, life, in, the, balance, 2001, 2, 3, 9, 7, fps, imax, divx, www, mvgroup, org,
original filename: 38050-Lost_Worlds__Life_in_the_Balance_(2001)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:02:02,800
traducerea:
miraculis(miraculis1@yahoo.com)
2
00:02:03,000 --> 00:02:05,720
Odatã era inima civilizaþiei Maya,
3
00:02:05,760 --> 00:02:07,880
care se întindea de-a
lungul Americii Centrale -
4
00:02:07,960 --> 00:02:12,440
un oraº mãreþ cunoscut
sub numele de Tikal.
5
00:02:12,520 --> 00:02:15,160
Templele lui erau cele mai
înalte din lumea vesticã.....
6
00:02:15,200 --> 00:02:18,200
monumente pentru regii
sãi ºi pentru arhitecþi.
7
00:02:21,440 --> 00:02:24,080
Timp de secole, Tikal a crescut
tot mai mare.....
8
00:02:24,160 --> 00:02:26
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,200 --> 00:01:36,680
That looks fabulous.
2
00:01:37,960 --> 00:01:39,720
Thank you, Geoffrey.
3
00:01:39,800 --> 00:01:43,080
We'll also take a bottle of red as well.
Thank you.
4
00:01:47,400 --> 00:01:49,120
Thank you, Barry.
5
00:01:50,240 --> 00:01:53,080
That looks wonderful. Beautiful day.
6
00:01:54,360 --> 00:01:55,720
Where are you going?
7
00:01:55,800 --> 00:01:58,360
- To eat my sandwich.
- You won't be hungry for prawns.
8
00:01:58,440 --> 00:02:01,280
- I don't like prawns.
- Darling, don't wander off.
9
00:02:02,280 --> 00:02:04,760
For God's sake, leav
Subtítulos para The Lost World 2001
keywords: lost, and, delirious, 2001, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever,
original filename: Lost and Delirious (2001) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,000 --> 00:01:03,800
Even then I had a bad feeling.
2
00:01:03,900 --> 00:01:05,700
I felt like a grey mouse,
3
00:01:05,250 --> 00:01:07,550
heading right to the mouth
of the cat.
4
00:01:07,650 --> 00:01:11,050
and there was nothing,
nothing I could do about it.
5
00:01:18,500 --> 00:01:22,450
Since my mother had died of
cancer three years before,
6
00:01:22,000 --> 00:01:25,050
I was beginning to forget
what she looked like.
7
00:01:28,500 --> 00:01:31,900
When I looked in her compact
and saw my own face...
8
00:01:32,900 --> 00:01:34,850
I could remember hers.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{101}{501}{Y:b}- A T L A N T I S -|- L U M E A P I E R D U T Ã -
{520}{717}"... într-o singurã zi ºi-o noapte de nenorocire, insula Atlantida|a dispãrut în adâncurile mãrii." - Platon, 360 Ã.C.
{1066}{1121}Prostule! Ne-ai distrus pe toþi!
{1126}{1221}Valul se mãreºte! Trebuie sã avertizãm Atlantida!
{1225}{1271}Prea târziu!
{1271}{1307}Aah !
{1751}{1856}Toatã lumea la adãposturi! Toatã lumea la adãposturi!
{1986}{2021}Pe aici majestate. Repede!
{2030}{2061}Kida, sã mergem!
{2101}{2186}Kida! Las-o! Nu avem timp!
{2551}{2581}Mama!
{2681}{2715}Mama!
{2942}{2976}Mama!
{2981}{3043}Ãnchide ochii Kida! Prive
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{389}{437}Apresentando
{506}{642}Num Céu Azul Escuro
{725}{790}Estrelando
{1305}{1372}Roteiro
{1396}{1467}Musica
{1487}{1535}Design de produção
{1538}{1598}Maquiagem
{1609}{1654}Figurino
{1713}{1760}Direção de som
{1784}{1858}Editor
{1917}{2003}Diretor de fotografia
{2035}{2118}Co-produtores
{2140}{2250}Produzido por
{2320}{2432}Dirigido por
{2468}{2516}Não vai levantar voo,|pois não?
{2523}{2591}Enquanto eu aqui estiver, não.
{2646}{2708}E agora?|- Pega no manche.
{2737}{2820}Esta coisa?|- Anda dum lado para o outro, vês?
{2842}{2910}Ã como viramos para a esquerda,
{2945}{2987}para a direita...
{3005}{3052}Olha para as
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,300 --> 00:02:19,087
Heb je mijn vrouw Vanessa gezien?
2
00:02:20,805 --> 00:02:23,509
Ed, is alles goed met je?
3
00:02:23,682 --> 00:02:25,782
Kom op, dan gaan we.
4
00:02:33,192 --> 00:02:35,564
Gloria?
Heb je Gloria gezien?
5
00:02:35,736 --> 00:02:38,690
Gloria.
Heb je haar gezien?
6
00:02:49,041 --> 00:02:52,078
Alles goed?
- Ja, maar haar vriendin is zoek.
7
00:02:52,253 --> 00:02:55,586
Help me haar te vinden.
- We vinden haar wel.
8
00:03:37,381 --> 00:03:39,481
Iemand, help ons.
9
00:03:40,343 --> 00:03:43,260
Blijf stil liggen.
10
00:03:43,429 --> 00:03
Subtítulos para The Lost World 2001
keywords: lost, 2001, cd, dutch, nl, s03e0, 7, xor, not, in, portland, s03e07,
original filename: Lost - 2001 - 1CD - Dutch - nl - fedafdf9291164360eba3d0fa56510e2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,116 --> 00:00:01,560
Wat voorafging in Lost:
2
00:00:01,618 --> 00:00:03,159
Je bracht me hier om je te opereren.
3
00:00:03,178 --> 00:00:08,700
Denk je dat ik je vertrouw en je ga opereren
en hoop dat je me laat gaan?
4
00:00:10,255 --> 00:00:11,681
Je moet het doen.
5
00:00:11,795 --> 00:00:13,606
Hoe hebben je zo ver gekregen het me te vragen?
- Jack, alsjeblieft.
6
00:00:13,625 --> 00:00:15,126
Wat hebben ze je geboden?
- Niets.
7
00:00:15,164 --> 00:00:17,912
Wat doe je hier dan?
- Ze gaan Sawyer vermoorden.
8
00:00:24,425 --> 00:00:28,800
Morgenvroeg, meteen.
Ik ha
Subtítulos para The Lost World 2001
keywords: lost, and, delirious, 2, 3, 97, 6, fps, 2001, divxnurkka, net, fin,
original filename: Lost And Delirious - 23,976fps - 2001 - divxnurkka.net.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{502}{554}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{560}{565}W
{566}{571}WW
{572}{577}WWW
{578}{583}WWW.
{584}{589}WWW.D
{590}{595}WWW.DI
{596}{601}WWW.DIV
{602}{607}WWW.DIVX
{608}{613}WWW.DIVXF
{614}{619}WWW.DIVXFI
{620}{625}WWW.DIVXFIN
{626}{631}WWW.DIVXFINL
{632}{637}WWW.DIVXFINLA
{638}{643}WWW.DIVXFINLAN
{644}{649}WWW.DIVXFINLAND
{650}{655}WWW.DIVXFINLAND.
{656}{661}WWW.DIVXFINLAND.O
{662}{667}WWW.DIVXFINLAND.OR
{674}{685}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{692}{703}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{710}{742}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{743}{852}Suomentajat: IsoD, Hietmokko,|Jallu77, zippi, Valtra6300
{853}{963}Oikoluku: IsoD
{1170}{1216}Vielä silloin
Subtítulos para The Lost World 2001
keywords: ghost, world, 2001, 2, 5, fps, cd, en, divxforever,
original filename: Ghost World (2001) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:44,320 --> 00:02:46,845
High school is like the training wheels...
2
00:02:46,889 --> 00:02:49,483
for the bicycle of real life.
3
00:02:49,525 --> 00:02:52,926
It is a time when young people can explore...
4
00:02:52,962 --> 00:02:54,452
different fields of interests...
5
00:02:54,497 --> 00:02:58,194
and hopefully learn from their experiences.
6
00:02:58,234 --> 00:03:02,068
In coming to terms with my own personal setback...
7
00:03:02,105 --> 00:03:04,699
I have been able to learn...
8
00:03:04,741 --> 00:03:08,233
that I don't need to rely on drugs and alcohol...
9
00:03:
Subtítulos para The Lost World 2001
keywords: lost, and, delirious, 2001, 2, 3, 97, 6, fps, cd, sp, divxforever, es,
original filename: Lost and Delirious (2001) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - SP [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,085 --> 00:00:45,879
SubtÃtulos y Modificaciones por ftp://cui2002.dns2go.com
2
00:00:48,465 --> 00:00:51,260
Aún entonces tenÃa
un mal presentimiento.
3
00:00:51,343 --> 00:00:53,136
Me sentÃa
como un Ratón gris,
4
00:00:53,220 --> 00:00:55,264
yendo directamente
a la boca del gato.
5
00:00:55,347 --> 00:00:58,308
Y no habÃa nada
que pudiera hacer al respecto.
6
00:01:05,232 --> 00:01:08,861
Como mi madre habÃa muerto
de cáncer tres años antes,
7
00:01:08,944 --> 00:01:12,030
estaba comenzando a olvidar
su apariencia.
8
00:01:15,742 --> 00:01:19,204
Cuando me m
Subtítulos para The Lost World 2001
keywords: the, center, of, world, 2001, cd, spanish, es,
original filename: The Center of the World - 2001 - 1CD - Spanish - es - f8115d46dfbed9ea73efc7a4cbb00ff4.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,180 --> 00:00:41,493
EL CENTRO DEL MUNDO
2
00:02:22,340 --> 00:02:24,331
?Aqu? est?! ?Las Vegas!
3
00:02:24,620 --> 00:02:28,454
La ciudad que m?s r?pidamente
se expande en el mundo.
4
00:02:28,940 --> 00:02:31,977
Tenemos el Puente de Brooklyn,
el Canal de Venecia, la Torre Eiffel....
5
00:02:32,220 --> 00:02:34,529
Todo lo que quieran, lo tenemos.
6
00:02:34,780 --> 00:02:38,216
Aqu? en el Hotel, tenemos cinco
restaurantes abiertos las 24 horas.
7
00:02:38,620 --> 00:02:41,453
No hay noche ni d?a,
s?lo diversi?n y alegr?a.
8
00:02:41,780 --> 00:02:45,455
Es un mundo de
Subtítulos para The Lost World 2001
keywords: jurassic, park, 2, the, lost, world, est, 5, fps, 1997, 73, 78, 65, 6,
original filename: 51902e412770d2148a87df0ff6939f08.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1590}{1710}Isla Sorna|87 miili Isla Nublarist edelasse
{2000}{2120}KADUNUD MAAILM - JUURAAJASTU PARK
{2380}{2417}See näeb välja imepärane.
{2449}{2493}Tänan, Geoffrey.
{2495}{2577}Võtaks ka pudeli punast.|Tänan.
{2685}{2728}Tänan, Barry.
{2756}{2827}Lihtsalt suurepärane. Imeilus päev.
{2859}{2893}Kuhu sa lähed?
{2895}{2959}-Oma võileiba sööma.|-Rikud oma söögiisu ära.
{2961}{3032}-Mulle ei meeldigi krevetid.|-Kullake, ära kaugele mine.
{3057}{3119}Jumala pärast, jäta ta rahule, Deirdre.
{3141}{3196}-Mine oma palliga mängima.|-Ãra ole nii tüütu!
{3336}{3369}Kallis...
{3378}{3423}Aga maod?
{3444}{3551}Rannas pole m
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:01:01:ISLA SORNA|140 km na p?d-zach od Isla Nublar
00:01:35:Wygl?da wspaniale.
00:01:37:Dzi?kuj?, Geoffrey.
00:01:39:Przynie? nam te? butelk? czerwonego.
00:01:47:Dzi?kuj?, Barry.
00:01:50:Wspaniale si? zapowiada Pi?kny dzie?.
00:01:54:Dok?d si? wybierasz?
00:01:55:- Zje?? kanapk?.|- Zaraz b?d? krewetki.
00:01:58:- Nie lubi? krewetek.|- Nie odchod? daleko.
00:02:01:Na mi?o?? bosk?, daj jej spok?j, Deirdre.
00:02:04:- Pobaw si? pi?k?.|- Nie nud?!
00:02:13:Kochanie,
00:02:15:a w??e?
00:02:16:Na pla?y nie ma w??y.|Pozw?l jej sp?dza? czas po swojemu.
00:02:25:Edwardzie?
00:03:00:Cze??.
00:03:00:Jeste? ma?ym ptaszkiem?
00:03:09:Jeste? g?odny? Zjedz kawa?ek Z wo?owin?.
00:03:1
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{13}{333}Ãçêëþ÷èõòå ëè ïå÷êà òà |ïðåäè äà ãëåäà òå ôèëìà ?
{482}{722}Ãà ìî â åäèà äåà è åäÃà Ãîù Ãà Ãåùà ñòèå|Ãòëà Ãòèäà èç÷åçÃà â äúëáèÃèòå Ãà îêåà Ãà .|Ãëà òîÃ, 360ã. ïð.Ã.Ã¥.
{1057}{1081}Ãëóïà ê, ùå Ãè óÃèùîæèø âñè÷êè
{1129}{1201}ÃúëÃà òà Ãà ðà ñòâà .Ãðÿáâà äà |ïðåäóïðåäèì Ãòëà Ãòèäà .
{1225}{1273}Ãâúðäå êúñÃî Ã¥!
{1284}{1320}Ãõ!
{1752}{1872}Ãñè÷êè â óêðèòèÿòà !|Ãñè÷êè â óêðèòèÿòà !
{1911}{1946}ÃÃÃ!
{1992}{2025}Ãà ñà ì Ãà øå âèÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,230 --> 00:00:02,539
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
Ãðèòåæà òåëÿò Ãà à âòîðñêîòî ïðà âî Ã¥
ëèöåÃýèðà ë òîâà DVD [âêëþ÷èòåëÃî è
ìóýèêà òà êúì Ãåãî] åäèÃñòâåÃî ýÃ
äîìà øÃà óïîòðåáà . ÃïðåäåëåÃèåòî
""ýà äîìà øÃà óïîòðåáà "" èýêëþ÷âÃ
èýïîëýâà Ãåòî Ãà òîâà DVD â êëóáîâå,
âëà êîâå, áîëÃèöè, õîòåëè,
ïåòðîëÃè ïëà òôîðìè, ýà òâîðè è ó÷èëèùà .
2
00:00:02,910 --> 00:00:05,219
Ãñÿêî ÃåïîýâîëåÃî êîï
Subtítulos para The Lost World 2001
keywords: ghost, world, 2001, cd, finnish, fi, fin, 2, 5, fps,
original filename: Ghost World - 2001 - 1CD - Finnish - fi - d85e30e59c1ccf6836c70ae2d0a8b0a5.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2}{52}Tekstityksen versionumero: 1.0|P?iv?ys: 03.09.2006
{56}{181}T?m?nkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{185}{285}Suomennos: ashesdick,|DickJohnson, IsoD, Aveil ja litsari
{289}{364}Oikoluku: Aveil
{3830}{3920}P??TT?J?ISET T?N??N KLO 14:00
{4221}{4346}Lukio on kuin apupy?r?t|el?m?n polkupy?r?ss?.
{4357}{4462}Silloin nuori voi tutkia|mielenkiintonsa kohteita -
{4466}{4549}ja toivottavasti oppia|jotain kokemuksistaan.
{4554}{4648}Omien vastoink?ymisteni kautta -
{4652}{4782}olen oppinut, etten tarvitse|huumeita tai alkoholia.
{4813}{4863}Onneksi -
{4867}{4978}Kerryn ja minun lis?kseni -
{4992}{5050}onnettomuudess
Subtítulos para The Lost World 2001
keywords: atlantis:, the, lost, empire, 2001, cd, czech, cz, atlantis,
original filename: Atlantis: The Lost Empire - 2001 - 1CD - Czech - cz - d2890481c0c83713d44a690256eaeba9.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0058}{0285}HACK THE PLANET!
{0285}{0405}---p-r-i-n-c-e-s-s---i-s---t-h-e---w-a-y---
{0510}{0710}"..jednoho ne??astn?ho dne, zmizel ostrov Atlantida do mo?sk?ch hlubin."|-Plat?n, rok 360 p?ed na??m letopo?tem.
{1060}{1131}Ty pomaten?e! V?echny jsi n?s zni?il!
{1131}{1227}Vlna nar?st?! Mus?me varovat Atlantidu!
{1227}{1261}P??li? pozd?!
{1750}{1899}V?ichni se ukryjte! V?ichni se ukryjte!
{1971}{2028}Tudy va?e v?sosti. Rychle!
{2029}{2062}Kido honem!
{2087}{2180}Kido, nech to b?t! Nem?me ?as.
{2542}{2578}Mami!
{2975}{3038}Zav?i o?i, Kido! Ned?vej se tam!
{3565}{3640}ATLANTIDA |Ztracen? ???e
{3786}{3821}Dobr? odpoledne, p?nov?.
{3822}{3858
Subtítulos para The Lost World 2001
keywords: atlantis, the, lost, empire, 2001, egomaster, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, atlantisthelostempire, microdvd,
original filename: Atlantis The Lost Empire (2001) - EgoMaster - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{250}{400}Ãeviri:|... : : : E G O M A S T E R : : : ...
{510}{560}Tek bir talihsiz günde...
{570}{630}...Atlantis adasý|denizin derinliklerinde...
{640}{680}...gözden kayboldu.
{690}{730}Plato, M.Ã. 360.
{1060}{1080}Seni aptal.
{1085}{1120}Hepimiz senin|yüzünden öleceðiz.
{1125}{1160}Dalga yaklaþýyor.
{1165}{1205}Atlantis'i uyarmalýyýz.
{1215}{1280}Ãok geç!
{1284}{1321}Aah!
{1740}{1900}Herkes sýðnaklara!|Herkes sýðnaklara!
{1912}{1947}Aah!
{1970}{2010}Bu taraftan, Majesteleri.|Acele edin!
{2020}{2050}Hadi, Kida!
{2100}{2175}Kida! Býrak onu!|Vaktimiz yok!
{2560}{2592}Anne!
{2689}{2727}Anne!
{2954}{2988}Anne!
{299
Subtítulos para The Lost World 2001
keywords: tmavomodry, svet, 2001, cd, czech, cz, dark, blue, world,
original filename: Tmavomodry svet - 2001 - 1CD - Czech - cz - 65f584440143bb0a82c58631271816a4.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{18887}{18957}Dobr? r?no, Herren Offizieren.|Jsem nadporu??k Hesse
{18960}{19042}a m?m rozkaz|p?evz?t toto leti?t?.
{19052}{19212}Velitel leti?t? major Skokan|je t?lesn? indisponov?n.
{19235}{19320}Zastupuji ho j?.|Poru??k Sl?ma.
{19352}{19485}Cel? tato arm?da je z?ejm?|t?lesn? indisponov?na.
{19525}{19655}Kr?sn? mapa.|V?era jsme byli tady.
{19677}{19785}Vid?li jsme ty va?e pevnosti.|Perfektn?.
{19790}{19877}Jak jste je mohli opustit|bez v?st?elu?
{19882}{19940}Tomu jako voj?k nerozum?m.
{19945}{20060}Pros?m, konejte svou povinnost|a nedot?kejte se cti voj?k?,
{20062}{20142}kte?? jsou nuceni|plnit rozkazy.
{20147}{20240}V po??dku. To byl j
Subtítulos para The Lost World 2001
keywords: ghost, world, 2001, cd, czech, cz,
original filename: Ghost World - 2001 - 1CD - Czech - cz - 782368be210526c9dce28cff4a360e65.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{895}{955}www.titulky.com
{975}{1028}P ? ? Z R A ? N ?|S V ? T
{3946}{4006}St?edn? ?kola|je jako trena??r...
{4008}{4069}pro j?zdu ?ivotem.
{4071}{4152}Je to ?as, kdy mlad? lid?|prozkoum?vaj?...
{4153}{4189}nejr?zn?j?? cesty...
{4190}{4279}a berou si ponau?en?|ze sv?ch z??itk?.
{4280}{4372}Kdy? jsem se smi?ovala|se sv?m stavem,
{4372}{4434}zjistila jsem...
{4435}{4519}?e u? se nechci uchylovat|k drog?m a alkoholu...
{4520}{4594}a ?e m?m velk? ?t?st?...
{4595}{4715}?e p?i t? nehod?|krom? m? a Kerry...
{4717}{4759}nep?i?el k ?razu nikdo jin?.
{4760}{4827}A zjistila jsem...
{4828}{4903}?e k p?ekon?n? ?ivotn?ch p?ek??ek...
{4904}{5004}po