Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Lodger 1927 Fre 1 Cd 1724 Alfred Hitchcock Fr is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Lodger 1927 Fre 1 Cd 1724 Alfred Hitchcock Fr por relevancia:
Subtítulos para The Lodger 1927 Fre 1 Cd 1724 Alfred Hitchcock Fr
keywords: the, lodger, 1927, fre, 1, cd, 1724, alfred, hitchcock, fr,
original filename: the.lodger.(1927).fre.1cd.(1724).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,880 --> 00:01:07,790
CE SOIR
2
00:01:08,760 --> 00:01:09,795
LES BOUCLES D'OR
3
00:01:35,440 --> 00:01:37,351
CE SOIR
LES BOUCLES D'OR
4
00:01:43,560 --> 00:01:44,515
LE VENGEUR
5
00:02:15,520 --> 00:02:19,513
"Il ?tait grand.
Il cachait son visage."
6
00:04:09,440 --> 00:04:11,431
MEURTRE
7
00:04:52,720 --> 00:04:55,917
"Toujours le mardi.
C'est mon jour de chance."
8
00:05:02,360 --> 00:05:03,679
CRIME DU VENGEUR
9
00:05:04,120 --> 00:05:05,473
TARD CE SOIR
10
00:05:05,920 --> 00:05:07,478
LE CORPS
11
00:05:07,920 --> 00:05:10,195
D'UNE JEUNE FEMME BLONDE
Subtítulos para The Lodger 1927 Fre 1 Cd 1724 Alfred Hitchcock Fr
keywords: the, lodger, 1927, spa, 1, cd, 1723, alfred, hitchcock, esp,
original filename: the.lodger.(1927).spa.1cd.(1723).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,591 --> 00:00:21,301
EL ENEMIGO DE LAS RUBIAS
2
00:01:07,495 --> 00:01:12,088
ESTA NOCHE
RIZOS DE ORO
3
00:01:35,993 --> 00:01:37,089
ESTA NOCHE
RIZOS DE ORO
4
00:01:43,100 --> 00:01:45,090
EL VENGADOR
5
00:02:17,157 --> 00:02:19,300
Era alto y ten?a la cara cubierta
6
00:03:02,191 --> 00:03:05,201
6:20 pm la s?ptima mujer rubia
v?ctima del asesino
conocido como "el Vengador"
7
00:03:06,002 --> 00:03:09,302
ha sido descubierta
en la explanada esta tarde.
8
00:03:30,303 --> 00:03:34,303
Una testigo afirma que
el asesino vest?a cubri?ndose
la mitad inferior de la cara.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,695 --> 00:01:04,288
DNES VEÃER
ZLATÃ KADEÃE
2
00:01:28,193 --> 00:01:29,289
DNES VEÃER
ZLATÃ KADEÃE
3
00:01:35,300 --> 00:01:37,290
Mstitel
4
00:02:09,357 --> 00:02:11,500
Byl vysoký - a mìl zahalený oblièej
5
00:02:54,391 --> 00:02:57,401
6:20 na nábøežà byla objevena sedmá zlatovlasá
obì záhadného vraha známého jako mstitel
6
00:03:22,503 --> 00:03:26,503
Svìdkynì popsala vraha jako zjizveného
v dolnà polovinì oblièeje
7
00:04:02,754 --> 00:04:04,754
VRAŽDA
8
00:04:04,755 --> 00:04:06,755
èerstvì z tisku
9
00:04:45,586 --> 00:04:48,15
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,280 --> 00:00:05,200
DOWNHILL
2
00:00:06,000 --> 00:00:10,000
Subtitles by <<necdeath>>
3
00:00:56,000 --> 00:01:00,560
Here is a tale of two school-boys
who made a pact of loyalty.
4
00:01:00,560 --> 00:01:05,160
One of them kept it --
at a price.
5
00:01:33,160 --> 00:01:37,160
The World of Youth.
6
00:02:18,860 --> 00:02:23,560
"I wish you had more sons like
Roddy to send us, Sir Thomas."
7
00:02:44,360 --> 00:02:48,720
Darling boy
I'll be alone at
the shop after six
do came
Love, Mabel
8
00:03:05,800 --> 00:03:10,440
RAYNFORD SCHOLARSHIP
All entries for the above
Subtítulos para The Lodger 1927 Fre 1 Cd 1724 Alfred Hitchcock Fr
keywords: jamaica, inn, 1939, fre, 1, cd, 1732, alfred, hitchcock, fr,
original filename: jamaica.inn.(1939).fre.1cd.(1732).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,400 --> 00:00:22,400
LA TAVERNE DE LA JAMAIQUE
2
00:01:46,000 --> 00:01:50,000
"Seigneur , nous te prions, non pas
afin que des naufrages surviennent
3
00:01:50,100 --> 00:01:52,000
mais s'il devait en survenir,
afin que tu les guides
4
00:01:52,100 --> 00:01:54,100
pr?s des c?tes de Cornouailles
5
00:01:54,140 --> 00:01:56,800
au b?n?fice de ses pauvres habitants".
6
00:02:04,800 --> 00:02:07,000
Ainsi commen?ait une vieille pi?ce
cornouaillaise
7
00:02:07,100 --> 00:02:09,300
du d?but du XIX?me si?cle
8
00:02:09,400 --> 00:02:11,700
mais dans cette r?gion sans loi
de l'A
Subtítulos para The Lodger 1927 Fre 1 Cd 1724 Alfred Hitchcock Fr
keywords: hitchcock, 1934, the, man, who, knew, too, much, en, alfred,
original filename: hitchcock.1934.the.man.who.knew.too.much.en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,274 --> 00:01:49,318
Ooh!
2
00:01:50,236 --> 00:01:53,906
- Are you all right, sir?
- Better ask my nurse!
3
00:01:53,989 --> 00:01:56,826
My English is not good enough
for me to know!
4
00:01:56,951 --> 00:02:00,788
That daughter of mine's
knocking 'em cold before her time!
5
00:02:00,913 --> 00:02:03,708
- Knocking them cold? What does it mean?
- Just an expression.
6
00:02:03,791 --> 00:02:06,711
Lucky if you didn't catch
your death of cold.
7
00:02:06,794 --> 00:02:10,172
Hello, Louis. Good thing
you didn't lose your head.
8
00:02:10,256 --> 00:02:13,551
- Sorry I up
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:09,387 --> 00:03:11,901
-What's all this fuss about, Charters?
-Damned if I know.
2
00:03:18,387 --> 00:03:23,940
Ladies and gentlemen, train is uphold
and if you wish to stay in my hotel...
3
00:03:24,107 --> 00:03:26,781
you will have
to register immediately.
4
00:03:26,947 --> 00:03:29,143
Why the deuce didn't he say
so in the first place?
5
00:03:35,388 --> 00:03:39,859
How do you do ladies. It's a great
honour to have you with us again.
6
00:03:40,028 --> 00:03:43,065
It's nice to see you, Boris. You
haven't changed a bit since Friday.
7
00:03:43,228 --> 00:03:45,378
-I see
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,268 --> 00:00:37,293
That there is Eddie again
something touching?
2
00:00:37,971 --> 00:00:42,203
If, some new nike arrived
to the store, it is brilliant
3
00:00:42,475 --> 00:00:43,874
Leave me reformular the question
4
00:00:44,110 --> 00:00:45,975
Is there urgado some vagina?
5
00:00:47,080 --> 00:00:48,809
No, dad, there is not urgado
any vagina
6
00:00:49,015 --> 00:00:50,676
Seriously...
7
00:00:51,017 --> 00:00:54,111
Seriously dad, alone that
I am not going out for the time being with anybody
8
00:00:54,387 --> 00:01:00,417
Not I understand, if you refuse yourself
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,268 --> 00:00:37,293
Que hay de nuevo Eddie
algo emocionante?
2
00:00:37,971 --> 00:00:42,203
Si, llegaron unos nuevos nike
a la tienda, es genial
3
00:00:42,475 --> 00:00:43,874
Dejame reformular la pregunta
4
00:00:44,110 --> 00:00:45,975
Has urgado alguna vagina?
5
00:00:47,080 --> 00:00:48,809
No, papá, no he urgado
ninguna vagina
6
00:00:49,015 --> 00:00:50,676
En serio...
7
00:00:51,017 --> 00:00:54,111
En serio papá, solo que
no estoy saliendo con nadie por ahora
8
00:00:54,387 --> 00:01:00,417
No entiendo, si te rehusas a casarte es
rehusarte a disfrutar la vida
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,001 --> 00:01:40,039
Existe alguna raz?o legal
para que n?o se d? a senten?a?
2
00:01:40,543 --> 00:01:42,894
-N?o, merit?ssimo.
-Sim, eu tenho algo para dizer.
3
00:01:43,624 --> 00:01:45,768
Podem me calar,
por?m n?o poder?o evitar...
4
00:01:46,278 --> 00:01:48,741
o que est? ocorrendo com voc?s.
e em todo o pa?s na pr?xima vez.
5
00:01:49,431 --> 00:01:51,381
-Na pr?xima vez...
-Calma, acalme-se.
6
00:01:55,196 --> 00:01:57,979
Este tribunal sentencia que tendo
sido declarado o acusado...
7
00:01:58,531 --> 00:02:01,834
John Huberman, culpado do delito
de trai??o contra
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,800 --> 00:02:26,837
Robbed! Cleaned out!
2
00:02:27,000 --> 00:02:29,878
Nine thousand nine hundred
and sixty-seven dollars.
3
00:02:30,040 --> 00:02:31,439
Precisely as I told you
over the telephone.
4
00:02:32,040 --> 00:02:35,157
And that girl did it. Marion Holland!
5
00:02:35,320 --> 00:02:37,470
That's the girl. Marion Holland!
6
00:02:37,640 --> 00:02:41,792
- Can you describe her, Mr Strutt?
- Certainly I can.
7
00:02:41,960 --> 00:02:45,589
Five feet five.
A hundred and ten pounds.
8
00:02:46,680 --> 00:02:47,999
Size eight dress.
9
00:02:48,880 --> 00:02:53,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3035}{3070}Ladies and gentlemen..
{3073}{3150}with your kind attention|and permission..
{3153}{3224}l have the honor|of presenting to you..
{3227}{3287}one of the most remarkable men|in the world.
{3290}{3349}- How remarkable?|- He's sweating.
{3388}{3443}Can you be surprised|at that, gentlemen?
{3447}{3548}Every day he commits|to memory 50 new facts..
{3550}{3598}and remembers every one of them.
{3602}{3685}Facts from history, from|geography, from newspapers..
{3687}{3758}from scientific books,|millions and millions of them.
{3760}{3865}Think of the strain involved|by his prodigious feat.
{3869}{3934}His feet ain't half|as big as yours,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,523 --> 00:01:48,320
Breakfast, Mr. Smith.
2
00:02:42,779 --> 00:02:43,871
What are they doing?
3
00:02:43,947 --> 00:02:46,006
She's under the bedclothes,
he's playing cards.
4
00:02:46,082 --> 00:02:49,051
- You looked through the keyhole?
- You can't see anything anyway.
5
00:02:49,118 --> 00:02:50,483
I only listened.
6
00:02:55,358 --> 00:02:56,848
Smith residence.
7
00:02:56,926 --> 00:02:58,951
No, Mr. Custer, they haven't come out yet.
8
00:02:59,028 --> 00:03:02,122
They opened the door for breakfast,
but didn't let out any dishes.
9
00:03:02,198 --> 00:03:03,5
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,931 --> 00:00:53,729
There, that's better.
Much better.
2
00:00:55,569 --> 00:00:58,732
The least we can do is to
provide the proper atmosphere.
3
00:00:59,639 --> 00:01:02,039
This is truly
an extraordinary item.
4
00:01:02,576 --> 00:01:04,601
Loud, squeaking fluid.
5
00:01:05,312 --> 00:01:08,475
It is also excellent
at making old shutters bang...
6
00:01:08,982 --> 00:01:12,611
and on dark nights one can
spray it in the air in case...
7
00:01:12,686 --> 00:01:14,881
the wind isn't whistling
loud enough.
8
00:01:15,021 --> 00:01:16,750
It's very practical, too.
9
Subtítulos para The Lodger 1927 Fre 1 Cd 1724 Alfred Hitchcock Fr
keywords: alfred, hitchcock, presents, 1955, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 41321-Alfred_Hitchcock_Presents_(1955)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,597 --> 00:00:53,498
Am un motiv foarte serios pentru
care urasc ruleta ruseasca.
2
00:00:54,034 --> 00:00:55,661
Pentru ca nu poti castiga niciodata.
3
00:00:56,436 --> 00:00:58,802
Acestea sunt doua revolvere identice...
4
00:00:59,106 --> 00:01:01,301
Cu cele din filmul din aceasta seara.
5
00:01:01,375 --> 00:01:05,835
Din cauza lor puteti sa-l considerati western,
chiar daca n-o sa apara nici un cal in piesa.
6
00:01:07,481 --> 00:01:10,973
Am incercat sa aducem si cai,
dar nu tineau minte replicile.
7
00:01:11,051 --> 00:01:13,542
Asa ca in locul lor veti vedea numai ac
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,087 --> 00:00:31,078
# (Waltz)
2
00:01:51,927 --> 00:01:54,441
(Children Chattering)
3
00:02:21,927 --> 00:02:24,885
- (Knocking On Door)
- Come in.
4
00:02:25,167 --> 00:02:27,522
Mr Spencer.
Mr Spencer, I hate to bother you...
5
00:02:27,687 --> 00:02:30,076
but I thought you'd like to know
there were two men here.
6
00:02:30,247 --> 00:02:31,999
Two men askin' for you.
7
00:02:32,167 --> 00:02:34,840
A young man and a kind of older man.
8
00:02:35,007 --> 00:02:37,726
They was sorry you wasn't in.
I said you wasn't.
9
00:02:37,887 --> 00:02:41,880
- Did they say th
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,906 --> 00:00:30,809
LA NIÃERA
2
00:00:39,619 --> 00:00:44,147
Condenada. A una muerte violenta,
a eso estaba condenada Clara Nash.
3
00:00:44,858 --> 00:00:47,918
Se lo digo yo, Sargento.
Condenada a una muerte violenta.
4
00:00:47,994 --> 00:00:51,122
Lo sé, Sra. Slocum, usted me lo dijo.
Tres veces, ya.
5
00:00:51,198 --> 00:00:54,531
Y estoy intentando descubrir, con su ayuda,
quién la asesinó.
6
00:00:54,601 --> 00:00:56,762
Qué horror.
7
00:00:59,840 --> 00:01:01,967
Y ese maravilloso Sr. Nash.
8
00:01:02,275 --> 00:01:04,937
Y el pobre niño. Quién sabe qué s
Subtítulos para The Lodger 1927 Fre 1 Cd 1724 Alfred Hitchcock Fr
keywords: alfred, hitchcock, presents, 01x1, 4, a, bullet, for, baldwin, eng,
original filename: fc7be99e569dbbc75e16f9eb57d07b62.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,374 --> 00:00:28,841
Good evening.
2
00:00:28,909 --> 00:00:32,242
I hope you'll excuse me if
I appear a trifle excited...
3
00:00:32,679 --> 00:00:36,342
but I've just come into
possession of a cure for insomnia.
4
00:00:36,717 --> 00:00:38,947
It comes in capsule form.
5
00:00:40,320 --> 00:00:44,086
For best results,
they must be taken internally.
6
00:00:45,025 --> 00:00:47,585
Here is the handy applicator.
7
00:00:48,428 --> 00:00:51,124
It is an amazingly
simple device.
8
00:00:51,331 --> 00:00:54,425
An idiot can operate it
and indeed many do.
9
00:00:55,102 --
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,009 --> 00:00:31,637
Good evening,
ladies and gentlemen...
2
00:00:32,379 --> 00:00:34,244
especially the ladies.
3
00:00:35,315 --> 00:00:39,308
Now you see what might happen if
you fall asleep under the dryer.
4
00:00:40,187 --> 00:00:42,348
Shrunken heads are
a hobby of mine.
5
00:00:42,422 --> 00:00:46,358
Collecting them of course, not making
them. Takes too long to make one.
6
00:00:46,426 --> 00:00:50,055
First of all, you must wait until
the original owner of the head dies.
7
00:00:50,130 --> 00:00:52,155
I haven't
the patience for that.
8
00:00:52,232 --> 00:00:5
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,938 --> 00:01:04,102
Introducción
Alfred Hitchcock (1899-1980) comenzó como un diseñador de tÃtulos, entonces se convirtió en asistente de director del productor Michael Balcon. EL JARDÃN DE LA ALEGRÃA, una coproducción británico-alemana filmada casi por completo en Munich, es su primera pelÃcula como director.
2
00:02:28,676 --> 00:02:35,143
Las incomparablemente populares representaciones
en el Pleasure Garden Theater
están dirigidas por Mr. Hamilton
...George Snell
3
00:02:37,311 --> 00:02:39,304
Prohibido fumar
4
00:02:51,624 --> 00:02:53,121
Una exquisita est
Subtítulos para The Lodger 1927 Fre 1 Cd 1724 Alfred Hitchcock Fr
keywords: alfred, hitchcock, presents, 1955, tv, series, 1, x, into, thin, air,
original filename: 6155-sub_Alfred-Hitchcock-Presents-1955-TV-Series_5.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,740 --> 00:00:29,641
In aceasta seara o sa va va spunem
povestea unei femei...
2
00:00:29,710 --> 00:00:32,008
care s-a evaporat.
3
00:00:32,679 --> 00:00:36,445
Apropo, stiati ca
vaporul este un tip de aer...
4
00:00:36,516 --> 00:00:38,950
foarte favorabil disparitiilor?
5
00:00:39,519 --> 00:00:42,113
Desigur, este un fapt de-acuma cunoscut.
6
00:00:42,189 --> 00:00:46,216
Acum, in cazul
in care recunoasteti o parte din poveste...
7
00:00:46,293 --> 00:00:47,760
nu va alarmati.
8
00:00:47,828 --> 00:00:51,594
Este obisnuita deoarece
este o poveste clasica de acest gen.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{400}Edited and synchronized by Mesut3000|mesut3000@mynet.com
{4167}{4225}You never did eat your lunch,|did you?
{4226}{4303}I better get back to the office.|These extended lunch hours...
{4304}{4351}give my boss excess acid.
{4352}{4397}Why don't you call your boss|and tell him...
{4399}{4453}you're taking the rest|of the afternoon off?
{4453}{4512}It's Friday anyway,|and hot.
{4514}{4629}What do I do with my free afternoon?|Walk you to the airport?
{4631}{4692}Well, we could laze|around here a while longer.
{4693}{4785}Checking-out time is 3:00 p.m.
{4787}{4869}Hotels of this sort aren't|interested in you when you come in...
{4871}{
Subtítulos para The Lodger 1927 Fre 1 Cd 1724 Alfred Hitchcock Fr
keywords: alfred, hitchcock, presents, 11, 5, 1955, 1x1, the, big, switch,
original filename: Alfred.Hitchcock.Presents(115)(1955).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,976 --> 00:00:33,503
Esto es una trampa para ratones
como cualquier tonto puede ver...
2
00:00:34,715 --> 00:00:36,774
...claro, si no es un ratón.
3
00:00:36,917 --> 00:00:39,317
Es una herramienta muy eficaz.
4
00:00:39,619 --> 00:00:44,022
Estuve jugando con ella unos minutos,
y ya atrapé tres.
5
00:00:45,559 --> 00:00:48,528
Cornell Woolrich,
el autor de la historia de hoy...
6
00:00:48,595 --> 00:00:50,688
...no construye trampas para ratones.
7
00:00:50,897 --> 00:00:53,491
El Sr. Woolrich apuesta más alto.
8
00:00:53,667 --> 00:00:57,034
Construye trampas para hum
Subtítulos para The Lodger 1927 Fre 1 Cd 1724 Alfred Hitchcock Fr
keywords: alfred, hitchcock, presents, 01x2, 5, there, was, an, old, woman, esp,
original filename: 20006295.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,373 --> 00:00:27,567
Buenas noches.
2
00:00:27,641 --> 00:00:32,044
Quiero pedirles algo
a quienes no estén viendo televisión.
3
00:00:33,046 --> 00:00:35,014
Por favor, enciendan el televisor.
4
00:00:35,215 --> 00:00:36,978
Creo que me veo mucho peor...
5
00:00:37,050 --> 00:00:40,713
en el sofisticado televisor a color
de su imaginación...
6
00:00:40,787 --> 00:00:45,247
que en la imagen austera
en blanco y negro de la televisión.
7
00:00:45,325 --> 00:00:46,314
Gracias.
8
00:00:46,393 --> 00:00:48,725
Creo que asà es mucho mejor.
9
00:00:48,795 --> 00:00:51,958
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{586}{666}SOSPECHA
{1834}{1932}Disculpe, ?era su pierna? No|sab?a que entr?bamos en un t?nel.
{1937}{1993}estaba vac?o.
{2020}{2042}Bueno...
{2082}{2130}Espero no haberle hecho da?o.
{2165}{2232}Hab?a un hombre horrible|fumando un puro asqueroso...
{2261}{2289}en mi compartimento.
{2303}{2359}-Vd. no fuma, ?verdad?|-No.
{2366}{2459}Gracias a Dios. Despu?s de anoche|mi cabeza no lo aguantar?a.
{2465}{2501}Ya me entiende, ?no?
{2580}{2628}PSlCOLOGlA lNFANTlL
{2731}{2769}Sus billetes, por favor.
{2911}{2967}ABONO MENSUAL DE WATERLOO|A HAZLEDENE, PRlMERA CLASE
{2975}{3004}Gracias, Srta.
{3055}{3112}Se ha equivocado|de comparti
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,280 --> 00:00:05,200
DOWNHILL
2
00:00:06,000 --> 00:00:10,000
Subtitles by <<necdeath>>
3
00:00:56,000 --> 00:01:00,560
Here is a tale of two school-boys
who made a pact of loyalty.
4
00:01:00,560 --> 00:01:05,160
One of them kept it --
at a price.
5
00:01:33,160 --> 00:01:37,160
The World of Youth.
6
00:02:18,860 --> 00:02:23,560
"I wish you had more sons like
Roddy to send us, Sir Thomas."
7
00:02:44,360 --> 00:02:48,720
Darling boy
I'll be alone at
the shop after six
do came
Love, Mabel
8
00:03:05,800 --> 00:03:10,440
RAYNFORD SCHOLARSHIP
All entries for the above
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:03:44:Daj mi r?k?!
00:03:50:Daj r?k?.
00:04:19:- M?wi?e? przecie?, ?e ju? ci? nie boli.|- Uciska mnie ten gorset.
00:04:24:Bez fiszbin?w? Ma?o szykowny.
00:04:27:Lekarze w policji nie maj? wyczucia stylu.
00:04:32:Tak czy inaczej, jutro koniec.
00:04:34:Koniec czego?
00:04:36:Zdejmuj? mi gorset.
00:04:39:Jutro b?d? si? m?g? podrapa?.
00:04:41:Wyrzuc? t? wstr?tn? lask? przez okno.|B?d? wolny.
00:04:47:Midge, s?dzisz, ?e wielu m??czyzn|nosi gorsety?
00:04:50:- Wi?cej ni? my?lisz.|- Naprawd??
00:04:52:Wiesz to z do?wiadczenia czy...
00:04:55:Prosz?.
00:04:57:- Co b?dzie pojutrze?|- Co masz na my?li?
00:05:00:Co masz zamiar robi?|po odej?ciu z policji?
00:05:05:- Masz mi to za
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1180}{1251}SZNUR
{1420}{1528}/ --- synchron do wersji: DX50 512x384 25.0fps 695.7 MB --- /
{1559}{1660}/--- T?umaczenie Wolander classic movie --- /
{1664}{1764}/--- Napisy s? do?? g?ste, ale pisa?em pod siebie --- /
{1773}{1946}/--- zawsze mo?na sobie skr?ci? ;-) --- /
{3952}{3999}Otw?rz
{4755}{4804}Nie
{4863}{4939}- Musimy zobaczy? ... |- Wiem
{4953}{5019}Za chwil?.
{5032}{5099}Poczekajmy troch?.
{5592}{5679}Phillip, nie mamy za du?o czasu.
{5724}{5841}Tu jest za ciemno i to ci? przera?a.|Nikt nie czuje si? bezpiecznie w ciemno?ciach.
{5845}{5941}Od dzieci?stwa boimy si? mroku.|Ods?oni?, dobrze?
{6046}{6106}O tak. Teraz lepiej.
{623
Subtítulos para The Lodger 1927 Fre 1 Cd 1724 Alfred Hitchcock Fr
keywords: 1156, wrong, man, the, 1956, 2, 5, fps, alfred, hitchcock, bvd,
original filename: 11565-Wrong_Man,_The_(1956)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,834 --> 00:00:09,735
Va vorbeste Alfred Hitchcock.
2
00:00:10,171 --> 00:00:15,370
In trecut, am regizat pentru voi multe
filme cu suspans.
3
00:00:15,543 --> 00:00:19,445
Dar de data asta, As vrea sa va arat
unul diferit.
4
00:00:19,613 --> 00:00:24,573
Diferenta consta in faptul ca acesta
e o poveste adevarata...
5
00:00:24,752 --> 00:00:26,219
...fiecare cuvant din ea.
6
00:00:26,387 --> 00:00:31,290
Si totusi contine elemente care sunt
mai puternice decat toata fictiunea...
7
00:00:31,459 --> 00:00:35,486
...din multele thrill-uri
pe care le-am facut inainte.
8
00:03:1
Subtítulos para The Lodger 1927 Fre 1 Cd 1724 Alfred Hitchcock Fr
keywords: dial, m, for, murder, 1954, 1, cd, czech, cz, alfred, hitchcock,
original filename: Dial M for Murder - 1954 - 1CD - Czech - cz - 9851edc308c5918a7f18768de51a1889.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,843 --> 00:00:40,133
DNES P?IPLUJE "QUEEN MARY"
2
00:00:40,216 --> 00:00:41,963
Mezi pasa??ry na palub? QUEEN MARY,
3
00:00:42,046 --> 00:00:43,294
bl???c? se k Southamptonu,
4
00:00:43,377 --> 00:00:45,332
je americk? spisovatel Mark Halliday.
5
00:01:15,158 --> 00:01:17,446
Naleji ti dal?? sklenku.
6
00:01:18,610 --> 00:01:21,189
Marku, ne? p?ijde Tony,
7
00:01:21,480 --> 00:01:23,394
m?la bych ti n?co vysv?tlit.
8
00:01:23,477 --> 00:01:25,848
U? na to ?ek?m.
9
00:01:25,931 --> 00:01:28,053
Je?t? jsem mu o n?s ne?ekla.
10
00:01:28,136 --> 00:01:30,466
To m? nep?ek
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,515 --> 00:01:09,713
I beg your pardon. Was that your Ieg?
I had no idea we were going into a tunneI.
2
00:01:09,786 --> 00:01:11,651
I thought the compartment was empty.
3
00:01:15,492 --> 00:01:17,983
I'm so sorry. I hope I didn't hurt you.
4
00:01:18,862 --> 00:01:21,558
AwfuI man in the next compartment
smoking a viIe cigar.
5
00:01:22,632 --> 00:01:25,624
I had to come in here.
You don't smoke, do you?
6
00:01:25,702 --> 00:01:28,296
-No, I don't.
-Thank heavens for that.
7
00:01:28,371 --> 00:01:32,307
After Iast night, my head couIdn't stand it.
You understand....
8
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2894}{2969}Jste èlun èÃslo dvì?
{3003}{3088}Rychleji!
{3452}{3519}Když jsem ho naposledy vidìl,|tak byl ve èlunu èÃslo jedna!
{4119}{4152}Ahoj vy tam!
{4852}{4914}Madam, nevypadáte jako nìkdo,|kdo právì ztroskotal.
{4916}{4985}Ale urèitì se tak cÃtÃm, pane!
{4987}{5033}Nevidìl jste nìkoho z Charcoal?
{5035}{5097}- Koho?|- Joea, èÃÅ¡nÃka.
{5099}{5163}Pomohl mi i s mými vìcmi|do záchranného èlunu.
{5165}{5211}Myslel jsem, že je|tento èlun opuštìný.
{5213}{5313}Já ho neopustila.|Pro mì je dobrý dost.
{5314}{5375}Z které èásti lodi jste, drahoušku?
{5377}{5423}Ze strojovny.
{5438}{5501}By
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1158}{1258}PROVAZ
{3952}{4002}Otev?i to.
{4754}{4804}Ne.
{4863}{4949}- Mus?me se pod?vat, jestli tam...|- J? v?m.
{4953}{5028}Ale ne hned.
{5032}{5107}Je?t? chv?li budeme takhle.
{5592}{5679}Phillipe, nem?me moc ?asu.
{5724}{5841}Deprimuje t? ta tma.|Ve tm? se nikdo nec?t? opravdu bezpe?n?.
{5845}{5941}Tedy nikdo, kdo byl n?kdy d?t?tem.|Rozt?hnu je.
{6046}{6106}Tak. To je mnohem lep??.
{6236}{6296}Jak? p?ekr?sn? ve?er.
{6421}{6553}?koda, ?e jsme to nemohli prov?st|s rozhrnut?mi z?v?sy za jasn?ho sv?tla.
{6600}{6645}No...
{6666}{6731}Nem??eme m?t v?echno, ?e?
{6735}{6801}Aspo? to bylo za dne.
{6805}{6848}U? ses vzpamatova
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,538 --> 00:00:28,838
Buenas noches, y gracias
por echarme una miradita esta noche.
2
00:00:29,176 --> 00:00:31,872
Ojalá no los desilusione.
3
00:00:32,379 --> 00:00:35,974
Ahora, miren por el ojo de la cerradura
con el otro ojo...
4
00:00:43,290 --> 00:00:45,485
Excelente. Gracias.
5
00:00:45,926 --> 00:00:48,087
A propósito, los que creen...
6
00:00:48,261 --> 00:00:52,197
que estas letras no quieren decir nada
se equivocan.
7
00:00:52,432 --> 00:00:56,391
La última lÃnea la copiamos
de una antigua póliza de seguros.
8
00:00:57,637 --> 00:00:59,662
Ahora que estamos
Subtítulos para The Lodger 1927 Fre 1 Cd 1724 Alfred Hitchcock Fr
keywords: alfred, hitchcock, presents, 11, 4, 1955, 1x1, a, bullet, for, baldwin,
original filename: Alfred.Hitchcock.Presents(114)(1955).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,372 --> 00:00:28,839
Buenas noches.
2
00:00:29,174 --> 00:00:32,507
Espero que me disculpen
si parezco un poco emocionado...
3
00:00:32,811 --> 00:00:36,474
...pero acabo de encontrar la cura
para el insomnio.
4
00:00:37,015 --> 00:00:39,245
Es una cápsula.
5
00:00:40,552 --> 00:00:44,318
Para mejores resultados,
hay que introducirlas en el cuerpo.
6
00:00:45,290 --> 00:00:47,850
Ãste es un aplicador muy cómodo.
7
00:00:48,627 --> 00:00:51,323
Es un aparato increÃblemente simple.
8
00:00:51,563 --> 00:00:54,726
Cualquier idiota puede usarlo,
de hecho, muchos lo hacen.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{762}{871}OKNO DO DVORA
{3514}{3623}Pánové, je vám pøes 40? CÃtÃte se|unaveni, když se ráno probudÃte?
{3627}{3691}PociÂujete apatii?
{4971}{5046}ZDE ODPOÃÃVAJÃ ZLOMENÃ KOSTI|L. B. JEFFERIESE
{6024}{6080}- Jefferies.|- Gratuluji ti, Jeffe.
{6084}{6145}- K èemu?|- Že ses zbavil té sádry.
{6149}{6238}- Kdo øÃkal, že jsem se jà zbavil?|- Dnes je pøece støeda.
{6242}{6347}Sedm týdnù ode dne,|kdy sis zlomil nohu. Nebo ne?
{6351}{6461}Gunnisone, jak se z tebe stal velký|šéfredaktor, když máš tak malou pamì�
{6465}{6515}Å etrnost, pÃle a pracovitost,
{6519}{6590}a taky jsem nachytal|vydavatele s je
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,737 --> 00:00:27,798
BUSCADO
2
00:00:32,713 --> 00:00:33,941
Buenas noches.
3
00:00:34,514 --> 00:00:36,709
Quizá deberÃa explicar esto.
4
00:00:37,217 --> 00:00:40,709
Mi esposa hizo imprimir estos afiches
como una broma.
5
00:00:41,455 --> 00:00:44,288
Por supuesto, en realidad ella no me busca.
6
00:00:44,891 --> 00:00:47,758
De todas formas, estoy irreconocible.
7
00:00:47,828 --> 00:00:50,023
Son fotografÃas de pasaporte.
8
00:00:50,430 --> 00:00:52,625
Ãsta es para ir al extranjero...
9
00:00:53,300 --> 00:00:55,530
y ésta, para regresar.
10
00:00:55,836 -