Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Little Mermaid 2 - Return To The Sea is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Little Mermaid 2 - Return To The Sea por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,965 --> 00:02:48,991
¿Por que va con la gente Su Majestad?
2
00:02:49,068 --> 00:02:54,335
Si es amigable podria ser asesinada, cada catolico
en Inglaterra es un asesino en potencia.
3
00:02:54,374 --> 00:02:57,104
Hay atrocidades en Francia.
4
00:02:57,177 --> 00:02:59,907
Sabes que los catolicos toman
sus ordenes de España.
5
00:02:59,979 --> 00:03:04,416
Los españoles hablan abiertamente de
Mary Stuart como reina de Inglaterra.
6
00:03:04,450 --> 00:03:06,816
Su lealtad es al papa en Roma.
7
00:03:06,853 --> 00:03:09,219
¿Cuantos catolicos hay en Inlgaterra?
8
00:03:1
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,171 --> 00:00:12,096
DVDQS (DVD Quality Subtitle)
www.titrari.com
2
00:00:34,117 --> 00:00:37,496
Eºti sufletul meu
Draga mea
3
00:00:37,579 --> 00:00:41,625
ªi ce frumoasã te vãd
4
00:00:41,708 --> 00:00:45,546
Eºti cântecul pe care îl cânt
5
00:00:45,629 --> 00:00:51,510
Eºti frumoasa mea Melody
6
00:01:00,185 --> 00:01:02,229
Dragã, ar trebui sã mergem
7
00:01:02,312 --> 00:01:03,897
Priveºte-o, nu a mai crescut
8
00:01:04,022 --> 00:01:05,816
Aratã divin ºi tu strãluceºti
9
00:01:05,941 --> 00:01:08,068
- Dar priveºte ora
- Poate sã fie, da este
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{818}{899}Eºti sufletul meu|Draga mea
{901}{998}ªi ce frumoasã te vãd
{1000}{1092}Eºti cântecul pe care îl cânt
{1094}{1253}Eºti frumoasa mea Melody
{1443}{1492}Dragã, ar trebui sã mergem
{1494}{1532}Priveºte-o, nu a mai crescut
{1535}{1578}Aratã divin ºi tu strãluceºti
{1581}{1632}- Dar priveºte ora|- Poate sã fie, da este
{1634}{1677}Echipajul aºteaptã ordinele
{1679}{1725}Navigãm în afara graniþelor
{1727}{1782}- Uºurel.|- Ahoi ! Vin!
{1784}{1843}trompetele sunt pregãtite!|Tobele au început!
{1955}{2045}Mergem jos în mare|Jos în lumea pe care o ºtiu
{2048}{2093}Nu s-a mai vãzut niciodatã
{2096}{2142}Un
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,171 --> 00:00:12,096
DVDQS (DVD Quality Subtitle)
www.titrari.com
2
00:00:34,117 --> 00:00:37,496
Eºti sufletul meu
Draga mea
3
00:00:37,579 --> 00:00:41,625
ªi ce frumoasã te vãd
4
00:00:41,708 --> 00:00:45,546
Eºti cântecul pe care îl cânt
5
00:00:45,629 --> 00:00:51,510
Eºti frumoasa mea Melody
6
00:01:00,185 --> 00:01:02,229
Dragã, ar trebui sã mergem
7
00:01:02,312 --> 00:01:03,897
Priveºte-o, nu a mai crescut
8
00:01:04,022 --> 00:01:05,816
Aratã divin ºi tu strãluceºti
9
00:01:05,941 --> 00:01:08,068
- Dar priveºte ora
- Poate sã fie, da este
Subtítulos para The Little Mermaid 2 - Return To The Sea
keywords: the, little, mermaid, ii, return, to, sea, 2000, dvdrip, hq,
original filename: 10007867.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,549 --> 00:00:36,135
<i>Eres mi mundo, mi amor</i>
2
00:00:36,219 --> 00:00:40,473
<i>Qué maravilloso mundo veo</i>
3
00:00:40,557 --> 00:00:44,561
<i>Eres la canción que canto</i>
4
00:00:44,644 --> 00:00:50,483
<i>Eres mi hermosa Melody</i>
5
00:00:59,826 --> 00:01:01,911
<i>Querida, será mejor que nos vayamos</i>
6
00:01:01,995 --> 00:01:03,913
<i>MÃrala
Cómo resplandece</i>
7
00:01:03,997 --> 00:01:05,665
<i>Luce divina
y tú, exquisita</i>
8
00:01:05,748 --> 00:01:07,959
<i>- Pero mira la hora
- No puede ser, o sÃ</i>
9
00:01:08,042 --> 00:01:09,961
<i>La tr
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,882 --> 00:00:36,340
You are my world
My darling
2
00:00:36,465 --> 00:00:40,715
What a wonderful world
I see
3
00:00:40,798 --> 00:00:44,798
You are the song
I'm singing
4
00:00:44,882 --> 00:00:51,757
You're my beautiful Melody
5
00:01:00,048 --> 00:02:13,583
Darling
We'd better be going
6
00:02:13,618 --> 00:02:13,938
Look at her
Isn't she glowing
7
00:02:13,973 --> 00:02:14,104
She looks divine
And you look exquisite
8
00:01:08,298 --> 00:01:10,215
The crew
is awaiting your orders
9
00:01:10,298 --> 00:01:12,257
We're sailing away
from our borders
10
00:01
Subtítulos para The Little Mermaid 2 - Return To The Sea
keywords: little, mermaid, ii, return, to, the, sea, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 9649-Little Mermaid Ii Return To The Sea The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{818}{899}Eºti sufletul meu|Draga mea
{901}{998}ªi ce frumoasã te vãd
{1000}{1092}Eºti cântecul pe care îl cânt
{1094}{1253}Eºti frumoasa mea Melody
{1443}{1492}Dragã, ar trebui sã mergem
{1494}{1532}Priveºte-o, nu a mai crescut
{1535}{1578}Aratã divin ºi tu strãluceºti
{1581}{1632}- Dar priveºte ora|- Poate sã fie, da este
{1634}{1677}Echipajul aºteaptã ordinele
{1679}{1725}Navigãm în afara graniþelor
{1727}{1782}- Uºurel.|- Ahoi ! Vin!
{1784}{1843}trompetele sunt pregãtite!|Tobele au început!
{1955}{2045}Mergem jos în mare|Jos în lumea pe care o ºtiu
{2048}{2093}Nu s-a mai vãzut niciodatã
{2096}{2142
Subtítulos para The Little Mermaid 2 - Return To The Sea
keywords: the, little, mermaid, ii, return, to, sea, 2000, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: The Little Mermaid II Return to the Sea (2000) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,412 --> 00:00:35,210
# You are my world #
2
00:00:35,282 --> 00:00:37,011
# My darling #
3
00:00:37,084 --> 00:00:41,350
# What a wonderful world
I see #
4
00:00:41,421 --> 00:00:45,414
# You are the song
I'm singing #
5
00:00:45,492 --> 00:00:52,455
# You're my beautiful
Melody #
6
00:01:00,741 --> 00:01:02,834
# Darling
we'd better be going #
7
00:01:02,909 --> 00:01:04,570
# Look at her
Isn't she glowing #
8
00:01:04,644 --> 00:01:06,578
#She looks divine
and you look exquisite #
9
00:01:06,646 --> 00:01:08,910
- # But look at the time #
- #Couldn't be Is it #
Subtítulos para The Little Mermaid 2 - Return To The Sea
keywords: the, little, mermaid, ii, return, to, sea, 2000, mp, 3, edrp,
original filename: The.Little.Mermaid.II.Return.to.the.Sea(2000).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,333 --> 00:00:36,962
<i>Eres mi mundo, mi amor</i>
2
00:00:37,036 --> 00:00:41,302
<i>Qué maravilloso mundo veo</i>
3
00:00:41,374 --> 00:00:45,367
<i>Eres la canción que canto</i>
4
00:00:45,445 --> 00:00:50,365
<i>Eres mi hermosa Melody</i>
5
00:00:53,853 --> 00:00:56,515
LA SIRENITA II
REGRESO AL MAR
6
00:01:00,692 --> 00:01:02,250
<i>Querida, será mejor que nos vayamos</i>
7
00:01:02,327 --> 00:01:04,261
<i>MÃrala
Cómo resplandece</i>
8
00:01:04,329 --> 00:01:06,024
<i>Luce divina
y tú, exquisita</i>
9
00:01:06,098 --> 00:01:08,328
<i>- Pero mira la hora
- N
Subtítulos para The Little Mermaid 2 - Return To The Sea
keywords: the, little, mermaid, ii, return, to, sea, 2000, levent, zorlucan, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Little Mermaid II Return to the Sea (2000) - Levent Zorlucan - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,800 --> 00:00:11,800
Ãeviri : difficultsoul
Baþlama: 23.05.2006
5
00:00:30,100 --> 00:00:32,900
# Sen benim dünyamsýn #
6
00:00:32,900 --> 00:00:34,700
# caným #
7
00:00:34,600 --> 00:00:38,900
# Ne kadar harika bir dünya görüyorum #
8
00:00:39,000 --> 00:00:43,000
# Sen söylediðim þarkýsýn #
9
00:00:43,000 --> 00:00:50,000
# Sen benim güzel Melodimsin #
10
00:00:58,300 --> 00:01:00,400
# Hayatým, gitsek iyi olacak #
11
00:01:00,500 --> 00:01:02,100
# Ona bak ýþýk saçmýyor mu #
12
00:01:02,200 --> 00:01:04,100
# Tanrýsal görünüyor
sende mükemme
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,832 --> 00:00:36,335
Ti si moj svet,
moja draga..
2
00:00:36,419 --> 00:00:40,673
Kakšen èudovit svet
vidim jaz.
3
00:00:40,757 --> 00:00:44,761
Ti si pesem,
ki jo pojem.
4
00:00:44,844 --> 00:00:51,726
Ti si moja èudovita Melodija
5
00:00:53,019 --> 00:00:58,024
MALA MORSKA DEKLICA II
Povratek k morju
6
00:01:00,067 --> 00:01:02,153
Draga.
Bolje, da krenemo.
7
00:01:02,236 --> 00:01:03,905
Poglej jo.
Saj kar žari.
8
00:01:03,988 --> 00:01:05,907
Božansko izgleda.
In ti okusno.
9
00:01:05,990 --> 00:01:08,242
- Toda, poglej na uro.
- Saj ne more biti toliko.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,087 --> 00:01:13,883
Ahoi! Nad tulevad!
2
00:01:14,122 --> 00:01:16,215
Torupilli mängijad valmis!
Trummarid, alustage trummeldamist!
3
00:01:41,916 --> 00:01:43,315
Ariel tuleb?
4
00:01:45,887 --> 00:01:47,684
Ariel tuleb?
Ariel tuleb?
5
00:01:47,789 --> 00:01:48,949
Ariel tuleb?
6
00:03:47,575 --> 00:03:49,065
Mu kallis Melody,
7
00:03:49,277 --> 00:03:51,074
Ma annan sulle
selle medaljoni...
8
00:03:51,245 --> 00:03:54,612
et sa ei unustaks kunagi,
et osa su südamest...
9
00:03:54,782 --> 00:03:57,250
kuulub alati merele.
10
00:04:19,774 --> 00:04:20,934
Mel
Subtítulos para The Little Mermaid 2 - Return To The Sea
keywords: 1617, little, mermaid, ii, return, to, the, sea, 2000, v, na, fps, mica, sirena, 2,
original filename: 1617-Little_Mermaid_II__Return_to_the_Sea,_The_(2000)_(V)-NA_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{818}{899}E?ti sufletul meu|Draga mea
{901}{998}?i ce frumoas? te v?d
{1000}{1092}E?ti c?ntecul pe care ?l c?nt
{1094}{1253}E?ti frumoasa mea Melody
{1443}{1492}Drag?, ar trebui s? mergem
{1494}{1532}Prive?te-o, nu a mai crescut
{1535}{1578}Arat? divin ?i tu str?luce?ti
{1581}{1632}- Dar prive?te ora|- Poate s? fie, da este
{1634}{1677}Echipajul a?teapt? ordinele
{1679}{1725}Navig?m ?n afara grani?elor
{1727}{1782}- U?urel.|- Ahoi ! Vin!
{1784}{1843}trompetele sunt preg?tite!|Tobele au ?nceput!
{1955}{2045}Mergem jos ?n mare|Jos ?n lumea pe care o ?tiu
{2048}{2093}Nu s-a mai v?zut niciodat?
{2096}{2142}Un copil n?scut pe ap? ?i pe uscat
{2144}{2226}Mergem jos ?n mare|?n lumea
Subtítulos para The Little Mermaid 2 - Return To The Sea
keywords: little, mermaid, ii, return, to, the, sea, subtitrari, romana, romanian, cd, 1, 2,
original filename: 5596-Little Mermaid Ii Return To The Sea The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{805}{886}Tu esti lumea mea|Draga mea
{889}{988}Si ce lume minunata|vad
{994}{1085}Tu esti cantecul|Ce-l cant
{1092}{1250}Esti frumoasa mea Melody
{1285}{1435}MICA SIRENA II|Reintoarcerea la ocean
{1457}{1505}Draga|Ar fi bine sa plecam
{1509}{1547}Uita-te la ea|Nu-i asa ca radiaza
{1552}{1595}Arata divin|Si tu arati excelent
{1599}{1652}- Dar uite cat e ceasul|- Nu se poate, nu-i asa
{1654}{1700}Echipajul|asteapta ordinele tale
{1704}{1747}Navigam inafara|granitelor noastre
{1751}{1807}- Fiti pregatiti, baieti, fiti pregatiti.|- Salutare! Vin!
{1812}{1872}Trompetistii pregatiti!|Tobosarii, incepeti sa bateti tobele!
{1939}{2028}Adanc
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,840 --> 00:00:57,280
I'll tell you a tale
of the bottomless blue
2
00:00:57,440 --> 00:01:00,160
And it's, hey
to the star board Heave-ho
3
00:01:00,320 --> 00:01:03,600
Look out, lad
A mermaid be waiting for you
4
00:01:03,720 --> 00:01:06,280
In mysterious
Fat homsbelow
5
00:01:06,400 --> 00:01:08,720
Isn't this great?
The salty sea air,
6
00:01:08,840 --> 00:01:11,600
the wind blowing
in your face.
7
00:01:11,720 --> 00:01:17,040
- A perfect day to be at sea.
- Oh, yes, delightful.
8
00:01:17,160 --> 00:01:19,720
A fine strong wind
and a following sea.
9
00:01:2
Subtítulos para The Little Mermaid 2 - Return To The Sea
keywords: little, mermaid, the, 1989, 2, 3, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 35273-Little_Mermaid,_The_(1989)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,200 --> 00:01:03,742
O sã vã spun o poveste
de pe fundul mãrii albastre
2
00:01:03,867 --> 00:01:06,784
Andit este la bordul navei Heave
3
00:01:06,867 --> 00:01:10,409
Priveºte afarã,!
Te aºteaptã o sirenã
4
00:01:10,450 --> 00:01:13,117
Ãn adâncul apei misterioase
5
00:01:13,325 --> 00:01:15,700
Nu-i aºa cã e grozav?
Aerul sãrat al mãrii,
6
00:01:15,784 --> 00:01:18,742
vantul îþi suflã în faþã
7
00:01:18,784 --> 00:01:24,325
O zi perfectã pentru a fi la mare
-Oh, da, e minunat
8
00:01:24,492 --> 00:01:27,534
Un vânt bun ºi o mare calmã
9
00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,183 --> 00:01:00,561
<i>ÃÃ¥ âè ðà çêà æà ïðèêà çêÃ
èäâà ùà îò ñèÃèòå äúëáèÃè</i>
2
00:01:00,561 --> 00:01:03,272
<i>à åòî âúëÃà òà - õåé!
Ãò äåñÃèÿ áîðä ñå Ãà âäèãà - õî!</i>
3
00:01:04,234 --> 00:01:07,192
<i>ÃÃèìà âà é, ìîì÷å
÷å ðóñà ëêà òå ÷à êà </i>
4
00:01:07,234 --> 00:01:09,852
<i>à òà éÃñòâåÃèòå
ìîðñêè äúëáèÃè</i>
5
00:01:09,859 --> 00:01:12,281
ÃÃ¥ Ã¥ ëè âåëèêî?
ÃîëåÃèÿ ìîðñêè âúçäóõ,
6
00:01:12,322 --> 00:01:14,032
âÿòúðúÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,140 --> 00:00:57,580
I'll tell you a tale
of the bottomless blue
2
00:00:57,740 --> 00:01:00,460
And it's, hey
to the starboard Heave-ho
3
00:01:00,620 --> 00:01:03,900
Look out, lad
A mermaid be waiting for you
4
00:01:04,020 --> 00:01:06,580
In mysterious
fathoms below
5
00:01:06,700 --> 00:01:09,020
Isn't this great?
The salty sea air,
6
00:01:09,140 --> 00:01:11,900
the wind blowing
in your face.
7
00:01:12,020 --> 00:01:17,340
- A perfect day to be at sea.
- Oh, yes, delightful.
8
00:01:17,460 --> 00:01:20,020
A fine strong wind
and a following sea.
9
00:01:20
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1371}{1432}Vou te contar uma |lenda do fundo do mar
{1436}{1504}E a todos que estão a estibordo
{1508}{1590}Cuidado,| há uma sereia te esperando
{1593}{1657}E misteriosamente te |levará ao fundo do mar
{1660}{1718}Isto não é demais?| Este vento salgado
{1721}{1790}soprando em seu rosto.
{1793}{1926}- Um dia perfeito para se estar no mar. |- Oh sim, delicioso.
{1929}{1993}Um vento forte o bastante |e um mar generoso.
{2005}{2082}O humor do Rei Tritão |deve estar óptimo.
{2086}{2173}- Rei Tritão? |- Ele é o rei dos seres do mar, meu rapaz.
{2176}{2240}Acho que todo o bom |marinheiro já ouviu falar dele.
{2243}{2366}Seres do mar.|E
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,140 --> 00:00:57,580
I'll tell you a tale
of the bottomless blue
2
00:00:57,740 --> 00:01:00,460
And it's, hey
to the starboard Heave-ho
3
00:01:00,620 --> 00:01:03,900
Look out, lad
A mermaid be waiting for you
4
00:01:04,020 --> 00:01:06,580
In mysterious
fathoms below
5
00:01:06,700 --> 00:01:09,020
Isn't this great?
The salty sea air,
6
00:01:09,140 --> 00:01:11,900
the wind blowing
in your face.
7
00:01:12,020 --> 00:01:17,340
- A perfect day to be at sea.
- Oh, yes, delightful.
8
00:01:17,460 --> 00:01:20,020
A fine strong wind
and a following sea.
9
00:01:20
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{768}{835}{y:i}Ãè ñè ìîÿò ñâÿò.
{835}{982}{y:i}Ãîåòî ñúêðîâèùå.|{y:i}Ãîëêî ïðåêðà ñåà âèæäà ì ñâåòà .
{984}{1080}{y:i}Ãè ñè ïåñåÃòà , êîÿòî ïåÿ.
{1080}{1248}{y:i}Ãè ñè ìîÿòà ïðåêðà ñÃà Ãåëîäèÿ.
{1259}{1290}{s:34}{s:b}'ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ 2'|
{1290}{1405}{s:34}{s:b}'ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ 2'|{s:24}'ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃÃÃ'
{1447}{1538}{y:i}- Ãêúïà , òè îòÃîâî ñå ïðåõëà ñÃà .|{y:i}- ÃîãëåäÃè ÿ, ÃÃ¥ Ã¥ ëè ïðåêðà ñÃà .
{1540}{1586}{y:i}Ãÿ Ã¥ áîæåñòâåÃà |{y:i}è òè ñè èçÿùÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{400}{800}www.rodivx.go.ro
{805}{886}Tu esti lumea mea|Draga mea
{889}{988}Si ce lume minunata|vad
{994}{1085}Tu esti cantecul|Ce-l cant
{1092}{1250}Esti frumoasa mea Melody
{1285}{1435}MICA SIRENA II|Reintoarcerea la ocean
{1457}{1505}Draga|Ar fi bine sa plecam
{1509}{1547}Uita-te la ea|Nu-i asa ca radiaza
{1552}{1595}Arata divin|Si tu arati excelent
{1599}{1652}- Dar uite cat e ceasul|- Nu se poate, nu-i asa
{1654}{1700}Echipajul|asteapta ordinele tale
{1704}{1747}Navigam inafara|granitelor noastre
{1751}{1807}- Fiti pregatiti, baieti, fiti pregatiti.|- Salutare! Vin!
{1812}{1872}Trompetistii pregatiti!|Tobosarii, incepeti sa bateti to
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1676}{1735}Minunat !|Aerul sãrat...|
{1737}{1806}...vîntul îþi|bate în faþã
{1810}{1942}- O zi perfectã de navigat|- D-d-da, încîntãtoare...|
{1945}{2010}Vînt puternic ºi|o mare calmã...
{2022}{2098}Triton e în|toane bune
{2102}{2190}- Triton ?|- Regele mãrii, bãiete
{2193}{2257}Care marinar|n-a auzit de el ?
{2260}{2383}Sirene ! Eric, nu asculta|prostiile astea nautice
{2385}{2447}E adevãrul-adevãrat !
{2452}{2566}Trãiesc acolo...|în adîncul oceanului
{5070}{5131}Mãria Sa|Regele Triton !
{5513}{5586}ªi distinsul|compozitor...
{5591}{5683}Horatio Felonius Ignatius|Crustaceus Sebastian !
{5857}{5949}
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1715}{1791}O sa va spun o poveste|de pe fundul marii albastre
{1795}{1880}Andit este la bordul navei Heave
{1887}{1987}Priveste afara, Iad!| Te asteapta o sirena
{1993}{2071}In adancul apei misterioase
{2075}{2149}Nu-i asa ca e grozav?|Aerul sarat al marii,
{2151}{2238}vantul iti sufla in fata
{2242}{2407}O zi perfecta pentru a fi la mare|-Oh, da, e minunat
{2411}{2492}Un vant bun si o mare calma
{2508}{2602}Regele Triton trebuie sa fie in toane bune
{2607}{2718}Regele Triton?|Ce, conducator al oamenilor marii, Iad
{2721}{2801}Orice marinar|a auzit de el
{2805}{2959}Poporul marii.|Eric, fii atent la aceasta prostie marinareasca
{2961
Subtítulos para The Little Mermaid 2 - Return To The Sea
keywords: the, little, mermaid, est, 2, 3, 97, 6, fps, 1989, 71, 84, 36,
original filename: The Little Mermaid - Est - 23,976fps - 1989.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1371}{1432}Ma räägin teile loo|põhjatust sinisest veest.
{1436}{1504}Ja, hei parema|poordi halsile-hoo.
{1508}{1590}Vaadake ette, mehed.|Merineitsi võib oodata teid.
{1593}{1657}Saladuslike|sügavuste all.
{1660}{1718}Kas pole mõnus?|Soolane mereõhk,
{1721}{1790}tuul silitab su nägu.
{1793}{1926}- Ideaalne päev merel olemiseks.|- Oh, jaa, väga mõnus.
{1929}{1993}Mõnus tugev tuul|ja tormine meri.
{2005}{2082}Kuningas Triton peaks|küll heas tujus olema.
{2086}{2173}Kuningas Triton? Miks,|Mereinimeste klanni valitseja.
{2176}{2240}Arvasin, et iga hea|meremees on temast kuulnud.
{2243}{2366}Mereinimesed. Eric, ära pane|tähele ne
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,182 --> 00:00:59,726
I'll tell you a tale
of the bottomless blue
2
00:00:59,893 --> 00:01:02,729
Andit's, hey
to the star board Heave-ho
3
00:01:02,896 --> 00:01:06,316
Look out, lad
A mermaid be waiting for you
4
00:01:06,441 --> 00:01:09,111
In mysterious
fat homs below
5
00:01:09,236 --> 00:01:11,655
No es grandioso?
El aire salado del mar,
6
00:01:11,780 --> 00:01:14,658
El viento soplando
en tu cara.
7
00:01:14,783 --> 00:01:20,330
- Un dia perfecto para navegar.
- Oh, Si, Exquisito.
8
00:01:20,455 --> 00:01:23,125
Un fuerte viento
y un mar tranquilo.
9
00:01:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1371}{1432}Opowiem ci bajk?|bezkresnego b??kitu
{1436}{1504}I jest, hej|na praw? burt? Heave-ho
{1508}{1590}Uwa?aj|B?dzie na ciebie czeka? syrena
{1593}{1657}W tajemniczych|s??niach pod nami
{1660}{1718}Czy to nie jest wspania?e?|S?onawe morskie powietrze,
{1721}{1790}wiatr wiej?cy|ci w twarz.
{1793}{1926}- Wspania?y dzie? by by? na morzu.|- O tak, wy?mienity.
{1929}{1993}Dobry, silny wiatr|i spokojne morze.
{2005}{2082}Kr?l Triton musi by?|nastawiony przyjacielsko.
{2086}{2173}- Kr?l Triton?|- W?adca|ludzi Meru.
{2176}{2240}My?la?em, ?e ka?dy dobry ?eglarz|s?ysza? o nim.
{2243}{2366}Ludzie Meru.|Eryk, nie zwracaj uwagi|na te ?eglarskie b
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1371}{1432}Vou te contar uma |lenda do fundo do mar
{1436}{1504}E a todos que estão a estibordo
{1508}{1590}Cuidado,| há uma sereia te esperando
{1593}{1657}E misteriosamente te |levará ao fundo do mar
{1660}{1718}Isto não é demais?| Este vento salgado
{1721}{1790}soprando em seu rosto.
{1793}{1926}- Um dia perfeito para se estar no mar. |- Oh sim, delicioso.
{1929}{1993}Um vento forte o bastante |e um mar generoso.
{2005}{2082}O humor do Rei Tritão |deve estar óptimo.
{2086}{2173}- Rei Tritão? |- Ele é o rei dos seres do mar, meu rapaz.
{2176}{2240}Acho que todo o bom |marinheiro já ouviu falar dele.
{2243}{2366}Seres do mar.|E
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1291}{1351}www.titulky.com
{1371}{1432}Pov?m V?m p??b?h|bezednej modrej
{1436}{1504}A je to, hej|ke hv?zd?m Heja-hou
{1508}{1590}Pod?vej se, chlap?e|snad v?la t? ?ek?
{1593}{1657}V z?hadn?ch|hlubin?ch tam dole
{1660}{1718}Nen? to skv?l??|Slan? mo?sk? vzduch,
{1721}{1790}v?tr fouk?|do tvoj? tv??e.
{1793}{1926}- Dokonal? den pro plavbu mo?em.|- ? ano, n?dhern?.
{1929}{1993}V?tr je p??zna?n?|a mo?e pokojn?.
{2005}{2082}Kr?l Triton mus? m?t|p??telskou n?ladu.
{2086}{2173}- Kr?l Triton?|- P?ece, vl?dce|mo?sk?ho n?roda, chlap?e.
{2176}{2240}Myslel jsem, ?e ka?d? dobr? n?mo?n?k|ho zn?.
{2243}{2366}Lid? mo?e.|Eriku, nep?ikl?dej ??dn? v?zn?m|t?mt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{792}{876}Ti si moj svet,|moja draga..
{878}{980}Kakšen èudovit svet|vidim jaz.
{982}{1078}Ti si pesem,|ki jo pojem.
{1080}{1245}Ti si moja èudovita Melodija
{1276}{1396}{f:monotype corsiva}{c:{preview}F0F0}{y:b}M A L A M O R S K A |D E K L I C A II |{c:$FF0000}P o v r a t e k k m o r j u
{1445}{1495}Draga.|Bolje, da krenemo.
{1497}{1537}Poglej jo.|Saj kar žari.
{1539}{1585}Božansko izgleda.|In ti okusno.
{1587}{1641}- Toda, poglej na uro.|- Saj ne more biti toliko.
{1643}{1689}Posadka èaka|na vaše ukaze.
{1691}{1738}Plujemo proè |od naših bregov.
{1740}{1797}- Drži, fant, drži.|- Hej, tam! Prihajajo!
{1799}{1861}Trobentaèi,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,600 --> 00:01:03,689
de zee is heel diep en heel blauw
we varen en ieder werkt mee
2
00:01:03,856 --> 00:01:09,528
straks wacht er een meermin op jou
in de geheimzinnige diepten der zee
3
00:01:09,696 --> 00:01:13,575
Heerlijk, h? ?
De zeelucht, de wind door je haar.
4
00:01:15,034 --> 00:01:19,997
Een heerlijke dag om te varen.
- Nou, geweldig.
5
00:01:21,082 --> 00:01:28,047
Een sterke wind en een rustige zee.
Koning Triton heeft een goede bui.
6
00:01:28,215 --> 00:01:34,179
De heerser van de meermensen.
Elke zeeman kent hem.
7
00:01:34,346 --> 00:01:39,184
Meermensen. Eri
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,600 --> 00:01:03,689
de zee is heel diep en heel blauw
we varen en ieder werkt mee
2
00:01:03,856 --> 00:01:09,528
straks wacht er een meermin op jou
in de geheimzinnige diepten der zee
3
00:01:09,696 --> 00:01:13,575
Heerlijk, h? ?
De zeelucht, de wind door je haar.
4
00:01:15,034 --> 00:01:19,997
Een heerlijke dag om te varen.
- Nou, geweldig.
5
00:01:21,082 --> 00:01:28,047
Een sterke wind en een rustige zee.
Koning Triton heeft een goede bui.
6
00:01:28,215 --> 00:01:34,179
De heerser van de meermensen.
Elke zeeman kent hem.
7
00:01:34,346 --> 00:01:39,184
Meermensen. Eri
Subtítulos para The Little Mermaid 2 - Return To The Sea
keywords: the, little, mermaid, 1989, 1, cd, czech, cz, thelittlemermaid, cze,
original filename: The Little Mermaid - 1989 - 1CD - Czech - cz - 3f5e558c5861749dd35824ee81fa1fad.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1371}{1432}Pov?m v?m p??b?h|z bezedn? modr? hlubiny.
{1436}{1504}Pod?vejte na pravobok!
{1508}{1590}Dob?e se d?vej mlad?ku|Mo?sk? v?la na tebe ?ek?...
{1593}{1657}...v tajemn?ch hlubin?ch.
{1660}{1718}Nen? to skv?l??|Slan? mo?sk? vzduch,
{1721}{1790}v?tr ti ov?v? tv??e.
{1793}{1926}- B?je?n? den pro plavbu na mo?i|- Ano, n?dhera.
{1929}{1993}P??zniv? siln? v?tr| a v?udyp??tomn? mo?e.
{2005}{2082}Kr?l Triton m? dnes|asi dobrou n?ladu.
{2086}{2173}- Kr?l Triton?|- Je to vl?dce mo?sk?ho lidu.
{2176}{2240}Myslel jsem, ?e ka?d?|dobr? n?mo?n?k o n?m sly?el.
{2243}{2366}Mo?sk? n?rod.|Eriku, u? se t?m nesmyslem nezab?vej.
{2369}{2431}Ale to nen?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:14:# [Kobieta ?piewaj?ca] #
00:00:28:- [Dziecko gruchaj?c]|- # [?piewanie kontynuuje] #
00:00:32:# Jeste? moim ?wiatem #
00:00:35:# Moim kochaniem #
00:00:37:# Jaki cudowny jest ?wiat,|kt?ry widz? #
00:00:41:# Jeste? piosenk?,|kt?r? ?piewam #
00:00:45:# Jeste? moj? pi?kn? Melodia #
00:00:54:MA?A SYRENKA II|POWR?T DO MORZA
00:01:00:# Kochanie|Powinni?my ju? i?? #
00:01:02:# Sp?jrz na ni?.|Czy? nie jest cudowna? #
00:01:04:# Wygl?da bosko.|Ty r?wnie? prze?licznie. #
00:01:06:- # Ale sp?jrz na zegarek. #|- # Czy? mo?e to by?? #
00:01:08:# Za?oga|czeka na rozkazy #
00:01:10:# W?a?nie przekraczamy|granic? #
00:01:13:- Spokojnie, ch?opie, spokojnie.|- Ahoj tam! Nadchodz?!
00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,400 --> 00:00:50,000
jij bent mijn wereld, lief meisje
2
00:00:50,160 --> 00:00:54,400
wat een geweldige wereld ben jij
3
00:00:54,560 --> 00:00:58,000
jij bent het lied dat ik zing
4
00:00:58,160 --> 00:01:02,680
je bent mijn prachtige Melody
5
00:01:12,720 --> 00:01:16,160
Liefje, we hebben haast
- vind je niet dat ze straalt ?
6
00:01:16,320 --> 00:01:20,200
ze is hemels en jij bent 'n pracht,
maar kijk naar de klok
7
00:01:20,360 --> 00:01:24,240
ze wachten op uw orders
- we zeilen van de kust weg
8
00:01:24,400 --> 00:01:26,200
kalm aan
- ze komen
9
00:01:26,360 -
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,600 --> 00:01:03,689
de zee is heel diep en heel blauw
we varen en ieder werkt mee
2
00:01:03,856 --> 00:01:09,528
straks wacht er een meermin op jou
in de geheimzinnige diepten der zee
3
00:01:09,696 --> 00:01:13,575
Heerlijk, h? ?
De zeelucht, de wind door je haar.
4
00:01:15,034 --> 00:01:19,997
Een heerlijke dag om te varen.
- Nou, geweldig.
5
00:01:21,082 --> 00:01:28,047
Een sterke wind en een rustige zee.
Koning Triton heeft een goede bui.
6
00:01:28,215 --> 00:01:34,179
De heerser van de meermensen.
Elke zeeman kent hem.
7
00:01:34,346 --> 00:01:39,184
Meermensen. Eri