Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Lion Roars is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Lion Roars por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,168 --> 00:01:20,102
Nanny, what's with the young miss?
2
00:01:20,337 --> 00:01:22,202
Such innovative style?
3
00:01:22,405 --> 00:01:24,396
Just spicing up the routine
4
00:01:24,641 --> 00:01:27,007
We've been here at least 100 times
this month
5
00:01:27,177 --> 00:01:29,304
It gets boring
she needs stimulation
6
00:01:40,290 --> 00:01:41,621
Make way... make way!
7
00:01:41,891 --> 00:01:44,985
Make way!
8
00:01:45,862 --> 00:01:48,194
Oh no! Itâs her again!
9
00:01:48,898 --> 00:01:51,594
You can't see me...
10
00:01:52,302 --> 00:01:54,702
None of these f
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,877 --> 00:01:19,811 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
Nanny, what's with the young miss?
2
00:01:20,046 --> 00:01:21,911 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
Such innovative style?
3
00:01:22,115 --> 00:01:24,106 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
Just spicing up the routine
4
00:01:24,350 --> 00:01:26,716 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
We've been here at least 100 times
this month
5
00:01:26,886 --> 00:01:29,013 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
lt gets boring
she needs stimulation
6
00:01:39,999 --> 00:01:41,330 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
Make way... make way!
7
00:01:41,601 --> 00:01:44,695 X1:000 X
Subtítulos para The Lion Roars
keywords: mgm, when, the, lion, roars, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1992,
original filename: MGM__When_the_Lion_Roars.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,877 --> 00:01:19,811 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
Nanny, what's with the young miss?
2
00:01:20,046 --> 00:01:21,911 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
Such innovative style?
3
00:01:22,115 --> 00:01:24,106 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
Just spicing up the routine
4
00:01:24,350 --> 00:01:26,716 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
We've been here at least 100 times
this month
5
00:01:26,886 --> 00:01:29,013 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
lt gets boring
she needs stimulation
6
00:01:39,999 --> 00:01:41,330 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
Make way... make way!
7
00:01:41,601 --> 00:01:44,695 X1:000 X
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para The Lion Roars
keywords: when, the, lion, roars, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1992,
original filename: 802b9d6f29e7a11f2ea9873bcc63fe9e.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,877 --> 00:01:19,811 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
Nanny, what's with the young miss?
2
00:01:20,046 --> 00:01:21,911 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
Such innovative style?
3
00:01:22,115 --> 00:01:24,106 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
Just spicing up the routine
4
00:01:24,350 --> 00:01:26,716 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
We've been here at least 100 times
this month
5
00:01:26,886 --> 00:01:29,013 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
lt gets boring
she needs stimulation
6
00:01:39,999 --> 00:01:41,330 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
Make way... make way!
7
00:01:41,601 --> 00:01:44,695 X1:000 X
Subtítulos para The Lion Roars
keywords: when, the, lion, roars, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1992,
original filename: When The Lion Roars - Eng - 23,976fps - 1992.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,877 --> 00:01:19,811 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
Nanny, what's with the young miss?
2
00:01:20,046 --> 00:01:21,911 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
Such innovative style?
3
00:01:22,115 --> 00:01:24,106 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
Just spicing up the routine
4
00:01:24,350 --> 00:01:26,716 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
We've been here at least 100 times
this month
5
00:01:26,886 --> 00:01:29,013 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
lt gets boring
she needs stimulation
6
00:01:39,999 --> 00:01:41,330 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
Make way... make way!
7
00:01:41,601 --> 00:01:44,695 X1:000 X
Subtítulos para The Lion Roars
keywords: ngo, ga, yau, yat, chek, hiu, dung, shut, 2002, 1, cd, spanish, es, the, lion, roars,
original filename: Ngo ga yau yat chek hiu dung shut - 2002 - 1CD - Spanish - es - adea1bebbe04418a79e7ee5ca071dde5.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,168 --> 00:01:20,102
Abuela, ?qu? hace esa joven?
2
00:01:20,337 --> 00:01:22,202
?Qu? estilo tan innovador?
3
00:01:22,405 --> 00:01:24,396
Sali?ndose un poco de la rutina.
4
00:01:24,641 --> 00:01:27,007
Hemos estado aqu? al menos
100 veces este mes
5
00:01:27,177 --> 00:01:29,304
Es un aburrimiento, necesita
algo de estimulo
6
00:01:40,290 --> 00:01:41,621
?Abran paso... abran paso!
7
00:01:41,891 --> 00:01:44,985
?Abran paso!
8
00:01:45,862 --> 00:01:48,194
?Oh no! ?Es ella de nuevo!
9
00:01:48,898 --> 00:01:51,594
No puedes verme...
10
00:01:52,302 --> 00:01:54
Subtítulos para The Lion Roars
keywords: chronicles, of, narnia, the, lion, witch, and, wardrobe, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 30425-Chronicles_of_Narnia__The_Lion,_the_Witch_and_the_Wardrobe,_The_(2005)-23_976_FPS.txt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2183}{2277}Edmund, pleacã de acolo.
{2279}{2375}Ce crezi cã faci acolo?
{2586}{2639}Sã mergem, Lucy.
{2711}{2758}Fugi!
{2869}{2923}Aºteptaþi.|Tatã!
{2927}{2990}Edmund, nu!|Ãl prind eu.
{2999}{3046}Edmund, vino înapoi.
{3071}{3143}Edmund, la pãmânt.
{3156}{3225}Sã mergem, tâmpitule.|Fugi!
{3228}{3301}Ieºi de aici!
{3387}{3426}Hai!
{3479}{3559}Grãbiþi-vã!
{3560}{3612}Ai fost extrem de egoistã.
{3632}{3704}Ne puteai omorî.|Terminã!
{3863}{3935}De ce nu faci ceea ce þi se spune.
{4343}{4391}Va trebui sã þii asta.
{4415}{4511}Ãþi este destul de cald?
{4621}{4630}Dacã tata ar fi aici,|nu ne-ar obliga
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{2022}{2068}Din ziua în care ne naºtem
{2083}{2113}pe aceastã planetã
{2160}{2201}ºi privim lumina soarelui
{2299}{2347}Sunt mult mai multe de vãzut
{2357}{2382}decât pare
{2428}{2468}Mult mai multe de fãcut
{2489}{2526}decât s-ar putea face
{2589}{2622}Sunt mult mai multe
{2632}{2657}de luat aici
{2701}{2734}Prea multe de gãsit
{2740}{2781}decât ar putea fi gãsite
{2865}{2902}dar soarele strãluceºte
{2906}{2937}pe cerul de safir
{2970}{3020}Ãinându-i pe cei mari ºi pe cei mici
{3021}{3063}într-un cerc fãrã sfârºit
{3091}{3119}Ã
Subtítulos para The Lion Roars
keywords: the, chronicles, of, narnia:, lion, witch, an, 2005, 1, cd, romanian, ro, narnia, extended, dvd, pal,
original filename: The Chronicles of Narnia: The Lion, the Witch an... - 2005 - 1CD - Romanian - ro - bc45c6aaea2df742794934f2bbbfcf3d.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,448 --> 00:01:42,148
Traducerea ?i adaptarea:
Lore
2
00:01:50,249 --> 00:01:53,126
Edmund!
Pleac? de acolo!
3
00:01:53,222 --> 00:01:55,524
Peter!
Ce crezi c? faci?
4
00:01:55,620 --> 00:01:57,410
Acum!
5
00:01:57,442 --> 00:01:58,752
- Haide!
- A?teapt?...
6
00:01:58,785 --> 00:02:00,383
Haide, las-o!
7
00:02:01,950 --> 00:02:04,603
Mami!
8
00:02:05,978 --> 00:02:07,896
Lucy, haide!
9
00:02:09,303 --> 00:02:10,933
- Haide, repede!
- Fugi!
10
00:02:11,029 --> 00:02:12,659
Fugi!
11
00:02:13,810 --> 00:02:16,432
- Repede!
- Mam?!
12
00:02:16,528 --> 00:0
Subtítulos para The Lion Roars
keywords: el, rey, leon, fps2, 3, 9, 7, the, lion, king,
original filename: el_rey_leon_fps23.97.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{8490}{8609} La vida es injusta,| no?
{8610}{8640}Verás,
{8678}{8740}Nunca seré Rey
{8771}{8821}Y tú...
{8809}{8916}Nunca vas a ver la luz de| un nuevo dÃa ... Adiós...
{8983}{9052}Nunca te dijo tu madre que| no tienes que jugar con la comida?
{9067}{9104}Qué quieres?
{9103}{9204}Estoy acá para avisarte que|el Rey Mufasa esta viniendo.
{9213}{9319} Es mejor que tengas una|excusa por faltar a la ceremonia esta mañana.
{9335}{9422}Ah...mira, Zazu. Me hiciste|perder mi comida.
{9444}{9522}Ahhh! Vas a perder más que|eso cuando el rey acabe contigo
{9529}{9589} Está tan enojado como un|hipopótamo con hernia
{9593}{9679}Ohhh...|Tiemb
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,485 --> 00:00:30,405
<i>Nants ingonyama</i>
2
00:00:30,489 --> 00:00:31,990
<i>Bagithi baba</i>
3
00:00:31,907 --> 00:00:35,410
<i>Sithi uhhmm ingonyama</i>
4
00:00:35,285 --> 00:00:38,080
<i>Ingonyama</i>
5
00:00:37,996 --> 00:00:41,708
<i>¿Que hay en el menu?</i>
6
00:00:41,708 --> 00:00:43,001
<i>Que no te puedas...</i>
7
00:00:43,085 --> 00:00:46,380
<i>Tragar...
Pumba.</i>
8
00:00:46,296 --> 00:00:47,798
<i>Ingonyama</i>
9
00:00:47,881 --> 00:00:49,800
<i>Tengo que decirtelo Timon...</i>
10
00:00:49,716 --> 00:00:52,803
<i>esa cancion siempre
me llega justo a
Subtítulos para The Lion Roars
keywords: 1378, lion, in, winter, the, 1968, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 13787-Lion_in_Winter,_The_(1968)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:01,200 --> 00:03:03,700
Come for me!
2
00:03:33,700 --> 00:03:38,700
You're gaining on it, Johnny.
3
00:03:38,700 --> 00:03:41,700
Am I, father? Am I really?
4
00:03:41,700 --> 00:03:44,700
Off you go now.
Run along and practice.
5
00:04:13,700 --> 00:04:17,700
He'll make a good king.
He'll be ready.
6
00:04:17,700 --> 00:04:20,700
That's the way.
Come on, my son!
7
00:04:23,700 --> 00:04:25,700
Have you found religion,
Henry?
8
00:04:25,700 --> 00:04:29,700
Will you look down from heaven and
see who's sitting on your throne?
9
00:04:29,700 --> 00:04:32,700
I must know
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,6,30,30,415,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:01:24.87,0:01:31.00,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,En el siglo 20, casi todas las naciones del mundo han entrado en conflictos en algun momento
Dialogue: Marked=0,0:01:31.71,0:01:34.46,Default,NTP,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,356 --> 00:00:39,711
Tééé ìõñééÃæåé;
2
00:00:40,236 --> 00:00:44,752
Ãçà åÃÃáé ëé÷ïõäéÃ;
'Ã֎! ÃÃÃáé ôïõ Ãïýìðá ç âñùìéÃ!
3
00:00:46,236 --> 00:00:50,866
ÃñÃðåé Ãá ôï ïìïëïãÃóù, ÃÃìùÃ.
Ãõôü ôï ôñáãïýäé ìå óõãêéÃÃ¥Ã...
4
00:00:50,956 --> 00:00:55,313
Ãáé, Ãïýìðá.
ÃñêåôÃ!
5
00:00:56,476 --> 00:00:58,512
ÃÃìùÃ, ôé êÃÃåéò;
6
00:00:58,596 --> 00:01:00,985
Ãï ðñï÷ùñÃù åêåÃ,
üðïõ ìðáÃÃïõìå åìåÃò.
7
00:01:01,076 --> 00:01:03,510
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,360 --> 00:00:15,753
The Sign of Leo
2
00:01:24,480 --> 00:01:27,153
June 22
3
00:02:03,000 --> 00:02:03,955
Shit.
4
00:02:05,880 --> 00:02:08,189
-Who's there?
-Mr Wesselrin?
5
00:02:08,800 --> 00:02:11,473
-Who's there? Shit.
-Telegram.
6
00:02:13,880 --> 00:02:15,836
I'm coming, I'm coming.
7
00:02:20,160 --> 00:02:21,673
Hold on.
8
00:02:37,160 --> 00:02:39,071
-Mr Wesselrin?
-Yes.
9
00:02:39,200 --> 00:02:40,997
Sorry, I don't have any change.
10
00:03:13,760 --> 00:03:17,594
Hello, <i>Paris Match?</i>
Can I speak to Mr Jean-François Santeuil?
11
00:03:
Subtítulos para The Lion Roars
keywords: lion, king, 1, 2, the, 2004, v, 5, fps, 3,
original filename: 6665-Lion_King_1_1_2,_The_(2004)_(V)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{626}{724}Nants ingonyama
{726}{762}Bagithi baba
{764}{835}Sithi uhhmm ingonyama
{837}{900}Ingonyama
{902}{974}What's on the menu?
{976}{1021}It could be ceviche
{1023}{1101}Stinky-oo, it's Pumbaa
{1103}{1140}Ingonyama
{1142}{1183}I got to tell you, Timon.
{1185}{1255}That song always|gets me right here.
{1257}{1292}Yeah, Pumbaa.
{1326}{1364}Well, enough of that.
{1366}{1446}Timon,|what are you doing?
{1448}{1508}Iâm fast forwarding|to the part where we come in.
{1510}{1569}But you can't go|out of order.
{1571}{1620}Au contraire,|my porcine pal.
{1622}{1666}Iâve got the remote.
{1668}{1740}But everyone's going|to get confused.
{
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2377}{2517}"Desde o dia em que ao mundo chegamos..."
{2538}{2658}"... Caminhamos ao rumo do sol..."
{2700}{2850}"... Há mais coisa p'ra ver, mais que a imaginação..."
{2880}{3018}"... Muito mais que o tempo permitir..."
{3060}{3191}"... E são tantos caminhos p'ra se seguir..."
{3230}{3353}"... E lugares p'ra se descobrir..."
{3392}{3542}"... E o sol a girar sob o azul deste céu..."
{3572}{3689}"... Nos mantém neste rio a fluir..."
{3707}{3848}"... Ã o ciclo sem fim..."
{3875}{3998}"... Que nos guiará..."
{4037}{4168}"... A dor e emoção..."
{4219}{4342}"... Pela fé e o amor..."
{4372}{4495}"... Até encontrar..."
{4555}{4681}"
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4235}{4295}Ah, Pumbaa, pogledaj|tog maloga!
{4297}{4351}Jabuka ne pada daleko od stabla!
{4353}{4404}I znas tko|ce ga odgajati.
{4406}{4482}- Njegovi roditelji?|- Ok, naravno. Budi taktican.
{4485}{4553}Ali ko ce ga uciti|stvarno vaznim stvarima?
{4556}{4610}Kako podrignuti, na primjer.
{4613}{4656}I iskopati gusjenice.
{4660}{4747}Kazem ti, prijatelju,|bice kao u stara vremena-
{4749}{4807}Ti, ja, i mali decko.
{4809}{4908}- Djevojcica je.|-Djevojcica.
{4911}{4956}- Djevojcica? Oh.|- Djevojcica? Oh.
{5368}{5431}Opa!
{5434}{5498}- Jupi.
{5534}{5619}- Gdje si ti krenula|u takvoj zurbi?
{5622}{5735}Tata! Pusti me.
{5738}{5787}Pa, samo z
Subtítulos para The Lion Roars
keywords: sing, see, 2007, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, dancing, lion, espise,
original filename: Sing see (2007) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,395 --> 00:00:32,923
China is an agricultural country
People till in autumn and store in winter.
2
00:00:32,999 --> 00:00:36,457
The busiest season is autumn.
3
00:00:36,536 --> 00:00:39,528
<i>And then, winter has come.</i>
4
00:00:39,606 --> 00:00:41,870
<i>The gentle Chinese farmers,</i>
5
00:00:41,941 --> 00:00:46,105
can enjoy a spare time in this period.
6
00:00:46,479 --> 00:00:50,939
<i>Unluckily, there is
a risk behind the peace.</i>
7
00:00:51,017 --> 00:00:55,818
The Nian comes and eats all the grain.
8
00:00:55,889 --> 00:01:00,519
He is extremely fierce.
The fa
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,231 --> 00:00:06,065
RECUERDO DE LAS CATARATAS
2
00:00:11,440 --> 00:00:14,932
Las cataratas del Niágara,
una de las siete maravillas naturales.
3
00:00:15,043 --> 00:00:17,034
Sitio preferido para vacaciones...
4
00:00:17,145 --> 00:00:20,637
y capital de la luna de miel
para la zona de Búfalo.
5
00:00:20,749 --> 00:00:23,718
-¿Y la leyenda?
-A eso voy.
6
00:00:23,819 --> 00:00:27,084
- Habla sobre la Doncella de la Niebla.
-¿Me vas a dejar hablar?
7
00:00:28,857 --> 00:00:32,384
HabÃa un dios
que vivÃa en las cataratas...
8
00:00:32,494 --> 00:00:35,657
y los indi
Subtítulos para The Lion Roars
keywords: the, lion, king, 1189, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, lionking3a, english,
original filename: The Lion King 1189 (2004) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{633}{731}Nants ingonyama
{733}{769}Bagithi baba
{771}{842}Sithi uhhmm ingonyama
{844}{907}Ingonyama
{909}{981}What's on the menu?
{983}{1028}It could be ceviche
{1030}{1108}Stinky-oo, it's Pumbaa
{1110}{1147}Ingonyama
{1149}{1190}I got to tell you, Timon.
{1192}{1262}That song always|gets me right here.
{1264}{1299}Yeah, Pumbaa.
{1333}{1371}Well, enough of that.
{1373}{1453}Timon,|what are you doing?
{1455}{1515}I'm fast forwarding|to the part where we come in.
{1517}{1576}But you can't go|out of order.
{1578}{1627}Au contraire,|my porcine pal.
{1629}{1673}I've got the remote.
{1675}{1747}But everyone's going|to get co
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{671}{717} Noapte
{756}{856} ªi spiritul vieþii
{1172}{1238} Aºteaptã
{1240}{1337} Nu existã un munte mai mãreþ
{1340}{1436}- Ascultã-mi vorbele ºi ai credinþã
{1533}{1620}- Ai credinþã
{1745}{1837}- Trãieºte în tine
{1839}{1932}- Traieºte în mine
{1933}{2033}- Ocroteºte
{2036}{2126}- Tot ce vedem
{2128}{2236}- în apa
{2238}{2328}- adevarul
{2330}{2434}- în imaginea ta
{2437}{2576}- Traieºte în tine
{3043}{3181}- Traieºte în tine
{3183}{3278}- Traieºte în tine
{3342}{3431}- Traieºte în mine
{3434}{3520}- Ocroteºte
{3521}{3634}- Tot ce vedem
{3521}{3634}- Tot ce vedem
{3635}{3724}- în apã
{3729}{383
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:48,920 --> 00:02:52,120
Kijk dat knulletje nou.
'n Aardje naar zijn vaartje.
2
00:02:53,120 --> 00:02:55,760
En wie gaat 'm opvoeden?
- Zijn ouders?
3
00:02:56,720 --> 00:02:59,960
Theoretisch, ja.
Wie leert 'm wat echt belangrijk is?
4
00:03:01,520 --> 00:03:03,200
Boeren laten...
5
00:03:03,920 --> 00:03:05,880
... en larven opgraven.
6
00:03:06,320 --> 00:03:08,600
't Wordt weer net als vroeger.
7
00:03:09,320 --> 00:03:11,440
Jij, ik en de kleine knul.
8
00:03:13,520 --> 00:03:15,320
Het is een meisje.
9
00:03:15,920 --> 00:03:17,280
Meisje?
10
00:03:41,760 --> 00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:01,199 --> 00:03:03,699
Napadni me!
2
00:03:33,699 --> 00:03:37,699
Napreduješ, Džoni.
3
00:03:37,729 --> 00:03:41,659
Zaista oèe? To stvarno misliš?
4
00:03:41,699 --> 00:03:44,699
Beži sada.
I nastavi sa vežbama.
5
00:04:13,699 --> 00:04:17,699
Postaæe dobar kralj.
Biæe spreman.
6
00:04:17,730 --> 00:04:20,699
Tako treba.
Samo napred sine moj!
7
00:04:23,699 --> 00:04:25,660
Da li si se prosvetio Henri?
8
00:04:25,699 --> 00:04:29,699
Da li æes moæi da pogledaš iz nebesa
i vidiš ko sedi na tvom prestolu?
9
00:04:29,730 --> 00:04:32,660
To moram znati pre ne
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{4888}{4975}Don't you think the most important part|of a meal is the wine?
{4979}{5032}Everything must follow the wine.
{5036}{5122}And in this case,|I could favor a red Bordeaux.
{5126}{5183}A red Bordeaux at lunch?
{5194}{5246}Your late husband|would never have approved.
{6566}{6598}William!
{6602}{6696}William, stay away from the edge!|The edge is no place to play!
{6706}{6742}Yes, ma'am.
{7071}{7123}What is it, William?
{7127}{7164}I don't know.
{7396}{7454}He's got a knife in his back.
{7927}{7960}William!
{7984}{8029}Run, William! William!
{8144}{8201}- Joseph, over there!|- Get down, Eden!
{8367}{8397}Damn.
{8401}{
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}Napisy poprawione i synchronizowane na zlecenie NapisZone|http://www. napiszone. prv. pl lub http://napiszone. xx. pl
{2025}{2082}"Przychodzimy na Åwiat
{2084}{2158}"Tak bezbronni
{2160}{2249}"I s³oñce posy³a nam swój dar
{2300}{2356}"Z ka¿dym dniem
{2358}{2428}"Nowy spe³nia siê sen
{2430}{2476}"Z ka¿dym snem
{2478}{2550}"¯ycie nabiera barw
{2590}{2631}"I ka¿dy z nas
{2633}{2700}"Ju¿ czuje zew
{2702}{2740}"Z ka¿d¹ chwil¹
{2742}{2800}"I ze wszystkich stron
{2866}{2906}"Przybywamy na znak
{2908}{2970}"Wiemy, ¿e w³aÅnie tak
{2972}{3020}"Wiruje w nas
{3022}{3092}"Wieczny ¿ycia kr¹g
{3094}{3219}"Bo pocz¹tek i kre
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{108}{223}ASLAN KRAL|ÃZEL VERSÃYON
{1979}{2034}# Gezegene geldiðimiz
{2038}{2109}# Gözümüzü kýrpýp|güneþe çýktýðýmýz
{2114}{2199}# Günden beri
{2254}{2308}# Görülecek daha çok þey var
{2312}{2379}# Görebileceklerimizden
{2384}{2428}# Yapýlacak çok þey var
{2432}{2501}# Yapabileceklerimizden
{2544}{2584}# Anlaþýlacak çok þey var
{2588}{2652}# Anlaþýlmasý gereken
{2657}{2693}# Bulunacak daha çok þey var
{2696}{2751}# Bulunabileceklerden
{2820}{2858}# Ancak gök yakut gökyüzünde
{2862}{2921}# Güneþ iyice yükseliyor
{2927}{2972}# Büyükleri ve küçükleri
{2977}{3044}# Sonsuz çemberde tutuyor
{3
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{8490}{8609} La vida es injusta,| no?
{8610}{8640}Verás,
{8678}{8740}Nunca seré Rey
{8771}{8821}Y tú...
{8809}{8916}Nunca vas a ver la luz de| un nuevo dÃa ... Adiós...
{8983}{9052}Nunca te dijo tu madre que| no tienes que jugar con la comida?
{9067}{9104}Qué quieres?
{9103}{9204}Estoy acá para avisarte que|el Rey Mufasa esta viniendo.
{9213}{9319} Es mejor que tengas una|excusa por faltar a la ceremonia esta mañana.
{9335}{9422}Ah...mira, Zazu. Me hiciste|perder mi comida.
{9444}{9522}Ahhh! Vas a perder más que|eso cuando el rey acabe contigo
{9529}{9589} Está tan enojado como un|hipopótamo con hernia
{9593}{9679}Ohhh...|Tiemb
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{645}{745} noc
{745}{945} z dala wzywa ciê duch|¿ycia
{945}{1145} manyla
{1170}{1320} nic, nie przeszkodzi ci ju¿
{1320}{1520} nie traæ wiary|w sw¹ moc
{1520}{1720} sw¹ moc
{1720}{1920} duch ¿yje w nas|duch nami Åni
{1920}{2120} pilnuje z nieba|jego nocy, dni
{2120}{2320} na stra¿y prawdy|na stra¿y praw
{2320}{2520} w twoim spojrzeniu|duch ¿yje w nas
{3045}{3245} duch ¿yje w nas
{3245}{3420} duch ¿yje w nas|duch nami Åni
{3420}{3620} pilnuje z nieba|jego nocy, dni
{3620}{3820} na stra¿y prawdy|na stra¿y praw
{3820}{4020} w twoim spojrzeniu,|duch ¿yje w nas
{4270}{4370}Bomba! Popatrz na to ma³e!|Kropla w
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:42,633 --> 00:04:45,233
Het leven is niet eerlijk,
vind je ook niet ?
2
00:04:46,438 --> 00:04:49,388
Ik... Ik zal nooit
koning worden,
3
00:04:51,306 --> 00:04:55,056
en jij... jij zal het nooit
meer licht zien worden.
4
00:04:58,370 --> 00:05:01,070
Heeft je moeder je nooit geleerd,
niet met je eten te spelen.
5
00:05:01,898 --> 00:05:03,148
Wat wil je ?
6
00:05:03,348 --> 00:05:06,448
Ik ben hier om aan te kondigen
dat koning Mufasa er aan komt
7
00:05:07,122 --> 00:05:10,222
Dus je kan beter een excuus verzinnen voor
het missen van de ceremonie van vanmorgen
8
00:05:11,0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,927 --> 00:00:39,282
T??? ?????????;
2
00:00:39,807 --> 00:00:44,323
??? ????? ????????;
???! ????? ??? ?????? ? ??????!
3
00:00:45,807 --> 00:00:50,437
?????? ?? ?? ?????????, ?????.
???? ?? ???????? ?? ????????...
4
00:00:50,527 --> 00:00:54,884
???, ??????.
??????!
5
00:00:56,047 --> 00:00:58,083
?????, ?? ??????;
6
00:00:58,167 --> 00:01:00,556
?? ???????? ????,
???? ????????? ?????.
7
00:01:00,647 --> 00:01:03,081
??? ??????? ?? ??????????? ?? ?????.
8
00:01:03,167 --> 00:01:07,001
?????????, ??????? ??? ????????.
??? ?? ???????????????!
9
00:01:07,087 --> 00:01:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}FPS: 23.976
{0}{0}Title: Wonderfalls 1x01 - Wax Lion (DVD)
{0}{0}Language: Finnish
{0}{0}Date: 2005-06-20
{0}{0}Author: mk@pp6.inet.fi
{263}{359}Niagaran putoukset. Yksi maailman|seitsemästä luonnonihmeestä.
{362}{458}Amerikan lomailukeskus ja|häämatkakohde Buffalon ympäristössä.
{489}{561}- Entä se tarina?|- Olin tulossa siihen.
{574}{670}- Haluan kuulla Usvaneidosta.|- Annatko minun kertoa?
{706}{778}Eli putouksessa asui tämmöinen jumala.
{781}{853}Intiaanit pelkäsivät sitä,|koska se tappoi heitä.
{864}{936}He miettivät miten se saadaan loppumaan.
{947}{1007}Sitten joku keksi antaa lahjoja.
{1018}{1102}He uhrasiva
Subtítulos para The Lion Roars
keywords: the, lion, king, 1994, 1, cd, czech, cz, 2,
original filename: The Lion King - 1994 - 1CD - Czech - cz - a63d006ea2c5cc063111aa7b7bf5d198.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,320 --> 00:00:08,320
* Titulky by Samuel "BWPOW" Kupka *
kupka@srobarka.sk
2
00:00:10,160 --> 00:00:14,080
[ I ngonyama nengw' enambala ]
3
00:00:14,160 --> 00:00:17,600
[ I ngonyama nengw' enambala ]
4
00:00:17,680 --> 00:00:22,080
[ I ngonyama nengw' enambala ]
5
00:00:22,160 --> 00:00:25,760
[ I ngonyama nengw' enambala ]
6
00:00:25,840 --> 00:00:27,680
* Je kouzeln? noc *
7
00:00:29,240 --> 00:00:33,240
* a ochr?nce ?ivota *
8
00:00:33,320 --> 00:00:35,480
* T? vol? *
9
00:00:37,000 --> 00:00:39,400
* Mamela *
10
00:00:41,560 --> 00:00:45,800
[ Uhukhosibo khokho
Subtítulos para The Lion Roars
keywords: the, woman, lion, and, 1915, polish, pl, bionic, s01e0, 1, proper, stfu, s01e01,
original filename: The Woman, the Lion and the Man - 1915 - - Polish - pl - 47c88b32854a75d869cc00e561fed5e8.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{20}{69}{C:$aaccff}BIONIC WOMAN [1x01]|Pilot
{70}{149}{C:$aaccff}T?umaczenie: Highlander|Korekta: JediAdam, Animol
{220}{322}PLAC?WKA BADA? BIOTECHNOLOGICZNYCH|WOLF CREEK
{755}{822}Ja nie chcia?am.
{978}{1050}Nie panuj? nad sob?.
{1069}{1123}Wiem.
{1151}{1229}Powiedz, ?e mnie kochasz.
{1702}{1763}Kocham ci?.
{2172}{2254}3 LATA P?NIEJ|SAN FRANCISCO
{2326}{2398}Stoly si? sko?czy?o!
{2643}{2685}/Kuchnie i inne niezapomniane produkty.
{2686}{2763}/Popeil Pocket Fisherman.|/Niesamowite bezdymne popielniczki.
{2764}{2884}/- Nazywaj? s
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:04:21:Kr?l Lew
00:04:41:?ycie nie jest fair, czy? nie?
00:04:44:Widzisz... tak to bywa...
00:04:46:Ja... Nigdy nie b?d? kr?lem.
00:04:51:A ty...
00:04:53:Nigdy nie zobaczysz jutrzejszego dnia... Adieu...
00:04:58:Mamusia nigdy ci nie m?wi?a, ?eby? nie bawi? si? jedzeniem?
00:05:01:Czego chcesz?
00:05:03:Jestem tu, aby ci? zawiadomi?, ?e kr?l Mufasa zaraz tu b?dzie.
00:05:05:Wi?c lepiej, ?eby? mia? dobre wyt?umaczenie|dla swojej nieobecno?ci na porannej ceremonii.
00:05:10:No i zobacz, Zazu. Przez ciebie straci?em lunch.
00:05:14:He! Stracisz znacznie wi?cej od tego, gdy|kr?l osobi?cie porozmawia z tob?.
00:05:17:On jest tak rozw?cieczony, jak hipopotam z przepuklin?.
00:05:19
Subtítulos para The Lion Roars
keywords: lion, king, the, hebrew, a??, ??a??a????a??, ??a??a????a??, ??, u, o, uo??, ??, uoao, ??, uo??,
original filename: 5465-Lion King The ( Hebrew - עברית ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{200}{600}:úøâåà æä äâéò îäà úø|[www.LH.2Y.NET]
{832}{2000}:äô÷ú äëúåáéú|CentralEruption & DJ GILAD
{2348}{2491}îäéåà ùäâòðå ìòåìÃ
{2531}{2651}åéöà ðå ìà åø äòåìÃ
{2692}{2842}éù äøáä ìøà åú îòáø ìéëåìú
{2872}{3011}éù äøáä ìòùåú îòáø ìéëåìú
{3051}{3184}éù äøáä îãé ì÷çú
{3224}{3345}äøáä ìîöåà îùðéúï
{3385}{3534}à áì äùîù æåøçú îòìä|îáòã ìùîéà äîòåððéÃ
{3564}{3680}ùåîøú òì äâãåì åä÷è
{3700}{3840}îòâì äçééÃ
{3868}{3990}æäå âìâì äîæì
{4028}{4162}îç
Subtítulos para The Lion Roars
keywords: lion, king, 1, 2, the, 2004, v, 3, 97, 6, fps, 5,
original filename: 6886-Lion_King_1_1_2,_The_(2004)_(V)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{626}{724}Nants ingonyama
{726}{762}Bagithi baba
{764}{835}Sithi uhhmm ingonyama
{837}{900}Ingonyama
{902}{974}Ce este ?n meniu?
{976}{1021}Poate fi 'ceviche'
{1023}{1101}?mpu?itul, de Pumbaa
{1103}{1140}Ingonyama
{1142}{1183}Trebuie s? ??i spun, Timon.
{1185}{1255}C?ntecul ?sta ?ntotdeauna|mi-a mers la suflet.
{1257}{1292}Daaa, Pumba.
{1326}{1364}Eeee, gata cu asta.
{1366}{1446}Timon,|ce faci?
{1448}{1508}Derulez ?nainte|p?n? la partea unde intr?m noi.
{1510}{1569}Dar nu poti s? sari|de ?nceput.
{1571}{1620}Din contr?,|prietenul meu porc.
{1622}{1666}Eu am telecomanda.
{1668}{1740}Dar toat? lumea va|deveni confuz?.
{1742}{1804}Trebuie s? d?m de la|?nceputul povestii.
{180
Subtítulos para The Lion Roars
keywords: the, lion, king, 1994, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Lion King (1994) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip