Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Line is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Line por relevancia:
Subtítulos para The Line
keywords: harry, potter, and, the, order, of, phoenix, 2007, 8, subbed, 5, line, dvd,
original filename: 7243-sub_Harry-Potter-and-the-Order-of-the-Phoenix-2007_8.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,996 --> 00:00:41,709
<b>HARRY POTTER ªI
ORDINUL PHOENIX</b>
2
00:00:44,337 --> 00:00:48,758
Traducerea ºi adaptarea: adicoto,
AMC, Shakti & Lovendal, sleepwalker
3
00:00:50,343 --> 00:00:52,720
subs.ro team (c) www.subs.ro
4
00:01:04,523 --> 00:01:06,525
<i>Este mult prea cald
azi, nu-i aºa?</i>
5
00:01:06,609 --> 00:01:08,277
<i>ªi devine din ce în ce mai rãu.</i>
6
00:01:08,319 --> 00:01:10,529
<i>Temperatura va ajunge la
amiazã la 30 de grade Celsius.</i>
7
00:01:10,988 --> 00:01:14,784
<i>Mâine ne aºteaptã 90 de grade
Fahrenheit, sau poate chiar 100.</i>
8
00
Subtítulos para The Line
keywords: walk, the, line, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 22153-Walk_the_Line_(2005)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:42,188 --> 00:02:43,272
Domnule Cash.
2
00:02:44,273 --> 00:02:45,358
Domnule Cash...
3
00:02:48,445 --> 00:02:49,529
Domnule Cash.
4
00:02:50,530 --> 00:02:51,615
JR!
5
00:02:53,660 --> 00:02:55,745
JR, închide-l ºi culcã-te!
6
00:02:56,788 --> 00:02:58,873
Hai JR, închide-l...
7
00:03:06,173 --> 00:03:08,260
Ghici care Carter e!
8
00:03:10,345 --> 00:03:11,429
Anida?
9
00:03:12,431 --> 00:03:13,515
Nu. June.
10
00:03:18,688 --> 00:03:19,773
Ãnchide-l!
11
00:03:20,774 --> 00:03:21,858
Trebuie sã vin eu acolo?
12
00:03:24,945 --> 00:03:26,029
Hai sã ne
Subtítulos para The Line
keywords: a, good, year, 5, line, pukka, serbian,
original filename: f6707e2a1b1efcc2ee9781bd1ba5f644.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,222 --> 00:00:49,911
DOBRA GODINA
2
00:01:19,492 --> 00:01:21,243
Maks?
-Da?
3
00:01:21,243 --> 00:01:24,556
Jesi li spreman?
-Ne.
4
00:01:38,379 --> 00:01:42,222
Pošto je tvoja poslednja
noæ ovde trebalo bi
5
00:01:42,222 --> 00:01:46,290
da otvorimo nešto specijalno.
-Ovu.
6
00:01:46,290 --> 00:01:47,559
Odlièan izbor.
7
00:01:47,559 --> 00:01:54,886
Iz 1969, vino koje æe
srušiti i najjaèe ljude.
8
00:01:55,186 --> 00:01:57,673
Jednom sam video kako se
9
00:01:57,673 --> 00:02:00,237
kastiljanski borac srušio
10
00:02:00,237 --> 00:02:05,841
na vruæin
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para The Line
keywords: lisbon, story, eng, 2, 5, fps, 1994, line,
original filename: Lisbon Story - Eng - 25fps - 1994.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,120 --> 00:01:08,112
<i>Lisbon... From Fritz.</i>
2
00:01:16,960 --> 00:01:20,794
<i>''There's no phone or fax.</i>
<i>We have to write.''</i>
3
00:01:22,560 --> 00:01:24,596
<i>I'II write the answer myseIf.</i>
4
00:01:42,400 --> 00:01:44,311
<i>Europe has no borders.</i>
5
00:01:45,600 --> 00:01:48,319
<i>The barriers have been Iifted</i>
<i>and anyone can cross over.</i>
6
00:01:49,160 --> 00:01:50,718
<i>Can't I show my passport</i>
<i>to anyone?</i>
7
00:01:50,840 --> 00:01:53,070
<i>PIease, Iet me</i>
<i>open the boot!</i>
8
00:01:53,600 --> 00:01:56,910
<i>You're no
Subtítulos para The Line
keywords: cheaper, by, the, dozen, 2, 2005, fps, 1, cd, divxforever, line, eng,
original filename: Cheaper by the Dozen 2 (2005) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,420 --> 00:00:25,775
<i>(# "I Wish" by Stevie Wonder)</i>
2
00:00:49,220 --> 00:00:52,610
They say that starting a family
is an act of optimism.
3
00:00:52,700 --> 00:00:57,535
Well, Tom and I were clearly
very, very, very optimistic.
4
00:00:57,620 --> 00:01:00,851
There are always good times
and difficult ones along the way.
5
00:01:00,940 --> 00:01:04,216
And with 12 kids, you learn a lot of lessons.
6
00:01:04,300 --> 00:01:09,090
But the one that you never get used to is that
moment when you look your child in the eye
7
00:01:09,180 --> 00:01:14,732
and find yourself havin
Subtítulos para The Line
keywords: murder, she, wrote, 03x1, 5, the, bottom, line, is, english,
original filename: e9772d2b5bcae696585ccc7d58499a6f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,068 --> 00:00:03,059
<i>[Woman]</i>
<i>Tonight on</i> Murder, She Wrote.
2
00:00:03,137 --> 00:00:06,732
Are you a reporter?
Crime is my beat.
Murder my specialty.
3
00:00:06,807 --> 00:00:11,039
- The story is dead. D-E-A-D.
- I understand dead.
4
00:00:11,111 --> 00:00:13,170
What wasn't a blur
is a complete blank.
5
00:00:13,247 --> 00:00:16,683
A bronze apple core
belong to David Eisenhower.
6
00:00:16,750 --> 00:00:20,083
Sweetheart,
not again tonight.
I'm sorry, honey. Can't be helped.
7
00:00:20,154 --> 00:00:24,056
That's you if you put on
any show about my bears.
Subtítulos para The Line
keywords: the, thin, red, line, cd, 1, fin, 1998,
original filename: The Thin Red Line - CD1 - Fin - 1998.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,000 --> 00:00:59,000
VETEEN PIIRRETTY VIIVA
2
00:01:46,600 --> 00:01:49,300
Mikä tämä sota luonnon sydämmessä on?
3
00:01:52,700 --> 00:01:55,500
Miksi luonto nousee itseään vastaan?
4
00:01:56,800 --> 00:01:59,200
Maa taistelee meren vastaan.
5
00:02:10,800 --> 00:02:13,400
Onko luonnossa kostonhaluinen voima?
6
00:02:16,500 --> 00:02:18,700
Ei yksi voima vaan kaksi?
7
00:04:10,700 --> 00:04:13,100
Muistan äitini kun hän oli kuolemassa.
8
00:04:14,400 --> 00:04:16,600
Hän näytti kutistuneelta ja harmaalta.
9
00:04:20,800 --> 00:04:23,000
Kysyin pelottiko hänt
Subtítulos para The Line
keywords: sunshine, 2007, 2, 5, fps, subbed, r, line,
original filename: 39613-Sunshine_(2007)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,600 --> 00:00:36,500
Soarele nostru e pe moarte...
2
00:00:37,400 --> 00:00:40,200
Omenirea se îndreaptã cãtre dispariþie.
3
00:00:41,900 --> 00:00:46,600
Acum 7 ani, prin proiectul Icarus s-a trimis o
misiune pentru a restaura soarele.
4
00:00:46,900 --> 00:00:50,400
Misiunea a eºuat
înainte de a ajunge la stea.
5
00:00:52,600 --> 00:00:56,800
Acum 68 de luni, eu Robert Capa,
cu un echipaj de 7 oameni,
6
00:00:56,700 --> 00:00:59,900
am pãrãsit pãmântul congelat,
de iarna solarã.
7
00:01:01,200 --> 00:01:04,400
Ãncãrcãtura noastrã,
o bombã stelarã...
8
00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,667 --> 00:02:18,667
Un film inspirat din cãrþile "Omul în negru" ºi
"Cash-Autobiografia" scrise de Johnny Cash.
2
00:02:41,533 --> 00:02:44,533
Dle Cash ?
3
00:02:44,633 --> 00:02:46,933
Dle Cash ?
4
00:02:49,100 --> 00:02:50,867
Dle Cash ?
5
00:02:51,000 --> 00:02:52,033
J.R...
6
00:02:54,633 --> 00:02:56,600
J.R., opreºte radioul ºi treci la culcare !
7
00:02:56,733 --> 00:02:58,467
Schimbã postul, J.R.
8
00:02:58,567 --> 00:03:00,100
Opreºte-l.
9
00:03:07,400 --> 00:03:08,867
Ghiceºte care Carter cântã.
10
00:03:11,067 --> 00:03:12,233
Anita ?
11
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,277 --> 00:00:19,184
Pak Do Ik. He scores. North Korea have taken
the lead with five minutes ofthe first half left.
2
00:00:21,588 --> 00:00:23,215
What a sensation.
3
00:00:23,289 --> 00:00:28,022
Italy a goal down to North Korea,
who ever would have believed it.
4
00:00:30,697 --> 00:00:33,097
They are absolutely overwhelmed
5
00:00:41,708 --> 00:00:48,079
I took part in the eighth World Cup and
wore Number 7.
6
00:00:48,481 --> 00:00:49,846
My name is Pak Do lk
7
00:00:51,484 --> 00:00:54,612
Pak Do lk 7
8
00:00:54,687 --> 00:00:56,348
Right Wing.
9
00:00:56,423 -->
Subtítulos para The Line
keywords: walktheline, 2004, portuguese, walk, the, alliance, 2, cdjuntos, djj, home, sapo, pt,
original filename: WalktheLine2004-Portuguese.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:41,440 --> 00:02:44,402
Sr. Cash?
2
00:02:44,527 --> 00:02:46,821
Sr. Cash?
3
00:02:48,991 --> 00:02:50,372
Sr. Cash?
4
00:02:50,373 --> 00:02:51,754
<i>J.R...
5
00:02:54,341 --> 00:02:56,343
<i>J.R., desliga isso e
vai dormir!
6
00:02:56,625 --> 00:02:58,335
Muda isso, J.R.
7
00:02:58,460 --> 00:03:00,004
Desliga isso.
8
00:03:07,043 --> 00:03:08,545
Adivinha que Carter está a cantar.
9
00:03:10,715 --> 00:03:11,883
Anita?
10
00:03:12,268 --> 00:03:13,687
- Não. June.
11
00:03:13,812 --> 00:03:15,606
Esta era a pequena de 10 anos
June, a cantar para si.
12
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,184 --> 00:00:54,937
Código: El Limpiador
2
00:01:30,784 --> 00:01:34,232
Ah, sÃ.
3
00:01:41,792 --> 00:01:44,345
De puntillas, hola.
4
00:01:57,696 --> 00:01:59,671
Mierda.
5
00:02:05,664 --> 00:02:07,671
Mierda.
6
00:02:17,856 --> 00:02:19,798
Inspira belleza,
7
00:02:19,840 --> 00:02:22,142
espira fealdad.
8
00:02:22,176 --> 00:02:24,991
Belleza adentro...
9
00:02:25,024 --> 00:02:27,893
...fealdad fuera.
10
00:02:32,800 --> 00:02:34,458
¿Me sangra la cabeza?
11
00:02:38,720 --> 00:02:39,734
Maldición.
12
00:02:41,600 --> 00:02:43,225
"Cresta del Pac
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,108 --> 00:00:35,870
CAMERE LIBERE
2
00:00:45,474 --> 00:00:52,196
Traducãtori :
AMC, Lovendal
3
00:03:27,229 --> 00:03:28,906
- Nenorocitul!
- Ce faci?
4
00:03:28,934 --> 00:03:30,470
Era un raton în mijlocul drumului!
5
00:03:32,088 --> 00:03:33,141
Iisuse.
6
00:03:34,124 --> 00:03:36,647
Mai bine ne omori pe noi
decât un animal cu maºina?
7
00:03:38,180 --> 00:03:39,208
Suntem încã în viaþã.
8
00:03:39,788 --> 00:03:41,629
Pot spune asta dupã privirea
ta furioasã.
9
00:04:08,545 --> 00:04:10,117
Aceasta nu este o autostradã.
10
00:04:10,152 --> 00:0
Subtítulos para The Line
keywords: harry, potter, and, the, order, of, phoenix, subbed, 5, line, 2, th,
original filename: 100014227.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,168 --> 00:00:54,500
<i>Estuvo muy
caliente hoy, ¿no?</i>
2
00:00:54,168 --> 00:00:55,500
<i>Y se va a poner
aún peor.</i>
3
00:00:55,168 --> 00:00:58,500
<i>La temperatura va a
ascender a 30ºC.</i>
4
00:00:58,168 --> 00:01:02,500
<i>Y por la noche debe ascender
aún más, y quizá...</i>
5
00:01:07,168 --> 00:01:09,500
Rápido, vamos a casa.
6
00:01:11,168 --> 00:01:12,500
Que dÃa tan adorable.
7
00:01:14,168 --> 00:01:17,500
- ¿Tenemos que irnos?
- SÃ.
8
00:01:28,168 --> 00:01:32,500
Hey Gran D,
¿Golpeando a un niño más?
9
00:01:32,168 --> 00:01:34,500
Ã
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{387}{436}
{766}{807}
{834}{875}
{878}{914}
{1022}{1070}Gyerünk, százados!
{1073}{1149}- Azok a siklók mindjárt visszajönnek!|- Ez az ember még él!
{1152}{1195}Igyekezzen!
{1376}{1440}Jól van, gyerünk! Gyorsan!
{1446}{1520}Egy perc és mindenki biztonságban lesz.
{1523}{1587}Siessetek! SegÃtsetek a sebesülteknek!
{1642}{1684}Teal'c!
{1687}{1751}Ãn visszamegyek Carter-ért.
{1777}{1826}SegÃtség!
{1985}{2037}- Menjen már!|- Orvost!
{2092}{2156}Ãl, de sok öröme nem lesz benne.
{2159}{2213}Vigyük át gyorsan!
{2672}{2707}Carter!
{2710}{2774}Indulnunk kell!
{2817}{2865}- Jól van?|- Igen.
{2868}{2922}Tûnjünk a pokolba innen!
{292
Subtítulos para The Line
keywords: in, the, land, of, women, 2006, r, 5, line, mention,
original filename: In.the.Land.of.Women.2006.R5.LiNE.XviD-MENTiON.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,394 --> 00:00:42,773
Laten we eerlijk zijn met onszelf.
2
00:00:49,029 --> 00:00:54,639
Ik denk dat wij altijd wel gedacht hebben,
dat het niet zou werken.
3
00:01:05,905 --> 00:01:09,909
Ik geef heel veel om je.
4
00:01:10,209 --> 00:01:16,074
Ik hou ook op een bepaalde manier
van je. En ik wil je geen pijn doen.
5
00:01:17,202 --> 00:01:21,118
Carter, je moet iets zeggen.
6
00:01:22,119 --> 00:01:27,744
We zijn niet opgehouden met praten,
sinds wij elkaar hebben leren kennen.
7
00:01:27,844 --> 00:01:32,140
U bent, Sofia Bunuel?
8
00:01:33,350 --> 00:01:36,253
Wij zijn uw
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,718 --> 00:00:14,899
MAFIOSO
2
00:00:14,900 --> 00:00:16,900
MAFIOSO
El Padre, El Hijo
3
00:01:18,871 --> 00:01:21,335
Yo debà anticipar mi vida.
4
00:01:21,689 --> 00:01:24,790
Mi padre me enseñó a
ser fuerte y sobrevivir.
5
00:01:25,059 --> 00:01:26,553
Yo lo aprendà muy bien.
6
00:01:26,792 --> 00:01:29,312
Mi nombre es Francesco
Salvatore Luiggi Paradiso.
7
00:01:29,513 --> 00:01:32,145
Mis amigos me llaman FrankÃe.
8
00:01:32,403 --> 00:01:35,754
Esta es la historia de mi familia,
la familia Paradiso a cargo de mi...
9
00:01:36,012 --> 00:01:39,183
padre D
Subtítulos para The Line
keywords: madhouse, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, fs, proper, line, eng,
original filename: Madhouse (2004) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,965 --> 00:01:40,626
He's over there!
2
00:01:47,474 --> 00:01:49,339
He's this way!
3
00:02:02,722 --> 00:02:04,417
This way! This way!
4
00:02:13,733 --> 00:02:15,223
Hurry up!
5
00:06:31,491 --> 00:06:34,517
Hello? It's Clark Stevens
from Farley University.
6
00:07:07,627 --> 00:07:09,993
Hello? I'm looking
for Dr. Franks.
7
00:07:41,260 --> 00:07:44,354
Excuse me, do you know where
I can find Dr. Franks?
8
00:07:50,403 --> 00:07:52,938
It doesn't like it
when you say that!
9
00:07:52,939 --> 00:07:55,607
- And it doesn't like you!
- Leave him alone.
10
00:07:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,880 --> 00:01:19,520
Este é o melhor emprego que já tive.
2
00:01:21,440 --> 00:01:22,960
à bom que seja.
à a última cor.
3
00:01:24,440 --> 00:01:26,839
à que fui despedido da
frota do 'Táxi Vermelho'...
4
00:01:26,999 --> 00:01:29,519
da frota do 'Táxi Xadrez',
e da frota do 'Táxi Verde'.
5
00:01:32,319 --> 00:01:34,119
Mas este é diferente.
Eu sinto-o.
6
00:01:34,319 --> 00:01:38,639
Apesar de estar aqui há cerca de
7 dias, 9 horas e 37 minutos.
7
00:01:41,079 --> 00:01:43,599
Não se preocupem com ele.
Ele é inofensivo.
8
00:01:48,239 --> 00:01:51,759
Os
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,494 --> 00:01:07,000
Een paar wijnjaren geleden.
2
00:01:19,364 --> 00:01:21,822
Max.
- Ja?
3
00:01:21,861 --> 00:01:24,795
Klaar om je over te geven?
- Nee.
4
00:01:38,408 --> 00:01:40,603
Vermits dit je laatste avond is
5
00:01:40,604 --> 00:01:44,554
vond ik het passend om
een speciale fles te openen.
6
00:01:45,584 --> 00:01:47,543
Bandol.
- Zeer goede keuze.
7
00:01:47,544 --> 00:01:50,409
St. Pierre Bandol 1969.
8
00:01:51,352 --> 00:01:54,927
Een wijntje dat zelfs de meest
stoere mannen de kriebels geeft.
9
00:01:54,928 --> 00:02:00,142
Ooit zag ik een Castili
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2}{52}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 12.11.2006
{56}{181}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{185}{285}Suomennos: Borat.|Oikoluku: Dille.
{755}{810}Minun olisi parasta saada|Kate Spade -laukku tänä vuonna.
{815}{885}Eikä mitään sellaista|ostoskeskuksen kauppaketjuroskaa.
{890}{940}Ãlkää tyytykö mihinkään|Pradaa huonompaan, tytöt.
{945}{1060}Gwen! Ãlä sano lapsilleni noin.|Yritän opettaa heille arvoja.
{1065}{1125}Saat Kate Spaden.
{1185}{1235}Hei.
{1240}{1350}- Mitä Gwenie tahtoo vanhalta joulupukilta?|- Vain uskollisen aviomiehen.
{1380}{1440}Mikä hänen toinen toiveensa on?
{144
Subtítulos para The Line
keywords: mrs, henderson, presents, 2005, 2, fps, 1, cd, en, divxforever, line,
original filename: Mrs Henderson Presents (2005) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:14,000 --> 00:03:18,232
Forasmuch as it has pleased
Almighty God of his great mercy,
2
00:03:18,280 --> 00:03:23,559
to take unto himself the soul
of our dear brother here departed...
3
00:03:24,520 --> 00:03:27,353
...we therefore commit his body
to the ground...
4
00:03:28,360 --> 00:03:30,271
...earth to earth,
5
00:03:30,360 --> 00:03:32,271
ashes to ashes...
6
00:03:33,480 --> 00:03:35,152
...dust to dust.
7
00:03:35,153 --> 00:03:44,153
Sync by: GROMBLE
8
00:03:56,920 --> 00:03:59,309
So sorry, my dear Mrs Henderson.
9
00:03:59,360 --> 00:04:02,113
Your husband
was
Subtítulos para The Line
keywords: in, the, line, of, duty, eng, 2, 5, fps, 1989,
original filename: febb18e02983b041cde5e8b7a3f751a0.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:39,720 --> 00:03:41,836
Iâll go and see what's up.
2
00:03:41,920 --> 00:03:44,150
Your information was very valuable.
3
00:03:44,240 --> 00:03:46,515
I don't want you taking
any more risks.
4
00:03:46,600 --> 00:03:48,352
Don't worry, Iâll be fine.
5
00:04:16,720 --> 00:04:18,153
Hurry up.
6
00:04:24,440 --> 00:04:25,998
What are you doing?
7
00:04:26,080 --> 00:04:28,196
I've just come off the boat.
8
00:04:31,360 --> 00:04:33,271
Help me, please.
9
00:04:34,400 --> 00:04:35,958
What are you doing?
10
00:04:36,040 --> 00:04:37,439
Who is she?
11
00:04:37,520
Subtítulos para The Line
keywords: harry, potter, and, the, order, of, phoenix, 5, line, 2, th,
original filename: 100014276.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,160 --> 00:00:53,080
<i>Estuvo muy
caliente hoy, ¿no?</i>
2
00:00:53,080 --> 00:00:54,800
<i>Y se va a poner
aún peor.</i>
3
00:00:54,840 --> 00:00:57,320
<i>La temperatura va a
ascender a 30ºC.</i>
4
00:00:57,320 --> 00:01:01,280
<i>Y por la noche debe ascender
aún más, y quizá...</i>
5
00:01:06,680 --> 00:01:08,680
Rápido, vamos a casa.
6
00:01:10,160 --> 00:01:11,720
Que dÃa tan adorable.
7
00:01:13,720 --> 00:01:16,440
- ¿Tenemos que irnos?
- SÃ.
8
00:01:27,280 --> 00:01:31,440
Hey Gran D,
¿Golpeando a otro niño?
9
00:01:31,440 --> 00:01:33,280
Ãse
Subtítulos para The Line
keywords: the, toolbox, murders, est, 2, 3, 97, 6, fps, 2003, line,
original filename: The Toolbox Murders - Est - 23,976fps - 2003.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{78}{294}Igal aastal tulevad tuhanded inimesed Hollywoodi|oma unistusi teostama. Osadel see õnnestub.|Teised kolivad tagasi oma kodudesse.
{328}{462}Ja mõned jäävad lihtsalt kadunuks.
{1393}{1447}Kas sa tead mis juhtus?|- Mingi õnnetus.
{1450}{1548}Need ehitusmehed läksid enne minema,|kui kiirabi kohale jõudis.
{1551}{1636}Lites, või?|- Jah. Kaks pakki.
{1649}{1725}Kas see töötab?|- Ma loodan küll.
{1808}{1861}Vägev... väga hea.
{1947}{2052}Kaart ei läinud läbi.|- Vabandust. Proovi seda.
{2055}{2115}Pole probleemi.
{2220}{2290}Ongi korras.
{2465}{2541}Head päeva lõppu.|Nägemist.
{2544}{2592}Nägemist.
{3440
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,822 --> 00:00:34,982
- Dat doen wij altijd, we zijn een reality filmcrew.
2
00:00:35,785 --> 00:00:37,847
Moet ik niet bepaalde vragen
weten voordat we beginnen?
3
00:00:38,492 --> 00:00:41,548
Ze zijn makkelijk. Kun je daar op
die doos gaan staan, alstublieft?
4
00:00:41,967 --> 00:00:42,751
Oh, ja.
5
00:00:44,761 --> 00:00:48,729
Woh... Wat is dit? Wat is dat?
- Een geluidsding, een microfoon.
6
00:00:48,822 --> 00:00:49,917
Hoe is het, man?
Ik ben Cody.
7
00:00:50,399 --> 00:00:53,745
Je bent wat? 14, 15...
- 17 Jaar oud.
8
00:00:54,410 --> 00:00:58,122
Heb je nog meer
Subtítulos para The Line
keywords: vlad, 2003, stv, line, bg,
original filename: vlad_2003_stv_dvdrip_xvid-line(subs.unacs.bg).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,188 --> 00:01:05,188
Ãðåç 1447ã
2
00:01:06,233 --> 00:01:10,733
Ãà ïîëåòî ïðè Tèðãîâèùå
â ïîäÃîæèåòî Ãà Ãà ðïà òèòå,
3
00:01:10,821 --> 00:01:16,021
òðà Ãñèëâà Ãñêèÿò ïðèÃö ÃÃîñ Ãóõà äè
ïëåÃèë Ãëà ä Ãðà êóëà , âëà äåòåëÿò Ãà Ãà ëà õèÿ.
4
00:01:16,243 --> 00:01:18,243
Ãà åäÃî ñúñ ñâîÿ
Ãà é-ãîëÿì ñèà Ãèðêî,
5
00:01:18,996 --> 00:01:20,996
Ãðà êóëà å èçïðà âåà ïðåä âðà ãîâåòå ñè.
6
00:01:21,331 --> 00:01:25,831
Ãåãîâèòå ïî
Subtítulos para The Line
keywords: 1137, undead, 2003, line, english, motechnet, com, und,
original filename: 11375-Undead.2003.DVDRip.XviD-LiNE.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,577 --> 00:01:04,206
Yes, yes, yes,
we take care of things here.
2
00:01:29,973 --> 00:01:32,100
Well.
3
00:01:33,042 --> 00:01:34,976
Well, well, well...
4
00:01:36,312 --> 00:01:40,646
your family has left you with
a bit of a burden, haven 't they?
5
00:01:40,917 --> 00:01:44,910
A property, left to you.
6
00:01:45,455 --> 00:01:48,288
You haven't got any brothers
or sisters, have you?
7
00:01:49,192 --> 00:01:51,626
No, only child, very lucky.
8
00:01:52,195 --> 00:01:56,495
Let me tell you something,
life is full of responsibilities...
9
00:01:56,699 --> 00:01:58,0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,297 --> 00:00:26,327
DESAPARECIDO EN EE.UU.
2
00:00:45,022 --> 00:00:48,719
Sal de mi camino,
maldito perro perezoso.
3
00:00:53,163 --> 00:00:54,960
Toma.
4
00:00:55,032 --> 00:00:59,298
Perro inútil y viejo.
5
00:01:34,171 --> 00:01:37,732
Salgan de mi camino, bichos.
6
00:01:42,012 --> 00:01:43,240
Tomen.
7
00:01:51,221 --> 00:01:52,950
Tomen.
8
00:01:53,023 --> 00:01:54,650
Aves inútiles.
9
00:03:01,592 --> 00:03:02,581
PROHIBIDA LA CAZA
10
00:03:04,361 --> 00:03:05,760
PROHIBIDO PASAR
11
00:03:07,731 --> 00:03:09,892
CUIDADO, PERRO GUARDIAN
12
00:03:
Subtítulos para The Line
keywords: zemanovaload, 2005, limited, line,
original filename: 27118dbaeb447d7563eae99b8df16e6e.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{114}{257}Verdade número 333:|Todos temos pelo menos|um distúrbio obsessivo compulsivo.
{384}{432}Se necessitar de um agente em Inglaterra|eu sou o seu homem.
{462}{510}- Absolutamente.|- Quando quiser.
{515}{587}Venho cá uma, duas vezes por ano.|Tenho bilhetes para o "Fantasma."
{597}{702}Neste momento cortava|a ponta de um dedo por um cigarro.
{747}{858}Mas estamos em Los Angeles|e fumar é mau porque mata.
{876}{900}Lentamente.
{916}{978}Com as armas não há problema.|Matam rapidamente.
{983}{1026}Mas cigarros, não.
{1042}{1104}Então, o que faço aqui?|à simples.
{1122}{1240}Dinheiro. Sou escritor e os ianques|estão
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,200 --> 00:01:05,797
LA SRA. HENDERSON PRESENTA
2
00:03:09,584 --> 00:03:13,806
INSPIRADO EN HECHOS REALES
3
00:03:14,159 --> 00:03:19,114
<i>Que sea la voluntad de Dios Todopoderoso,
en su infinita misericordia...</i>
4
00:03:19,184 --> 00:03:24,881
recibir en su seno el alma
de nuestro querido difunto hermano.
5
00:03:24,945 --> 00:03:28,456
Nosotros, por lo tanto,
devolvemos su cuerpo a la tierra.
6
00:03:28,527 --> 00:03:30,668
Polvo eres...
"Inglaterra, 1937"
7
00:03:30,737 --> 00:03:33,585
y en polvo...
8
00:03:33,649 --> 00:03:35,339
te convertirás.
9
00:03:53,
Subtítulos para The Line
keywords: evil, aliens, est, 2, 5, fps, 2005, 73, 86, 56, line,
original filename: Evil Aliens - Est - 25fps - 2005.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,160 --> 00:01:21,240
Maa tõesti värises, mis...
2
00:01:21,560 --> 00:01:25,200
Kas sa tundsid ka seda?
Sa parem harju sellega ära kui minuga oled.
3
00:01:25,920 --> 00:01:28,520
See peab küll midagi tähendama...
4
00:01:28,720 --> 00:01:32,800
Minu vendade arvates on see koht neetud.
5
00:01:33,000 --> 00:01:36,680
On oodata pahandusi, kui nad tabavad mu
narkouimas ja maismaalasega seksimas.
6
00:01:40,240 --> 00:01:42,400
Kas sa kuulsid seda?
7
00:01:43,320 --> 00:01:47,320
Need on nemad.
Rahune.
8
00:01:47,760 --> 00:01:53,120
Ma hakkan parem minema.
Tule
Subtítulos para The Line
keywords: knocked, up, 2006, r, 5, line, pukka, cd, 2, sharethefiles, com,
original filename: Knocked.Up.2006.R5.LINE.XViD-PUKKA-CD2.[sharethefiles.com].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,267 --> 00:00:03,787
´N¬O¡A§ÃÂÃÂ¥iÂ¥H¨ó¦P¦X§@
³oÂèä¹êÃÃð¤F§ÃÂáA¦b§Ã¬Ã¨Ã
2
00:00:04,192 --> 00:00:05,670
§ÃÂèS¨Ãªº¡A§ÃÂæ³¤~ªº¡T
3
00:00:06,795 --> 00:00:07,658
Ã¥µÃ¡A¦ã¸Ã´Ã
4
00:00:07,659 --> 00:00:10,730
³oÂä]³¤£¦p§A¹Ã·Qªº¨º¼Ã
5
00:00:10,731 --> 00:00:14,091
¤]¤£¬O§Ãªº²z·Q±¡´º
6
00:00:14,092 --> 00:00:15,723
Â¥i¬O§Ã·QÂnÂ¥H³oÂê꺫ü²°
7
00:00:15,724 --> 00:00:18,411
³µ¹§A¤@Âÿè¥
8
00:00:18,412 --> 00:00:20,235
¦³¤@¤Ã¡A§Ã¤@©wÂn
9
0
Subtítulos para The Line
keywords: fantastic, 4, rise, of, the, silver, surfer, 5, line, pukka, subtitle, details, nfo,
original filename: Fantastic 4 Rise Of The Silver Surfer.R5.LINE.Xvid-PUKKA.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:19,640 --> 00:03:24,280
<i>Sinoæ je FAA bila prisiljena prizemljiti sve avione
ostavljajuæi tisuæe ljudi zaglavljenima</i>
2
00:03:24,280 --> 00:03:28,560
<i>kada su elektroninièki kvarovi i misteriozni
nestanak struje osakatili zapadne SAD.</i>
3
00:03:29,080 --> 00:03:33,480
<i>Ali glavna prièa dana, mnogo oèekivano
vjenèanje fantastiènog para,</i>
4
00:03:33,480 --> 00:03:37,040
<i>Reeda Richardsa i Susan Storm, dogodit
æe se ove subote.</i>
5
00:03:38,840 --> 00:03:40,360
<i>Reed Richards, znanstvenik ili zvijezda?</i>
6
00:03:40,680 --> 00:03:45,000
Nevjerojatno, bizarne
Subtítulos para The Line
keywords: in, the, line, of, fire, 1993, 2, 5, fps, cd, 1,
original filename: 6962-In_the_Line_of_Fire_(1993)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{773}{953}Synchronized for 2CD,25 fps,Ac3, by Bogdan Honciuc,|bogdanhonciuc@xnet.ro,2004
{2026}{2106}Oh, my God. Oh, my God.|Oh, my...
{2246}{2341}Frank, thank God.|Thank God. I'm dead. I'm dead.
{2363}{2412}I'm dead. I'm dead.
{2426}{2493}Frank, I'm sorry. I got lost.|This town is so confusing.
{2498}{2586}There's Connecticut,|Vermont, Massachusetts...
{2639}{2746}Man, what a day. What a day.|My wife had to work early...
{2750}{2840}...so I took my kid to his new school.|He won't stop crying.
{2845}{2917}Says he wants to move back|to Chicago.
{2945}{3058}- Broke my heart, Frank.|- Any more excuses?
{3078}{3130}- No.|- Good.
{3136}{3248}Wh
Subtítulos para The Line
keywords: die, hard, proper, 5, line, visual, dh, 4, 2, 1,
original filename: Die.Hard.PROPER.R5.LINE.XViD-ViSUAL.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,465 --> 00:00:07,722
Wat bedoel je?
- Dat heldhaftige enzo.
2
00:00:07,734 --> 00:00:09,710
Ik ben niet zo moedig als jij.
Zo ben ik niet.
3
00:00:09,720 --> 00:00:13,300
Niemand is een held.
- Je hebt tien keer mijn leven gered...
4
00:00:13,310 --> 00:00:17,127
in de afgelopen zes uur.
- Ik deed alleen mijn werk.
5
00:00:19,262 --> 00:00:23,247
Wat je wat je krijgt als je een held bent?
Niets. Je wordt beschoten,
6
00:00:23,257 --> 00:00:27,248
krijgt een klopje op je schouder.
"Goed werk, jongen."
7
00:00:30,300 --> 00:00:34,564
Je gaat scheiden, je vrouw weet je
achterna
Subtítulos para The Line
keywords: in, the, line, of, fire, 1993, 2, 5, fps, cd, 1,
original filename: 9493-In_the_Line_of_Fire_(1993)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{19}{100}Da, cred cã am adresa lui pe aici pe undeva.
{1802}{1832}Nu miºca.
{2098}{2129}Aruncã arma!
{2442}{2469}Dã-i drumul, Horrigan.
{2482}{2521}L-am imobilizat. L-am imobilizat.
{2526}{2551}Calmaþi-vã.
{2556}{2633}Calmaþi-vã. Suntem de aceeaºi parte a baricadei. Da?
{2638}{2679}Mâinile! Stai cu mâinile la vedere, dobitocule!
{2684}{2750}Ãmi scot actele, da?
{2798}{2884}-Dã-le încoace.|-David Coppinger. CIA.
{2914}{2988}-ªi cine e dobitocul acesta?|-Este ci m