Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Legend Of The Swordsman is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Legend Of The Swordsman por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,797 --> 00:01:20,789
Man:
During China's Ming Dynasty,
2
00:01:20,867 --> 00:01:23,893
in the 22nd year of the reign
of Emperor Soon,
3
00:01:23,970 --> 00:01:27,303
a power struggle erupted
across the sea in Japan
4
00:01:27,373 --> 00:01:29,170
between clan leaders.
5
00:01:29,242 --> 00:01:33,576
Eventually, the warlord Toyotomi
overpowered the others.
6
00:01:33,646 --> 00:01:36,114
The vanquished clans fled Japan
7
00:01:36,182 --> 00:01:39,481
and drifted along
the South China coast.
8
00:01:39,552 --> 00:01:43,955
Some of them joined forces
with rebel Chinese high
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,857 --> 00:01:00,257
In Ming Dynasty,
22nd year of Emperor Sun.
2
00:01:00,393 --> 00:01:04,887
There was a civil war in Japan
among the generals.
3
00:01:05,065 --> 00:01:06,862
One of the clan Toyotomi Hideyoshi.
4
00:01:06,966 --> 00:01:09,958
United Japan.
5
00:01:11,638 --> 00:01:14,630
Some generals planned for a rebel
6
00:01:14,841 --> 00:01:16,240
and departed from their hometown.
7
00:01:16,443 --> 00:01:21,039
They gathered by
the seashore of South China.
8
00:01:21,414 --> 00:01:22,904
To wait for restoration
to the throne.
9
00:01:23,149 --> 00:01:25,344
Subtítulos para The Legend Of The Swordsman
keywords: the, legend, of, swordsman, 2, 1992, 3, 9, 7, fps, english,
original filename: 40603-The_Legend_of_the_Swordsman_(Swordsman_2)__(1992)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,797 --> 00:01:20,789
Man:
During China's Ming Dynasty,
2
00:01:20,867 --> 00:01:23,893
in the 22nd year of the reign
of Emperor Soon,
3
00:01:23,970 --> 00:01:27,303
a power struggle erupted
across the sea in Japan
4
00:01:27,373 --> 00:01:29,170
between clan leaders.
5
00:01:29,242 --> 00:01:33,576
Eventually, the warlord Toyotomi
overpowered the others.
6
00:01:33,646 --> 00:01:36,114
The vanquished clans fled Japan
7
00:01:36,182 --> 00:01:39,481
and drifted along
the South China coast.
8
00:01:39,552 --> 00:01:43,955
Some of them joined forces
with rebel Chinese high
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 768
PlayDepth: 16
Timer: 100.0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Style1,Tahoma,36,16777215,16777215,16777215,0,-1,0,1,2,2,2,30,30,25,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dia
Subtítulos para The Legend Of The Swordsman
keywords: the, legend, of, swordsman, 2, 1992, 3, 9, 7, fps, english,
original filename: 40603-The_Legend_of_the_Swordsman_(Swordsman_2)__(1992)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:01:17,797 --> 00:01:20,789
Man:
During China's Ming Dynasty,
2
00:01:20,867 --> 00:01:23,893
in the 22nd year of the reign
of Emperor Soon,
3
00:01:23,970 --> 00:01:27,303
a power struggle erupted
across the sea in Japan
4
00:01:27,373 --> 00:01:29,170
between clan leaders.
5
00:01:29,242 --> 00:01:33,576
Eventually, the warlord Toyotomi
overpowered the others.
6
00:01:33,646 --> 00:01:36,114
The vanquished clans fled Japan
7
00:01:36,182 --> 00:01:39,481
and drifted along
the South China coast.
8
00:01:39,552 --> 00:01:43,955
Some of them joined forces
with rebel Chinese highlanders.
9
00:01:44,023 --> 00:01:47,015
Together they preyed
u
Subtítulos para The Legend Of The Swordsman
keywords: xiao, jiang, hu, zhi, dong, fang, bu, bai, 1992, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, the, legend, of, swordsman, 1,
original filename: Xiao ao jiang hu zhi Dong Fang Bu Bai (1992) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,857 --> 00:01:00,257
In Ming Dynasty,
22nd year of Emperor Sun.
2
00:01:00,393 --> 00:01:04,887
There was a civil war in Japan
among the generals.
3
00:01:05,065 --> 00:01:06,862
One of the clan Toyotomi Hideyoshi.
4
00:01:06,966 --> 00:01:09,958
United Japan.
5
00:01:11,638 --> 00:01:14,630
Some generals planned for a rebel
6
00:01:14,841 --> 00:01:16,240
and departed from their hometown.
7
00:01:16,443 --> 00:01:21,039
They gathered by
the seashore of South China.
8
00:01:21,414 --> 00:01:22,904
To wait for restoration
to the throne.
9
00:01:23,149 --> 00:01:25,344
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1155}{1201}ïðåâîä losers_boys
{1442}{1499}Ãðÿáâà äà äåêëà ðèðà òå âñè÷êèòå ñè âåùè.
{1500}{1552}Ãåäåêëà ðèðà Ãèòå âåøè|ùå áúäà ò êîÃôèñêóâà Ãè.
{1554}{1606}Ãî, äåêëà ðèðà é æåÃøåÃà |Ãà ìèòÃèöà òà .
{1608}{1680}Ãà ùî, Ãà òêî? ÃÃ¥ ùå Ãè Ãà êà ðà ò|äà ïëà òèì 50 äîëà ðà äà Ãúê.
{1682}{1728}ÃÃà ì.
{1729}{1763}Ãà êâî ùå ñòà ÃÃ¥ à êî ãè ñêðèÿ|â ïà Ãòà ëîÃèòå ñè?
{1764}{1797}ÃÃ¥ Ãèêîãà Ãÿìà äà ðà çáåðà ò.
{1799}{1837}ÃðèëÿòÃî, Ãåé-ÃîÃã.|Ãî ïî-äîáðÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,644 --> 00:00:06,300
<i>...se encuentra en el
campo de entrenamiento...</i>
2
00:00:06,301 --> 00:00:09,080
<i>...y la informaci?n es que tienen
problemas con los lesionados.</i>
3
00:00:09,608 --> 00:00:13,988
<i>?En serio? ?Y est?n buscando en el ?ltimo
segundo por agentes libres o algo as?...?</i>
4
00:00:14,029 --> 00:00:16,372
<i>Posiblemente. Tienen un buen
equipo en las ligas menores...</i>
5
00:00:16,407 --> 00:00:18,480
<i>...y tienen un par de jugadores
"triple A" que podr?an incorporar...</i>
6
00:00:18,481 --> 00:00:21,996
<i>...pero como dije, Peter podr? decirnos
alg
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1154}{1401} titulky lagardere@seznam.cz 06/2002
{1500}{1552} Neproclenné vìci budou zabaveny
{1554}{1605} Cho, proclij ženšen v celnici
{1607}{1680} Proè, otèe ? MusÃme zaplatit za clo 50 lupenù
{1682}{1727} Já vÃm
{1729}{1762} Co když ho schovám do kalhot ?
{1764}{1797} To neznajÃ
{1798}{1836} Brilantnì, Fei-Hongu. Skvìlé,
{1838}{1870} proè nemáme mistra který to tak dìlá ?
{1872}{1894} Oni ho nikdy neprohledávajÃ
{1896}{1918} protože je velmi respektovaný
{1920}{1942} Co tÃm myslÃÅ¡ ?
{1944}{1969} Cha ! haha !|To je dobrý nápad
{1971}{2000} Jste beznadìjný -|oba dva
{2002}{2033} Blbej nápad
{2035}{208
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:10,000 --> 00:50:00,129
?evirmen : EMRINHO
Senkron : TaranGuGu
1
00:01:00,130 --> 00:01:03,610
Antrenman kamp?nda var, o y?zden i?erde neler oldu?unu biliyor.
2
00:01:03,620 --> 00:01:06,710
Sakatlar konusunda s?k?nt? ?ekiyorlar.
3
00:01:06,720 --> 00:01:10,960
Ger?ekten mi? Son anda bonservis ?demeden
yeni bir oyuncu almay? falan d???n?yorlar m??
4
00:01:10,970 --> 00:01:15,710
Muhtemelen g??l? bir altyap?lar? vard?r
ve bu sorunla ba? edebilirler bence.
5
00:01:15,720 --> 00:01:19,250
Ama Peter ?n?m?zdeki yar?m saat i?in bize bilgi verebilir.
6
00:01:19,260 --> 00:01:22,970
- Hangisini seviyorsun?
- ?u ana kadar New York'ta g?rd???m..
Subtítulos para The Legend Of The Swordsman
keywords: dragon, ball, shen, long, no, densetsudragon, movie, 1, legend, of, longdragon, napisy, ns, dragonball, the, shelon,
original filename: Dragon_Ball_-_Shen_long_no_densetsuDragon_Ball_Movie_1_-_Legend_of_Shen_LongDragon_Ball_Movie_1_-_(NAPiSY-71131).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:08:Legenda o Shenlongu.
00:00:15:T?umaczenie Keeper www.mgdb.glt.pl
00:00:18:Poprawki wszelkiej ma?ci:|Kaczmi
00:00:20:kaczmi@nas.art.pl|kaczmi@nas.art.pl
00:02:19:Co ty sobie my?lisz, do czego zmierzasz?|Ty idiotko!
00:02:21:Niech ci? szlag!
00:02:27:Jest tylko dzieckiem, zostaw j?.
00:02:30:Zamknij si?.
00:02:39:Co si? dzieje?
00:02:43:Bongo-sama, ten cz?owiek stan?? mi na drodze!
00:02:46:Wygl?dasz przekonywuj?co, si?aczu.
00:02:48:Mnie to nie obchodzi czy masz pozwolenie kr?la,| jak mog?e? zniszczy? te kwiaty?
00:02:59:Czy nie uwa?asz, ?e te klejnoty s? pi?kniejsze od kwiat?w?
00:03:05:Mnie to nie obchodzi.| Zniszczy?e? t? wiosk?!
00:03:09:Zmiataj st?d, natychmiast!
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,258 --> 00:00:50,090
<i>A evo i Karen,
sa vestima o zdravlju.</i>
2
00:00:50,539 --> 00:00:53,538
<i>Svet medicine je video
?udotvorne lekove.</i>
3
00:00:53,539 --> 00:00:56,232
<i>Od Polio vakcine do transplantacije srca.</i>
4
00:00:56,233 --> 00:00:58,892
<i>Ali sva ta prethodna dostignu?a
mogu pasti u zaborav...</i>
5
00:00:58,893 --> 00:01:01,091
<i>... u pore?enju sa radom
Dr. Alice Kripin.</i>
6
00:01:02,011 --> 00:01:04,420
<i>Hvala nam ?to ste nam se
pridru?ili ovo jutro.</i>
7
00:01:04,465 --> 00:01:07,467
<i>Dr. Kripin. objasnite nam od samog po?etka.</i>
8
00:
Subtítulos para The Legend Of The Swordsman
keywords: i, am, legend, 2007, 1, cd, farsi, fa, repack, dvdscr, imbt,
original filename: I Am Legend - 2007 - 1CD - Farsi - fa - 41470a1fd7fe3213ca47c820a9e02a96.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,672 --> 00:00:52,582
???? ?? ??? ??????
2
00:00:53,050 --> 00:00:56,177
????? ??????, ????? ? ??????? ?? ???.
3
00:00:56,178 --> 00:00:58,985
?? ????? ?????
?? ?????? ????? ?? ????
4
00:00:58,986 --> 00:01:01,759
??? ??? ? ???????? ???? ??? ?? ??? ?????
5
00:01:01,760 --> 00:01:04,052
?? ?????? ?? ??? ???? ???? ??????
6
00:01:05,011 --> 00:01:07,522
???? ????? ?? ???? ?? ?? ????????
7
00:01:07,569 --> 00:01:10,699
???? ? ???? ????? ????? ????
8
00:01:11,486 --> 00:01:14,040
????? ????????? ???
9
00:01:14,092 --> 00:01:16,591
???? ?? ???? ????? ????? ???
10
00:01:16,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,900 --> 00:01:03,089
Ik vraag me vaak af of ik wel uit die
drijvende stad had moeten weggaan.
2
00:01:03,260 --> 00:01:06,172
En niet alleen vanwege het werk.
3
00:01:07,220 --> 00:01:12,738
Het staat nu eenmaal vast dat je
zo iemand als hij, een ware vriend...
4
00:01:12,900 --> 00:01:15,858
nooit meer tegenkomt...
5
00:01:16,020 --> 00:01:19,456
als je besluit
om je zeebenen op te geven.
6
00:01:19,620 --> 00:01:23,613
Als je vastere grond
onder je voeten wilt voelen.
7
00:01:24,860 --> 00:01:30,492
En je dan niet langer omgeven bent
met de muziek van de goden.
8
00:01:3
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{3515}{3692}{Y:i}Eºti în aºternuturi cu Sasha,|la WZAB, Universitatea Pendleton.
{3700}{3817}{Y:i}- Ãncã mai vorbeºti...?|- Jane. Anul doi.
{3825}{3958}Ai furat anticoncepþionalele|colegei tale de camerã?
{3965}{4103}{Y:i}Pânã acum n-a bãgat de seamã. Totdeauna|i le-am înlocuit cu aspirine pentru copi.
{4110}{4253}{Y:i}Aratã la fel. Acum e însãrcinatã|ºi trebuie sã pãrãseascã ºcoala.
{4260}{4377}{Y:i}Cum dracu' o sã-mi gãsesc|o nouã colegã de camerã?
{4530}{4596}Oh, Doamne!
{4626}{4705}{Y:i}Urmãtorul telefon.
{6640}{6696}Te rog fã-l.
{8063}{8207}- Ai rãmas fãrã benzinã?|- Da, plinul te rog.
{8457}{8515}
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:47,914 --> 00:00:51,213
<i>There was a time,
a time before cable,</i>
2
00:00:53,019 --> 00:00:56,079
<i>when the local anchorman
reigned supreme,</i>
3
00:00:59,092 --> 00:01:03,028
<i>when people believed
everything they heard on TV.</i>
4
00:01:03,063 --> 00:01:07,159
<i>This was an age when only men
were allowed to read the news.</i>
5
00:01:08,968 --> 00:01:13,632
<i>And in San Diego, one anchorman
was more man than the rest.</i>
6
00:01:13,673 --> 00:01:15,766
<i>His name was Ron Burgundy.</i>
7
00:01:18,078 --> 00:01:20,911
<i>He was like a god
walking amongst mere mo
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:Nowa legenda Shaolin
00:00:34:Za panowania Kr?la Kang Hsi z dynastii Ching
00:00:36:Shaolin po??czy? si?y z Chan Kan Namem|i jego Stowarzyszeniem Nieba i Ziemi,
00:00:39:by wywo?a? w Chinach rebeli? i przywr?ci?|na tron dynasti? Ming.
00:00:45:Spo?r?d bohaterskich rebeliant?w...
00:00:48:najwi?kszym postrachem ?o?nierzy Ching|by? Hung Hey-kwun.
00:01:17:Synku!
00:01:27:Man Ting, w?adze chc? zabi? nasz? rodzin?.
00:01:32:Nie mo?emy tu pozosta?.
00:01:34:Odt?d b?d? musia? si? ukrywa?.
00:01:38:B?dziesz dla mnie ci??arem,
00:01:41:ale nie mog? odebra? ci prawa do ?ycia.
00:01:44:Zr?bmy zak?ad.
00:01:46:Je?li wybierzesz n??,
00:01:48:b?dziemy ?y? i umrzemy razem.
00:01:51
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,172 --> 00:01:51,082
<i>A evo i Karen,
sa vijestima o zdravlju. </i>
2
00:01:51,550 --> 00:01:54,677
<i>Svijet medicine je vidio
?udotvorne lijekove. </i>
3
00:01:54,678 --> 00:01:57,485
<i>Od Polio cijepiva do transplantacije srca. </i>
4
00:01:57,486 --> 00:02:00,259
<i>Ali sva ta prethodna dostignu?a
mogu pasti u zaborav... </i>
5
00:02:00,260 --> 00:02:02,552
<i>... u usporedbi sa radom
Dr. Alice Kripin. </i>
6
00:02:03,511 --> 00:02:06,022
<i>Hvala nam ?to ste nam se
pridru?ili ovo jutro. </i>
7
00:02:06,069 --> 00:02:09,199
<i>Dr. Kripin. objasnite nam od samog po?etka.
Subtítulos para The Legend Of The Swordsman
keywords: jui, kuen, ii, 1994, 1, cd, czech, cz, the, legend, of, drunken, master,
original filename: Jui kuen II - 1994 - 1CD - Czech - cz - 249112ccc4589850113d4a0ec110d493.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1154}{1401} titulky Justik&Martin 06/2003
{1401}{1498} Mus?te procl?t v?echny v?ci
{1500}{1552} Neproclenn? v?ci budou zabaveny
{1554}{1605} Cho, procli ?en?en v celnici
{1607}{1680}Proc otce?|Nuti nas zaplatit 50 babek.
{1682}{1727} J? v?m
{1729}{1762} Co kdy? to proste schov?m do kalhot ?
{1764}{1797} Na to nikdy nep?ijdou
{1798}{1836} Brilantn?, Fei-Hongu. Skv?l?,
{1838}{1870}proc k tomu nepouzijem mistra?
{1872}{1894} Nikdy ho neprohled?vaj?
{1896}{1918} proto?e je velmi respektovan?
{1920}{1942} Co t?m mysl?? ?
{1944}{1969} Cha ! Cha ! Velmi dobr? n?pad
{1971}{2000} Jste beznad?jn? -|oba dva
{2002}{2033} Blb? n?pad
{2035}{2083}
Subtítulos para The Legend Of The Swordsman
keywords: jet, li, fist, of, legend, dvd, divx, www, lord, tk,
original filename: 32472.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,170 --> 00:02:32,070
Mis camaradas, nuestra voz debe
ser escuchada.
2
00:02:32,170 --> 00:02:34,870
Japón pertenece al pueblo,
no a los militares.
3
00:02:34,980 --> 00:02:38,540
¡Debemos terminar con la ocupación
militar de Shangai!
4
00:02:38,650 --> 00:02:41,050
Hey, mira.
Ahà vienen los del Clan Kokureeu.
5
00:02:52,090 --> 00:02:55,360
Memoricen esto.
6
00:02:55,460 --> 00:02:57,360
Punto uno...
7
00:02:57,470 --> 00:03:00,330
se refiere a la dispersión
de lubricantes alrededor del motor.
8
00:03:00,440 --> 00:03:04,500
El punto dos es lo mecánico, los pistones
Subtítulos para The Legend Of The Swordsman
keywords: i, am, legend, 2007, 1, cd, portuguese, pt, proper, dvdscr,
original filename: I Am Legend - 2007 - 1CD - Portuguese - pt - 1c0624f934b3a41fa7549bdcbfaed472.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,585 --> 00:00:04,385
<i>...campo de treino.
2
00:00:04,585 --> 00:00:06,141
Ele tem, sem d?vida,
o favoritismo.
3
00:00:06,141 --> 00:00:08,887
O que se diz ? que eles andam
a ter alguns problemas com lesionados.
4
00:00:08,931 --> 00:00:13,363
? s?rio? E est?o pensando trazer refor?os
de ?ltima hora, ou algo assim do g?nero?
5
00:00:13,363 --> 00:00:15,504
? poss?vel. T?m um
grupo forte, tamb?m.
6
00:00:15,504 --> 00:00:17,913
T?m bons jogadores
que podem trazer ? baila,
7
00:00:17,913 --> 00:00:21,036
mas, o Peter nos dir? mais alguma
coisa sobre isso na pr?xima meia hora.
Subtítulos para The Legend Of The Swordsman
keywords: avatar:, the, last, airbender, 2008, 1, cd, dutch, nl, avatar, 30, legend, continues,
original filename: Avatar: The Last Airbender - 2008 - 1CD - Dutch - nl - a19ba3f188033525adf7d267c83d7416.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,312 --> 00:00:04,512
Boek 2: Aarde
De legende gaat verder...
2
00:00:07,605 --> 00:00:08,757
Appa, yip-yip.
3
00:00:08,857 --> 00:00:11,267
Toen de lente begon,
verlieten Aang, Sokka en ik...
4
00:00:11,367 --> 00:00:13,285
de veiligheid van
de noordelijke Waterstam...
5
00:00:13,385 --> 00:00:16,235
en gingen het Aarde Koninkrijk binnen.
6
00:00:21,365 --> 00:00:22,785
Aang was al een geweldige Watermeester,
7
00:00:22,885 --> 00:00:25,217
maar hij moest nog steeds
Aarde en Vuur leren beheersen...
8
00:00:25,317 --> 00:00:26,411
en de tijd raakte op.
9
00:00:27,111 --
Subtítulos para The Legend Of The Swordsman
keywords: tremors, 4, :, the, legend, begins, 2004, 1, cd, estonian, et,
original filename: Tremors 4: The Legend Begins - 2004 - 1CD - Estonian - et - 505bf374e28c0ee5a2840918a6ab57b2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,165 --> 00:01:20,965
Palju pehmet pinnast siin.
Pange piisavalt talasid alla.
2
00:01:24,508 --> 00:01:26,608
Siin all on nagu lehma sees.
3
00:01:31,116 --> 00:01:33,416
Ma tahan lihtsalt oma
rancho v?lja osta.
4
00:01:34,218 --> 00:01:35,218
He-hee, sinu rancho...
5
00:01:36,139 --> 00:01:39,339
See on nagu naine,
muust sa ei r??gigi.
6
00:01:39,780 --> 00:01:42,580
Samas neelab ta
kogu sinu raha.
7
00:01:42,709 --> 00:01:45,409
Ja sina... sina paned
kogu oma raha viski peale.
8
00:01:46,959 --> 00:01:49,059
Sa hakkad mind
veel varsti...
9
00:01:54,555 --> 00:01:55
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,000 --> 00:01:04,900
/...jest na obozie treningowym
/i na pewno ma ustalony plan.
2
00:01:05,000 --> 00:01:06,900
/Podobno maj? jakie? problemy
/z kontuzjami.
3
00:01:07,000 --> 00:01:07,900
/Doprawdy?
4
00:01:08,000 --> 00:01:11,600
/Czy?by w ostatniej chwili
/szukali nowych kontrakt?w?
5
00:01:12,000 --> 00:01:11,900
/To mo?liwe.
6
00:01:12,000 --> 00:01:15,600
/To silny klub.
/Posiadaj? zawodnik?w z czo??wki ligi.
7
00:01:16,000 --> 00:01:18,900
/Ale z ca?? pewno?ci? Peter powie nam
/co? wi?cej na ten temat
8
00:01:19,000 --> 00:01:20,900
/w ci?gu najbli?szych 30 minut
Subtítulos para The Legend Of The Swordsman
keywords: i, am, legend, 2007, 1, cd, czech, cs, dvdscr, 5, x26, 4, digg,
original filename: I Am Legend - 2007 - 1CD - Czech - cs - 6464bdb05af0581f6d9302f79d8a737a.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,919 --> 00:01:02,605
Z odposlechu p?elo?il
Ferry
2
00:01:04,269 --> 00:01:06,629
<i>Maj? te? n?jak? probl?my
se zran?n?mi.</i>
3
00:01:06,960 --> 00:01:11,346
<i>V??n?? A uva?uj? o smlouv? s n?jak?m
voln?m hr??em na posledn? chv?li?</i>
4
00:01:11,346 --> 00:01:15,042
<i>Je to mo?n?, maj? siln? farm??sk? t?m
a n?kter? dobr? hr??e,</i>
5
00:01:15,042 --> 00:01:19,300
<i>se kter?mi by mohli p?ij?t, ale o tom n?m
ur?it? n?co pov? Peter za p?l hodiny.</i>
6
00:01:19,469 --> 00:01:20,051
<i>Koho m?te r?d?</i>
7
00:01:20,684 --> 00:01:23,294
<i>No, ??k?m v?m, ?e zat?m se mi l?b? to,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:04,523 --> 00:00:07,326
[VIJESTI]...definitivno mu ide dobro.
2
00:00:07,566 --> 00:00:10,045
Prièa se da imaju nekih
problema s ozljedama.
3
00:00:10,045 --> 00:00:14,319
Stvarno? Razmišljaju li o potpisivanju
u zadnji tren, ili nešto takvo?
4
00:00:14,622 --> 00:00:18,282
Moguæe, mislim, imaju snažan klub.
Dovode neke dobre profesionalne igraèe...
5
00:00:19,078 --> 00:00:22,404
No, ipak, Peter æe nam reæi
nešto više u iduæih pola sata.
6
00:00:22,404 --> 00:00:26,573
Tko vam je omiljeni? -Za sada,
sviða mi se što vidim u New Yorku.
7
00:00:26,573 --> 00:00:30,344
Imaju snažan klub kao i obièno.
To je u Americi, ali...
8
00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:49,520 --> 00:02:50,919
1850
2
00:02:51,120 --> 00:02:55,796
Et fattig, desperat folk vil gjøre
California til USAs 31. stat.
3
00:02:56,720 --> 00:03:01,999
Guvernøren holder et historisk valg
som er nøkk elen til deres skjebne, -
4
00:03:02,880 --> 00:03:07,635
- og til håpet om frihet.
5
00:03:23,720 --> 00:03:26,792
Bror Ignacio? Hva gjør du?
6
00:03:27,880 --> 00:03:30,030
Ringer 5 ganger, padre.
7
00:03:30,240 --> 00:03:32,913
Tilkaller Zorro, det kan bli problemer.
8
00:03:33,280 --> 00:03:35,589
Kjenner jeg Zorro, så er han her.
9
00:03:45,560 --> 00:03:47,437
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,467 --> 00:00:53,584
<i>ÃñÃâçîá ôï ìÃó÷ï üóï ðéï
äõÃáôà ìðïñïýóá êáé Ãóðáóå...</i>
2
00:00:54,067 --> 00:00:57,457
<i>êé ç ìáãéêà êïëïêýèá Ãñ÷éóå
Ãá êáôñáêõëÃåé óôï ëüöï.</i>
3
00:00:58,147 --> 00:01:00,536
<i>ÃáìÃ, Ã÷ù âáñåèåÃ
ôéò éóôïñÃåò ôÃò Ãïýóõ.</i>
4
00:01:00,947 --> 00:01:02,346
<i>Ãç äéáêüðôåéò, Ãüëé.</i>
5
00:01:02,747 --> 00:01:06,137
<i>Ãçà êõÃÃãçóá, áëëÃ
êáôñáêõëïýóå ðïëý ãñÃãïñá.</i>
6
00:01:06,627 -
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,800 --> 00:01:38,200
1850- Ãé ðïëÃôåò ôçò ÃáëéöüñÃéá -
Ãôù÷ïÃ, áðåëðéóìÃÃïé -
2
00:01:38,400 --> 00:01:41,400
ÃñÃóêïÃôáé óôï ìåôáÃ÷ìéï Ãá ãÃÃïõÃ
ç 31ç ðïëéôåÃá ôçò ÃìåñéêÃò.
3
00:01:41,800 --> 00:01:47,400
ÃÃ¥ äéáêýñçîç ôïõ êõâåñÃÃôç, ìéá éóôïñéêÃ
øÃöïò Ã¥ÃÃáé ôï êëåéäà ôçò ìïÃñáò ôïõò...
4
00:01:48,000 --> 00:01:53,000
...êáé ç õðüó÷åóç ãéá åëåõèåñÃá.
5
00:02:09,000 --> 00:02:12,000
Ãäåñöà ÃãêÃÃóéï.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{250}{350}TRANSLATION BY : |MOHAMED NASHAT MOHAMED|ALX __EGYPT
{375}{475}HORES101@YAHOO.COM|HORES101@HOTMAIL.COM
{800}{935}ÃäÃÃÃÃ|ÃÃÃæÃà ÃáÃÃÃà ÃáÃÃÃÃ
{1117}{1184}. ÃáÃÃÃÃÃÃì ... Ãà ÃãÃáÃì -
{1185}{1235}. ÃÃæà æÃÃæÃ
{1236}{1312}, Ãäåà ÃáÃãà Ãæã ÃÃÃÃ|. æäåÃÃà ÃáÃÃáã
{1313}{1358}. ÃÃÃæ Ãäåà Ãì ÃáÃã
{1359}{1419}. æáÃä áÃà áÃãà ÃæÃá
{1420}{1518}. ÃÃà ÃäÃÃæà ÃáÃåã
{1519}{1566}, ÃÃÃÃà ÃÃÃÃð ÃÃÃÃÃð
{1566}{1649}. æÃÃÃá Ãá ÃáÃÃáã ÃÃæÃì
{1650}{1746}. ÃæÃì ÃÃÃãÃ
{1747}{1881}æãÃÃà Ã
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,804 --> 00:00:13,909
Adapta??o Portugu?s/Brasil
Skinner_Br
2
00:00:14,644 --> 00:00:18,519
Embora a hist?ria deste filme
seja fict?cia...
3
00:00:18,602 --> 00:00:23,023
os eventos descritos envolvendo
fen?menos ps?quicos...
4
00:00:23,106 --> 00:00:27,528
n?o entram somente no campo do poss?vel, ...
5
00:00:27,611 --> 00:00:30,614
mas poderiam bem ser verdadeiros.
6
00:00:30,697 --> 00:00:34,660
Tom Corbett
Clarividente e Consultor Ps?quico
para a Realeza Europ?ia
7
00:00:56,515 --> 00:00:57,975
Dr. Barrett?
8
00:01:14,491 --> 00:01:16,118
Bom Dia.
9
00:01:16,159 -->
Subtítulos para The Legend Of The Swordsman
keywords: the, sopranos, 1999, 1, cd, polish, pl, 1x0, 8, legend, of, tennessee, moltisanti, dvgg,
original filename: The Sopranos - 1999 - 1CD - Polish - pl - 18ea27035f588338880e8fdb5076c85b.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{2325}{2435}Rodzina Soprano|Legend of Tennessee Moltisanti
{2700}{2763}My w Czechach|uwielbiamy wieprzowin?.
{2775}{2825}Pr?bowa?e?|naszych kie?basek?
{2975}{3038}My w Czechach|uwielbiamy wieprzowin?.
{3075}{3125}Pr?bowa?e? naszych kie?basek?
{3650}{3673}Adriana?
{3675}{3755}My w Czechach uwielbiamy|wieprzowin?. Kie?bask??
{3875}{3925}Emil Kolar?
{3950}{4013}- Co poda??|- Z salami, bez majonezu.
{4050}{4100}l tak si? sko?czy?.
{4200}{4258}To prosz? czarny las zamiast mi?sa.
{4475}{4523}Zabi?e? mnie.
{4525}{4573}Co mam wi?c zrobi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,000 --> 00:01:02,455
?????? ?? ????????
??? ?? ???????????.
2
00:01:02,543 --> 00:01:04,748
?? ??????? ???????????
?? ???????????.
3
00:01:04,837 --> 00:01:07,078
??????? ?????? ?? ?????.
4
00:01:07,173 --> 00:01:10,339
????? ??????; ?? ??? ??????????
?? ?????????? 50 ??????? ????.
5
00:01:10,426 --> 00:01:13,426
- ?? ????.
- ????? ?? ??? ?? ????? ??? ????????? ???;
6
00:01:13,512 --> 00:01:15,669
- ??? ?? ?? ??????.
- ?????????, ???-?????.
7
00:01:15,763 --> 00:01:17,838
????? ????????,
????? ??? ?? ?????? ? ????????;
8
00:01:17,933 --> 00:01:20,055
??? ?? ??? ?????? ?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000--> 00:00:10,000
?????A??ù??h?{
(?r???s?@?X?Xadi)
1
00:00:17,000 --> 00:00:21,000
?o??Q????????s???c?]?q???
(??????W?p??????A?????ª??s????p?q)
2
00:00:23,000 --> 00:00:29,000
ADX FlORENCE?A???????Y?K?i?a?????
3
00:00:32,000 --> 00:00:33,800
??????430?W??H
4
00:00:34,000 --> 00:00:37,800
????????j?B?s?????H??B?????Y?l
5
00:00:38,000 --> 00:00:41,000
???O???c?r???o??
6
00:00:48,000 --> 00:00:50,000
?????
7
00:01:03,000 --> 00:01:06,000
72?p??e
8
00:01:08,000 --> 00:01:12,000
??????A???L?H???W???F?A???M???F????Ã¥??~
9
00:01:14,000 --> 00:01:16,371
???§A?A??l?A????W?N?U??
10
00:01:18,000 --> 00:01:19,800
?A???ð??!?
11
00
Subtítulos para The Legend Of The Swordsman
keywords: i, am, legend, 2007, 1, cd, czech, cz, remastered, dvd, scr, eng, cs,
original filename: I Am Legend - 2007 - 1CD - Czech - cz - 694a5a53f90ba7f1409217e96431e775.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,368 --> 00:01:03,762
Z odposlechu p?elo?il
Ferry
2
00:01:04,069 --> 00:01:06,429
<i>Maj? te? n?jak? probl?my
se zran?n?mi.</i>
3
00:01:06,760 --> 00:01:11,146
<i>V??n?? A uva?uj? o smlouv? s n?jak?m
voln?m hr??em na posledn? chv?li?</i>
4
00:01:11,146 --> 00:01:14,842
<i>Je to mo?n?, maj? siln? farm??sk? t?m
a n?kter? dobr? hr??e,</i>
5
00:01:14,842 --> 00:01:19,100
<i>se kter?mi by mohli p?ij?t, ale o tom n?m
ur?it? n?co pov? Peter za p?l hodiny.</i>
6
00:01:19,269 --> 00:01:19,851
<i>Koho m?te r?d?</i>
7
00:01:20,484 --> 00:01:23,094
<i>No, ??k?m v?m, ?e zat