Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Last Valley is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Last Valley por relevancia:
Subtítulos para The Last Valley
keywords: porno, valley, 2004, 1, cd, portuguese, br, pb, s01e1, last, girl, standing, s01e11,
original filename: Porno Valley - 2004 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 33443cd7340eea8b9a3a4d3c84ae8b6f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:01,210
Hollywood, Calif?rnia.
2
00:00:01,210 --> 00:00:04,020
Uma cidade de piscinas e estrelas de cinema.
3
00:00:04,740 --> 00:00:08,400
Seu principal produto de exporta??o ? o glamour.
4
00:00:09,140 --> 00:00:11,660
Mas, al?m dessas montanhas e ?rvores,
5
00:00:11,660 --> 00:00:14,410
h? um outro lado da ind?stria.
6
00:00:15,150 --> 00:00:17,710
Porno Valley produz filmes porn?s
7
00:00:17,710 --> 00:00:20,700
que s?o exibidos em metade dos quartos de hot?s dos EUA
8
00:00:21,810 --> 00:00:22,840
Incr?vel.
9
00:00:22,840 --> 00:00:25,850
e s?o assistido
Subtítulos para The Last Valley
keywords: lastvalleythe, 1970, english, last, valley, engl, my, super, ex, girlfriend,
original filename: LastValleyThe1970-English.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:29,251 --> 00:03:32,004
Go away, we don't want beggars here.
2
00:03:32,087 --> 00:03:33,714
I'm not a beggar, I'll pay...
3
00:03:35,465 --> 00:03:37,634
for food and lodging for the night.
4
00:03:37,801 --> 00:03:41,305
If you want to pay,
give me seeds or new tools...
5
00:03:41,471 --> 00:03:44,349
give me a horse,
raise my sons from the dead...
6
00:03:44,433 --> 00:03:46,101
or stop this stinking war.
7
00:03:46,268 --> 00:03:47,936
Go away or we'll drive you away.
8
00:03:48,020 --> 00:03:50,230
I'll work or write letters...
9
00:03:50,522 --> 00:03:53,317
or tell
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:29,251 --> 00:03:32,004
Go away, we don't want beggars here.
2
00:03:32,087 --> 00:03:33,714
I'm not a beggar, I'll pay...
3
00:03:35,465 --> 00:03:37,634
for food and lodging for the night.
4
00:03:37,801 --> 00:03:41,305
If you want to pay,
give me seeds or new tools...
5
00:03:41,471 --> 00:03:44,349
give me a horse,
raise my sons from the dead...
6
00:03:44,433 --> 00:03:46,101
or stop this stinking war.
7
00:03:46,268 --> 00:03:47,936
Go away or we'll drive you away.
8
00:03:48,020 --> 00:03:50,230
I'll work or write letters...
9
00:03:50,522 --> 00:03:53,317
or tell
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para The Last Valley
keywords: last, valley, the, napisy, ns, finale, tlv, cd, 1, eng, 2,
original filename: Last_Valley_The_(NAPiSY-52714).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{5017}{5083}Go away, we don't want beggars here.
{5085}{5124}I'm not a beggar, I'II pay...
{5166}{5218}for food and Iodging for the night.
{5222}{5306}If you want to pay,|give me seeds or new tooIs...
{5310}{5379}give me a horse,|raise my sons from the dead...
{5381}{5421}or stop this stinking war.
{5425}{5465}Go away or we'II drive you away.
{5467}{5520}I'II work or write Ietters...
{5527}{5594}or teII you about|the pIaces I've seen, anything.
{5605}{5653}I need onIy a IittIe food.
{5655}{5727}Can't you see we are starving? Go away.
{5740}{5807}Live, die. What difference does it make?
{5809}{5872}Jesus has forsaken us. Go a
Subtítulos para The Last Valley
keywords: the, last, valley, 1971, 2, cd, french, fr, finale, fre,
original filename: The Last Valley - 1971 - 2CD - French - fr - 880f1f7df1c274a27aca520e5f929449.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,478 --> 00:00:14,140
La Guerre de trente ans a commenc? en 1618
2
00:00:14,214 --> 00:00:17,672
Ce fut d'abord une guerre de religions,
catholiques contre protestants.
3
00:00:17,751 --> 00:00:20,720
Mais dans leur qu?te acharn?e de pouvoir,
4
00:00:20,787 --> 00:00:24,223
les princes des deux croyances
changeaient de camp ? leur convenance
5
00:00:24,290 --> 00:00:27,885
et massacraient l'Europe au nom de Dieu.
6
00:00:37,871 --> 00:00:42,831
La Vall?e perdue
7
00:03:29,242 --> 00:03:32,006
Allez-vous-en,
on ne veut pas de mendiants ici.
8
00:03:32,078 --> 00:03:34,205
Je
Subtítulos para The Last Valley
keywords: the+last+valley, the, last, 1971, finale, cd, 2, spa, europeo, the+last+valley,
original filename: 140770_The%2BLast%2BValley.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,213 --> 00:00:15,204
?No, aqu? no!
2
00:00:17,133 --> 00:00:18,486
?No, por favor!
3
00:00:33,333 --> 00:00:35,164
?Por favor, Hansen!
4
00:01:45,493 --> 00:01:46,812
La pr?xima vez...
5
00:01:47,053 --> 00:01:48,805
?te arrancar? los ojos!
6
00:02:35,493 --> 00:02:36,687
Capit?n.
7
00:02:38,133 --> 00:02:39,327
Capit?n.
8
00:02:43,653 --> 00:02:44,847
Soy yo, Hansen.
9
00:02:45,093 --> 00:02:46,606
Tenemos problemas.
10
00:02:47,573 --> 00:02:50,326
Vogel ha violado
a la hija de Hoffman.
11
00:02:50,573 --> 00:02:51,892
Vengo a avisaros.
12
00:02:56,053 --
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,858 --> 00:00:13,847
Non !
2
00:00:15,827 --> 00:00:18,421
Pas ici ! Je vous en prie, Hansen.
3
00:01:45,317 --> 00:01:48,844
La prochaine fois que je te vois, Vogel,
je t'arrache les yeux.
4
00:02:35,167 --> 00:02:36,293
Capitaine ?
5
00:02:43,408 --> 00:02:45,035
C'est moi, Hansen.
6
00:02:45,277 --> 00:02:46,869
Il y a un problème.
7
00:02:47,479 --> 00:02:50,812
Vogel a amené la fille Hoffman
au sanctuaire. Il l'a violée.
8
00:02:50,882 --> 00:02:53,009
Graf m'a demandé de vous chercher.
9
00:02:55,987 --> 00:02:57,181
Non.
10
00:03:11,469 --> 00:03:13,300
Subtítulos para The Last Valley
keywords: lastvalleythe, 1970, french, last, valley, 1971, finale, cd, 2, fre, my, super, ex, girlfriend,
original filename: LastValleyThe1970-French.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,858 --> 00:00:13,847
Non !
2
00:00:15,827 --> 00:00:18,421
Pas ici ! Je vous en prie, Hansen.
3
00:01:45,317 --> 00:01:48,844
La prochaine fois que je te vois, Vogel,
je t'arrache les yeux.
4
00:02:35,167 --> 00:02:36,293
Capitaine ?
5
00:02:43,408 --> 00:02:45,035
C'est moi, Hansen.
6
00:02:45,277 --> 00:02:46,869
Il y a un problème.
7
00:02:47,479 --> 00:02:50,812
Vogel a amené la fille Hoffman
au sanctuaire. Il l'a violée.
8
00:02:50,882 --> 00:02:53,009
Graf m'a demandé de vous chercher.
9
00:02:55,987 --> 00:02:57,181
Non.
10
00:03:11,469 --> 00:03:13,300
Subtítulos para The Last Valley
keywords: the, last, valley, 1970, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, 1, eng, 1971, ws, finale, nfo,
original filename: The Last Valley (1970) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:29,251 --> 00:03:32,004
Go away, we don't want beggars here.
2
00:03:32,087 --> 00:03:33,714
I'm not a beggar, I'll pay...
3
00:03:35,465 --> 00:03:37,634
for food and lodging for the night.
4
00:03:37,801 --> 00:03:41,305
If you want to pay,
give me seeds or new tools...
5
00:03:41,471 --> 00:03:44,349
give me a horse,
raise my sons from the dead...
6
00:03:44,433 --> 00:03:46,101
or stop this stinking war.
7
00:03:46,268 --> 00:03:47,936
Go away or we'll drive you away.
8
00:03:48,020 --> 00:03:50,230
I'll work or write letters...
9
00:03:50,522 --> 00:03:53,317
or tell
Subtítulos para The Last Valley
keywords: indiana, jones, and, the, last, crusade, 1989, ned,
original filename: Indiana.Jones.and.the.Last.Crusade.1989.Ned.DVDRip.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,764 --> 00:01:59,175
Afstijgen.
2
00:02:05,563 --> 00:02:08,019
Herman is paardziek.
3
00:02:14,656 --> 00:02:20,659
Zorg dat je niet verdwaalt. Die gangen
kunnen kilometers lang zijn.
4
00:02:30,797 --> 00:02:34,331
Ik weet niet of we dit wel moeten doen.
5
00:02:38,471 --> 00:02:40,428
Wat is dat?
6
00:03:05,331 --> 00:03:08,201
Heb je al wat gevonden?
- Nog niet.
7
00:03:08,417 --> 00:03:10,291
Ik heb wat.
8
00:03:22,306 --> 00:03:26,884
Moet je kijken. We zijn rijk.
9
00:03:33,442 --> 00:03:36,977
Indy? Wat zijn ze aan het doen?
10
00:03:37,321 --> 00:03:38,898
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,280 --> 00:01:06,717
Kiev, Oekrane
Einde van de Koude Oorlog
2
00:01:11,960 --> 00:01:13,632
Ze zijn er.
3
00:02:08,920 --> 00:02:13,516
Bevalt het ?
- Heel goed, meisje.
4
00:02:14,720 --> 00:02:16,597
Hoe heet je ?
- Raad eens.
5
00:02:16,760 --> 00:02:22,312
Olga ? Natalia ?
- Nee, Irina.
6
00:02:22,480 --> 00:02:25,552
Irina is heel erg duur.
7
00:02:25,720 --> 00:02:30,555
Je mag al m'n roebels zo hebben.
Wat zie je ?
8
00:02:30,720 --> 00:02:35,236
Afgezien van de meiden ?
Een schoonmaakster links van je.
9
00:02:35,400 --> 00:02:41,077
En daar staat een vuiln
Subtítulos para The Last Valley
keywords: death, note, 2, the, last, name, und, dann, kam, polly,
original filename: death_note_2_the_last_name_(3078).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,927 --> 00:00:24,680
Die Hochzeit ihrer Tochter
mit Herrn Reuben Feffer
2
00:00:45,567 --> 00:00:48,286
Ich, Reuben, nehme dich, Lisa...
3
00:00:50,767 --> 00:00:55,477
Ich, Reuben, nehme dich, Lisa,
zu meinem angetrauten Weib.
4
00:00:56,087 --> 00:00:58,203
Und ob.
5
00:01:01,087 --> 00:01:04,204
- Lois, der Raum ist wundervoll.
- Danke.
6
00:01:04,287 --> 00:01:07,199
Die Kerzen haben wir gegen
diese kleinen Lampen ausgetauscht.
7
00:01:07,287 --> 00:01:10,324
- Also kein Brandrisiko.
- Toll. Sind die da desinfiziert?
8
00:01:10,847 --> 00:01:12,997
Hier kommt dein Tra
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x352 23.976fps 699.8 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{172}{282}T?umaczenie ze s?uchu: naper
{1022}{1081}Do ty?u.
{1173}{1247}Ok, teraz szerzej.
{1276}{1334}Jeszcze szerzej.
{1338}{1405}Zmie? kamer?.
{1459}{1526}Ok, inny k?t.
{1641}{1716}Wycofaj, zatrzymaj.
{1739}{1827}Ok, przybli?...|... jeszcze.
{1836}{1903}19, kto wchodzi?
{1907}{1974}Kto? jeszcze?
{2074}{2132}Strata.
{2142}{2229}?le.|Spr?buj z innego k?ta.
{2270}{2344}W prawo, w lewo...
{2410}{2443}Oczko!
{2447}{2474}Oczko!?
{2478}{2529}Limit bazy - dwa tysi?ce.
{2533}{2627}Poka? mi jego twarz,|no dalej...
{2638}{2717}Ile wynosi? ten limit?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3489}{3598}President Truman will be here tomorrow,|so you folks in Dallas turn out.
{3604}{3677}This is Cowboy Rhythms|on KTRN, Wichita Falls.
{3683}{3753}Here's Hank Williams' hit tune,|"Cold, Cold Heart. "
{3896}{3947}Y? ou ain't ever gonna|amount to nothing.
{3952}{4046}Already spent a dime this morning,|ain't even had breakfast.
{4072}{4108}Give me the chalk.
{4238}{4324}Why don't you comb your hair, Sonny?|It sticks up.
{4572}{4627}I'm surprised|you had the nerve to show up...
{4633}{4687}...after that stomping|you took last night.
{4730}{4750}What'd you say?
{4783}{4808}Could've been worse.
{4825}{4855}Y? eah.
{4873}{4926}Y? ou can
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,305 --> 00:01:47,863
Waar denk je aan?
2
00:01:48,641 --> 00:01:51,735
Ik bedacht net dat het mij wel
goed uitkomt, dat het trendy is...
3
00:01:51,844 --> 00:01:53,835
om met een dure hybride te rijden.
4
00:01:54,847 --> 00:01:56,109
Nerd.
5
00:01:56,215 --> 00:02:00,151
En hoe gelukkig ik ben dat
jij van mij houdt.
6
00:02:01,387 --> 00:02:02,877
Ik houd ook van jou, schat.
7
00:02:13,699 --> 00:02:17,032
Ik ben 29 jaar, 30 volgende maand.
8
00:02:18,738 --> 00:02:23,198
Als kind probeerde ik met mijn ogen dicht,
mijzelf als 30-jarige voor te stellen.
9
00:02:23,309
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:movie info: DX50 480x352 23.976fps 717.1 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:19:Mia?am Sen
00:00:22:Ten sam sen.
00:00:26:Ta smutna, ulotna melodia emanuj?ca z ciemno?ci
00:01:41:Ostatnia Kwadra
00:02:47:Wszystkiego najlepszego, Mizuki!
00:02:57:Dzi?ki.
00:02:58:Mizuki!
00:03:01:Wszystkiego najlepszego, Mizuki!
00:03:15:Ju? p??no. Lepiej zadzwo? do swojej mamy.
00:03:19:Ja jej nie obchodz?.
00:03:22:Nie m?w tak. Najwy?szy czas, ?eby ci ju? przesz?o.
00:03:28:Swoj? drog?, czy nie powiniene? dzi? wr?ci? do Kamakury?
00:03:32:Zn?w zostan? u Shige.
00:03:36:Przepraszam.
00:03:39:Tata ponownie si? o?eni?, tak po prostu.
00:03:42:Zmusi? mnie do przeprowadzki
Subtítulos para The Last Valley
keywords: last, castle, the, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 8697-Last Castle The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:27,455 --> 00:00:30,295
Uitã-te la un castel, orice castel.
2
00:00:30,375 --> 00:00:34,055
Acum distruge elementele
cheie care-l fac un castel.
3
00:00:34,135 --> 00:00:36,780
Nu s-au schimbat în mii de ani.
4
00:00:36,860 --> 00:00:40,620
Unu, locaþia. Aºezat pe un deal
supravegheazã împrejurimile...
5
00:00:40,740 --> 00:00:42,820
cât vezi cu ochii.
6
00:00:42,900 --> 00:00:44,755
Doi, protecþia, ziduri mari.
7
00:00:44,756 --> 00:00:48,265
Ziduri puternice destul sã
întâmpine un atac frontal.
8
00:00:48,345 --> 00:00:52,585
Trei, o garnizoanã. Oameni
antre
Subtítulos para The Last Valley
keywords: napisy, info, i, still, know, what, you, did, last, summer,
original filename: napisy_info_4591.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:01:50:Odpu?? mi ojcze,|bo zgrzeszy?am.
00:01:55:Ostatni raz spowiada?am si?|rok temu.
00:01:58:Nikomu o tym nie m?wi?am,|ani mamie ani przyjacio?om.
00:02:06:Wiedz? tylko ci, kt?rzy tam byli, ale nie ma ich ju? w?r?d nas.
00:02:14:- Wi?c, ja...|- S?ucham...
00:02:22:Zabi?am cz?owieka.
00:02:26:Ale to by? wypadek.
00:02:29:Okropny wypadek. Pr?bowa?am|o tym zapomnie?, ale nie potrafi?.
00:02:35:- M?w dalej.|- Mam przera?aj?ce... sny.
00:02:41:Prawdziwe koszmary.
00:02:44:Zawsze pojawia si? w nich|ten cz?owiek.
00:02:48:To morderca. Zabi? Barryego|i Helen. Mnie si? uda?o.
00:02:59:Pr?buj? sobie jako? z tym poradzi?.
00:03:05:Pokona? strach i poczucie winy.
00:03:09:Wym?wi? w ko?cu jego imi?.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2167}{2247}THE LAST SIGN
{4754}{4794}Looking back now...
{4800}{4884}I see how easy was to fool myself|thinking everything
{4893}{4974}So much pain for nothing.
{4982}{5039}We were taken by surprise.
{5046}{5119}We like to think that bad things|can only happen to
{5125}{5193}After you died Jeremy...
{5200}{5273}I thought we may find peace|in our lives again.
{5422}{5521}But death is not always as final|as sometimes we think it
{5562}{5605}- Yes?|- Mrs. Macfarlane?
{5611}{5680}- We're from the real state.|- Just a second, I'll get the key.
{6254}{6320}I'm so sorry, I can't find the keys.
{6326}{6406}- Can we take a look from the outside?|
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x368 25.0fps 700.0 MB|/SubEdit b.4030 (http://subedit.prv.pl)/
{8034}{8057}Home...
{8153}{8206}...Home on the rage!
{8451}{8493}The end to (....)
{23761}{23780}Hey, Blake!
{23848}{23905}Ouviste as minhas mensagens?
{23991}{24089}Tenho toda a gente aqui comigo.|Est? tudo seguro...Blakie...
{24113}{24170}Olha l? Blake.|O que ? que se passa a? em casa?
{24172}{24244}Est?o sempre a?...|O que est?o sempre a? a fazer!?
{24273}{24323}? por eu telefono, telefono...|...e tento falar contigo!
{24330}{24393}E tu nem me falas...|...eu sei que est? a preparar alguma.
{24430}{24486}De qualquer forma...|...esta tour ? como...
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{423}{702}Subtitles by marios007|Helios Greece
{1728}{1789}?????????, ????????.
{2121}{2198}???????...?????|???????? ???? ? ????;
{2640}{2750}????? ?? ???????...????|???? ??? ???? ???? ??' ????.
{2831}{2880}????????;
{2897}{2948}?????? ??????.
{3203}{3259}'??? ???? ??? ????.
{3305}{3413}????? ??' ?????, ??? ???|????. ?? ?????????? ????.
{3417}{3476}???????? ??? ???????.
{3485}{3590}????, ??? ????? ? ????????|???? ??? ?? ??? ????.
{3812}{3848}????? ????;
{3852}{3945}??????????? ?' ????? ???|?????????. ???????, ????.
{3945}{3997}? ???? ??? ?? ????? ????.|?? ?? ???? ?? ?' ?????.
{3997}{4088}?? ??? ????. ????? ? ????-|???? ????????? ??? ????
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,400 --> 00:00:24,914
??? ?????. ??? ????? ???.
2
00:00:25,000 --> 00:00:29,357
?? ????? ????? ? ???????
??? ?'???????, ?'?????????.
3
00:00:31,000 --> 00:00:34,959
?? ????? ???, ????, ???????.
?? ????. ???????.
4
00:00:36,000 --> 00:00:39,151
?????????, ?. ???????.
???????? ??'?? ????????.
5
00:00:39,600 --> 00:00:43,513
?????? ?? ????? ?? ?????????
??????? ??? ?????????? ????.
6
00:00:43,600 --> 00:00:47,957
?? ????? ???????? ??? ??
????? ???????? ?? ?? ?????.
7
00:00:48,200 --> 00:00:52,557
????? ? ????????? ?????
??? ???????, ?????? ?? C?R?.
8
00:00:53,000 --> 00:00:57
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1460}{1556}"If I am fancy-free|And love to wander
{1602}{1693}"It's just the gypsy in my soul"
{1998}{2046}'Bye, Lenny. You look nice.
{2092}{2146}Don't go near the barrow.
{2175}{2208}Lenny, leave it.
{2234}{2279}I'll do it. Your clothes.
{2319}{2353}Put your coat on.
{2530}{2563}See you whenever, lads.
{2564}{2615}-See you, Dad.|-Take it easy, Dad.
{2655}{2701}Here, Vic, don't forget this.
{3424}{3459}'Bye, Kath.
{3461}{3497}I'm sorry, Vince.
{3539}{3607}Leave it out.|I'm doing you a favor, Dad, ain't I?
{3609}{3663}Don't work here anymore, remember?
{3763}{3806}Won't be the same, will it?
{3853}{3890}Won't be the same.
{3898}{3956
Subtítulos para The Last Valley
keywords: shriek, if, you, know, what, i, did, last, friday, the, thirteenth, napisy, ns,
original filename: Shriek_If_You_Know_What_I_Did_Last_Friday_the_Thirteenth_(NAPiSY-51802).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:03:Poprzednio w jakim? horrorze|dla nastolatk?w...
00:00:08:Witajcie w "filmach na telefon"...
00:00:10:Je?li znasz tytu? filmu,|kt?ry chcesz obejrze? wci?nij 1.
00:00:13:Je?li chcesz wybra? co?|z listy Blockbustera wci?nij 2.
00:00:17:Co? dla przyjaciela geja 3.
00:00:20:Du?e studyjne rzadko?ci 4.
00:00:23:Filmy politycznie poprawne 5.
00:00:29:- Tatu? ?|- Witaj Cindy.
00:00:32:To nie Cindy,|masz z?y numer.
00:00:36:A jaki numer wykr?ci?em?
00:00:39:Kto m?wi?
00:00:41:ZAB?JCA.
00:00:44:To tw?j czy m?j?
00:00:47:Ja mam aktywn? poczt?.|Czy lubisz filmy?
00:00:50:Jasne, dzi? co? wypo?yczy?am.
00:00:53:Co to za filmy?
00:00:56:To co zawsze...|... laska i dw?ch facet?w na c
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,443 --> 00:01:10,312
Ik had me een leukere kerst
voorgesteld.
2
00:01:10,603 --> 00:01:13,561
Mulcahey !
3
00:01:13,723 --> 00:01:17,955
Laat niemand erin of eruit.
4
00:01:36,523 --> 00:01:39,833
Ik heb een cadeautje voor jullie.
Hufters.
5
00:01:46,403 --> 00:01:50,442
Laat de kinderen gaan.
Ripper, laat de kinderen gaan.
6
00:02:16,483 --> 00:02:18,439
Slater !
7
00:02:18,803 --> 00:02:24,116
Je doet het niet, Slater.
We wachten op de onderhandelaar.
8
00:02:24,283 --> 00:02:26,843
Jack, ik praat tegen je.
9
00:02:27,003 --> 00:02:30,552
De laatste keer
dat je zo'
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,445 --> 00:00:27,247
A ?LTIMA LEGIAO
2
00:00:31,689 --> 00:00:35,056
A Lenda come?ou debaixo destas montanhas.
3
00:00:35,526 --> 00:00:37,460
E debaixo do mesmo c?u.
4
00:00:38,863 --> 00:00:42,299
Fala sobre uma espada?com um grande poder.
5
00:00:42,533 --> 00:00:45,366
Forjada para o conquistador Julio C?sar.
6
00:00:46,203 --> 00:00:48,763
Esta arma foi legada at? que chegou ao...
7
00:00:49,006 --> 00:00:52,032
...?ltimo descendente nobre de C?sar.
8
00:00:52,643 --> 00:00:55,908
O imperador Tiberio.
9
00:00:55,913 --> 00:00:59,747
Quando morreu esconderam a espada
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{660}{720} Ameryka?skie kolonie.
{720}{920} Trzeci rok wojny| pomi?dzy Angli? i Francj? | o panowanie na kontynencie.
{950}{1100}Trzech ludzi, |ostatnich z zanikaj?cego plemienia
{1100}{1200}poluje na granicy wzd?u? rzeki Hudson.
{1790}{1940} OSTATNI MOHIKANIN
{8798}{8889}Johnie Cameron!
{8921}{9055}Aleksandro, |przygotuj si? na wi?cej go?ci.
{9057}{9178}Chingachgook! Jak si? miewasz?
{9180}{9292}Pan ?ycia |jest ?askawy, John.
{9294}{9363}Kolejny rok min??.
{9407}{9537}- Jak si? wam wiedzie? |- Nie jest ?le.
{9623}{9703}Nathaniel.
{9705}{9763}Witaj, John.
{9765}{9861}- Widz?, ?e wykarczowa?e? kolejn? cz??? pola.|- Tak.
{9895}{9953}- Ale
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,200 --> 00:00:18,958
Toen ik een jaar of 14, 15 was,
ontdekte ik van alles in mezelf.
2
00:00:20,520 --> 00:00:25,674
Ik ontdekte dat wat in mezelf lag,
oneindig was.
3
00:00:26,880 --> 00:00:30,031
Dat je tot de bodem van m'n ziel
kon gaan...
4
00:00:30,200 --> 00:00:35,035
en dan steeds verder kon reiken,
en verder, en verder.
5
00:00:37,800 --> 00:00:40,633
En dat dat bij iedereen zo was.
6
00:00:40,800 --> 00:00:44,998
Dat alles, de kracht...
7
00:00:45,160 --> 00:00:49,950
de pracht die we allemaal hebben
als mens...
8
00:00:50,120 --> 00:00:53,749
onvoorstelbaar gro
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:01:03:Bilet, prosz?.
00:01:12:Pani bilet.
00:01:16:Mi?ej podr??y.
00:01:29:Przepraszam.|Czy tu jest zaj?te?
00:01:31:Nie.
00:01:50:Uwielbiam balet.
00:01:53:Ale nigdy nie mia?am figury do tego.
00:01:58:Ty ta?czysz?
00:02:01:Pr?buj?.
00:02:14:Mam co? dla ciebie.
00:02:18:Jest na mi?o??,|nie na szcz??cie.
00:02:20:Ty nie potrzebujesz szcz??cia,|ta?czysz jak anio?.
00:02:25:Mamo.
00:02:27:Jeste? mym najwi?kszym szcz??ciem|jakie kiedykolwiek mnie spotka?o.
00:02:39:Wszystko w porz?dku?
00:02:40:Nie radz? sobie z tymi piruetami.
00:02:42:Jest to frustruj?ce,|ale b?dzie dobrze.
00:02:45:Mama powinna tam ju? by?.|Mia?a przyjecha?.
00:02:46:Nie masz si? czym martwi?,|wypadniesz
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:36:Wstawaj!|Kwai, uciekajmy, zbli?aj? si?.
00:00:39:Nie mog? si? ruszy?! Nie mog?!
00:00:42:Nie mog? nas z?apa?, dranie.
00:00:51:Uciekajmy, zaraz b?dzie po nas.
00:01:10:Kwai...
00:01:12:Naprz?d.
00:02:29:PZYSTA? PROMOWA.|HONG KONG
00:02:48:Pan jest mistrzem Wong Fei-hong?
00:02:50:Tak, o co chodzi?|Pani kaza?a dostarczy? ci ten bukiet kwiat?w.
00:02:53:Dzi?kuje.|Witamy.
00:02:59:Fei-hong, Nie mog?am przyj?? powita? ci?.
00:03:02:Poniewa? otrzyma?am wa?ne wiadomo?ci.|3 liderzy "Boxer Association" s? poszukiwani przez rz?d HK.
00:03:06:To jest naprawd? podniecaj?ce.|Przykro mi, odwiedz? ci? gdy b?d? wolna.|Twoja ciotka Yee.
00:03:20:3 bilety do Kantonu.
00:03:24:To poszuk
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,200 --> 00:00:30,800
OSTATNI CESARZ
2
00:00:36,900 --> 00:00:39,600
w pozosta?ych rolach
3
00:01:30,800 --> 00:01:34,000
zdj?cia
4
00:01:35,800 --> 00:01:38,000
muzyka
5
00:01:43,800 --> 00:01:46,800
scenariusz
6
00:01:56,400 --> 00:01:59,400
re?yseria
7
00:02:05,200 --> 00:02:09,200
Mand?uria, rok 1950
Granica chi?sko-rosyjska
8
00:02:49,600 --> 00:02:53,900
Zbrodniarze wojenni przechodz?
w zorganizowanym szyku do g??wnej
9
00:02:54,200 --> 00:02:57,700
poczekalni i czekaj? na dalsze rozkazy.
10
00:02:58,000 --> 00:03:02,000
Nie rozmawia?. S?ucha? stra?nik?w.
1
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,880 --> 00:02:21,031
Te he echado de menos
2
00:02:22,280 --> 00:02:25,238
Camarero, una mesa
-Un momento
3
00:02:34,280 --> 00:02:37,238
Harry, ?Qu? te ocurre?
4
00:02:42,080 --> 00:02:44,230
?Harry!
5
00:03:05,280 --> 00:03:08,238
?Dorothy!
6
00:03:15,280 --> 00:03:18,238
Harry...
7
00:03:25,280 --> 00:03:31,230
Es lo m?s natural del mundo, la
herida se abre al enfrentarse...
8
00:03:31,440 --> 00:03:35,831
...a la realidad. ? Y que hace?
?Revivir los hechos y sufrir?
9
00:03:36,040 --> 00:03:39,237
De ning?n modo
10
00:03:39,680 --> 00:03:43,832
S?, es terrible
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,145 --> 00:00:26,947
LA ?LTIMA LEGION.
2
00:00:31,389 --> 00:00:34,756
<i>La Leyenda comenz?
debajo de estas monta?as.</i>
3
00:00:35,226 --> 00:00:37,160
<i>Y bajo el mismo cielo.</i>
4
00:00:38,563 --> 00:00:41,999
<i>Habla sobre una espada
?con un gran poder.</i>
5
00:00:42,233 --> 00:00:45,066
<i>Forjada para el
conquistador Julio Cesar.</i>
6
00:00:45,903 --> 00:00:48,463
<i>Esta arma fue legada
hasta que lleg? al...</i>
7
00:00:48,706 --> 00:00:51,732
<i>...?ltimo descendiente noble del Cesar.</i>
8
00:00:52,343 --> 00:00:55,608
<i>EI emperador Tiberio.</i>
9
00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,216 --> 00:00:18,208
<i>Alaszka. Hatalmas
?szaki vadon.</i>
2
00:00:18,486 --> 00:00:21,512
<i>Nagyszer? ?s v?ltozatos
term?szeti csod?k otthona.</i>
3
00:00:21,789 --> 00:00:25,748
<i>Bar?ts?gtalan vid?k.
A fekete arany lel?helye.</i>
4
00:00:26,127 --> 00:00:28,763
<i>Alaszka ?szaki lejt?in
a Prudhoe ?b?l k?zel?ben...</i>
5
00:00:28,798 --> 00:00:31,527
<i>1969 ?ta hoznak felsz?nre
k?olajat.</i>
6
00:00:31,699 --> 00:00:35,302
<i>Finom?t?kba ?s kik?t?kbe sz?ll?tj?k
d?lre 8000 m?rf?ld?n ?t...</i>
7
00:00:35,337 --> 00:00:37,862
<i>a hatalmas transz-alaszkai
k?olajvezet?k se
Subtítulos para The Last Valley
keywords: shriek, if, you, know, what, i, did, last, friday, the, 1, 3, th,
original filename: Id002230.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:POPRAWIONE PRZEZ DARKSTALKERA, darkstalker1@poczta.onet.pl
00:00:03:Poprzednio w jakim? horrorze dla nastolatk?w.........
00:00:08:Witajcie w "filmach na telefon"...
00:00:10:Je?li znasz tytu? filmu kt?ry chcesz obejrze? wci?nij 1.
00:00:13:Je?li chcesz wybra? co? z listy Blockbustera wci?nij 2.
00:00:17:Co? dla przyjaciela geja 3.
00:00:20:Duze studyjne rzadko?ci 4.
00:00:23:Filmy politycznie poprawne 5.
00:00:29:Tatu? ? Witaj Cindy.
00:00:32:To nie Cindy, masz z?y numer.
00:00:36:A jaki numer wykr?ci?em?
00:00:39:Kto m?wi?
00:00:41:ZAB?JCA.
00:00:44:To tw?j czy m?j?
00:00:47:Ja mam aktywn? poczt?. Czy lubisz filmy?
00:00:50:Jasne, dzi? co? wypo?yczy?am.
00:00:5
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{782}{815}Co si? sta?o?
{911}{978}Nadal mam koszmary
{978}{1031}o ?wiecie podziemnym.
{1093}{1134}Te potwory.
{1292}{1323}Wiesz,
{1340}{1388}nigdy nie powiedzia?e? mi,| co dzia?o si?
{1391}{1446}z tob? i profesorem| na tamtym ?wiecie.
{1446}{1479}A ty nigdy nie powiedzia?a?,
{1482}{1539}co dzia?o si?| z tob? i Quinnem pod ziemi?.
{1542}{1599}Powiedzia?a?,| ?e nie chcesz o tym m?wi?.
{1623}{1666}Je?li o tym porozmawiasz,
{1666}{1714}koszmary mog? przesta? ci? n?ka?.
{2597}{2671}Wlaz? pod ziemi?.| Nigdy go nie znajdziemy.
{2681}{2740}Wracajmy.| Chod?cie.
{3297}{3325}Cholera!
{3390}{3455}B?dziecie tak stali i si? ?miali,| czy mi pomo?ecie
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{667}{720}?? ????????? ?????
{723}{790}??????????? ??? ?????. ???????????.
{805}{883}???? ????????|?? ?????? ?????????????????.
{888}{954}?????????? ??????????|??? ??? 1000??????.
{958}{993}??????, ? ???? ???.
{997}{1100}???????? ?? ?????, ??? ?? ?????? ??????|?? ???????? ?? ????????.
{1129}{1178}????????, ? ????????? ???. ???? ?????...
{1181}{1240}????? ?' ???????? ???? ??????? ???????.
{1245}{1347}??????, ? ??????. ?????? ?????????????|??? ????????????? ?? ?????????.
{1351}{1412}????????, ? ?????? ???.
{1417}{1497}??? ????? ??????, ''????? ??????????|?? ???? ???' ? ?????? ???''.
{1499}{1573}???? ???, ''?????? ??? ??????|?? ??? ????? ?? ?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,845 --> 00:00:26,647
????? ???? ????
2
00:00:31,089 --> 00:00:34,456
???????? ?????? ??? ??? ???????
3
00:00:34,926 --> 00:00:36,860
???? ??? ???????
4
00:00:38,263 --> 00:00:41,699
???? ?? ??? ????? ??????
5
00:00:41,933 --> 00:00:44,766
????? ??????? ?????? ????
6
00:00:45,603 --> 00:00:48,163
??? ??????? ?????? ???????? ???? ?????? ???
7
00:00:48,406 --> 00:00:51,432
????? ????? ????? ?????
8
00:00:52,043 --> 00:00:55,308
?????????? ????????
9
00:00:55,313 --> 00:00:59,147
????? ???? ????? ??????
???????? ??????? ?? ??????? ???????
10
00:01:00,552 --> 00:01:04,079
Subtítulos para The Last Valley
keywords: last, exile, russian, a???a??????a??, ??a??a????a??, ??a??a????a??a????a??a????, ???, ??a??, ??, ??o??u, ??, ??oe??, ??o????, ???, ??a??, ??o??u, ??o????,
original filename: 5789- Last Exile ( Russian Ñ?убтитры ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:21,604 --> 00:00:23,753
Ãà çâåðÃè ùèò ñåé÷à ñ æå.
2
00:00:23,788 --> 00:00:25,902
Ãðèáûë Ãà ø "Ãåóëîâèìûé".
3
00:00:25,937 --> 00:00:26,570
Ãà ê òî÷Ãî!
4
00:00:31,239 --> 00:00:34,703
Ãëåêñ... Ãòî òû Ãà òâîðèë Ãà ýòîò ðà ç?
5
00:00:43,000 --> 00:00:49,592
[Just keep on trying, keep on flying I will be light.]
ÃÃ¥ ñäà âà éñÿ, äåðæè âûñîòó - ÿ áóäó ñâåòîì.
6
00:00:50,091 --> 00:00:56,556
[yoake wo hitotsu no hajimari to suru nara]
Ãû ðåøà åì, êîãäà Ãà ÷èÃà åòñÿ ðà ññâ