Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Last Samurai 1 Cd is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Last Samurai 1 Cd por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,944 --> 00:00:28,042
They say Japan was made
by a sword.
2
00:00:29,775 --> 00:00:33,353
They say the old gods dipped
a coral blade into the ocean...
3
00:00:33,519 --> 00:00:38,124
...and when they pulled it out,
four perfect drops fell back into the sea...
4
00:00:38,288 --> 00:00:41,604
...and those drops became
the islands of Japan.
5
00:00:43,248 --> 00:00:47,438
I say Japan was made
by a handful of brave men...
6
00:00:49,167 --> 00:00:51,371
...warriors willing to give their lives...
7
00:00:51,536 --> 00:00:54,122
...for what seems to have become
a forgotten word:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,877 --> 00:00:13,798
Equipe SuBMundo
2
00:00:15,264 --> 00:00:21,101
Apresenta:
3
00:00:26,855 --> 00:00:29,379
Dizem que o japão foi
feito de uma espada,
4
00:00:31,773 --> 00:00:35,166
Dizem que os velhos deuses
colocaram a lâmina fria no oceano.
5
00:00:35,663 --> 00:00:40,054
E quando eles a puxaram
de volta...
6
00:00:40,055 --> 00:00:41,055
quatro gotas perfeitas
caÃram de volta no mar...
7
00:00:40,789 --> 00:00:43,630
e aquelas gotas se tornaram
nas ilhas do japão.
8
00:00:45,711 --> 00:00:50,177
Eu digo que o Japão foi feito por
um punhado de homens corajos
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:25,000
English SRT OCR BY WiSA
2
00:00:26,000 --> 00:00:29,240
They say Japan was made
by a sword.
3
00:00:31,040 --> 00:00:34,770
They say the old gods dipped
a coral blade into the ocean...
4
00:00:34,950 --> 00:00:39,750
...and when they pulled it out,
four perfect drops fell back into the sea...
5
00:00:39,920 --> 00:00:43,380
...and those drops became
the islands of Japan.
6
00:00:45,090 --> 00:00:49,460
I say Japan was made
by a handful of brave men...
7
00:00:51,260 --> 00:00:53,560
... warriors willing to give their lives...
8
00:00:53,730 --> 00:00:5
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para The Last Samurai 1 Cd
keywords: the, last, samurai, 2003, 1, cd, french, fr, le, dernier, samourai,
original filename: The Last Samurai - 2003 - 1CD - French - fr - 9abf19c4084c94daf50acca5a21499d6.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,651 --> 00:02:12,720
San Francisco, 1 876
2
00:02:12,720 --> 00:02:13,789
San Francisco, 1 876
3
00:07:23,371 --> 00:07:23,440
Il est grossier.
4
00:07:23,440 --> 00:07:24,668
Il est grossier.
5
00:07:25,251 --> 00:07:25,320
C'est comme ?a, ici.
Un pays de marchands.
6
00:07:25,320 --> 00:07:28,039
C'est comme ?a, ici.
Un pays de marchands.
7
00:10:49,211 --> 00:10:49,280
Port de Yokohama, 1 876
8
00:10:49,280 --> 00:10:52,431
Port de Yokohama, 1 876
9
00:22:56,531 --> 00:22:56,600
Province de Yoshino, 1 876
10
00:22:56,600 --> 00:22:58,158
Province de Yoshino, 1 8
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,193 --> 00:00:29,404
.?????? ???? ????? ????
2
00:00:31,198 --> 00:00:34,952
?????? ?????? ???????
...???? ???-????? ?????????
3
00:00:35,118 --> 00:00:39,915
,????? ?????? ????
,???? ???? ????? ??????? ???? ???
4
00:00:40,082 --> 00:00:43,544
??????? ????
.???? ???? ???
5
00:00:45,254 --> 00:00:49,633
??? ???? ???? ?????
,??-??? ???? ????? ??????
6
00:00:51,426 --> 00:00:53,720
?????? ???? ??????
...?????? ?? ?????
7
00:00:53,887 --> 00:00:56,598
,???? ?? ????, ?????
:???? ?????
8
00:00:57,933 --> 00:00:59,268
.????
9
00:01:45,063 --> 00:01:48,984
??????? ??????
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,699 --> 00:00:17,000
Vou lev?-lo para casa.
2
00:00:18,143 --> 00:00:19,810
Muito bom.
3
00:00:47,399 --> 00:00:49,399
Temos que resistir aos
poderes Ocidentais...
4
00:00:49,700 --> 00:00:51,600
...tornando a n?s
mesmos poderosos.
5
00:00:52,000 --> 00:00:55,899
Nosso ex?rcito, nossa
economia... deve ser forte.
6
00:00:59,399 --> 00:01:01,899
Ministro, voc? nos honra.
7
00:01:05,000 --> 00:01:07,400
A honra ? minha em
voltar a esse conselho.
8
00:01:12,500 --> 00:01:14,600
Talvez voc? esteja desavisado
da lei sobre usar espadas?
9
00:01:15,700 --> 00:01:17,799
Eu le
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,877 --> 00:00:14,798
Traducida por AxE
2
00:00:15,264 --> 00:00:21,101
3
00:00:26,855 --> 00:00:30,379
Dicen que Japón fue
hecho con una espada,
4
00:00:31,773 --> 00:00:35,166
dicen que los viejos dioses
colocaron la hoja de coral en el océano.
5
00:00:35,663 --> 00:00:38,154
y cuando la sacaron...
6
00:00:38,155 --> 00:00:41,055
cuatro gotas perfectas
cayeron de vuelta en el mar...
7
00:00:41,056 --> 00:00:44,630
y aquellas gotas se transformaron
en las islas de Japón.
8
00:00:45,711 --> 00:00:51,177
Yo digo que Japón fue hecho por
un grupo de hombres valientes.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{797}{880}ÃÃká se, že japonsko bylo stvnoøeno meèem
{969}{1071}ÃÃká se, že staøà bohové ponoøili|korálový meè do moøe.
{1091}{1106}A když ho vyndali,
{1127}{1226}ètyøi dokonalé kapky spadli zpìt do moøe.
{1229}{1324}Z tìchto kapek se staly ostrovy Japonska.
{1397}{1525}Já øÃkám, že Japosko bylo stvoøeno hrstkou stateèných,
{1583}{1639}bojovnÃkù ochotných vzdát se svých životù
{1642}{1719}pro to, co se stalo zapomenutým slovem...
{1776}{1790}Ãest
{3185}{3313}"Poslednà Samurai"
{3477}{3554}Dámy a pánové...Winchester
{3579}{3694}Americký vùdce ve výzbroji užÃvané Armádou Spojených Státù
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,167 --> 00:00:48,398
On dit que le Japon
fut créé par un sabre.
2
00:00:50,172 --> 00:00:53,938
Les dieux anciens trempèrent
un sabre de corail dans I'océan.
3
00:00:54,109 --> 00:00:58,910
Ils le retirèrent, et quatre gouttes
parfaites tombèrent dans I'océan...
4
00:00:59,081 --> 00:01:02,517
elles devinrent
les quatre îles du Japon.
5
00:01:04,252 --> 00:01:08,621
Pour moi, le Japon fut créé
par une poignée de braves...
6
00:01:10,425 --> 00:01:12,689
des guerriers prêts à donner leur vie...
7
00:01:12,894 --> 00:01:15,590
pour ce qui semble un mot oublié :
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,224 --> 00:00:28,310
<i>Dicen que el Japón
fue hecho con una espada.</i>
2
00:00:30,062 --> 00:00:33,607
<i>Dicen que los dioses metieron
una espada de coral en el océano...</i>
3
00:00:33,773 --> 00:00:38,403
<i>...y cuando la sacaron, cayeron
cuatro gotas perfectas en el mar...</i>
4
00:00:38,569 --> 00:00:41,864
<i>...y esas gotas se volvieron
las islas del Japón.</i>
5
00:00:43,532 --> 00:00:47,703
<i>Yo digo que el Japón fue hecho
por un puñado de hombres valientes...</i>
6
00:00:49,454 --> 00:00:51,665
<i>...guerreros dispuestos
a dar la vida...</i>
7
00:00:51,790 -
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,855 --> 00:00:29,379
Dicen que Japón fue
hecho de una espada,
2
00:00:31,773 --> 00:00:35,166
dicen que los viejos dioses
colocaran la lámina fria en el oceano.
3
00:00:35,663 --> 00:00:38,154
y cuando ellos la sacaron
de vuelta...
4
00:00:38,155 --> 00:00:40,892
cuatro gotas perfectas
cayeron de vuelta en el mar...
5
00:00:40,893 --> 00:00:43,630
y aquellas gotas se transformaron
en la isla de japon.
6
00:00:45,711 --> 00:00:50,177
yo digo que japon fue hecho por
un grupo de hombres valientes.
7
00:00:52,338 --> 00:00:54,056
Guerreros dispuestos
a dar sus vidas...
8
0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,720 --> 00:00:29,676
???? ??? ? ??????? ?????????
??? ??? ?????.
2
00:00:33,280 --> 00:00:35,236
???? ??? ?? ??????? ???? ??????
??? ????? ?????? ???? ??????,
3
00:00:38,120 --> 00:00:40,076
??? ???? ??? ???????, 4 ???????
???????? ?????? ??? ???????.
4
00:00:41,680 --> 00:00:43,636
????? ?? ???????? ??????
?? ????? ??? ????????.
5
00:00:48,480 --> 00:00:50,436
??? ??? ??? ? ??????? ????????? ???
??? ?????? ????????? ??????
6
00:00:54,280 --> 00:00:56,236
?????????? ??? ?? ?????? ?? ??? ????
??? ???? ??? ???? ?????????? ????? ????,
7
00:00:57,160 --> 00:00:59,116
??? ??? ????
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,877 --> 00:00:13,798
Equipe SuBMundo
2
00:00:15,264 --> 00:00:21,101
Apresenta:
3
00:00:26,855 --> 00:00:29,379
Dizem que o japão foi
feito de uma espada,
4
00:00:31,773 --> 00:00:35,166
Dizem que os velhos deuses
colocaram a lâmina fria no oceano.
5
00:00:35,663 --> 00:00:40,054
E quando eles a puxaram
de volta...
6
00:00:40,055 --> 00:00:41,055
quatro gotas perfeitas
caÃram de volta no mar...
7
00:00:40,789 --> 00:00:43,630
e aquelas gotas se tornaram
nas ilhas do japão.
8
00:00:45,711 --> 00:00:50,177
Eu digo que o Japão foi feito por
um punhado de homens corajos
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,838 --> 00:00:16,208
Suomentanut ja oikolukenut: Valtsu
2
00:00:27,559 --> 00:00:30,521
Sanotaan, että Japanin loi miekka
3
00:00:33,242 --> 00:00:36,894
Sanotaan, että vanhat Jumalat kastoivat
korallimiekan mereen
4
00:00:37,359 --> 00:00:38,051
Kun he vetivät sen ylös,
5
00:00:38,553 --> 00:00:42,056
neljä täydellistä pisaraa putosi takaisin mereen
6
00:00:41,898 --> 00:00:45,301
Noista pisaroista tulivat Japanin saaret
7
00:00:47,559 --> 00:00:52,029
Mielestäni Japanin loi kourallinen rohkeita miehiä
8
00:00:53,791 --> 00:00:55,811
Sotureita, valmiina antamaan hen
Subtítulos para The Last Samurai 1 Cd
keywords: the, last, samurai, 2003, 1, cd, czech, cz, obus, sequa,
original filename: The Last Samurai - 2003 - 1CD - Czech - cz - 1efcc62ed46f43cc1e8a5156956a8869.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{797}{880}??k? se, ?e japonsko bylo stvno?eno me?em
{969}{1071}??k? se, ?e sta?? bohov? pono?ili|kor?lov? me? do mo?e.
{1091}{1106}A kdy? ho vyndali,
{1127}{1226}?ty?i dokonal? kapky spadli zp?t do mo?e.
{1229}{1324}Z t?chto kapek se staly ostrovy Japonska.
{1397}{1525}J? ??k?m, ?e Japosko bylo stvo?eno hrstkou state?n?ch,
{1583}{1639}bojovn?k? ochotn?ch vzd?t se sv?ch ?ivot?
{1642}{1719}pro to, co se stalo zapomenut?m slovem...
{1776}{1790}?est
{3185}{3313}"Posledn? Samurai"
{3477}{3554}D?my a p?nov?...Winchester
{3579}{3694}Americk? v?dce ve v?zbroji u??van? Arm?dou Spojen?ch St?t?
{3717}{3773}slav? st? v?ro?? t?m,
{3792}{3856}?e V?m p
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,877 --> 00:00:13,798
Equipe SuBMundo
2
00:00:15,264 --> 00:00:21,101
Apresenta:
3
00:00:26,855 --> 00:00:29,379
Dizem que o japão foi
feito de uma espada,
4
00:00:31,773 --> 00:00:35,166
Dizem que os velhos deuses
colocaram a lâmina fria no oceano.
5
00:00:35,663 --> 00:00:40,054
E quando eles a puxaram
de volta...
6
00:00:40,055 --> 00:00:41,055
quatro gotas perfeitas
caÃram de volta no mar...
7
00:00:40,789 --> 00:00:43,630
e aquelas gotas se tornaram
nas ilhas do japão.
8
00:00:45,711 --> 00:00:50,177
Eu digo que o Japão foi feito por
um punhado de homens corajos
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:24:M?wi?, ?e Japoni? stworzy? miecz.
00:00:29:M?wi?, ?e staro?ytni bogowie zanurzyli|koralowe ostrze w oceanie,
00:00:33:a gdy je wyci?gn?li, cztery idealne krople|spad?y z powrotem do morza.
00:00:38:Te krople da?y pocz?tek wyspom Japonii.
00:00:43:Ja twierdz?, ?e Japonia zosta?a stworzona|przez garstk? ludzi o niezwyk?ej odwadze.
00:00:49:Wojownik?w, gotowych odda?|swoje ?ycie za to,
00:00:51:co wydawa?o si?|stawa? zapomnianym s?owem...
00:00:55:Honor.
00:01:41:OSTATNI SAMURAJ
00:01:49:Panie i Panowie - Winchester...
00:01:53:Ameryka?ski lider uzbrojenia u?ywanego|przez armi? Stan?w Zjednoczonych,
00:01:57:pragn?c uczci? setn? rocznic?|?wi?ta narodowego,
00:02:00:przedsta
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:27,720 --> 00:00:29,676
ÃÃÃÃ¥ üôé ç ÃáðùÃÃá öôéÃ÷ôçêå
áðü ÃÃá îÃöïò.
2
00:00:33,280 --> 00:00:35,236
ÃÃÃÃ¥ üôé ïé áñ÷áÃïé èåïà ÃâáëáÃ
ôçà æåóôà ëåðÃäá óôïà ùêåáÃü,
3
00:00:38,120 --> 00:00:40,076
êáé üôáà ôçà ÃâãáëáÃ, 4 ôÃëåéåò
óôáãüÃåò Ãðåóáà óôç èÃëáóóá.
4
00:00:41,680 --> 00:00:43,636
ÃõôÃò ïé óôáãüÃåò ÃãéÃáÃ
ôá Ãçóéà ôçò ÃáðùÃÃáò.
5
00:00:48,480 --> 00:00:50,436
Ããþ ëÃù üôé ç ÃáðùÃÃá öôéÃ÷ôçÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,877 --> 00:00:13,798
Equipe SuBMundo
2
00:00:15,264 --> 00:00:21,101
Apresenta:
3
00:00:26,855 --> 00:00:29,379
Dizem que o jap?o foi
feito de uma espada,
4
00:00:31,773 --> 00:00:35,166
Dizem que os velhos deuses
colocaram a l?mina fria no oceano.
5
00:00:35,663 --> 00:00:40,054
E quando eles a puxaram
de volta...
6
00:00:40,055 --> 00:00:41,055
quatro gotas perfeitas
ca?ram de volta no mar...
7
00:00:40,789 --> 00:00:43,630
e aquelas gotas se tornaram
nas ilhas do jap?o.
8
00:00:45,711 --> 00:00:50,177
Eu digo que o Jap?o foi feito por
um punhado de homens corajosos.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{360}{480}t?umaczenie: cocaicola@poczta.onet.pl Adek14
{839}{959}M?wi?, ?e Japoni? stworzy? miecz.
{959}{1079}Legenda g?osi, ?e wody, kt?re wyparowa?y z oceanu
{1109}{1199}zamieni?y si? w krople.
{1199}{1289}Cztery idealne krople, kt?re spad?y|zn?w do morza.
{1289}{1409}I te krople da?y pocz?tek wyspom Japonii.
{1469}{1588}Ja twierdz?, ?e Japonia stworzy?a ludzi|o niezwyk?ej odwadze.
{1588}{1678}Wojownik?w, kt?rzy oddawali|?ycie za to,
{1678}{1798}co sta?o si? s?owem zapomnianym...
{1798}{1918}Honor
{3207}{3327}"The Last Samurai"|Ostatni Samuraj
{3477}{3596}Panie i Panowie, oto Winchester
{3626}{3716}Przyw?dcy armii ameryka?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,855 --> 00:00:29,379
Dicen que Japón fue
hecho de una espada,
2
00:00:31,773 --> 00:00:35,166
dicen que los viejos dioses
colocaran la lámina fria en el oceano.
3
00:00:35,663 --> 00:00:38,154
y cuando ellos la sacaron
de vuelta...
4
00:00:38,155 --> 00:00:40,892
cuatro gotas perfectas
cayeron de vuelta en el mar...
5
00:00:40,893 --> 00:00:43,630
y aquellas gotas se transformaron
en la isla de japon.
6
00:00:45,711 --> 00:00:50,177
yo digo que japon fue hecho por
un grupo de hombres valientes.
7
00:00:52,338 --> 00:00:54,056
Guerreros dispuestos
a dar sus vidas...
8
0
Subtítulos para The Last Samurai 1 Cd
keywords: the, last, samurai, 2003, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Last Samurai - 2003 - 1CD - Czech - cz - f1ce177b42a14aaafd5385251c721ebd.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,715 --> 00:00:16,891
vezmu t? dom?.
2
00:00:18,123 --> 00:00:19,319
Dob?e.
3
00:00:46,345 --> 00:00:49,081
Mus?me odolat z?padn?m vliv?m...
4
00:00:49,180 --> 00:00:51,151
... t?m, ?e se staneme siln? sami.
5
00:00:51,515 --> 00:00:55,752
Na?e arm?da, na?e ekonomika mus? b?t siln?.
6
00:00:58,724 --> 00:01:02,159
Minist?e, jsme poct?ni.
7
00:01:04,728 --> 00:01:07,662
Je mou ct?, p?ipojit se k rad?.
8
00:01:11,501 --> 00:01:14,500
Asi si nejste v?dom z?kona proti no?en? zbran?.
9
00:01:15,104 --> 00:01:17,108
?etl jsem z?kony velmi pozorn?.
10
00:01:17,641 --> 00:01:2
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{779}{898}M?wi?, ?e Japoni? stworzy? miecz.
{899}{1048}M?wi?, ?e starzy bogowie zanurzyli|koralowe ostrze w oceanie...
{1049}{1126}A gdy je wyci?gali ...
{1126}{1233}cztery idealne krople|spad?y z powrotem do morza.
{1233}{1359}Te krople da?y pocz?tek wyspom Japonii.
{1359}{1510}Ja twierdz?, ?e Japonia zosta?a stworzona| przez garstk? ludzi o niezwyk?ej odwadze.
{1510}{1630}Wojownik?w, gotowych odda? swoje ?ycie za to...
{1630}{1758}co wydawa?o si? stawa? zapomnianym s?owem...
{1758}{1807}Honor
{3190}{3290}<<OSTATNI SAMURAJ>>
{3465}{3525}Panie i Panowie, Winchester
{3525}{3655}Ameryka?ski lider uzbrojenia u?ywanego| przez ar
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,020 --> 00:00:25,380
ViEWiNG PLEASURE BROUGHT TO YOU BY
Do My Best // Revised.BY.WiSA
2
00:00:26,120 --> 00:00:29,980
?????????????????
3
00:00:31,400 --> 00:00:35,050
?????????
?????????????
4
00:00:35,520 --> 00:00:36,610
????????????
5
00:00:36,710 --> 00:00:40,210
?????????????????
6
00:00:40,250 --> 00:00:44,350
?????????????????
7
00:00:45,310 --> 00:00:50,170
??????????
???????????????
8
00:00:51,330 --> 00:00:53,650
?????????????????
9
00:00:53,810 --> 00:00:57,010
???????
???????????????...
10
00:00:57,830 --> 00:00:59,820
"????"
11
00:01:45,350 --
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,193 --> 00:00:29,404
.?????? ???? ????? ????
2
00:00:31,198 --> 00:00:34,952
?????? ?????? ???????
...???? ???-????? ?????????
3
00:00:35,118 --> 00:00:39,915
,????? ?????? ????
,???? ???? ????? ??????? ???? ???
4
00:00:40,082 --> 00:00:43,544
??????? ????
.???? ???? ???
5
00:00:45,254 --> 00:00:49,633
??? ???? ???? ?????
,??-??? ???? ????? ??????
6
00:00:51,426 --> 00:00:53,720
?????? ???? ??????
...?????? ?? ?????
7
00:00:53,887 --> 00:00:56,598
,???? ?? ????, ?????
:???? ?????
8
00:00:57,933 --> 00:00:59,268
.????
9
00:01:45,063 --> 00:01:48,984
??????? ??????
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,300 --> 00:00:29,667 X1:152 X2:565 Y1:352 Y2:419
Dizem que o Japão foi formado
por uma espada.
2
00:00:31,205 --> 00:00:35,141 X1:109 X2:609 Y1:352 Y2:419
Dizem que os antigos deuses enfiaram
uma espada de ouro no oceano...
3
00:00:35,342 --> 00:00:40,109 X1:128 X2:591 Y1:352 Y2:419
e, quando a retiraram, quatro gotas
perfeitas respingaram no mar...
4
00:00:40,314 --> 00:00:43,909 X1:185 X2:535 Y1:354 Y2:419
e essas gotas tornaram-se
as ilhas do Japão.
5
00:00:45,219 --> 00:00:50,521 X1:104 X2:611 Y1:352 Y2:419
Eu digo que o Japão foi formado
por um punhado de homens valentes...
Subtítulos para The Last Samurai 1 Cd
keywords: the, last, samurai, 2003, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Last Samurai - 2003 - 1CD - Czech - cz - eec9f10fc9e8e5e3fa03d9e41445a16d.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,293 --> 00:00:28,330
Japonsko pr? stvo?il me?.
2
00:00:29,973 --> 00:00:33,727
D?vn? bohov? pono?ili
kor?lovou ?epel do oce?nu...
3
00:00:33,893 --> 00:00:35,451
...a kdy? ji vyt?hli,
4
00:00:35,573 --> 00:00:41,489
do mo?e uk?ply 4 dokonal? kapky,
z nich? vznikly japonsk? ostrovy.
5
00:00:43,373 --> 00:00:48,163
Podle m? Japonsko
stvo?ila hrstka state?n?ch mu??.
6
00:00:49,493 --> 00:00:54,521
Bojovn?k? ochotn?ch polo?it
?ivot za t?m?? zapomenut? slovo:
7
00:00:55,493 --> 00:00:57,370
?est.
8
00:01:40,773 --> 00:01:44,686
POSLEDN? SAMURAJ
9
00:01:49,813 --> 00:01:53,3
Subtítulos para The Last Samurai 1 Cd
keywords: the, last, samurai, 2003, 1, cd, farsi, fa, per,
original filename: The Last Samurai - 2003 - 1CD - Farsi - fa - f33834d1c99c0f035fc38fa60bd0a2ee.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,133 --> 00:00:28,205
<i>???? ???? ??? ????? ???
?? ????? ? ?????</i>
2
00:00:29,933 --> 00:00:33,528
<i>???? ???? ??????? ????? ????? ????
...?? ??? ?????? ???? ???????</i>
3
00:00:33,693 --> 00:00:38,289
<i>? ???? ???? ????? ?? ????? ?????? ????...
...??? ?? ?????? ????????? ?? ??? ?? ?? ???? ???????????</i>
4
00:00:38,453 --> 00:00:41,763
<i>? ??? ?????????? ?? ????? ???? ??...
????? ??? ???.</i>
5
00:00:43,413 --> 00:00:47,611
<i>?? ???? ??? ????? ???
...?????? ? ??? ?? ??? ????</i>
6
00:00:49,333 --> 00:00:51,528
<i>...?????????? ????? ??? ???? ?? ??? ???? ??????...</i>
7
0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,063 --> 00:00:17,148
.??? ???? ?????
2
00:00:18,233 --> 00:00:19,901
.?????
3
00:00:46,928 --> 00:00:48,972
...????? ?????? ??????? ?????
4
00:00:49,139 --> 00:00:50,932
.??-??? ?? ???? ????? ?????
5
00:00:51,724 --> 00:00:55,562
???? ??????? ????
.?????? ????? ??????
6
00:00:59,065 --> 00:01:02,402
.????? ???, ????? ??? ???
7
00:01:04,904 --> 00:01:07,449
????? ??? ??
.?????? ?????? ?????? ???
8
00:01:11,744 --> 00:01:14,998
???? ???? ???? ????
?????? ?? ????? ?????
9
00:01:15,248 --> 00:01:17,292
.??? ???? ?? ??? ????? ??
10
00:01:17,459 --> 00:01:20,920
???? ??
Subtítulos para The Last Samurai 1 Cd
keywords: the, last, samurai, 2003, pob, 1, cd, 1049, samurai2of, 2, br,
original filename: the.last.samurai.(2003).pob.1cd.(1049).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,236 --> 00:00:21,931
Algren?
2
00:00:22,137 --> 00:00:25,766
Algren, meu Deus, voc? est? vivo.
3
00:00:29,078 --> 00:00:31,376
Voc? nunca deixa de me espantar.
4
00:00:32,081 --> 00:00:35,847
Canh?es Howitzer.
Isso mesmo.
5
00:00:36,018 --> 00:00:38,782
Assim que o Imperador
assinar o acordo comercial...
6
00:00:38,954 --> 00:00:41,047
ele vai receber o pacote inteiro.
7
00:00:41,557 --> 00:00:44,754
Inclusive este item aqui.
Duzentas tiros por minuto.
8
00:00:45,361 --> 00:00:48,387
Com os cartuchos novos,
ela j? n?o trava tanto.
9
00:00:48,764 --> 00:00:50,561
Preci
Subtítulos para The Last Samurai 1 Cd
keywords: last, samurai, the, 2003, 2, 9, 7, fps, 72, p, hddvd, x26, 4, reveille,
original filename: 37661-Last_Samurai,_The_(2003)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:27,361 --> 00:00:30,447
<i>Se zice c? Japonia
a fost creat? de o sabie.</i>
2
00:00:32,282 --> 00:00:36,036
<i>Se zice c? zeii cei vechi
i-au scufundat lama ?n ocean</i>
3
00:00:36,161 --> 00:00:37,996
<i>?i c?nd au tras-o afar?...</i>
4
00:00:38,038 --> 00:00:41,124
<i>patru pic?turi perfecte
au c?zut ?napoi ?n ap?</i>
5
00:00:41,291 --> 00:00:43,418
<i>?i au devenit insulele Japoniei.</i>
6
00:00:46,213 --> 00:00:50,342
<i>Eu zic c? Japonia a fost creat?
de o m?n? de oameni curajo?i</i>
7
00:00:52,845 --> 00:00:54,972
<i>r?zboinici gata s?-?i dea via?a</i>
8
00:00:55,222 --> 00:00:58,642
<i>pentru ceea ce pare
s? fi devenit un cuv?nt uitat:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,750 --> 00:00:18,040
??e?A?^?h
2
00:00:19,140 --> 00:00:20,440
?n??
3
00:00:47,380 --> 00:00:50,200
????????j...
4
00:00:50,350 --> 00:00:52,270
?~??????????C?j
5
00:00:52,540 --> 00:00:56,870
?????j??
?????x??,?M?g????O
6
00:00:59,740 --> 00:01:04,290
???,
???z???,?`?P?a??
7
00:01:05,730 --> 00:01:08,790
???A???[?J??|
?O????a??
8
00:01:12,500 --> 00:01:15,600
?i???z??????D
?T????C???s?k??
9
00:01:16,130 --> 00:01:18,620
??M?????D????k??
10
00:01:18,660 --> 00:01:22,100
???????A??
?a?C?i?J?|??U?
11
00:01:24,990 --> 00:01:28,370
?H?e?O???C
?O?@?|??U, ?H??..
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,337 --> 00:00:09,677
TVQS (Tv Quality Subtitle)
2
00:00:29,827 --> 00:00:32,912
<i>Se zice cã Japonia
a fost creatã de o sabie.</i>
3
00:00:34,765 --> 00:00:38,510
<i>Se zice cã zeii cei vechi
i-au scufundat lama în ocean</i>
4
00:00:38,636 --> 00:00:40,456
<i>ºi cînd au tras-o afarã...</i>
5
00:00:40,504 --> 00:00:43,589
<i>patru picãturi perfecte
au cãzut înapoi în apã</i>
6
00:00:43,774 --> 00:00:45,869
<i>ºi au devenit insulele Japoniei.</i>
7
00:00:48,679 --> 00:00:52,809
<i>Eu zic cã Japonia a fost creatã
de o mînã de oameni curajoºi</i>
8
00:00:55,3
Subtítulos para The Last Samurai 1 Cd
keywords: the, last, samurai, 2003, 2, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, b, samuraia, english, samuraib,
original filename: The Last Samurai (2003) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,009 --> 00:00:29,240
<i>They say Japan was made
by a sword.</i>
2
00:00:31,047 --> 00:00:34,778
<i>They say the old gods dipped
a coral blade into the ocean...</i>
3
00:00:34,951 --> 00:00:39,752
<i>...and when they pulled it out,
four perfect drops fell back into the sea...</i>
4
00:00:39,923 --> 00:00:43,381
<i>...and those drops became
the islands of Japan.</i>
5
00:00:45,095 --> 00:00:49,464
<i>I say Japan was made
by a handful of brave men...</i>
6
00:00:51,267 --> 00:00:53,565
<i>...warriors willing to give their lives...</i>
7
00:00:53,737 --> 00:00:56,433
<i>...for wha
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{623}{693}Kazu da je Japan stvoren maèem.
{740}{902}Kažu da su stari Bogovi zaronili hladno sjeèivo u|ocean i kada su ga izvukli, 4 savršene kapljice...
{902}{1019}su pale natrag u vodu i te kapljice su postale|japanski otoci.
{1073}{1178}Ja kažem da je Japan stvorila šaèica hrabrih ljudi.
{1227}{1394}Ratnici koji su bili voljni da daju svoj život za ono|što se cinilo da je zaboravljeno - èast.
{2731}{2917}Dame i gospodo, Vinchester, vodeæi amerièki|proizvoðaè naoružanja koje se koristi u...
{2917}{3041}slavi stogodišnjice nacije tako što Vam dovodi|pravog Amerièkog heroja.
{3089}{3167}Jednog od ratnika sa najviše odlikovanj
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,226 --> 00:00:30,130
Ãà çâà ò, ֌ ÃïîÃèÿ
Ã¥ ñúçäà äåÃà îò ìå÷à .
2
00:00:31,198 --> 00:00:35,235
Ãà çâà ò, ֌ áîãîâåòå
Ãà ïðà âèëè ìå÷à â îêåà Ãà .
3
00:00:35,269 --> 00:00:40,073
à êîãà òî ãî èçâà äèëè îòòà ì 4
êà ïêè îò Ãåãî ïà äÃà ëè â ìîðåòî
4
00:00:40,107 --> 00:00:44,077
è ñå ïðåâúðÃà ëè â
îñòðîâè.
5
00:00:45,212 --> 00:00:50,150
Ãïîðåä ìåÃ, ÃïîÃèÿ Ã¥
ñúçäà äåÃà îò åäÃà øåïà ñìåëè ìúæå.
6
00:00:51,285 --> 00:00:56,123
Ã
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,009 --> 00:00:29,240
<i>Dicen que el Japón</i>
<i>fue hecho con una espada.</i>
2
00:00:31,047 --> 00:00:34,778
<i>Dicen que los dioses metieron</i>
<i>una espada de coral en el océano...</i>