Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Last Of The Just is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Last Of The Just por relevancia:
Subtítulos para The Last Of The Just
keywords: the, last, of, just, el, ultimo, justo, 2007, 2, 3, 9, fps, poster, jpg, repack, rustle,
original filename: 54105-The_Last_Of_The_Just_-_El_Ultimo_justo_(2007)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
????JFIFdd??DuckyZ??Adobed???????????
!1A"Qaq2# ??B??3????R$?
brC?S4%&??cTDtV'!1AQa?q?"?????2??BR#3r$b?????C4%c???????
#??X??N:D??eu?scN?+??????Tea!?45?R?u&?e*?n?*?=h)??p?L?P-QC?L)?W.$~?
??8 $)??j??Jr?{k?
~xPI3z?2?S????|0
#=?]?5?h+?]9a6 ??C~??$#???J?O?z??LI???????1??1FC?O&?X?G?mgY???
??F? ?f?Oj{???+?$&??~??e? #?JW.?B???"=4????????&?????J~U$?_???E3r%I(?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:10:Napisy by Cof - z Angielskiej wersji| to moje pierwsze t?umaczenie :)
00:00:39:?mieszna sprawa.
00:00:42:Nie wa?ne jak bardzo upadniesz...
00:00:43: jest wci?? | dobro i z?o
00:00:46:I w ko?cu musisz wybiera?.
00:00:48:Idziesz jedn? drog? aby spr?bowa? | ?y? ze sob?.
00:00:52:Lub wybierasz drug? drog? | wi?? stoisz na nogach | lecz nie zdajesz sobie sprawy ?e ju? nie ?yjesz.
00:02:15:To nadesz?o w Texasie | w czasie mojej drogi do Meksyku.
00:02:19:Potrzebowa?em si? ukry? na jaki? czas.
00:02:21:Sp?dzi?em wi?kszo?? | mojego ?ycia na unikach.
00:02:25:Pijany czy trze?wy. | Nigdy si? nie skar?y?em...
00:02:28:nawet je?li po drodze | musia?em odwali? brudn? robot?.
00:04:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,727 --> 00:01:03,696
<i>##[Pop]</i>
2
00:01:03,696 --> 00:01:04,060
<i>##[Pop]</i>
3
00:01:04,164 --> 00:01:06,962
<i>##[Continues]</i>
4
00:01:21,281 --> 00:01:23,249
[Cat Screeches]
5
00:01:44,471 --> 00:01:46,439
<i>##[Ends]</i>
6
00:02:02,789 --> 00:02:06,020
- Morning, Oscar.
- Morning, Miss Albright.
7
00:02:06,126 --> 00:02:10,586
Finding a cab may take a while
in this mess. No umbrella?
8
00:02:10,697 --> 00:02:13,257
Really think I need one?
9
00:02:17,437 --> 00:02:19,701
Guess not.
10
00:02:19,806 --> 00:02:21,706
[Laughs]
11
00:02:23,309 --> 00:02:2
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,969 --> 00:00:54,067
loss of so many.
2
00:00:54,205 --> 00:00:56,484
Three more girls have disappeared
3
00:00:56,833 --> 00:00:58,427
from a village just south of here.
4
00:01:15,931 --> 00:01:18,472
All right, have a safe journey.
Be very careful.
5
00:01:31,145 --> 00:01:31,968
What did he say?
6
00:01:32,720 --> 00:01:34,754
Three more girls kidnapped from
a neighboring village.
7
00:01:34,992 --> 00:01:36,346
That brings the total to six.
8
00:01:36,845 --> 00:01:37,667
Who would do this?
9
00:01:39,792 --> 00:01:41,019
Listen.
10
00:01:42,320 --> 00:01:43,68
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{360}{550}DVDQS (DVDQuality Subtitle)|by: Mtz
{785}{809}Atenþie, vã rog.
{821}{903}Zborul 217 de la Veneþia, Italia,|soseºte la Poarta 34.
{953}{1021}Pentru bagaje mergeþi|la caruselul numãrul 2
{1025}{1051}în zona adecvatã.
{1073}{1097}Atenþie, vã rog.
{1118}{1200}Zborul 217 de la Veneþia, Italia,|soseºte la Poarta 34.
{1241}{1309}Pentru bagaje mergeþi|la caruselul numãrul 2
{1314}{1336}în zona adecvatã.
{1568}{1654}PROASPÃT CÃSÃTORIÃI
{1828}{1852}Frige!
{2605}{2640}Vin mâine dupã lucrurile mele!
{2647}{2730}Sunã mai întâi. Cãci poate voi|face sex cu o persoanã necunoscutã!
{2837}{2897}45 de minute pentru un
Subtítulos para The Last Of The Just
keywords: things, you, can, tell, just, by, looking, at, her, 2000, 1,
original filename: 2201-sub_Things-You-Can-Tell-Just-by-Looking-at-Her-2000_1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1450}{1525}Directorul a lãsat-o în apartament|dis de dimineaþã.
{1570}{1633}A fost afarã toatã noaptea.|ªi-a pierdut cheile.
{1805}{1860}A spus cã s-a mutat aici|acum câteva sãptãmâni.
{1978}{2075}{y:i}CE POÃI SÃ SPUI|{y:i}DOAR UITÃNDU-TE LA EA
{2693}{2780}{y:i}Sunt Dr Keener
{4998}{5075}Alo? Da, sunt Dr Keener.
{5165}{5210}Cine sunteþi?
{5320}{5405}Bunã. Da.
{5453}{5515}Da. Poþi sã treci azi?
{5568}{5615}La orice orã e bine.
{5633}{5680}Ne vedem la ora 2.
{6478}{6583}Bunã. Dr Rosen este?|Sunt dr Keener.
{6660}{6765}Bine. Nu, am sã revin.|Nu sunt la cabinet azi.
{6793}{6900}Mulþumesc. De fapt, puteþi|sã-i spuneÃ
Subtítulos para The Last Of The Just
keywords: the, last, king, of, scotland, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, dvdscr, imbt, 2,
original filename: The Last King of Scotland - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - b953ad92d008a3cea4dacd247ba5f8f6.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:08,000
Boa noite, senhor.
2
00:00:59,000 --> 00:01:02,000
Ol?.
3
00:01:03,400 --> 00:01:06,400
Ol?.
4
00:01:09,100 --> 00:01:11,600
Parece muito melhor.
5
00:01:11,600 --> 00:01:14,400
Muito melhor.
6
00:01:14,400 --> 00:01:18,300
O outro ? Campbell. Foi
o que recebeu sua camiseta.
7
00:01:19,500 --> 00:01:22,500
? um garoto de bom gosto!
8
00:01:26,400 --> 00:01:29,400
- Desculpe, adeus.
- OK.
9
00:01:34,400 --> 00:01:37,400
Doutor Garrigan.
10
00:01:37,700 --> 00:01:42,100
- Est? sonhando acordado?
- Vendo voc?, eu preferiria.
11
00:01:43,400 -
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{123}{345}Traducerea si adaptarea:|MARIUS VOICU POP - marioland@email.ro
{767}{813}Atenþie, vã rog.
{815}{933}Zborul 217 de la Veneþia, Italia,|soseºte la Poarta 34.
{935}{1005}Pentru bagaje mergeþi|la caruselul numãrul 2...
{1007}{1053}în zona adecvatã.
{1055}{1105}Atenþie, vã rog.
{1107}{1221}Zborul 217 de la Veneþia, Italia,|soseºte la Poarta 34.
{1223}{1293}Pentru bagaje mergeþi|la caruselul numãrul 2...
{1295}{1340}în zona adecvatã.
{1810}{1848}Frige!
{2587}{2619}Vin mâine dupã lucrurile mele!
{2622}{2663}Sunã mai întâi.
{2665}{2726}Cãci poate voi face sex|cu o persoanã necunoscutã!
{2831}{2888}
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1927}{2011}You want my money,|best throw some elbow into that.
{2016}{2073}.50. That's 2-bits shy a car wash.
{2076}{2119}.50 each.
{2121}{2219}No, man. You must have got me confused|with some other idiot.
{2232}{2289}The rain's doing half your work.
{2572}{2600}Look here.
{2612}{2652}Bobby Earl, the cultured pearl.
{2654}{2682}What's up, Gomer?
{2685}{2715}Boys, take a break.
{2763}{2805}Bobby Earl, we got to talk.
{2817}{2872}-I said quit!|-Talk about what?
{2921}{2960}Take a ride.
{2962}{3010}-A ride.|-Please.
{3225}{3248}It's Wilcox.
{3250}{3311}I need a tech team at Ferguson's place.
{3337}{3371}What kind of car is that?
{33
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{120}Napisy wykona? Crash23
{130}{200}crash23@interia.pl
{210}{280}GG.1224537
{384}{431}Jeste? pewny, ?e wiesz kt?r? gdzie?
{432}{458}Tak, Gino.
{459}{491}To samo m?wi?e? wczoraj.
{492}{556}A potem musia?em dowozi? 12 anchua do dom?w klient?w.
{557}{596}To dlatego ?e niewyra?nie piszesz.
{597}{625}Nie mog?em doczyta? si? adres?w.
{626}{666}Powiniene? sp?dza? wi?cej czasu w szkole...
{667}{717}a nie w??czy? si? po mie?cie moim samochodem.
{718}{766}Mo?e nauczyli by ci? czyta?.
{768}{803}A teraz pospiesz si?.
{804}{845}I tym razem odwie? auto.
{846}{885}Gino, m?wi?e? ?e mog? go dzi? wiecz?r po?yczy?.
{886}{919}Pr?bujesz mnie zrujnowa
Subtítulos para The Last Of The Just
keywords: the, last, sect, 2006, 1, cd, portuguese, pt, bistro,
original filename: The Last Sect - 2006 - 1CD - Portuguese - pt - 78aa6dc03befc94eb152467bed8a70d3.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,887 --> 00:00:32,787
Sim?
2
00:00:37,417 --> 00:00:40,215
Professor, creio que tenho algo.
3
00:00:41,416 --> 00:00:42,232
Ah...
4
00:00:53,325 --> 00:00:56,690
A ?LTIMA SEITA
5
00:02:22,565 --> 00:02:25,299
OFICINA DE SYDNEY
6
00:02:40,460 --> 00:02:42,070
Diz ol?, Sydney...
7
00:02:42,071 --> 00:02:45,509
- Oh... ol?.
- Est?s bem?
8
00:02:45,510 --> 00:02:47,413
Sim, estou bem.
9
00:02:47,845 --> 00:02:49,048
Como vai a pe?a?
10
00:02:49,934 --> 00:02:54,097
Bem, o artigo vai muito bem,
s? mais uns poucos detalhes.
11
00:02:54,098 --> 00:02:58,296
- N?o tenh
Subtítulos para The Last Of The Just
keywords: last, exit, 2006, 1, cd, portuguese, pt, nep, laex,
original filename: Last Exit - 2006 - 1CD - Portuguese - pt - b28f7f5526d9f9a46955277c391196bb.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,367 --> 00:00:05,324
Num dia normal, milh?es de carros
enchem as estradas de todo o mundo.
2
00:00:11,664 --> 00:00:15,407
Milh?es de toneladas de
metal, vidro e carne...
3
00:00:15,408 --> 00:00:19,533
...deslocam-se a velocidades perigosas.
4
00:00:23,601 --> 00:00:27,949
Estou junto ao aeroporto...acho.
Numa estrada de servi?o.
5
00:00:29,362 --> 00:00:33,546
Por favor. Por amor de Deus!
6
00:00:35,027 --> 00:00:39,210
Assustei-me e...
7
00:00:40,627 --> 00:00:44,429
Por favor! Por favor, depressa!
8
00:00:47,156 --> 00:00:50,379
Meu Deus...
9
00:00:51,316 --> 00:00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[147][163]Dwie planety.
[165][184]Za 24 godziny b?dziemy w zasi?gu
[186][204]odpowiednim do zbadania|na planety po lewej.
[206][235]Nadal jest zbyt odleg?a,|by dokona? analizy wizualnej,
[237][260]ale spektroskopia|wygl?da obiecuj?co.
[262][288]Dwie planety.
[290][329]Mi?o by?oby mie? wyb?r,|prawda?
[554][597]/Dione, rada podj??a|/decyzj? jednog?o?nie.
[599][649]/Zaatakujemy, zanim w?druj?cy|/ksi??yc zbli?y si? bardziej.
[651][691]Doskonale.|D?ugo na to czekali?my.
[776][788]Prosz?, John.
[790][825]Dane o planecie po lewej.
[831][854]Jest zamieszka?a.
[856][896]Paul,|zacznij procedur? kontaktu.
[1024][1046]/Ksi??yc wchodzi|na pozycj? do ataku.
[1048][1058]Doskonale.
[1060][10
Subtítulos para The Last Of The Just
keywords: the, last, sin, eater, 2007, 1, cd, english, en, eng, axxo,
original filename: The Last Sin Eater - 2007 - 1CD - English - en - 4f76fa0db041e68cf2e844af13356715.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,041 --> 00:02:03,271
<i>My people
came across an ocean</i>
2
00:02:03,343 --> 00:02:06,073
<i>to live in the mountains
of this new world.</i>
3
00:02:06,547 --> 00:02:10,950
<i>They brought with them all their hopes
of a new life and a new beginning.</i>
4
00:02:11,018 --> 00:02:13,509
<i>But we were also a people
with dark secrets</i>
5
00:02:13,587 --> 00:02:16,351
<i>we attempted to cover with an old ritual.</i>
6
00:02:16,990 --> 00:02:21,051
<i>Yet secrets always reveal themselves
in the light of truth.</i>
7
00:02:21,128 --> 00:02:25,861
<i>In that spring of my tenth yea
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,277 --> 00:01:09,528
Å TÃSTÃ
2
00:01:09,611 --> 00:01:11,154
SMÃLA
3
00:01:11,530 --> 00:01:12,781
Å TÃSTÃ
4
00:01:12,906 --> 00:01:14,074
SMÃLA
5
00:02:03,290 --> 00:02:06,460
- Dobrý den, Oscare.
- Dobrý den, sleèno Albrightová.
6
00:02:06,543 --> 00:02:11,506
V tomhle poèasà taxÃk asi nechytÃte.
Vy nemáte deÅ¡tnÃk?
7
00:02:11,632 --> 00:02:14,635
MyslÃte, že ho potøebuju?
8
00:02:18,930 --> 00:02:21,308
Asi ne.
9
00:02:21,600 --> 00:02:22,934
Å TÃSTÃ
10
00:02:25,687 --> 00:02:28,523
DÃky. Hezký den.
11
00:02:31,360 --> 00:02:33,362
Vi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1384}{1480}W S£USZNEJ SPRAWIE
{2277}{2361}Musi b³yszczeæ, jeÅli chcecie,|¿ebym wam zap³aci³.
{2366}{2423}Pó³tora dolara.|Tylko 25 centów mniej ni¿ w myjni.
{2426}{2469}Pó³tora na g³owê.
{2471}{2569}Nie, koleÅ. Nie bierz mnie za kretyna.
{2582}{2639}Deszcz odwala za was po³owê roboty.
{2922}{2952}Tylko popatrz.
{2962}{3002}Bobby Earl, nasza pere³ka.
{3004}{3032}O co chodzi?
{3035}{3070}Przerwa, ch³opaki.
{3113}{3157}Bobby Earl, musimy pogadaæ.
{3167}{3224}-Powiedzia³em: przerwa!|-Pogadaæ o czym?
{3271}{3310}Przejedziemy siê.
{3312}{3360}-Przejedziemy?|-Proszê.
{3575}{3598}Tu Wilcox.
{3600}{3661}PrzyÅlijcie mi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{250}ÃILGIN KONUKLAR
{300}{500}subtitle translated by root
{550}{850}e-mail : canberk98@hotmail.com
{905}{965}Bu,hem geçmiþe
{966}{1003}hem de geleceðe ait bir hikaye.
{1005}{1103}Geleceðe döneceðiz.|Fakat önce geçmiþ;
{1182}{1243}Bu Warwick Kontu.
{1245}{1303}Böyle kaþlarýný çatmýþ hýrçýn |bir þekilde
{1304}{1367}iyi birþey yapmaya gitmediði belli.
{1651}{1698}Dediðimi yap!
{1699}{1742}Büyüle!
{1811}{1889}Yaþamak istiyor musun yaþlý büyücü?
{1890}{1934}Tanrý'ya ve kralýmýza karþý
{1935}{1996}ciddi suçlar iþledin|deðil mi?
{1996}{2025}Affedin Lordum|Sessiz olun!
{2026}{2073}Malfette'nin Fran
Subtítulos para The Last Of The Just
keywords: the, last, temptation, of, christ, 1988, 1, cd, portuguese, br, pb, thelasttemptationofchrist,
original filename: The Last Temptation of Christ - 1988 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 6dbb8711e061e653fd8875ba39ddc892.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,038 --> 00:00:52,158
"A natureza dupla de Cristo-
a ?nsia t?o humana,
2
00:00:53,042 --> 00:00:55,367
t?o sobre-humana,
do homem alcan?ar Deus...
3
00:00:55,461 --> 00:00:58,711
sempre foi um profundo mist?rio
para mim.
4
00:00:58,798 --> 00:01:02,048
A principal ang?stia
e fonte das minhas alegrias e tristezas
5
00:01:02,135 --> 00:01:05,385
desde a juventude,
tem sido a intermin?vel,
6
00:01:05,471 --> 00:01:08,223
e implac?vel batalha
entre o esp?rito e a carne...
7
00:01:08,308 --> 00:01:11,225
e a minha alma ? a arena
onde estes dois ex?rcitos
8
00:01:11,352 --> 00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{71}{143}film dostarczy³:|fryzjer@naszestrony.net
{901}{967}To jest opowieÅæ o przesz³oÅci.
{968}{1005}I przysz³oÅci.
{1006}{1078}Dojdziemy do przysz³oÅci|Ale najpierw - przesz³oÅæ.
{1186}{1250}Oto hrabia Warwick.
{1251}{1323}Po jego srogiej minie wiemy,|¿e uczynku dobrego nie zamierza.
{1817}{1889}Czy chcesz ¿yæ, stara wiedŸmo?
{1913}{1985}Srog¹ pope³ni³aŠzbrodniê|przeciwko Bogu i królowi.
{1992}{2064}Miej litoÅæ, mój panie.|Cisza! Francuz, hrabia Thibault z Malfete
{2071}{2143}poÅlubiæ pragnie Lady Rosalindê,|córkê naszego króla.
{2150}{2222}Ja kobiety tej po¿¹dam!
{2323}{2394}Ja jeden godzien jestem|jej rêkê otr
Subtítulos para The Last Of The Just
keywords: twin, peaks, 1990, 1, cd, portuguese, br, pb, s01e0, 7, the, last, evening, s01e07,
original filename: Twin Peaks - 1990 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 23883af3f876f887857ec40cad52fa9c.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,333 --> 00:00:03,892
Nos epis?dios anteriores
de "Twin Peaks"...
2
00:00:04,338 --> 00:00:05,627
Eu atirei nele, Bobby.
3
00:00:06,980 --> 00:00:08,267
Eu sei que atirei.
4
00:00:09,955 --> 00:00:12,389
- O que aconteceu?
- Algu?m atirou no Waldo.
5
00:00:19,159 --> 00:00:20,497
<i>Leo, n?o!</i>
6
00:00:21,139 --> 00:00:22,532
<i>Leo, n?o!</i>
7
00:00:22,972 --> 00:00:24,761
Isto estava escondido na escrivaninha.
8
00:00:26,758 --> 00:00:29,866
- Ent?o podemos prosseguir.
- Est? pronto para hoje ? noite?
9
00:00:30,657 --> 00:00:31,001
<i>Sim...</i>
10
00:00:32,102
Subtítulos para The Last Of The Just
keywords: the, last, king, of, scotland, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, eng, axxo,
original filename: The Last King of Scotland - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - fe11ea932cbb5e6efc242822fa84d5be.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:15,000
<b>[ Legendas.tv ]
http://www.legendas.tv</b>
2
00:00:20,000 --> 00:00:25,000
<b>Tradu??o do Subpack:
XandeAlves</b>
3
00:00:30,001 --> 00:00:35,001
<b>Resincronia para release aXXo:
CPtScene</b>
4
00:00:41,841 --> 00:00:47,040
ESSE FILME ? INSPIRADO EM
PESSOAS E EVENTOS REAIS
5
00:00:48,448 --> 00:00:51,076
<i>- Vamos! Est?o prontos?
ESC?CIA, 1970</i>
6
00:00:51,184 --> 00:00:54,745
<i>Em suas marcas!
Prontos!</i>
7
00:00:54,854 --> 00:00:57,322
V?o!
8
00:01:14,908 --> 00:01:16,808
Sim!
9
00:01:22,082 --> 00:01:25,950
Guisado, Dr. Garrigan?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,132 --> 00:00:38,560
Nueva Jersey
2
00:00:42,776 --> 00:00:45,540
Querida Jamie,
cuando estamos juntos
3
00:00:45,612 --> 00:00:48,911
siento como si no estuviéramos
en la secundaria
4
00:00:48,982 --> 00:00:52,179
sino en nuestro pequeño mundo
de Chris-y-Jamie.
5
00:00:52,252 --> 00:00:54,584
Ya sea que estemos viendo
"Party of Five"
6
00:00:54,654 --> 00:00:57,122
o practicando nuestras porras,
7
00:00:57,190 --> 00:01:00,318
siento que puedo ser
yo mismo.
8
00:01:00,393 --> 00:01:04,659
Jamie, hemos sido amigos
durante muchÃsimo tiempo,
9
00:01:04,731 --> 00:01
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,910 --> 00:00:13,413
[ Clattering ]
2
00:00:15,365 --> 00:00:18,301
Iolaus?
3
00:00:21,671 --> 00:00:23,173
Good morning.
4
00:00:23,173 --> 00:00:26,109
[ Chuckles ]
Good morning.
5
00:00:27,594 --> 00:00:29,596
I know. You--
6
00:00:29,596 --> 00:00:31,598
You mistook me
for the other Iolaus.
7
00:00:33,066 --> 00:00:35,568
Sorry.
Same voice, same face.
8
00:00:35,568 --> 00:00:38,571
This is gonna take
a little getting used to.
9
00:00:38,571 --> 00:00:41,024
[ Chuckles ]
Tell me about it.
10
00:00:41,024 --> 00:00:45,028
I woke up at the crack of dawn
think
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:21:Production Atoms Entertainment, Inc.
00:00:28:Distribution IM Pictures Corp.
00:00:34:Funded and Provided by IM Pictures Corp.
00:00:35:Seoul Media Venture Business Group|I Phoenix Inc.
00:00:44:Ahn Suk-Hwan Song Ok-Sook
00:00:51:Park Sang-Myun Park Jin-Hee Jung June
00:00:59:Lee Bum-Soo
00:01:06:Production Han Sung-Ku
00:01:13:Production Assistance Choi Wan
00:01:20:Production Funding|Bang Myung-Suk Oh Tae-Min
00:01:27:Executive Producers Kim Min-Ki|Choi Sung-Shik Kim Heung-Gu
00:01:34:Script Kwon In-Chan|Lee Young-Eun Park Dae-Young
00:01:41:Cinematography Moon Yong-Shik|Lighting Choi Sung-Won
00:01:48:Editing Koh Im-Pyo|Music Kim Hyung-Tae
00:01:55:Sound Recording H
Subtítulos para The Last Of The Just
keywords: just, friends, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2005, lmg,
original filename: Just Friends - Fin - 23,976fps - 2005.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{160}{240}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{245}{325}Tekstityksen päiväys: 31.03.2006.|Versionumero: 1.1
{330}{410}Suomennos: mufasa2, Cartel, Huzko,|kirppuh, Villae, keijukainen, -
{415}{495}Mevi, Hepa, Laikanor,|Alf1973, bugsbunny.
{500}{580}Oikoluku: Huzko
{1024}{1089}Rakas Jamie,|kun olemme yhdessä.
{1092}{1170}Tuntuu siltä, että emme ole koulussa, -
{1173}{1249}vaan meidän pienessä|Chris ja Jamie maailmassa.
{1251}{1306}Olemmeko katsomassa "Viiden Juttua" -
{1309}{1367}tai harjoittelemassa|kannustushuutojamme.
{1370}{1444}Tuntuu siltä, että voin olla oma itseni.
{1446}{1548}Jamie, olemme olleet jo
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,080 --> 00:00:30,076
Ãversatt av: IW
2
00:01:06,840 --> 00:01:08,831
Elizabeth?
3
00:01:09,840 --> 00:01:12,832
- Hur länge har jag sovit?
- Ungefär sex minuter.
4
00:01:13,080 --> 00:01:14,957
Tack...
5
00:01:15,000 --> 00:01:18,072
- Jag kommer direkt.
- Okej, jag väntar härute.
6
00:01:18,960 --> 00:01:21,838
- Hej, vad gör du här än?
- Hur länge har du jobbat?
7
00:01:22,360 --> 00:01:25,955
- Tjugotre... - Tjugotre?
Dags att gå hem Elizabeth.
8
00:01:26,000 --> 00:01:27,991
Det kommer inte att ge mig
någon At plats.
9
00:01:28,240 --> 00:01:31,994
Ada
Subtítulos para The Last Of The Just
keywords: the, last, sentinel, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, mvs,
original filename: The Last Sentinel - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 61a3af7e4ace59e03c909b5a3a700015.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,683 --> 00:01:50,761
Vers?o Brasileira
JMsilv
2
00:02:01,404 --> 00:02:07,155
Ficou ?bvio que nossa tecnologia
excedeu nossa humanidade.
3
00:02:07,156 --> 00:02:10,187
Albert Einstein disse isso
quando a locomotiva a vapor...
4
00:02:10,188 --> 00:02:12,313
ainda era uma
maravilha da tecnologia.
5
00:02:12,314 --> 00:02:17,719
Qual teoria ele conceberia para a
bagun?a que a humanidade fez agora.
6
00:02:21,145 --> 00:02:25,120
A humanidade fez o melhor que
podia a maior parte do tempo,
7
00:02:25,121 --> 00:02:27,711
mas o excesso de
confian?a custou caro.
8
00:02:27,71
Subtítulos para The Last Of The Just
keywords: last, holiday, 2004, 1, cd, czech, cs, dmd, lastholiday,
original filename: Last Holiday - 2004 - 1CD - Czech - cs - 64a2dd562ed2c8a2653348ab4ef93d4b.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,266 --> 00:01:09,394
Sta??, sta??, sta??. Georgie.
2
00:01:09,502 --> 00:01:12,665
Sestra Abernathy zp?v?
mnohem hlasit?ji ne? ty
3
00:01:12,772 --> 00:01:15,138
a pr?v? j? m?lem vypadly mandle, zlato.
4
00:01:17,777 --> 00:01:22,043
-Pro? tob? ne?
-Promi?te, reverende.
5
00:01:22,148 --> 00:01:24,048
V po??dku, d?t?. V po??dku.
6
00:01:24,150 --> 00:01:27,517
Te?, pro povzbuzen? n?s v?ech,
abychom zp?vali z pln?ch plic...
7
00:01:27,620 --> 00:01:31,283
V ned?li, zde bude n??
Sen?tor Dillings ...
8
00:01:31,391 --> 00:01:34,952
aby podpo?il
spole?ensk? program na?? kommun
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[644][655]When I was alive,
[656][691]I never bought the whole straighten-up and fly-right routine.
[692][713]I hated being told what to do,
[714][726]so it's pretty strange
[727][776]that now my job is to give everyone else their marching orders.
[777][807]Sure, I wanted to be a superhero when I was a kid,
[808][840]but only the guy superheroes got cool costumes--
[841][879]massive capes and scary masks and stuff.
[880][915]All wonderwoman got were hooker boots and a bathing suit.
[916][930]What the fuck was that about?
[931][949]My mom's a whore, my dad likes porn
[950][969]my mom's a whore, my dad likes porn
[970][987]my sister blows my brother's horn
[988][1010]my sister blo
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIVX 640x360 23.976fps 157.6 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{34}{}Chc? aby? za mnie doko?czy? misj?.
{112}{}Ja?
{176}{}Siedem gwiazdek...
{252}{}Oraz... zaopiekujcie si? tym dzieckiem...
{408}{}Pilot Claus Valca podejmuje si? doko?czy? misj? Ralpha Wednesdaya.
{636}{}Zbli?a si?!
{709}{}Prosz? nie gi?.
{846}{}Zabij mnie...
{917}{}Przekl?ty potworze!
{1057}{}T?umaczenie za Anime Junkies jugular@wp.pl
{3469}{}Je?li ten samolot w kszta?cie gwiazdy jest tym o czym wspomina? Ralph...
{3526}{}i je?li potrafi wykry? dzia?aj?cy silnik...
{3606}{}to pewnie nie mog? u?y? Kuru.
{3670}{}Gdy wydostan?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{767}{813}Prosimo za pozornost.
{815}{933}Let 217 iz Benetk, Italija,|prihaja k vratom 34.
{935}{1005}Prosimo dvignite vso prtljago|pri tekoèem traku številka dve...
{1007}{1053}v Dvigu prtljage.
{1055}{1105}Prosimo za pozornost.
{1107}{1221}Let 217 iz Benetk, Italija,|prihaja k vratom 34.
{1223}{1293}Prosimo dvignite vso prtljago|pri tekoèem traku številka dve...
{1295}{1340}v Dvigu prtljage.
{1560}{1640}Pravkar poroèena
{1786}{1807}Ahh!
{1810}{1848}Aaah. Vroèe!
{2451}{2472}Aaah!
{2531}{2559}Uhh!
{2587}{2619}Jutri se bom oglasila|po moje stvari!
{2622}{2663}Oh, prej poklièi.
{2665}{2726}Mogoèe bom seksal|s popolno neznanko!
{
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:01:03:Bilet, prosz?.
00:01:12:Pani bilet.
00:01:16:Mi?ej podr??y.
00:01:29:Przepraszam. |Czy tu jest zaj?te?
00:01:32:Nie.
00:01:50:Uwielbiam balet.
00:01:53:Ale nigdy nie mia?am do niego figury.
00:01:58:Ty ta?czysz?
00:02:01:Kiedy? ta?czy?am.
00:02:14:Mam co? dla ciebie.
00:02:18:?eby? znalaz?a mi?o??, |nie tylko szcz??cie.
00:02:20:Ty nie potrzebujesz szcz??cia, |ta?czysz jak anio?.
00:02:25:Mamo.
00:02:27:Jeste? najwi?kszym szcz??ciem |jakie kiedykolwiek mnie spotka?o.
00:02:39:Wszystko w porz?dku?
00:02:40:Ci?gle schrzaniam te piruety.
00:02:42:To jest frustruj?ce, |ale b?dzie dobrze.
00:02:45:Mama tam b?dzie. |Ma mnie podwie??.
00:02:46:Nie masz si? czym martwi?, |
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{350}Ripped with SubRip 1.17 and Verified by CdinT|cdint@hotmail.com
{351}{420}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{1957}{2040}You want my money,|best throw some elbow into that.
{2046}{2100}.50. That's 2-bits shy a car wash.
{2106}{2145}.50 each.
{2151}{2256}No, man. You must have got me confused|with some other idiot.
{2262}{2357}The rain's doing half your work.
{2602}{2636}Look here.
{2642}{2678}Bobby Earl, the cultured pearl.
{2684}{2709}What's up, Gomer?
{2715}{2783}Boys, take a break.
{2793}{2841}Bobby Earl, we got to talk.
{2847}{2939}- I said quit!|- Talk about what?
{2951}{2986}Take a ride.
{2992}{3077}
Subtítulos para The Last Of The Just
keywords: just, visiting, divx, vite, swedish, motechnet, com,
original filename: 8141-Just.Visiting.DVDRip.DivX-ViTE.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{192}{400}Ãversatt av: STYX|Tack till Chramon
{400}{608}www.divxsweden.net|-nyaste svenska undertexterna på nätet.
{906}{966}Detta är en historia|om det förflutna -
{967}{1004}och framtiden.
{1005}{1103}Vi kommer till framtiden,|men först, det förflutna.
{1183}{1244}Här har vi|earlen av Warwick.
{1245}{1303}Vi kan se på hans|grinigt rynkade panna -
{1304}{1367}- att han inte är ute|för att göra goda gärningar.
{1652}{1699}Lyd!
{1700}{1743}Förtrollad...
{1812}{1890}Ãnskar du leva, gamla häxa?
{1891}{1935}Du har begått|grova brott -
{1936}{1996}- mot Gud och din konung,|eller hur?
{1997}{2026}- Ha förbarmande, min herre.|
Subtítulos para The Last Of The Just
keywords: the, last, king, of, scotland, 2006, 2, cd, spanish, es, part, 1, dvdscr, imbt,
original filename: The Last King of Scotland - 2006 - 2CD - Spanish - es - 8dea8e60a9831f74c1c4c934948916d2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,089 --> 00:00:45,500
Este filme se ha basado en
personas y hechos reales.
2
00:00:47,468 --> 00:00:49,576
- ?Est?n listos?
- ?S?!
3
00:00:49,577 --> 00:00:51,728
Escocia, 1970.
4
00:00:51,729 --> 00:00:54,729
?Listos, fuera!
5
00:01:21,687 --> 00:01:24,815
- ?Estofado, Dr. Garrigan?
- Por favor.
6
00:01:26,965 --> 00:01:29,965
?Y t?, Dr. Garrigan?
7
00:01:31,114 --> 00:01:34,962
- Yo... pens? que...
- Madre.
8
00:01:35,227 --> 00:01:38,883
Ya que tenemos algo que celebrar,
podemos beber una gotita.
9
00:01:40,016 --> 00:01:42,545
Jerez, bien.
10
00:01:42,546 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:44:Pu?kowniku Monroe,
00:00:46:Pozna?em pana|jako godnego przeciwnika.
00:00:49:Jestem szcz??liwy,|?e mog? zosta? pa?skim przyjacielem.
00:00:52:A ja pa?skim,|Monsieur Le Marquis.
00:00:54:Prosz? przyj??|moje gratulacje...
00:00:57:za znakomit? obron? fortu.
00:01:00:Pod dow?dztwem mniej zdolnego cz?owieka
00:01:04:fort pad? by ju? dawno temu.
00:01:07:Dzi?kuj?, ?e mog?em si?|z panem zmierzy?.
00:01:11:Monsieur Le Marquis,|jestem ?o?nierzem, a nie dyplomat?.
00:01:15:Zwo?a? pan to spotkanie chyba z wa?niejszych powod?w|ni? wymiana komplement?w.
00:01:21:Zrobi? pan ju? wystarczaj?co|aby przynie?? chwa?y swojemu krajowi.
00:01:26:Teraz prosz?|aby zastanowi? si? pan
00:01:30:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{550}{630}Czy tomahawk zosta? zakopany pomi?dzy|anglikami i francuzami?
{631}{710}- Tak.|- Wojownicy nie zdobyli jeszcze skalp?w...
{711}{768}a biali ju?|stali si? przyjaci??mi.
{769}{826}Moi zwierzchnicy|w?adaj? t? ziemi?...
{827}{922}a mi rozkazano wyp?dzi? anglik?w.
{923}{980}Zgodzili si? odej??,
{981}{1036}wi?c nie s? ju? wi?cej wrogami.
{1037}{1141}Magua wykopa? tomahawk|by zabarwi? go krwi?.
{1142}{1189}Wci?? jest czysty.
{1190}{1262}Tylko wtedy kiedy b?dzie czerwony,|zostanie zakopany.
{1263}{1378}Wiele s?o?c zasz?o|od kiedy Magua wszed? na wojenn? ?cie?k?.
{1379}{1435}Gdzie jest to s?o?ce?
{1436}{1543}Le Subtil jest synem swego lu
Subtítulos para The Last Of The Just
keywords: just, my, luck, 2006, 1, 2, cd, v, 4, int, momo, diamond,
original filename: Just.My.Luck.2006.1&2cd.v1.4.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2}{52}Tekstityksen versionumero: 1.4|Päiväys: 16.10.2006
{56}{181}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{185}{310}Suomennos: Aveil, DalSargamon, ashe, Shafty,|Borat, erika, ptt, Hönö, IsoD, Cromwell, -
{315}{405}Cotton, HandeZ, DonMeduza ja zippi.
{410}{480}Oikoluku: Kymmel
{2957}{3026}- Huomenta, Oscar.|- Huomenta, neiti Albright.
{3030}{3145}Kestää hetken saada taksi tällä kelillä.|Ettekö ottanut sateenvarjoa?
{3155}{3215}Luuletteko, että tarvitsen sellaisen?
{3333}{3383}Ilmeisesti ette.
{3390}{3435}HYVÃONNINEN
{3493}{3548}Kiitos. Hyvää päivänjatkoa.
{3631}{3681}Kivaa. Hei!
{3782}{3883}Pysä
Subtítulos para The Last Of The Just
keywords: battlestar, galactica, 2003, cd, czech, cs, 1x1, the, hand, of, god, kobols, last, gleaming, part, 2,
original filename: Battlestar Galactica - 2003 - 3CD - Czech - cs - 7329577c8f8124249eae4815beb3bb84.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25
{52}{100}V p?edchoz?ch d?lech Battlestar Galactica...
{108}{192}CYLONI BYLI VYTVO?ENI ?LOV?KEM.
{195}{282}VZBOU?ILI SE.
{285}{368}VYVINULI SE.
{372}{425}VYPADAJ?
{428}{470}A C?T?
{472}{525}JAKO LID?.
{528}{625}N?KTE?? JSOU NAPROGRAMOV?NI TAK,|ABY SI MYSLELI, ?E JSOU LIDMI.
{628}{748}EXISTUJE MNOHO STEJN?CH KOPI?.
{752}{825}A MAJ? PL?N.
{858}{925}V?? doktor na Caprice m?l pravdu.
{930}{1000}Rakovina ji? p??li? pokro?ila,|ne? aby se dala operovat.
{1002}{1078}Sly?e