Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Last Hit Man 2008 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Last Hit Man 2008 por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,017 --> 00:00:20,522
Mijn vader zei altijd,
er zij twee manieren om te sterven.
2
00:00:20,727 --> 00:00:24,898
Degene die van belang is en die rol speelt.
3
00:00:25,509 --> 00:00:29,947
Maar elke dood is toch belangrijk.
Alleen misschien niet voor jou.
4
00:00:30,822 --> 00:00:32,822
Alles in orde met je?
5
00:00:33,259 --> 00:00:36,567
Ja.
- Miss Tremayne?
6
00:00:38,275 --> 00:00:40,484
Ik weet het.
7
00:00:43,351 --> 00:00:49,845
Wat gaan we nu doen zonder ma?
- Ze zal er altijd zijn, weet je.
8
00:00:51,353 --> 00:00:55,198
Ze is op dit moment bij ons.
Kijk maar.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,017 --> 00:00:20,522
Mijn vader zei altijd,
er zij twee manieren om te sterven.
2
00:00:20,727 --> 00:00:24,898
Degene die van belang is en die rol speelt.
3
00:00:25,509 --> 00:00:29,947
Maar elke dood is toch belangrijk.
Alleen misschien niet voor jou.
4
00:00:30,822 --> 00:00:32,822
Alles in orde met je?
5
00:00:33,259 --> 00:00:36,567
Ja.
- Miss Tremayne?
6
00:00:38,275 --> 00:00:40,484
Ik weet het.
7
00:00:43,351 --> 00:00:49,845
Wat gaan we nu doen zonder ma?
- Ze zal er altijd zijn, weet je.
8
00:00:51,353 --> 00:00:55,198
Ze is op dit moment bij ons.
Kijk maar.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,017 --> 00:00:20,522
Mijn vader zei altijd,
er zij twee manieren om te sterven.
2
00:00:20,727 --> 00:00:24,898
Degene die van belang is en die rol speelt.
3
00:00:25,509 --> 00:00:29,947
Maar elke dood is toch belangrijk.
Alleen misschien niet voor jou.
4
00:00:30,822 --> 00:00:32,822
Alles in orde met je?
5
00:00:33,259 --> 00:00:36,567
Ja.
- Miss Tremayne?
6
00:00:38,275 --> 00:00:40,484
Ik weet het.
7
00:00:43,351 --> 00:00:49,845
Wat gaan we nu doen zonder ma?
- Ze zal er altijd zijn, weet je.
8
00:00:51,353 --> 00:00:55,198
Ze is op dit moment bij ons.
Kijk maar.
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para The Last Hit Man 2008
keywords: the, last, hit, man, 2008, tv, 2, 3, 97, 6, fps, vomit,
original filename: 53317-The_Last_Hit_Man_(2008)_(TV)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:17,324 --> 00:00:18,481
As always I sayâ¦
2
00:00:18,944 --> 00:00:20,078
⦠there are two ways to die.
3
00:00:20,727 --> 00:00:21,860
The one that mattersâ¦
4
00:00:22,352 --> 00:00:23,448
⦠and the one that no.
5
00:00:25,509 --> 00:00:27,529
For him all matters.
6
00:00:28,055 --> 00:00:29,323
Perhaps for you no.
7
00:00:30,822 --> 00:00:31,919
You are well?
8
00:00:33,259 --> 00:00:34,135
If.
9
00:00:34,666 --> 00:00:36,056
Trumain young lady.
10
00:00:38,775 --> 00:00:39,762
I know it.
11
00:00:44,250 --> 00:00:46,217
That vámos to do without mother?
12
00:00:47,757 --> 00:00:49,571
It always will be here you know,
Subtítulos para The Last Hit Man 2008
keywords: last, hit, man, the, 2008, 2, 9, 7, fps, vmt, hitman,
original filename: 54162-Last_Hit_Man,_The_(2008)-29_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:17,324 --> 00:00:18,763
<i>Cum tata spunea ?ntotdeauna?</i>
2
00:00:18,944 --> 00:00:20,360
<i>? po?i muri ?n dou? moduri.</i>
3
00:00:20,727 --> 00:00:22,142
<i>Unul care conteaz??</i>
4
00:00:22,352 --> 00:00:23,730
<i>? ?i unul care nu conteaz?.</i>
5
00:00:25,509 --> 00:00:27,811
<i>Pentru el toate conteaz?.</i>
6
00:00:28,055 --> 00:00:29,605
<i>Poate pentru tine nu.</i>
7
00:00:30,822 --> 00:00:32,201
<i>E?ti bine?</i>
8
00:00:34,666 --> 00:00:36,338
<i>Domni?oar? Trumain.</i>
9
00:00:38,775 --> 00:00:40,044
?tiu.
10
00:00:44,250 --> 00:00:46,499
Ce ne vom face f?r? mama?
11
00:00:47,757 --> 00:00:49,853
?ntotdeauna va fii aic
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1270}{1332}It's a funny thing.
{1334}{1392}No matter how low you sink...
{1400}{1476}there's still|a right and a wrong...
{1478}{1542}and you always end up choosing.
{1544}{1673}You go one way so you can try|to live with yourself.
{1675}{1778}You can go the other|and still be walking around...
{1780}{1857}but you're dead|and you don't know it.
{4274}{4377}I was coming through Texas|on my way to Mexico.
{4379}{4451}I needed some time to hide out.
{4459}{4546}I had spent most of my life|on the dodge.
{4596}{4675}Drunk or sober,|I got no complaints...
{4677}{4791}even if I did|get my hands dirty on the way.
{7560}{7728}Jericho was a jerkwat
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000}{1200}Subtitrare sincronizata de | marius_soto@yahoo.com
{1296}{1352}E o chestie nostimã.
{1368}{1430}Nu conteazã cît de jos ai decãzut...
{1449}{1491}Incã mai existã bine ºi rãu...
{1493}{1565}ºi tu întotdeauna sfîrºeºti prin a alege.
{1577}{1716}Mergi pe un singur drum , deci poþi sã încerci|sã trãieºti cu tine însuþi.
{1736}{1858}Poþi merge pe altul ºi sã tot mergi în cerc...|Dar eºti mort ºi n-o ºtii.
{4304}{4379}Am trecut prin Texas în|drumul meu cãtre Mexico.
{4404}{4443}Aveam nevoie de timp sã mã ascund.
{4486}{4566}Cea mai mare parte a vieþii|mi-am petrecut-o în ºmecherie.
{4621}{4669}Beat sa
Subtítulos para The Last Hit Man 2008
keywords: last, man, standing, 1996, 1, cd, hungarian, hu,
original filename: Last Man Standing - 1996 - 1CD - Hungarian - hu - ce9fb916461cc17c09f6830cf463d243.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{978}{1017}Vicces dolog.
{1019}{1064}Mindegy milyen m?lyre s?llyedsz...
{1066}{1120}m?g mindig lesz j? ?s rossz...
{1122}{1163}?s mindig v?lasztanod kell k?zt?k.
{1165}{1263}Egyik utat v?lasztva csak |?nmagaddal kell t?r?dn?d.
{1265}{1422}A m?sikat v?lasztva halott vagy|- an?lk?l, hogy tudn?l r?la.
{3383}{3452}Texason kereszt?l ?rkeztem,|Mexik?ba tartva.
{3454}{3506}Egy kicsit el kellett rejt?zn?m.
{3508}{3583}Eg?sz ?letemet simlisked?ssel t?lt?ttem.
{3628}{3679}R?szegen, vagy j?zanon,|nincs okom panaszra...
{3681}{3767}m?g ha be is mocskoltam a kezem.
{6003}{6037}Jericho?
{6039}{6137}Egy mucsai v?ros|k?b? 50 m?rf?ldre a hat
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{80}{350}->>>xCZ-2oo2<<<-|presents
{351}{600}CZ SUBTiTLES by VOJTA007|..::vojta_007@email.cz::..
{1021}{1061}Je to zvláštnà vìc.
{1065}{1176}A klesneš jak chceš hluboko,|vždycky je tady ještì dobro a zlo.
{1181}{1250}Nakonec si musÃÅ¡ vybrat.
{1254}{1334}VybereÅ¡ si jednu cestu a mùžeÅ¡ si|zkusit žÃt sám se sebou.
{1338}{1407}Vybereš si druhou a mùžeš si klidnì|chodit mezi lidmi.
{1411}{1471}Jenže mrtvej a ani o tom nevÃÅ¡.
{2172}{2335}POSLEDNÃ ZÃSTÃVÃ
{3427}{3495}ProjÞdìl jsem Texasem do Mexika.
{3499}{3559}Potøeboval jsem se chvÃli schovat.
{3563}{3634}Vìtšinu svého života jsem strávil|hrou na schov
Subtítulos para The Last Hit Man 2008
keywords: avatar:, the, last, airbender, 2008, 1, cd, dutch, nl, avatar, 3x0, puppetmaster,
original filename: Avatar: The Last Airbender - 2008 - 1CD - Dutch - nl - ee504bafee67af6f3cd8db6e7ddb038a.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:02,500
Water.
2
00:00:02,786 --> 00:00:04,532
Aarde.
3
00:00:04,632 --> 00:00:06,632
Vuur.
4
00:00:06,637 --> 00:00:08,637
Lucht.
5
00:00:08,971 --> 00:00:12,727
Lang geleden leefden de
vier naties samen in vrede.
6
00:00:12,827 --> 00:00:16,153
Alles veranderde toen de Vuurnatie aanviel.
7
00:00:17,012 --> 00:00:20,819
Alleen de Avatar, Meester van
alle vier de elementen, kon ze stoppen.
8
00:00:20,919 --> 00:00:24,222
Maar toen de wereld hem het meeste
nodig had, verdween hij.
9
00:00:24,322 --> 00:00:27,896
Honderd jaar later vinden mijn
broer en ik d
Subtítulos para The Last Hit Man 2008
keywords: last, man, standing, 1996, 1, cd, czech, cz,
original filename: Last Man Standing - 1996 - 1CD - Czech - cz - 737c31d40661c8d1880487b05da13c0c.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{941}{1001}www.titulky.com
{1021}{1061}Je to zvl??tn? v?c.
{1065}{1176}A? klesne? jak chce? hluboko,|v?dycky je tady je?t? dobro a zlo.
{1181}{1250}Nakonec si mus?? vybrat.
{1254}{1334}Vybere? si jednu cestu a m??e? si|zkusit ??t s?m se sebou.
{1338}{1407}Vybere? si druhou a m??e? si klidn?|chodit mezi lidmi.
{1411}{1471}Jen?e mrtvej a ani o tom nev??.
{2172}{2335}POSLEDN? Z?ST?V?
{3427}{3495}Proj??d?l jsem Texasem do Mexika.
{3499}{3559}Pot?eboval jsem se chv?li schovat.
{3563}{3634}V?t?inu sv?ho ?ivota jsem str?vil|hrou na schov?vanou.
{3673}{3733}Opilej nebo st??zlivej.|Nikdy si nezt??uji.
{3737}{3811}I kdy? si cestou n?kdy u?pin?m ruc
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{200}Translated by krgin & palmer jass a.d.2002|yeah timing sucks but who cares?
{1016}{1059}Vicces dolog.
{1074}{1122}Mindegy milyen mélyre süllyedsz...
{1138}{1172}még mindig lesz jó és rossz...
{1174}{1232}és mindig választanod kell köztük.
{1241}{1352}Egyik utat választva csak |önmagaddal kell törõdnöd.
{1366}{1464}A másikat választva halott vagy|- anélkül, hogy tudnál róla.
{3421}{3519}Texason keresztül érkeztem,|Mexikóba tartva.
{3534}{3565}Egy kicsit el kellett rejtõznöm.
{3579}{3649}Egész életemet simliskedéssel töltöttem.
{3721}{3754}Részegen, vagy józanon,|nincs okom panaszra...
{3769}{3855}mé
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1029}{1079}Smešna stvar.
{1080}{1127}Ni važno kako globoko potoneš...
{1133}{1194}vedno je dobro in slabo...
{1195}{1246}in vedno moraš na koncu izbrati.
{1248}{1351}Greš v eno smer, da lahko živiš dalje.
{1353}{1435}Lahko greš v drugo in boš|še vedno hodil naokrog,
{1437}{1498}vendar si mrtev pa tega ne veš.
{3431}{3513}Å el sem skozi Texas, na poti v Mexico.
{3514}{3572}Moral sem se skriti za nekaj èasa.
{3578}{3648}Veèino mojega življenja sem se skrival.
{3688}{3751}Pijan ali trezen,|nisem se pritoževal,
{3753}{3844}èetudi sem si na poti umazal roke.
{6058}{6192}Jericho je bilo nepomembno mesto,|mogoèe 5
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,980 --> 00:00:15,175
Forgalmazza az SPI
FELlRAT: M?DlA VlSlON Id?z?t?s: Gabi
2
00:00:17,980 --> 00:00:20,175
f?szerepl?k
3
00:00:23,900 --> 00:00:26,972
VlTATHATATLAN 2
B?RT?NBOKSZ
4
00:00:28,860 --> 00:00:32,933
CHORNYA CHOLMl
SZlGOR?AN ELLEN?RZ?TT B?RT?N
5
00:00:43,460 --> 00:00:44,859
Gyer?nk, mozg?s
6
00:00:45,140 --> 00:00:46,619
tov?bbi szerepl?k
7
00:00:52,940 --> 00:00:55,215
Mozogjatok,
ne mondjam el m?g egyszer.
8
00:01:20,700 --> 00:01:21,769
H?, gyer?nk.
9
00:01:29,060 --> 00:01:31,369
zene
10
00:01:34,300 --> 00:01:35,335
Mozogjatok!
11
00:01:48,
Subtítulos para The Last Hit Man 2008
keywords: last, man, standing, 1996, 1, cd, czech, cz,
original filename: Last Man Standing - 1996 - 1CD - Czech - cz - 7b0fc5bddf3c647a4045ab39cca61c69.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{80}{350}->>>xCZ-2oo2<<<-|presents
{351}{600}CZ SUBTiTLES by VOJTA007|..::vojta_007@email.cz::..
{1021}{1061}Je to zvl??tn? v?c.
{1065}{1176}A? klesne? jak chce? hluboko,|v?dycky je tady je?t? dobro a zlo.
{1181}{1250}Nakonec si mus?? vybrat.
{1254}{1334}Vybere? si jednu cestu a m??e? si|zkusit ??t s?m se sebou.
{1338}{1407}Vybere? si druhou a m??e? si klidn?|chodit mezi lidmi.
{1411}{1471}Jen?e mrtvej a ani o tom nev??.
{2172}{2335}POSLEDN? Z?ST?V?
{3427}{3495}Proj??d?l jsem Texasem do Mexika.
{3499}{3559}Pot?eboval jsem se chv?li schovat.
{3563}{3634}V?t?inu sv?ho ?ivota jsem str?vil|hrou na schov?vanou.
{3673}{3733}Opilej nebo st??zliv
Subtítulos para The Last Hit Man 2008
keywords: last, man, standing, 1996, 1, cd, czech, cz,
original filename: Last Man Standing - 1996 - 1CD - Czech - cz - 51f63fc178b170509f446fb8da774ff1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{79}www.titulky.com
{80}{350}->>>xCZ-2oo2<<<-|presents
{1021}{1061}Je to zvl??tn? v?c.
{1065}{1176}A? klesne? jak chce? hluboko,|v?dycky je tady je?t? dobro a zlo.
{1181}{1250}Nakonec si mus?? vybrat.
{1254}{1334}Vybere? si jednu cestu a m??e? si|zkusit ??t s?m se sebou.
{1338}{1407}Vybere? si druhou a m??e? si klidn?|chodit mezi lidmi.
{1411}{1471}Jen?e mrtvej a ani o tom nev??.
{2172}{2335}POSLEDN? Z?ST?V?
{3427}{3495}Proj??d?l jsem Texasem do Mexika.
{3499}{3559}Pot?eboval jsem se chv?li schovat.
{3563}{3634}V?t?inu sv?ho ?ivota jsem str?vil|hrou na schov?vanou.
{3673}{3733}Opilej nebo st??zlivej.|Nikdy si nezt??uji.
{3737}{3811}Ik
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
ÿþ1
00:00:42,525 --> 00:00:44,459
Es curioso.
2
00:00:44,661 --> 00:00:46,629
Por muy bajo que te hundas
3
00:00:46,863 --> 00:00:49,263
aún existen el bien y el mal...
4
00:00:49,466 --> 00:00:51,457
y siempre acabas por elegir.
5
00:00:51,668 --> 00:00:55,832
Un camino lo sigues para tener
la conciencia limpia.
6
00:00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:02:09,562 --> 00:02:14,022
Ngaw has been causing problems.
He's been dealing drugs on our turf.
2
00:02:21,407 --> 00:02:25,002
But first we must know
if he's acting alone...
3
00:02:26,246 --> 00:02:28,111
or whether Kamnan Buem is behind it.
4
00:02:31,384 --> 00:02:33,614
What do you want to do about it?
5
00:02:37,457 --> 00:02:39,322
I'll let you know.
6
00:02:50,436 --> 00:02:53,530
You should make an example of someone,
7
00:02:54,307 --> 00:02:56,798
or this will never end.
8
00:03:54,133 --> 00:03:56,897
Drugs on our streets!
9
00:03:59,505 --> 00:04:01,405
From whose turf?
10
00:04:04,811 --> 00:04:06,540
Kamnan Buem's.
11
0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,039 --> 00:00:30,039
Tekster af: KillaloT
Tilpasset til aXXo af: Mill
2
00:00:52,041 --> 00:00:54,534
KUNAR, AFGHANISTAN
3
00:01:23,965 --> 00:01:26,970
Det f?les som om jeg skal til
en krigsret. Hvad har jeg gjort?
4
00:01:27,932 --> 00:01:30,837
Som om I vil holde ind og sl? mig.
Hvad? M? I ikke snakke?
5
00:01:30,871 --> 00:01:33,189
- Hallo, Forrest?
- Vi m? gerne snakke.
6
00:01:34,438 --> 00:01:36,839
- N?, s? det er personligt alts?.
- Nej, du afskr?kker dem.
7
00:01:37,265 --> 00:01:40,008
Hold da helt ferie, du er jo kvinde.
Det kunne jeg virkelig ikke se...
8
00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,873 --> 00:00:40,873
by Dr. M. Sayed
m_sayed76@hotmail.com
2
00:00:41,874 --> 00:00:43,501
It's a funny thing.
3
00:00:43,501 --> 00:00:45,461
No matter how low you sink,
4
00:00:45,461 --> 00:00:47,797
there's still
a right and a wrong,
5
00:00:47,797 --> 00:00:49,590
and you always
end up choosing.
6
00:00:49,590 --> 00:00:53,761
You go one way so you can try
to live with yourself.
7
00:00:53,761 --> 00:00:57,264
You can go the other
and still be walking around,
8
00:00:57,264 --> 00:01:00,393
but you're dead
and you don't know it.
9
00:02:22,183 --> 00:02:25,060
Subtítulos para The Last Hit Man 2008
keywords: iron, man, 2008, 2, 3, 9, 7, fps, 72, p, bluray, dts, x26, 4, esir,
original filename: 55607-Iron_Man_(2008)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:54,062 --> 00:00:56,105
Provincia Kunar,
Afganistan
2
00:01:27,053 --> 00:01:28,638
Parc? m-a?i duce la un tribunal militar.
3
00:01:28,763 --> 00:01:30,723
Ce-am f?cut?
4
00:01:30,848 --> 00:01:32,266
Parc? a?i vrea s? opri?i
?i s? m? omor??i.
5
00:01:32,392 --> 00:01:34,769
Nu pute?i vorbi?
6
00:01:34,894 --> 00:01:36,062
Putem vorbi, dle.
7
00:01:36,187 --> 00:01:39,941
- ?n?eleg. Deci e ceva personal?
- ?i intimida?i.
8
00:01:40,066 --> 00:01:43,194
Dumnezeule mare, e?ti femeie.
Nu mi-am dat seama.
9
00:01:43,319 --> 00:01:45,738
Mi-a? cere scuze, dar nu asta vrei?
10
00:01:45,863 --> 00:01:48,616
- Te-am luat drept soldat.
- Su
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:31,186 --> 00:00:33,082
Provincia Kunar, Afghanistan
2
00:01:03,880 --> 00:01:05,552
M? simt de parc? m-a?i duce
la un tribunal militar.
3
00:01:05,632 --> 00:01:07,076
E o nebunie. Ce-am f?cut?
4
00:01:07,743 --> 00:01:09,946
M? simt de parc? o s? opri?i
?i-o s? m? lichida?i la marginea drumului.
5
00:01:10,040 --> 00:01:11,060
Ce, n-ave?i voie s? vorbi?i?
6
00:01:11,154 --> 00:01:12,884
- Hei, Forrest!
- Putem s? vorbim, domnule.
7
00:01:13,025 --> 00:01:16,807
- ?n?eleg, deci e ceva personal?
- Nu, ?i intimida?i.
8
00:01:16,946 --> 00:01:19,838
Dumnezeule mare, e?ti femeie!
Nu mi-a? fi dat seama, sincer.
9
00:01:20,112 --> 00:01:22,465
Subtítulos para The Last Hit Man 2008
keywords: iron, man, 2008, 2, 5, fps, high, quality, guardian, release,
original filename: 53211-Iron_Man_(2008)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:46,200 --> 00:00:48,020
Provincia Kunar, Afghanistan
2
00:01:17,591 --> 00:01:19,197
M? simt de parc? m-a?i duce
la un tribunal militar.
3
00:01:19,274 --> 00:01:20,660
E o nebunie. Ce-am f?cut?
4
00:01:21,300 --> 00:01:23,414
M? simt de parc? o s? opri?i
?i-o s? m? lichida?i la marginea drumului.
5
00:01:23,504 --> 00:01:24,485
Ce, n-ave?i voie s? vorbi?i?
6
00:01:24,575 --> 00:01:26,235
- Hei, Forrest!
- Putem s? vorbim, domnule.
7
00:01:26,371 --> 00:01:30,003
- ?n?eleg, deci e ceva personal?
- Nu, ?i intimida?i.
8
00:01:30,135 --> 00:01:32,913
Dumnezeule mare, e?ti femeie!
Nu mi-a? fi dat seama, sincer.
9
00:01:33,177 --> 00:01:35,436
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,447 --> 00:00:30,023
Translated By Dr kalid
kelbanhawy2000@yahoo.com
2
00:00:40,966 --> 00:00:42,833
????? ????? ? ?????????
3
00:01:13,566 --> 00:01:17,366
???? ?????? ???????? ??? ?????? ??????
??? ???? ? ?? ???? ??????
4
00:01:17,366 --> 00:01:19,100
???? ?????? ??????? ??????? ?????????
5
00:01:19,100 --> 00:01:20,466
???? ????
???? ?????? ??? ???????
6
00:01:20,466 --> 00:01:23,566
????? -
?????? ?????? ?? ???? -
7
00:01:23,566 --> 00:01:26,633
??? ???? . ?? ???? ????? ????? -
?? ???? ?????? ?????? ???? -
8
00:01:26,633 --> 00:01:29,800
?????? ? ???? ?????
?????? ?
Subtítulos para The Last Hit Man 2008
keywords: bachelor, party, 2, the, last, temptation, unrated, 2008, jfkxvid,
original filename: Bachelor.Party.2.The.Last.Temptation.Unrated.2008.DVDRip.XviD-JFKXVID.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,835 --> 00:00:24,061
Traduzido por: baudrillard
2
00:00:26,882 --> 00:00:28,432
Era uma vez...
3
00:00:29,501 --> 00:00:32,426
em Cleveland
4
00:00:37,833 --> 00:00:41,325
- Isto ? um pouco assustador.
- Voc? est? tentando me cansar.
5
00:00:41,399 --> 00:00:45,166
Eu acho que voc? tem dificuldades
com o termo perseguidora
6
00:00:45,233 --> 00:00:50,364
N?o, eu s? n?o consigo ver como voc?
aparecer no meu museu todo dia...
7
00:00:50,433 --> 00:00:53,527
por, tipo, umas duas semanas
me transforma em perseguidora...
8
00:00:53,600 --> 00:00:56,728
quando claramente faz de
Subtítulos para The Last Hit Man 2008
keywords: undisputed, ii, last, man, standing, 2006, 2, 5, fps, cd, 1,
original filename: 30013-Undisputed_II__Last_Man_Standing_(2006)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{23}{98}O datã.
{173}{248}Acuma are un iubit.
{258}{333}- Lucreazã în afaceri mari.|- Asta e dur, Stevie.
{383}{458}Deja nu mã mai doare.
{460}{533}Dar înainte da.
{540}{613}Acuma nu.
{625}{700}Când ieºi de aici ?
{813}{885}- 12 ani.|- La naiba.
{915}{1010}Stevie. Te-ai gândit vreodatã sã te dezintoxici ?
{1190}{1265}De ce ?
{2200}{2265}Stevie, nu o þine aºa, þine-o aºa.
{2268}{2348}Aºa îþi pot fractura|umãrul. Ãine-o aºa. Bine ?
{2368}{2443}Aºa cred.
{2445}{2520}Trece...
{3880}{3953}Hei ! Hei !
{4035}{4110}La naiba !
{4118}{4175}Am fãcut tot ce ai vrut sã fac. Nu ?
{4178}{4265}-Se luptã.|- Avem altã treabã
Subtítulos para The Last Hit Man 2008
keywords: last, man, standing, 1996, 2, 3, 97, fps, cd, 1,
original filename: 3283-Last_Man_Standing_(1996)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{911}{983}Un lucru ciudat...
{983}{1031}Oricat de mult te-ai afunda...
{1031}{1079}gasesti si bine, |si rau...
{1079}{1127}si intotdeauna sfarsesti|prin a alege.
{1127}{1247}Mergi pe o cale, si poti incerca|sa o traiesti.
{1247}{3213}Poti sa te plimbi si pe cealalta...|dar esti mort si nu o stii.
{3213}{3333}Mergeam prin Texas, in drumul meu|spre Mexic.
{3333}{3381}Aveam nevoie de ceva timp sa ma ascund.
{3381}{3500}Mi-am petrecut aproape|toata viata fentand.
{3500}{3548}Beat sau treaz...|n-am de ce ma plange.
{3548}{5778}Chiar daca mi-am manjit mainile|pe drum.
{5778}{5898}Jericho era un imputit de oras|cam la 50 de mile de granita.
{589
Subtítulos para The Last Hit Man 2008
keywords: last, man, standing, 1996, hdrip, int, fit, cd, 2, 1,
original filename: Last-Man-Standing.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{23}{96}Trebuia sã fiu ºi eu pe fazã.
{111}{177}Stai prin jur.
{544}{604}Iei valiza,|îl dezlegi.
{1014}{1079}Nu trage! Ãl au pe Giorgio!
{1214}{1278}Suntem chit acum!|Aveþi o singurã alegere!|Renunþaþi la tot!
{1530}{1593}Fiu de curvã ce eºti!
{1608}{1663}Pânã îl iau pe Giorgio,|ea rãmâne cu mine!
{1677}{1748}Cred cã-þi dai seama ce|o sã-i fac.
{1827}{1844}Aduceþi-l!
{1985}{2018}Nu încerca|vreo prostie, Doyle.
{2033}{2067}Ãncet ºi calm, nu?
{2081}{2148}Nu vrei sã moarã fata, nu?
{2201}{2235}Aduceþi-o înapoi!
{2249}{2285}Eºti bine?
{2300}{2333}S-au atins de tine?|Ãi-au fãcut ceva?
{2348}{2397}Voi rezolva lu
Subtítulos para The Last Hit Man 2008
keywords: bachelor, party, 2, the, last, temptation, unrated, 2008, jfkxvid,
original filename: Bachelor.Party.2.The.Last.Temptation.Unrated.2008.DVDRip.XviD-JFKXVID.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,835 --> 00:00:24,061
Traduzido por: baudrillard
2
00:00:26,882 --> 00:00:28,432
Era uma vez...
3
00:00:29,501 --> 00:00:32,426
em Cleveland
4
00:00:37,833 --> 00:00:41,325
- Isto ? um pouco assustador.
- Voc? est? tentando me cansar.
5
00:00:41,399 --> 00:00:45,166
Eu acho que voc? tem dificuldades
com o termo perseguidora
6
00:00:45,233 --> 00:00:50,364
N?o, eu s? n?o consigo ver como voc?
aparecer no meu museu todo dia...
7
00:00:50,433 --> 00:00:53,527
por, tipo, umas duas semanas
me transforma em perseguidora...
8
00:00:53,600 --> 00:00:56,728
quando claramente faz de
Subtítulos para The Last Hit Man 2008
keywords: last, man, standing, 1996, 2, 3, 97, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: Last Man Standing (1996) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{21}{124}iþi iyice anlamak istedim.
{131}{197}Ortadan kaybolma.
{531}{611}Ortadan kaybolma,|ipleri çözeceksiniz.
{1022}{1061}Ateþ etmeyin! Giorgio ellerinde!
{1204}{1249}Artýk berabereyiz!|Tek bir çareniz kaldý!
{1256}{1303}Tüm planýnýzdan vazgeçin!
{1547}{1599}Lanet olsun!
{1606}{1670}Giorgio'yu geri alana dek|o benimle kalacak!
{1678}{1760}Ve onunla ne yapacaðýmý|biliyorsun deðil mi?
{1807}{1842}Onu getirin!
{1986}{2041}Aptalca bir þey yapma.
{2051}{2091}Yavaþ ol!
{2099}{2134}Kýzýn ölmesini|istemezsin, deðil mi?
{2217}{2258}Hemen getirin onu!
{2264}{2291}Ãyi misin?
{2298}{2357}Sana dokundular mý?|Bir þey yaptÃ
Subtítulos para The Last Hit Man 2008
keywords: last, man, standing, 1996, 2, cd, czech, cz, cfh, divx, lastman, 1,
original filename: Last Man Standing - 1996 - 2CD - Czech - cz - bf9b0ed3cd8f592bb336f64c0ae9c108.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{80}{350}->>>xCZ-2oo2<<<-|presents
{351}{600}CZ SUBTiTLES by VOJTA007|..::vojta_007@email.cz::..
{1021}{1061}Je to zvl??tn? v?c.
{1065}{1176}A? klesne? jak chce? hluboko,|v?dycky je tady je?t? dobro a zlo.
{1181}{1250}Nakonec si mus?? vybrat.
{1254}{1334}Vybere? si jednu cestu a m??e? si|zkusit ??t s?m se sebou.
{1338}{1407}Vybere? si druhou a m??e? si klidn?|chodit mezi lidmi.
{1411}{1471}Jen?e mrtvej a ani o tom nev??.
{2172}{2335}POSLEDN? Z?ST?V?
{3427}{3495}Proj??d?l jsem Texasem do Mexika.
{3499}{3559}Pot?eboval jsem se chv?li schovat.
{3563}{3634}V?t?inu sv?ho ?ivota jsem str?vil|hrou na schov?vanou.
{3673}{3733}Opilej nebo st??zliv
Subtítulos para The Last Hit Man 2008
keywords: last, man, standing, 1996, 2, 3, 97, fps, cd, 1,
original filename: 3283-Last_Man_Standing_(1996)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{911}{983}Un lucru ciudat...
{983}{1031}Oricat de mult te-ai afunda...
{1031}{1079}gasesti si bine, |si rau...
{1079}{1127}si intotdeauna sfarsesti|prin a alege.
{1127}{1247}Mergi pe o cale, si poti incerca|sa o traiesti.
{1247}{3213}Poti sa te plimbi si pe cealalta...|dar esti mort si nu o stii.
{3213}{3333}Mergeam prin Texas, in drumul meu|spre Mexic.
{3333}{3381}Aveam nevoie de ceva timp sa ma ascund.
{3381}{3500}Mi-am petrecut aproape|toata viata fentand.
{3500}{3548}Beat sau treaz...|n-am de ce ma plange.
{3548}{5778}Chiar daca mi-am manjit mainile|pe drum.
{5778}{5898}Jericho era un imputit de oras|cam la 50 de mile de granita.
{5898}{5970}Strazi murdare, cladiri rablagite.
Subtítulos para The Last Hit Man 2008
keywords: iron, man, 2008, 2, 9, 7, fps, cam, dual, antonn, itl, ts, prevail,
original filename: 52123-Iron_Man_(2008)-29_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:18,000 --> 00:00:19,894
Provincia Kunar, Afghanistan
2
00:00:50,662 --> 00:00:52,332
Ma simt de parca m-ati duce
la un tribunal militar.
3
00:00:52,412 --> 00:00:53,855
E o nebunie. Ce-am facut?
4
00:00:54,521 --> 00:00:56,722
Ma simt de parca o sa opriti
si-o sa ma lichidati la marginea drumului.
5
00:00:56,816 --> 00:00:57,835
Ce, n-aveti voie sa vorbiti?
6
00:00:57,929 --> 00:00:59,657
- Hei, Forrest!
- Putem sa vorbim, domnule.
7
00:00:59,798 --> 00:01:03,576
- ?nteleg, deci e ceva personal?
- Nu, ?i intimidati.
8
00:01:03,715 --> 00:01:06,604
Dumnezeule mare, esti femeie!
Nu mi-as fi dat seama, sincer.
9
00:01:06,878 --> 00:01:09,229
Subtítulos para The Last Hit Man 2008
keywords: undisputed, ii, last, man, standing, 2006, 2, 5, fps, cd, 1,
original filename: 30013-Undisputed_II__Last_Man_Standing_(2006)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{0}{250}Traducere : alios24|Corectare : Raoul007
{690}{782}Chornya Cholmi. ?nchisoare de maxim? securitate
{3587}{3640}10 minute mai t?rziu.
{3642}{3717}E?ti gata ?
{3745}{3817}Du-te de aici !
{3820}{3895}Studioul de Televiziune Potyomkim.
{4217}{4292}Eu am spus acela?i lucru.
{4372}{4447}Nu pot spune acest rahat ! Phil ! De c?te ori o vom face ?
{4450}{4522}Putem schimba ultima fraz? ?
{4710}{4775}Trebuie s? o facem din nou !
{4775}{4850}La dracul cu acest rahat !
{4880}{4947}George, ascult?-m?.
{4950}{5007}Nu mai e?ti campionul.
{5010}{5085}De fapt, e?ti doar un tip f?r? bani.
{5100}{5175}Am venit de foarte departe,|pentru a veni s? te recuper?m !
{5180}{5247}?ncerc s? te r?
Subtítulos para The Last Hit Man 2008
keywords: 2008, grizzly, man, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, nedivx, gman, nfo, gmanf,
original filename: 20087-Grizzly_Man_(2005)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
Grizzly.Man.LIMITED.DVDRip.XviD-NeDiVx
imdb: http://www.imdb.com/title/tt0427312/
release date: 12/20/2005
Enjoy!
------------
Sponsored links:
------------