Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Last Enemy is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Last Enemy por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,730 --> 00:01:11,716
Wat doe je nou, Nathan?
2
00:01:14,078 --> 00:01:16,029
We varen naar de oever.
3
00:01:16,591 --> 00:01:19,303
Vlug, pak de stok.
4
00:01:24,490 --> 00:01:26,521
Ik kan niets doen.
5
00:01:27,642 --> 00:01:29,468
Zet de motor af.
6
00:01:50,665 --> 00:01:52,060
Wat is er?
7
00:02:48,868 --> 00:02:50,854
Kom mee, Lewis.
8
00:03:02,870 --> 00:03:04,821
Ongeveer zeven uur.
9
00:03:08,216 --> 00:03:11,643
Wat is er gebeurd?
- Dat weet ik niet precies.
10
00:03:11,846 --> 00:03:15,511
Een man van begin zestig.
Zo'n 1,77 meter lang.
11
00:03:15,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[147][163]Dwie planety.
[165][184]Za 24 godziny b?dziemy w zasi?gu
[186][204]odpowiednim do zbadania|na planety po lewej.
[206][235]Nadal jest zbyt odleg?a,|by dokona? analizy wizualnej,
[237][260]ale spektroskopia|wygl?da obiecuj?co.
[262][288]Dwie planety.
[290][329]Mi?o by?oby mie? wyb?r,|prawda?
[554][597]/Dione, rada podj??a|/decyzj? jednog?o?nie.
[599][649]/Zaatakujemy, zanim w?druj?cy|/ksi??yc zbli?y si? bardziej.
[651][691]Doskonale.|D?ugo na to czekali?my.
[776][788]Prosz?, John.
[790][825]Dane o planecie po lewej.
[831][854]Jest zamieszka?a.
[856][896]Paul,|zacznij procedur? kontaktu.
[1024][1046]/Ksi??yc wchodzi|na pozycj? do ataku.
[1048][1058]Doskonale.
[1060][10
Subtítulos para The Last Enemy
keywords: behind, enemy, lines, ii, axis, of, evil, 2006, eng, 1, cd, vmt, 2,
original filename: 20937-behind.enemy.lines.ii.axis.of.evil._2006_.eng.1cd.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,585 --> 00:00:55,782
Korea, 1950.
2
00:00:55,889 --> 00:01:00,087
America fights in a war
that leaves two million dead.
3
00:01:08,234 --> 00:01:11,533
The fighting ends in a draw,
leaving Korea divided...
4
00:01:11,638 --> 00:01:15,597
North and South...
and technically still at war.
5
00:01:36,229 --> 00:01:40,131
The North becomes a surreal blend
of Stalinism, Communism...
6
00:01:40,233 --> 00:01:43,134
and cult of personality dictatorship,
known to the world...
7
00:01:43,236 --> 00:01:47,900
as the Democratic People's Republic of Korea,
or the D.P.R.K.
8
00:01:54,4
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000}{1200}Subtitrare sincronizata de | marius_soto@yahoo.com
{1296}{1352}E o chestie nostimã.
{1368}{1430}Nu conteazã cît de jos ai decãzut...
{1449}{1491}Incã mai existã bine ºi rãu...
{1493}{1565}ºi tu întotdeauna sfîrºeºti prin a alege.
{1577}{1716}Mergi pe un singur drum , deci poþi sã încerci|sã trãieºti cu tine însuþi.
{1736}{1858}Poþi merge pe altul ºi sã tot mergi în cerc...|Dar eºti mort ºi n-o ºtii.
{4304}{4379}Am trecut prin Texas în|drumul meu cãtre Mexico.
{4404}{4443}Aveam nevoie de timp sã mã ascund.
{4486}{4566}Cea mai mare parte a vieþii|mi-am petrecut-o în ºmecherie.
{4621}{4669}Beat sa
Subtítulos para The Last Enemy
keywords: 1111, quantum, leap, s05e1, the, last, door, trilogy, part, 3, saints, english, motechnet, com, s05e10,
original filename: 11115-Quantum.Leap.S05E10.The.Last.Door-Trilogy.Part.3.DVDRip.XviD-SAiNTS.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,435 --> 00:00:04,426
Do you think
a little girl like Abagail...
2
00:00:04,504 --> 00:00:07,234
could be capable of murder?
3
00:00:07,307 --> 00:00:10,936
It was you who killed her, Abagail!
I didn't kill her!
4
00:00:11,011 --> 00:00:13,946
I'm coming!
5
00:00:14,014 --> 00:00:16,539
Sam, look out!
6
00:00:24,557 --> 00:00:28,550
<i>You two rabbits ought to be ashamed!</i>
7
00:00:28,628 --> 00:00:30,528
<i>The weddin'is tomorrow.!</i>
8
00:00:30,597 --> 00:00:33,088
You get him out of here.
You hear me, Abigail Fuller?
9
00:00:33,166 --> 00:00:35,464
Don Takins's bo
Subtítulos para The Last Enemy
keywords: return, to, house, on, haunted, hill, 2007, en, 2,
original filename: Return_to_House_on_Haunted_Hill_2007_en(2).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,812 --> 00:00:30,803
[GROWLING]
2
00:00:37,353 --> 00:00:38,684
[THUD]
3
00:00:39,389 --> 00:00:40,378
[DISTANT YELLING]
4
00:00:41,825 --> 00:00:42,814
[GROWLING]
5
00:01:02,378 --> 00:01:03,470
[CRACKLING]
6
00:01:03,646 --> 00:01:04,670
[SQUISHING]
7
00:01:20,463 --> 00:01:21,691
DRIPPING]
8
00:01:59,636 --> 00:02:00,762
[SQUIRTING]
9
00:02:56,926 --> 00:02:58,257
[ALARM CLOCK BEEPING]
10
00:03:03,066 --> 00:03:04,055
[SHUTS OFF]
11
00:03:26,022 --> 00:03:27,182
[CELL PHONE BEEPS]
12
00:03:29,325 --> 00:03:30,986
<i>[OVER PHONE]
Ariel, this is Sara.</i>
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,029 --> 00:00:19,089
- ¿Seguro que sabes adónde van?
- Estoy seguro, Gino.
2
00:00:19,132 --> 00:00:20,497
Eso me dijiste ayer.
3
00:00:20,534 --> 00:00:23,196
Terminé llevándole 12 de anchoas
a un cliente.
4
00:00:23,236 --> 00:00:24,863
Eso es porque tienes mala letra.
5
00:00:24,905 --> 00:00:26,065
No puedo leer la dirección.
6
00:00:26,106 --> 00:00:29,906
DeberÃas estudiar más en vez de
pasear con chicas en mi auto.
7
00:00:29,943 --> 00:00:33,504
Entonces aprenderÃas a leer.
Vamos, apúrate.
8
00:00:33,547 --> 00:00:35,242
Y esta vez devuélveme el auto.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{200}Translated by krgin & palmer jass a.d.2002|yeah timing sucks but who cares?
{1016}{1059}Vicces dolog.
{1074}{1122}Mindegy milyen mélyre süllyedsz...
{1138}{1172}még mindig lesz jó és rossz...
{1174}{1232}és mindig választanod kell köztük.
{1241}{1352}Egyik utat választva csak |önmagaddal kell törõdnöd.
{1366}{1464}A másikat választva halott vagy|- anélkül, hogy tudnál róla.
{3421}{3519}Texason keresztül érkeztem,|Mexikóba tartva.
{3534}{3565}Egy kicsit el kellett rejtõznöm.
{3579}{3649}Egész életemet simliskedéssel töltöttem.
{3721}{3754}Részegen, vagy józanon,|nincs okom panaszra...
{3769}{3855}mé
Subtítulos para The Last Enemy
keywords: last, train, from, gun, hill, 1959, imbt, english, motechnet, com,
original filename: Last.Train.From.Gun.Hill.1959.DVDRip.XviD-iMBT.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:19,866 --> 00:03:22,357
Where you going in such a hurry?
2
00:03:22,769 --> 00:03:24,794
Come on, honey, not so fast, huh?
3
00:03:24,971 --> 00:03:27,030
Slow down a little.
4
00:03:34,147 --> 00:03:37,605
- Giddap.
- How about a drink, squaw-missy?
5
00:04:40,380 --> 00:04:43,713
Get away from here. Go away.
6
00:04:59,632 --> 00:05:01,156
Go away from here, Petey.
7
00:05:15,481 --> 00:05:17,642
Don't!
8
00:05:33,499 --> 00:05:35,694
No!
9
00:06:16,476 --> 00:06:17,465
- Marshal.
- Marshal.
10
00:06:17,643 --> 00:06:19,133
- Marshal Morgan!
- Marshal Morgan!
11
Subtítulos para The Last Enemy
keywords: shriek, if, you, know, what, i, did, last, friday, the, 1, 3, th, cz,
original filename: 25510.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{80}{132}V pøedchozÃch hororech pro mládež...
{198}{259}VÃtejte na filmové lince!
{260}{297}Jestliže znáte název filmu,|který byste rádi vidìli,
{298}{329}zmáèknìte jednièku.
{330}{380}Pokud si chcete vybrat,|z nabÃdky aktuálnÃch,
{381}{436}pøedražených krvavých trhákù,|zmáèknìte dvojku.
{437}{509}Pro laciné porno s homosexuály,|zmáèknìte trojku.
{510}{599}Pro velké kasovnà trháky,|zmáèknìte ètyøku.
{600}{658}Pro neškodné politicky|ladìné filmy, zmáèknìte pìtku.
{714}{796}- Tati?|- Ahoj, Cindy.
{797}{836}Tady žádná Cindy nenÃ.
{837}{884}MyslÃm, že jste si spletl èÃslo.
{885}{918}Mom
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,308 --> 00:00:30,640
EL ULTIMO CASTILLO
2
00:00:30,711 --> 00:00:34,010
Miren un castillo,
Cualquier castillo.
3
00:00:34,081 --> 00:00:37,517
Ahora, desglosen los elementos
Que lo hacen un castillo.
4
00:00:37,584 --> 00:00:40,280
No han cambiado en mil años.
5
00:00:40,354 --> 00:00:42,015
Uno, ubicación.
6
00:00:42,089 --> 00:00:47,550
Un lugar elevado que domina
el territorio hasta el horizonte.
7
00:00:47,627 --> 00:00:49,618
Dos, protección.
Paredes grandes...
8
00:00:49,696 --> 00:00:52,221
...con la fuerza para aguantar
un ataque frontal.
9
00:00:52,299 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,568 --> 00:01:04,562
Ãåôáöñáóç áðï : ramdox Ãéïñèùóåéò-óõÃ÷ñïÃéóìïò:mrsiap
2
00:01:11,617 --> 00:01:14,410
Ãêïìá äåà îåñù ãéáôé
åéìáé åãù åäù?
3
00:01:14,636 --> 00:01:16,638
Ãåà ìðïñïõóåò Ãá ôïõò ðåéóåéò
Ãá ðïõà ôï Ãáé?
4
00:01:16,639 --> 00:01:19,031
Ãáé èá ìðïñïõóá,
áëëá äåà åéÃáé åôóé ï ôñïðïò ìïõ.
5
00:01:19,032 --> 00:01:23,988
Ãáé áðï ïëïõò åóõ èá åðñåðå Ãá îåñåéò
ïôé äåà ðéóôåõù óôçà êáôá÷ñçÃ
Subtítulos para The Last Enemy
keywords: last, holiday, diamond, english, motechnet, com, dmd, lastholiday,
original filename: 6357-Last.Holiday.DVDRip.XviD-DiAMOND.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,266 --> 00:01:09,394
Hold it, hold it, hold it. Georgia.
2
00:01:09,502 --> 00:01:12,665
Sister Abernathy is singing
three times as loud as you...
3
00:01:12,772 --> 00:01:15,138
and she just had her tonsils out, sugar.
4
00:01:17,777 --> 00:01:22,043
- How you gonna account for that?
- I'm sorry, Reverend, I thought I was.
5
00:01:22,148 --> 00:01:24,048
It's all right, baby. It's all right.
6
00:01:24,150 --> 00:01:27,517
Now, as an incentive for us all
to be in full voice...
7
00:01:27,620 --> 00:01:31,283
on Sunday, our very own
Senator Dillings will be here...
8
00:01:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,050 --> 00:00:01,310
<i>Previously on Californication...</i>
2
00:00:01,311 --> 00:00:03,700
How come you never told me Bill's
daughter was a writer?
3
00:00:04,256 --> 00:00:05,011
What you...
4
00:00:05,533 --> 00:00:07,694
This young woman's written
what could be the book of the year.
5
00:00:07,695 --> 00:00:08,709
Is that right?
6
00:00:08,710 --> 00:00:12,147
The girl's gonna sell five million
copies based on the jacket photo alone.
7
00:00:12,148 --> 00:00:15,945
- People can recognize my writing
- No, see? I covered my tracks.
8
00:00:16,114 --> 00:00:18,766
I adde
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{492}{579}"Kristus' dobbelte substans,|den overmenneskelige længsel,
{588}{633}efter at nå Gud...
{648}{732}har altid stå et for mig|som et dybt, uudgrundeligt mysterium.
{732}{816}Min største smerte|og kilden til alle mine glæder og sorger
{816}{888}fra min ungdom og fremad,|har været den uophørlige
{888}{960}nå desløse kamp|mellem å nden og den kødelige lyst...
{960}{1032}og min sjæl er kamppladsen,|hvor disse to hærskarer
{1032}{1085}stødte sammen og mødtes."
{1116}{1160}NIKOS KAZANTZAKIS
{1176}{1238}Fra bogen "Jesu sidste fristelse"
{1464}{1566}Denne film er ikke baseret på evangelierne,|men på en opdigtet udforskning
Subtítulos para The Last Enemy
keywords: behind, enemy, lines, 2, axis, of, evil, 2006, eng, axxo,
original filename: 10004899.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,532 --> 00:00:25,898
Las guerras pueden tanto prevenirse
como provocarse...
2
00:00:26,000 --> 00:00:28,235
...y los que no logramos prevenirlas,
3
00:00:28,235 --> 00:00:30,760
debemos compartir la culpa de las muertes.
4
00:00:30,871 --> 00:00:34,271
Omar N. Bradley - General
del Ejército de EE.UU. (1 893-1 981 )
5
00:00:51,322 --> 00:00:54,189
Corea, 1 950.
6
00:00:56,159 --> 00:00:59,287
EE.UU. lucha en una guerra
que deja dos millones de muertos.
7
00:01:08,503 --> 00:01:11,802
La lucha termina en un empate
y deja a Corea dividida...
8
00:01:11,906 --> 00:01:15,865
e
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,570 --> 00:00:11,760
¡Viene un doctor!
2
00:00:17,400 --> 00:00:18,300
¿Qué demonios--
3
00:00:19,640 --> 00:00:22,010
Frank, idiota. Tu cama
está al final del pasillo.
4
00:00:22,045 --> 00:00:24,190
¡Lo sé!
Te amo.
5
00:00:27,480 --> 00:00:29,430
¿Alguna vez tuviste la sensación
que nuestros pacientes...
6
00:00:29,431 --> 00:00:30,869
...fingen estar más enfermos
delante nuestro?
7
00:00:30,870 --> 00:00:32,840
SÃ. ¿Sabes qué
hizo la Sra. Wilson?
8
00:00:32,880 --> 00:00:36,250
Fingió una hernia de bazo
y luego fingió estar muerta.
9
00:00:37,460 -->
Subtítulos para The Last Enemy
keywords: aqua, teen, hunger, force, 32, 4, 2000, the, last, one, abn,
original filename: Aqua.Teen.Hunger.Force(324)(2000).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,740 --> 00:00:08,332
¿Cómo llegaste aqu�
2
00:00:08,408 --> 00:00:12,208
<i>Uno, dos, tres, cuatro, cinco,
seis, siete, ocho, nueve, cero.</i>
3
00:00:12,278 --> 00:00:14,940
Crucé por la 190
y luego subà por la 110.
4
00:00:15,015 --> 00:00:18,348
<i>Uno, dos, tres, cuatro, cinco,
seis, siete, ocho, nueve, cero.</i>
5
00:00:18,418 --> 00:00:21,546
<i>- Esto es estúpido.
- Uno, dos, tres, cuatro, cinco...</i>
6
00:00:21,621 --> 00:00:23,521
<i>Oigan, monstruos brownies.</i>
7
00:00:24,424 --> 00:00:25,891
<i>Qué tipos raros son.</i>
8
00:00:25,959 --> 00:00:30,959
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,133 --> 00:00:41,567
EL ULTIMO BO YSCOUT
2
00:02:55,213 --> 00:02:56,089
! Verde 88!
3
00:03:10,373 --> 00:03:12,568
<i>Termina la primera</i>
<i>mitad del juego... </i>
4
00:03:12,813 --> 00:03:16,123
<i>... con el marcador: </i>
<i>Cleveland 17, Los Angeles 10.</i>
5
00:03:18,373 --> 00:03:19,772
! Vamos!! Muévete!
6
00:03:25,293 --> 00:03:26,646
! Billy Cole!
7
00:03:27,853 --> 00:03:29,081
! En la primera mitad apestó!
8
00:03:29,293 --> 00:03:32,285
! Abriros!
! Entrad como cerdos!
9
00:03:32,933 --> 00:03:34,048
Billy Cole.
10
00:03:34,253 --> 00:03:36,005
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,447 --> 00:00:24,347
LES COLONIES AMERICAINES.
2
00:00:24,416 --> 00:00:27,613
ÃA FAITTROISANS QUE
LES ANGLAIS ET LES FRANÃAIS...
3
00:00:27,686 --> 00:00:29,381
SE BATTENT POUR LACONQUETE
DE L'AMERIQUE.
4
00:00:31,256 --> 00:00:34,191
LESTROIS DERNIERS HOMMES
D'UN PEUPLE DECIME...
5
00:00:34,259 --> 00:00:37,717
SONT SUR LA FRONTIERE
A L'OUEST DE LA RIVIERE HUDSON.
6
00:04:02,207 --> 00:04:06,803
On estdésolés d'avoirà tetuer,
mon frère.
7
00:04:09,113 --> 00:04:13,709
On admireton courage,
ta rapidité...
8
00:04:13,785 --> 00:04:15,218
etta force.
9
00:05:42
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,889 --> 00:00:56,723
"Hv¡s jeg er fri som fuglen og elsker at vandre
2
00:00:58,649 --> 00:01:02,278
"Er det sigøjneren i min sjæl"
3
00:01:08,409 --> 00:01:12,482
"Hvis jeg er fri som fuglen og elsker at vandre
4
00:01:13,689 --> 00:01:15,884
"Er det sigøjneren i min sjæl"
5
00:01:18,529 --> 00:01:22,317
KARETEN
6
00:01:30,329 --> 00:01:32,206
Farvel, Lenny. Du ser godt ud.
7
00:01:34,049 --> 00:01:36,244
Gå ikke for tæt på trillebøren.
8
00:01:37,409 --> 00:01:38,922
Lenny, lad det hænge.
9
00:01:39,769 --> 00:01:41,725
Jeg skal nok gøre det. Dit tøj.
10
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,596 --> 00:00:21,594
Legendado por Fefe
2
00:00:25,949 --> 00:00:29,193
Dizem que o Japão foi feito por uma espada
3
00:00:31,870 --> 00:00:34,804
Dizem que os deuses antigos meteram
uma lamina fria no oceano
4
00:00:34,805 --> 00:00:36,687
E quando a tiraram,
5
00:00:36,688 --> 00:00:39,934
Quatro gotas perfeitas caÃram no mar,
6
00:00:39,935 --> 00:00:43,383
e essas gotas formaram as ilhas do Japão
7
00:00:45,316 --> 00:00:50,175
Eu digo que o Japão foi feito por um
punhado de homens bravos
8
00:00:51,678 --> 00:00:53,211
Guerreiros dispostos a dar as suas vidas,
9
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,440 --> 00:00:29,671
Dicen que el Japôn
fue hecho con una espada.
2
00:00:31,478 --> 00:00:35,209
Dicen que los dioses metieron
una espada de coral en el océano...
3
00:00:35,382 --> 00:00:40,183
...y cuando la sacaron, cayeron
cuatro gotas perfectas en el mar...
4
00:00:40,387 --> 00:00:43,823
...y esas gotas se volvieron
las islas del Japôn.
5
00:00:45,559 --> 00:00:49,928
Yo digo que el Japôn fue hecho
por un puñado de hombres valientes...
6
00:00:51,732 --> 00:00:54,030
...guerreros dispuestos
a dar la vida...
7
00:00:54,201 --> 00:00:56,897
...por lo que parece ser
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:09,713 --> 00:02:12,549
Me llamo Kenji.
2
00:02:12,633 --> 00:02:17,429
Ãste podrÃa ser yo dentro de tres horas.
3
00:02:32,986 --> 00:02:36,865
¿Por qué quiero matarme?
4
00:02:37,699 --> 00:02:40,077
No lo sé...
5
00:02:46,792 --> 00:02:53,966
No me matarÃa por las mismas razones
que otros suicidas.
6
00:02:54,591 --> 00:02:56,635
Problemas económicos...
7
00:02:56,718 --> 00:02:58,136
Un corazón roto...
8
00:02:58,220 --> 00:03:01,056
Desesperanza...
9
00:03:01,598 --> 00:03:04,142
No, yo no.
10
00:03:05,561 --> 00:03:10,148
Muchos libros dicen "La muerte es
Subtítulos para The Last Enemy
keywords: the, simpsons, s07e0, 9, sideshow, bobs, last, gleaming, medieval, english, motechnet, com, 70, med,
original filename: 3957-The.Simpsons.S07E09.Sideshow.Bobs.Last.Gleaming.DVDRip.XviD-MEDiEVAL.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,903 --> 00:00:07,202
<i>The Simpsons</i>
2
00:00:15,415 --> 00:00:17,508
D'oh!
3
00:00:33,433 --> 00:00:37,767
I'd like to thank everybody who contributed
to Krusty's Canned Food Drive.
4
00:00:37,871 --> 00:00:39,805
Your generous donations...
5
00:00:39,906 --> 00:00:44,343
have made this our slipperiest,
slimiest slobstacle course ever!
6
00:00:46,980 --> 00:00:52,043
<i>Our contestants will drop out of my nose
and blurp into a tub of refried beans.</i>
7
00:00:54,120 --> 00:00:58,921
From there, they'll stumble down
a sluice of rich, eggy béarnaise sauce.
8
00:00:59,02
Subtítulos para The Last Enemy
keywords: the, last, starfighter, 1984, thelaststarfighter, argenteam,
original filename: The.Last.Starfighter(1984).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:52,506 --> 00:02:54,675
- Buen dÃa.
2
00:02:54,716 --> 00:02:57,344
Son las 8:00 en el condado de Coombs, donde una vez mas...
3
00:02:57,386 --> 00:03:00,013
la policÃa estatal, se niega o confirmar o rechazar...
4
00:03:00,055 --> 00:03:03,684
los misteriosos casos de las luces en el espacio, vistas por la gente.
5
00:03:03,767 --> 00:03:07,729
Los reporteros hablaron con Josie Floss, quien tuvo un contacto.
6
00:03:07,771 --> 00:03:11,024
He visto un contacto con mis propios ojos.
7
00:03:11,108 --> 00:03:13,735
Y cuando llame a la policÃa, me dijeron que era un géiser de gas.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,595 --> 00:00:27,595
Temporada 01 - CapÃtulo 07
Last Stand
2
00:01:25,050 --> 00:01:27,017
<i>Cuando era un niño...</i>
3
00:01:27,052 --> 00:01:30,256
<i>...mi papá me llevó de paseo
a su lugar de pesca preferido.</i>
4
00:01:30,291 --> 00:01:33,058
<i>Es un lugar llamado:
"El lago Sparrow".</i>
5
00:01:33,559 --> 00:01:36,253
<i>Es el lugar más hermoso
que jamás haya visto.</i>
6
00:01:36,288 --> 00:01:39,064
<i>Y cuando tengo tiempo libre,
como ahora...</i>
7
00:01:39,099 --> 00:01:41,532
<i>...vuelvo y trato de encontrarlo.</i>
8
00:01:41,567 --> 00:01:44,069
<i
Subtítulos para The Last Enemy
keywords: criminal, minds, 20, 9, 2005, s02e0, the, last, word, notv, s02e09,
original filename: Criminal.Minds(209-HDTV)(2005).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,305 --> 00:00:07,305
Vamos.
2
00:00:09,172 --> 00:00:10,501
No soy el único que lo notó, ¿cierto?
3
00:00:10,503 --> 00:00:12,740
- Nuestra niña tiene un brazo potente.
- SÃ.
4
00:00:13,451 --> 00:00:15,520
Como su padre.
5
00:00:16,984 --> 00:00:19,759
MÃrala. Pestañamos
y pasaron cuatro años.
6
00:00:19,760 --> 00:00:21,910
Entonces, ¿qué piensas?
¿DeberÃamos hacerlo de nuevo?
7
00:00:21,913 --> 00:00:23,583
Al parecer lo tienes planeado.
8
00:00:24,644 --> 00:00:26,363
¿Quién viene?
9
00:00:29,093 --> 00:00:30,460
¿Qué crees, Katie?
10
00:00:30,4
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,927 --> 00:00:31,600
Titta på en borg, vilken som helst.
2
00:00:32,207 --> 00:00:35,358
Analysera de faktorer
som gör den till en borg.
3
00:00:35,527 --> 00:00:38,166
De har inte ändrats på tusen år.
4
00:00:38,327 --> 00:00:39,726
Ett: Läge.
5
00:00:39,887 --> 00:00:44,005
Högt belägen för att behärska området
så långt ögat kan se.
6
00:00:45,167 --> 00:00:47,078
Två: Skydd. Väldiga murar...
7
00:00:47,247 --> 00:00:49,636
...starka nog att stå emot en attaCk.
8
00:00:49,807 --> 00:00:53,880
Tre: En garnison.
Män som är tränade till att döda.
9
0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,745 --> 00:00:21,883
Tjugo år sedan
2
00:00:23,111 --> 00:00:25,778
Jag vet fortfarande inte
varför jag är här.
3
00:00:25,909 --> 00:00:30,212
- Kunde du inte få dom att säga ja?
- Jo, men det är inte i min natur.
4
00:00:30,329 --> 00:00:35,527
Jag förväntar från alla att inte
missbruka kraften.
5
00:00:35,550 --> 00:00:39,175
Kraften förvränger
och allt det där, jag vet, Charles.
6
00:00:39,292 --> 00:00:43,181
- När tänker du sluta predika för mig?
- När du börjar lyssna.
7
00:00:43,332 --> 00:00:45,803
Du är här för att jag behöver dig.
8
00:00:4
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,167 --> 00:00:27,112
Temporada 01 - CapÃtulo 15
The Enemy Within
2
00:01:24,750 --> 00:01:26,471
Cuando lo piensas...
3
00:01:26,506 --> 00:01:29,755
...yo tomo todos los trabajos
que nadie más quiere.
4
00:01:29,790 --> 00:01:32,839
La pregunta es:
¿Por qué los quiero?
5
00:01:34,065 --> 00:01:37,718
Me he hecho esa pregunta
muchas veces...
6
00:01:37,753 --> 00:01:41,366
...y racionalizando respuestas
con cosas como horario flexible...
7
00:01:41,401 --> 00:01:44,649
...paisajes agradables, vacaciones
completamente pagas...
8
00:01:44,684 --> 00:01:48,113
...en luj
Subtítulos para The Last Enemy
keywords: annaud, 2001, enemy, at, the, gates, en, jean, jacques, cd, 2,
original filename: annaud.2001.enemy.at.the.gates.en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2275}{2355}I am a stone.
{2397}{2476}I do not move.
{2571}{2684}Very slowly,|I put snow in my mouth,
{2686}{2759}then he won't|see my breath.
{2958}{3071}I take my time.|I let him come closer.
{3072}{3163}I have only one bullet.|I aim at his eye.
{3165}{3294}Very gently, my finger|presses on the trigger.
{3384}{3485}I do not tremble.
{3487}{3593}I have no fear.|I'm a big boy now.
{3719}{3787}Ready, Vassili?
{3789}{3856}Now, Vassili.|Fire!
{3858}{3933}Fire, Vassili!|Fire!
{5314}{5420}- Come on, pick your feet up.
{5422}{5503}Get on your feet.|Prepare to board the train.
{5696}{5779}You there, come along with me now.|This way, pal.
{583
Subtítulos para The Last Enemy
keywords: last, of, the, mohicans, 2, 5, fps, cd, 1, gr,
original filename: 33592.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,520 --> 00:00:26,400
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ.
ÃÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
2
00:00:26,480 --> 00:00:30,200
ÃÃÃÃÃÃÃ - ÃÃÃÃÃÃÃ
ÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ.
3
00:00:32,160 --> 00:00:35,080
ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ, ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
ÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
4
00:00:35,160 --> 00:00:38,240
ÃÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
5
00:00:58,160 --> 00:01:00,840
à ÃÃÃÃÃÃÃÃÃà ÃÃà ÃÃ'ÃÃÃÃÃÃ
6
00:03:53,120 --> 00:03:57,080
ÃõããÃÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{460}{611}1757
{678}{780}Ameerika kolooniad.|On kolmas sõja-aasta
{781}{900}Inglismaa ja Prantsusmaa vahel,|kontinendi valdamise pärast.
{945}{1020}Kolm meest, viimased |kaduva rahva hulgast,
{1021}{1139}asuvad piirialal, |Hudsoni jõest läänes.
{1760}{1925}VIIMANE MOHIKAANLANE
{8840}{8913}Halloo!|John Cameron!
{8963}{9070}Alexandra, kata veel kolm kohta.
{9099}{9195}Chingachgook!|Kuidas läheb?
{9222}{9311}Elu isand on hea, John.
{9336}{9391}Veel üks aasta möödas.
{9448}{9552}-Kuidas sul läheb?|-Läks mööda. Jah.
{9664}{9728}Nathaniel.
{9747}{9793}Tere John.
{9807}{9883}-Uue platsi puhastanud, nagu näen.|-Jah.
{9937}{9983}-
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,280 --> 00:00:42,480
Occuquan Park, Maryland 06:45
2
00:00:49,240 --> 00:00:51,000
Naar de bal kijken.
3
00:00:51,200 --> 00:00:53,000
Pak de bal.
4
00:00:53,440 --> 00:00:55,400
Dat is geen probleem.
5
00:00:56,560 --> 00:00:58,040
Verdomme.
6
00:01:00,960 --> 00:01:05,280
Wat moet jij hier?
Ik ben niet op kantoor.
7
00:01:05,520 --> 00:01:06,880
Vijf minuten.
8
00:01:07,120 --> 00:01:11,400
Ik zeg nee, en ik blijf nee zeggen
tot je 't hoort.
9
00:01:11,640 --> 00:01:14,120
Vijf minuten, voorzitter.
10
00:01:14,360 --> 00:01:16,280
Meer vraag ik niet.
11
00:01
Subtítulos para The Last Enemy
keywords: 45, 7, last, temptation, of, christ, the, 1988, cd, 1, 2,
original filename: 457-sub_Last-Temptation-of-Christ-The-1988_5.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{220}{300}Traducere si adaptare|Eugen Rosu
{562}{637}{Y:i}"Firea dublã a lui Hristos -|dorinta fierbinte, atât de umanã,
{658}{714}{Y:i}de supraumanã, a omului de a ajunge|pânã la Dumnezeu -
{716}{794}{Y:i}a reprezentat dintotdeauna pentru mine|o tainã profundã si de nepãtruns.
{796}{874}{Y:i}Principiul meu - chin si izvor|al tuturor bucuriilor si mâhnirilor mele
{876}{954}{Y:i}din tinerete si pânã astãzi -|a fost lupta neîncetatã si cruntã dintre
{956}{1022}{Y:i}spirit si trup...
{1024}{1092}{Y:i}Sufletul meu este arena,|unde s-au întâlnit si s-au înfruntat
{1097}{1152}{Y:i}aceste douã osti."
{1176}{1234}{
Subtítulos para The Last Enemy
keywords: the, last, castle, by, brad, pitt, ii, cd, 1, 2,
original filename: 52325.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al