Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Kung Fu Scholar 1993 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Kung Fu Scholar 1993 por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,368 --> 00:01:10,529
Pick pockets...
2
00:01:10,670 --> 00:01:13,764
Robber, stop!
3
00:01:18,311 --> 00:01:20,541
Robbers everywhere!
They rob again!
4
00:01:27,420 --> 00:01:28,182
Please give me two bowls
of bean curd
5
00:01:28,321 --> 00:01:29,117
Thank you
6
00:01:29,222 --> 00:01:30,450
Miss, I haven't met you before
7
00:01:30,557 --> 00:01:31,717
She is my cousin
8
00:01:32,025 --> 00:01:34,118
My brother is sick,
so she comes to help
9
00:01:34,227 --> 00:01:36,354
Look, the girl is so pretty
10
00:01:36,496 --> 00:01:38,191
Are you in love with that gir
Subtítulos para The Kung Fu Scholar 1993
keywords: yi, tian, tu, long, ji, zhi, mo, jiao, zhu, 1993, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, jet, li, kung, fu, master, aka, the, evil, cult, lord, of, wu, tang, by, fizban, la, polio,
original filename: Yi tian tu long ji Zhi mo jiao jiao zhu (1993) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,000 --> 00:00:40,600
** 1 CD edit by LaUNCHeR **
There was a legend
that Kwok Ching and his wife Wong Yung
2
00:00:40,600 --> 00:00:43,200
got the sword of Yeung Guo
3
00:00:43,300 --> 00:00:46,500
They mixed it with fine gold
and made two swords
4
00:00:46,700 --> 00:00:49,500
One is called To Lung
and the other named Yee-Tin
5
00:00:49,800 --> 00:00:51,800
And they wrote what they learnt
6
00:00:51,700 --> 00:00:53,300
together with Ngo Fai's many tactics
7
00:00:53,300 --> 00:00:56,700
and the secret of the most powerful
Kung Fu Scroll the Lunar Secret
8
00:00:56,500 --
Subtítulos para The Kung Fu Scholar 1993
keywords: yi, tian, tu, long, ji, zhi, mo, jiao, zhu, 1993, 1, cd, greek, gr, the, kung, fu, cult, master,
original filename: Yi tian tu long ji zhi mo jiao jiao zhu - 1993 - 1CD - Greek - gr - 78e70492f62b667fc7f43ee97824ccf5.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,110 --> 00:00:50,356
? ?????? ???? ??? ?
????? ??????? ?????...
2
00:00:50,356 --> 00:00:53,686
??? ? ??????? ??? ????? ??
?????? ????? ??? ?????? ??.
3
00:00:53,686 --> 00:00:58,889
???????? ??? ??????,
??? ??????? ??? ??????...
4
00:00:58,889 --> 00:01:02,593
??? ??? ???????. ????,
??????? ??? ???????.
5
00:01:02,593 --> 00:01:09,710
?? ??? ?????? ???????
??? ?????? ???.
6
00:01:09,710 --> 00:01:13,414
?????? ??????? ?? ??????,
?? ?????????? ??? ?????.
7
00:01:13,414 --> 00:01:20,864
???? ?????? ??
?????? ?? ??????.
8
00:01:40,093 --> 00:01:45,878
????? ??? ????? ????
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para The Kung Fu Scholar 1993
keywords: yi, tian, tu, long, ji, zhi, mo, jiao, zhu, 1993, 1, cd, czech, cz, the, kung, fu, cult, master, evil,
original filename: Yi tian tu long ji zhi mo jiao jiao zhu - 1993 - 1CD - Czech - cz - 7eba6db57070a76ca47389b41c574fb4.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,720 --> 00:00:54,910
Legenda prav?, ?e kr?l Kvok s jeho ?enou
dostali od kondora kouzeln? me?.
2
00:00:55,000 --> 00:00:58,549
Tento me? roztavili
a z n?j vyrobili dva nov? me?e.
3
00:00:58,640 --> 00:01:02,110
Jeden byl pojmenov?n Dra?? krotitel
a ten druh? Lapa? hv?zd.
4
00:01:02,200 --> 00:01:05,556
Sepsali ve?ker? sv? v?d?n?
a uschovali je dovnit? me??
5
00:01:05,640 --> 00:01:11,158
spolu s tajemn?mi pravidly,
jak?m je um?n? Kung Fu.
6
00:01:11,240 --> 00:01:13,151
Kdokoliv by se me?? zmocnil,
ovl?dl by sv?t
7
00:01:13,240 --> 00:01:16,118
a stal se nejvy???m mistrem
bo
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,857 --> 00:01:31,690
Seeing each other off in the mountains...
2
00:01:32,561 --> 00:01:35,462
The sunset sheds its shadow on the door.
3
00:01:36,699 --> 00:01:38,929
The grass will be greener than ever
in the year to come.
4
00:01:40,302 --> 00:01:42,770
But when will Sai Yuk be back?
5
00:02:09,631 --> 00:02:11,360
- Mom...
- Run, son! Run!
6
00:02:11,500 --> 00:02:13,161
l'll be struck by lightning
if l run! l'm coming.
7
00:02:13,369 --> 00:02:14,961
lnvisible Fists!
8
00:02:25,748 --> 00:02:27,648
Mom, it hurts.
9
00:02:27,850 --> 00:02:30,045
You should be grate
Subtítulos para The Kung Fu Scholar 1993
keywords: english, kung, fu, master, 1993, eng, 2, 97, 6, fps, 1997,
original filename: Yitiantulongjizhimojiaojiaozhu1993-English.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,796 --> 00:00:39,993
Once upon a time Kwok Ching
and his wife Wong Yungâ¦
2
00:00:40,196 --> 00:00:42,710
were given a sword by Yueng Guo.
3
00:00:42,876 --> 00:00:46,186
They melted it together with gold
and made two swords.
4
00:00:46,556 --> 00:00:49,195
The first was named To Lung,
and the second Yee Tin.
5
00:00:49,396 --> 00:00:53,389
All their knowledge, even about
the techniques of Ngo Faiâ¦
6
00:00:53,596 --> 00:00:58,147
and the most powerful kung fu scroll
were hidden in the sword
7
00:00:58,356 --> 00:01:02,315
The owner would rule
the world of martial arts.
Subtítulos para The Kung Fu Scholar 1993
keywords: yi, tian, tu, long, ji, zhi, mo, jiao, zhu, 1993, levent, zorlucan, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, kung, fu, master, aka, the, evil, cult, dualaudio, int, tdb, 1,
original filename: Yi tian tu long ji Zhi mo jiao jiao zhu (1993) - Levent Zorlucan - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,410 --> 00:00:40,252
Bir Efsane vardý;
Kwok Ching ve
karýsý Wong Yung
2
00:00:40,653 --> 00:00:43,135
Yeung Guo'nun Kýlýcýný
ele geçirdiler
3
00:00:43,615 --> 00:00:46,617
O kýlýcý saf altýn ile
karýþtýrdýlar ve
iki kýlýç yaptýlar
4
00:00:46,898 --> 00:00:49,500
Birine "To Lung" denildi,
ve diðeri "Yee Tin"
olarak isimlendirildi.
5
00:00:49,780 --> 00:00:53,623
Ngo Fai'nin birçok
taktikleri ve öðrendikleriyle
6
00:00:54,464 --> 00:00:56,826
en güçlü kung-fu sýrlarý
parþömenini yazdýlar.
Ay sýrrý
7
00:00:57,226 --> 00:00:58,307
Kýlýçla
Subtítulos para The Kung Fu Scholar 1993
keywords: the, kung, fu, cult, master, 1993, hd, remaster, team, apex, cd, 1, 2,
original filename: Id033319.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:54:There was a aegend|that Kwok Chang and has wafe Wong Yung
00:00:57:got the sword of Yeung Guo
00:01:00:They maxed at wath fane goad|and made two swords
00:01:04:One as caaaed To Lung|and the other named Yee-Tan
00:01:07:And they wrote what they aearnt
00:01:09:together wath Ngo Faa's many tactacs
00:01:11:and the secret of the most powerfua|Kung Fu Scroaa the Lunar Secret
00:01:14:was hadden ansade the swords
00:01:16:Whoever got at, whoever|couad ruae the worad of martaaa arts
00:01:19:The supreme|of the worad of martaaa arts...
00:01:46:Thus, no matter evaa or vartuous
00:01:49:an order to get these two weapons
00:01:51:numerous faghts were caused...
00:01:55:Two grou
Subtítulos para The Kung Fu Scholar 1993
keywords: bulgarian, kung, fu, master, the, evil, cult, 1993, int, dual, audio, tdb, cd, 1, 2,
original filename: Yitiantulongjizhimojiaojiaozhu1993-Bulgarian.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,300 --> 00:00:40,000
Ãìà ëåãåÃäà ,
֌ Ãóîê ÃèÃã è Ãåãîâà òà æåÃà ÃîÃã ÃÃã
2
00:00:39,900 --> 00:00:42,800
Ãà ìåðèëè ìå÷à Ãà ÃåóÃã Ãóî.
3
00:00:42,800 --> 00:00:46,000
Ãìåñèëè ãî ñúñ ñêúïî çëà òî
è Ãà ïðà âèëè äâà ìå÷à .
4
00:00:45,900 --> 00:00:49,000
ÃäèÃèÿò áèë Ãà ðå÷åà ÃóÃã,
à äðóãèÿò ÃÃ¥-ÃèÃ.
5
00:00:48,900 --> 00:00:50,700
à òå Ãà ïèñà ëè, òîâà êîåòî Ãà ó÷èëè
6
00:00:50,700 --> 00:00:52,500
çà åäÃî ñ Ããî Ãåé - ìÃîãÃ
Subtítulos para The Kung Fu Scholar 1993
keywords: kung, fu, cult, master, the, napisy, ns, 1993, hd, remaster, team, apex, cd, 2, 1,
original filename: Kung_Fu_Cult_Master_The_(NAPiSY-54259).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:47:Paas, a'm Sau Chau|the maad of Kang of Whate Eagae
00:00:50:Thas as the grandson of Whate Eagae|Mr. Chang Mo-kea
00:00:52:You're Chang Mo-kea?
00:00:53:Yes, a am
00:00:55:The order of Kang of Whate Eagae|who caaams to be Chang Mo-kea
00:00:56:whoever shouad be kaaaed. Kaaa ham
00:00:59:Go
00:01:09:Rush over there
00:01:37:a'm reaaay Chang Mo-kea
00:01:39:Kaaa
00:01:42:Don't even know who's enemy|you deserve to be beaten
00:01:54:Great Soaar Stance
00:02:25:Bravo
00:02:26:Hero, whach schooa do you come from?
00:02:31:Master, he's Chang Mo-kea
00:02:46:He's the son of Chang Tsua-san?
00:02:48:Why as he so powerfua?
00:02:50:Where are you takang me to?
00:02:51:Thas a
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,000 --> 00:00:31,400
<font color="#ffff00">-==http://www.1000fr.com==-
???F???n?v????ºa?A?X?~
???r?????????y?A?Y?T??_??~??~</font>
2
00:00:31,800 --> 00:00:35,300
?J?????P?????(???q????)
3
00:00:36,500 --> 00:00:44,500
<font color="#ffff00">-=???nFRM?r????=-
??: ?B?? ?? ?R??
???: ?? ?R??
????b:???? mzinfo ?? ?R??</font>
4
00:00:45,099 --> 00:00:47,899
* Where is the moment we needed the most *
5
00:00:51,491 --> 00:00:54,891
* You kick up the leaves and the magic is lost *
6
00:00:57,692 --> 00:01:01,092
* They tell me your blue skies fade to gray *
7
00:01:01,193 --> 00:01
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,000 --> 00:00:23,000
...
2
00:00:36,735 --> 00:00:40,619
Kentei year 3048
3
00:00:40,619 --> 00:00:47,441
In the easternmost land on the continent,
4
00:00:47,441 --> 00:00:53,698
a war had ensued for decades.
5
00:01:18,209 --> 00:01:19,384
Hey!
6
00:01:50,823 --> 00:01:52,030
Lord Daigo.
7
00:01:52,030 --> 00:01:54,046
Lord Daigo!
8
00:01:54,046 --> 00:01:55,988
You must tend to your wounds first.
9
00:01:55,988 --> 00:01:57,311
No need.
10
00:02:38,590 --> 00:02:42,621
I hear the samurai who carved these demon statues...
11
00:02:42,621 --> 00:02:46,625
Died
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,027 --> 00:01:02,963
Shanghai in anii 30'-40'.
2
00:01:03,097 --> 00:01:05,067
O lume a banilor si a placerilor.
3
00:01:05,399 --> 00:01:07,426
Se ascundeau in ea multe talente
nedescoperite.
4
00:01:10,071 --> 00:01:14,535
Iar pe langa ei o multime de
profitori.
5
00:01:15,076 --> 00:01:18,571
Toti eroii doreau sa isi faca
un nume.
6
00:01:18,912 --> 00:01:22,249
Pentru ca banii si puterea
sa vina de la sine.
7
00:01:25,419 --> 00:01:28,653
Era un haos.
Trebuia sa ucizi sau sa fii ucis.
8
00:01:29,090 --> 00:01:30,752
Doua dintre cele mai importante
puteri erau...
9
Subtítulos para The Kung Fu Scholar 1993
keywords: kung, fu, hustle, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, 72, p, bluray, dts, x26, esir,
original filename: 39413-Kung_fu_Hustle_(2004)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,241 --> 00:01:16,902
INSPECTOR CHAN
2
00:01:50,076 --> 00:01:53,068
LUPTATORII ÃMPOTRIVA SUPER- CRIMELOR
3
00:02:04,124 --> 00:02:06,251
Altcineva?
4
00:02:13,967 --> 00:02:16,595
O femeie atât de frumoasa...
5
00:02:16,769 --> 00:02:20,136
...ºi tu o arestezi...
6
00:02:20,306 --> 00:02:23,036
...doar pentru ca a scuipat?
7
00:02:24,177 --> 00:02:26,941
Nu mai exista dreptate?
8
00:02:27,647 --> 00:02:30,207
Nu mai exista lege?
9
00:02:31,117 --> 00:02:33,779
Comisarul este ºeful tau...
10
00:02:33,953 --> 00:02:36,547
...doar pentru ca îºi îndeplineºte dato
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,654 --> 00:00:04,585
Este film fu? inspirado en el manga
y la serie animada de Slam Dunk.
http://internetmen.net
2
00:00:06,394 --> 00:00:09,406
Y anteriormente fue
titulado como Slam Dunk.
3
00:00:10,958 --> 00:00:13,632
El director Yen-ping Chu
4
00:00:15,106 --> 00:00:17,355
presenta...
5
00:00:19,067 --> 00:00:21,850
Una pel?cula de Kevin Chu
6
00:00:22,327 --> 00:00:26,373
Traducci?n y subt?tulos
de http://internetmen.net
7
00:00:40,633 --> 00:00:43,204
escrita por Takehiko Inoue
8
00:00:45,719 --> 00:00:49,090
KUNG FU DUNK
9
00:00:49,874 --> 00:00:52,689
en las
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:02:15:Mo?na by troch? podmucha?
00:02:22:Mistrzu, wasz ucze? posuwa si? naprawd? za daleko. Nic tylko figle mu w g?owie.
00:02:43:Do diab?a. B?d? mia? k?opoty.
00:04:00:Ji Lang znowu masz nocn? wart??
00:04:03:Tak, jestem szcz??ciarzem.
00:05:03:To wspaniale ?e mnie zmieniasz, ale czy to nie jest twoja druga z rz?du nocna warta?
00:05:07:Ostatnio prze?laduje mnie pech. Id? spa?.
00:07:31:To straszna rzecz. Ukradziono nam ksi??k?, bardzo wa?n?.
00:07:33:Dlaczego byli?cie tak nieostro?ni.
00:07:36:To ja jestem winny. My?la?em ?e sam sobie z nim poradz?.
00:07:37:Nie wezwa?em pomocy, bo nie przypuszcza?em ?e ten napastnik b?dzie tak dobrze walczy?.
00:07:44:To nie jest wcale ?atwe
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:00:Wersja:|Kung.Fu.Hustle.2004.DVDRip.XViD.RETAiL-TLF
00:01:15:INSPEKTOR CHAN
00:01:50:SUPERBANDZIORY
00:02:04:Jeszcze kto??
00:02:14:Tak? pi?kn? kobiet?...
00:02:17:...aresztujesz...
00:02:20:...za zwyk?e spluni?cie?
00:02:24:Czy to jest sprawiedliwo???
00:02:28:Czy to jest prawo?
00:02:31:Tw?j szef jest tylko Komisarzem...
00:02:34:...poniewa? p?aci? swoje nale?no?ci|Gangowi Krokodyla.
00:02:37:A Ty kurwa nawet mnie nie pozna?e??
00:02:40:Przepraszam, nie wiedzia?em,|?e to by?a twoja ?ona.
00:02:46:Okropny tch?rz!
00:02:58:Na co si? gapicie?! Nigdy wcze?niej nie widzieli?cie|przystojnego szefa gangu?
00:03:08:Kto chcia?by by? w filmowym biznesie?
00:03:11:Jest niedzie
Subtítulos para The Kung Fu Scholar 1993
keywords: jeuk, sing, 2005, 1, cd, polish, pl, kung, fu, mahjong, hongkong,
original filename: Jeuk sing - 2005 - 1CD - Polish - pl - 01c2dd387faa98ac3ab399fcd73f46a0.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1678}{1942}T?umaczy?: herger (herger@o2.pl)|Napisy.org SubTitles Group|http://subgroup.napisy.org
{1942}{2014}Ko?czymy ju? 48 partyjk?!
{2014}{2110}Ostatni raz. Jestem ju? ?pi?cy
{2110}{2158}Szybko
{2158}{2230}Po tej partii mam zamiar gra? ca?? noc
{2230}{2278}Ile razy ju? grali?my?
{2278}{2350}Kr?ci mi si? w g?owie. Nie dam rady szybciej
{2350}{2422}Nie jeste? zm?czony, Moses?
{2422}{2470}Nie jestem Moses, jestem Chi Mo Sai
{2470}{2733}Kiedy gram w Mahjong'a nie czuje zm?czenia
{2733}{2901}Czerwony Smok
{2901}{2997}5 znak?w
{2997}{3069}Na mi?o?? bosk?, szybciej
{3069}{3165}7 Bambus
{3165}{3668}8 Bambus
{3668}{3740}Przepraszam. Ale wy
Subtítulos para The Kung Fu Scholar 1993
keywords: kung, fu, mahjong, jeuk, sing, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, mahjongrodvd,
original filename: 22950-Kung_Fu_Mahjong_-_Jeuk_sing_(2005)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,737 --> 00:00:40,932
Primul, Est...
2
00:00:49,248 --> 00:00:51,409
Al 11-lea Est..
3
00:00:58,190 --> 00:01:00,420
Al 26-lea Est..
4
00:01:09,068 --> 00:01:10,968
Al 38-lea Est..
5
00:01:22,481 --> 00:01:25,245
Aproape s-au terminat 48 runde!
6
00:01:25,284 --> 00:01:28,185
Ultimã rundã.
Mi-e atât de somn.
7
00:01:29,555 --> 00:01:31,147
Fii rapid. lute.
8
00:01:31,190 --> 00:01:34,421
Voi pune pariu pe cursa de
noapte dupã runda asta.
9
00:01:34,593 --> 00:01:36,584
Câte runde am jucat?
10
00:01:36,628 --> 00:01:39,222
Mã simt cam ameþit.
Nu pot mai reped
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,368 --> 00:00:51,882
1934, SEOUL, KOREA
2
00:01:09,168 --> 00:01:11,363
Hmm. All right.
3
00:01:20,008 --> 00:01:21,487
(Korean) Young lady!
4
00:01:41,128 --> 00:01:43,688
Mind your manners! I'm not Korean.
5
00:01:46,768 --> 00:01:49,077
You are Chinese, eh?
6
00:01:49,968 --> 00:01:52,687
Good, Chinese girls are very nice!
7
00:01:52,888 --> 00:01:55,118
Very nice indeed.
8
00:01:59,768 --> 00:02:03,647
The Great Japanese Empire
will soon take over China.
9
00:02:03,928 --> 00:02:05,247
You!
10
00:02:07,168 --> 00:02:10,046
Chinese girls are my favorite.
11
0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,300 --> 00:01:09,800
Kung Fu Hustle
2
00:01:50,542 --> 00:01:54,038
SUPER LUTADORES
3
00:02:04,631 --> 00:02:06,215
Alguém mais?
4
00:02:14,206 --> 00:02:17,396
Uma mulher tão bonita...
5
00:02:17,397 --> 00:02:20,208
... e tu manda-la prender...
6
00:02:20,209 --> 00:02:23,020
...simplesmente por cuspir?
7
00:02:24,802 --> 00:02:27,846
Aqui não há justiça?
8
00:02:28,369 --> 00:02:30,519
Aqui não há lei?
9
00:02:31,269 --> 00:02:34,840
O teu chefe só é comissário
10
00:02:34,942 --> 00:02:37,765
porque é que ele pagou as tuas
dividas a Gang do Crocodilo
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,074 --> 00:01:51,100
I'm Phoenix. I love the moon
2
00:01:51,144 --> 00:01:54,978
Especially when it's full
and most beautiful
3
00:01:55,014 --> 00:01:59,246
I don't know why
but my parents are never home...
4
00:02:01,521 --> 00:02:06,322
Daddy, Mommy...
5
00:02:06,359 --> 00:02:10,318
I just saw two people fly past the moon
6
00:02:11,664 --> 00:02:16,124
You must have been dreaming
People can't fly
7
00:02:17,937 --> 00:02:21,873
Too much TV for you!
What an overactive imagination!
8
00:02:21,908 --> 00:02:23,933
No. I really saw it
9
00:02:24,611 --> 00:02:26,442
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:02:15:Mo?na by troch? podmucha?
00:02:22:Mistrzu, wasz ucze? posuwa si? naprawd? za daleko. Nic tylko figle mu w g?owie.
00:02:43:Do diab?a. B?d? mia? k?opoty.
00:04:00:Ji Lang znowu masz nocn? wart??
00:04:03:Tak, jestem szcz??ciarzem.
00:05:03:To wspaniale ?e mnie zmieniasz, ale czy to nie jest twoja druga z rz?du nocna warta?
00:05:07:Ostatnio prze?laduje mnie pech. Id? spa?.
00:07:31:To straszna rzecz. Ukradziono nam ksi??k?, bardzo wa?n?.
00:07:33:Dlaczego byli?cie tak nieostro?ni.
00:07:36:To ja jestem winny. My?la?em ?e sam sobie z nim poradz?.
00:07:37:Nie wezwa?em pomocy, bo nie przypuszcza?em ?e ten napastnik b?dzie tak dobrze walczy?.
00:07:44:To nie jest wcale ?atwe
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,491 --> 00:01:17,152
INSPECTOR CHAN
2
00:01:50,326 --> 00:01:53,318
LUTADORES DO SUPER CRIME
3
00:02:04,374 --> 00:02:06,501
Alguém mais?
4
00:02:14,217 --> 00:02:16,845
Uma mulher tão bonita...
5
00:02:17,019 --> 00:02:20,386
... e você manda prendê-la...
6
00:02:20,556 --> 00:02:23,286
...simplesmente por cuspir?
7
00:02:24,427 --> 00:02:27,191
Aqui não há justiça?
8
00:02:27,897 --> 00:02:30,457
Aqui não há lei?
9
00:02:31,367 --> 00:02:34,029
Seu chefe só é comissário...
10
00:02:34,203 --> 00:02:36,797
...porque ele pagou as suas dividas
ao Crocodil
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1804}{1844}INSPECTOR CHAN
{2639}{2711}LUPTÃTORII ÃMPOTRIVA SUPER-CRIMELOR
{2976}{3027}Altcineva?
{3212}{3275}O femeie atât de frumoasã...
{3279}{3360}... ºi tu o arestezi...
{3364}{3429}... doar pentru cã a scuipat?
{3457}{3523}Nu mai existã dreptate?
{3540}{3601}Nu mai existã lege?
{3623}{3687}Comisarul este ºeful tãu...
{3691}{3753}... doar pentru cã îºi îndeplineºte datoriile|faþã de banda CrocodiIe Gang.
{3772}{3830}ªi tu nici mãcar nu mã cunoºti?
{3842}{3921}Ãmi pare rãu, n-am ºtiut|cã este soþia ta.
{3978}{4019}Las jegos!
{4266}{4343}La ce vã uitaþi? Nu a-þi mai vãzut|un ºef de bandã atât de chipeÂ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,581 --> 00:00:18,143
I'm calling for the widower's wife.
2
00:00:18,486 --> 00:00:21,114
Are you the person in charge of...
3
00:00:21,455 --> 00:00:23,253
you're not?
4
00:00:23,492 --> 00:00:25,426
Who is?
5
00:00:26,128 --> 00:00:28,324
In charge of casting extras.
6
00:00:28,765 --> 00:00:31,165
It's all over?
7
00:00:31,667 --> 00:00:35,627
May I speak to someone
about kitty-crunch?
8
00:00:35,839 --> 00:00:39,571
"Excuse me, but this kitty-crunch ad.,"
9
00:00:39,611 --> 00:00:41,203
...is aimed at what audience?
10
00:00:41,279 --> 00:00:43,713
Mostly men or
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,720 --> 00:00:54,910
Legenda pravÃ, že král Kvok s jeho ženou
dostali od kondora kouzelný meè.
2
00:00:55,000 --> 00:00:58,549
Tento meè roztavili
a z nìj vyrobili dva nové meèe.
3
00:00:58,640 --> 00:01:02,110
Jeden byl pojmenován Draèà krotitel
a ten druhý Lapaè hvìzd.
4
00:01:02,200 --> 00:01:05,556
Sepsali veÅ¡keré své vìdìnÃ
a uschovali je dovnitø meèù
5
00:01:05,640 --> 00:01:11,158
spolu s tajemnými pravidly,
jakým je umìnà Kung Fu.
6
00:01:11,240 --> 00:01:13,151
Kdokoliv by se meèù zmocnil,
ovládl by svìt
7
00:01:13,240 --> 00:01:16,118
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,902 --> 00:01:17,563
INSPECTEUR CHAN
2
00:01:50,734 --> 00:01:53,726
SUPER MISDAAD BESTRIJDERS
3
00:02:04,781 --> 00:02:06,908
Nog meer?
4
00:02:14,623 --> 00:02:17,251
Zo'n mooie vrouw...
5
00:02:17,425 --> 00:02:20,792
...en u arresteert haar...
6
00:02:20,962 --> 00:02:23,692
...omdat ze spuugt?
7
00:02:24,832 --> 00:02:27,596
Is er geen gerechtigheid?
8
00:02:28,302 --> 00:02:30,862
Zijn er geen wetten?
9
00:02:31,772 --> 00:02:34,434
De Commissaris is je baas...
10
00:02:34,608 --> 00:02:37,201
...omdat hij zijn bijdrage levert
aan de Krokodillen Bende.
11
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1795}{1848}Idite kuæi.
{2046}{2180}Ãekali ste tjedan dana.|Molim vas, prièekajte joÅ¡ malo.
{4886}{4974}Hvala. Molim vas, idite kuæi.
{5070}{5131}Vi æete me slijediti.
{8066}{8106}Molim vas,|idite kuæi.
{8238}{8312}Ne, ti možeš ostati.
{8410}{8445}Zašto nisi pio?
{8449}{8530}Poslije vas, poštovani gospodine.
{8816}{8863}Mladiæu...
{8867}{8910}Odakle ti ovakvi|maniri?
{8932}{8971}Moj djed, gospodine.
{8975}{9021}Dobro te je nauèio.
{9025}{9076}Reci mi. Kako se zoveš?
{9080}{9134}Kwai Chang Caine.
{9138}{9179}Caine?
{9183}{9219}Nije kinesko ime.
{9223}{9298}Otac mi je bio Amerikanac,|èasni gospodine.
{9309}{9403}- Gdje s
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,691 --> 00:01:10,152
<i>CZ Subtitles created by Alci and Boros_MF
www.budulinek.erc.cz</i>
2
00:01:15,491 --> 00:01:17,152
INSPEKTOR CHAN
3
00:01:50,326 --> 00:01:53,318
BOJOVN?CI PROTI ZLO?INU
4
00:02:04,374 --> 00:02:06,501
N?kdo dal???
5
00:02:14,217 --> 00:02:16,845
Takov? p?kn? ?ensk?...
6
00:02:17,019 --> 00:02:20,386
...a ty ji zatkne?...
7
00:02:20,556 --> 00:02:23,286
...za pliv?n??
8
00:02:24,427 --> 00:02:27,191
Copak tu nen?
spravedlnost
9
00:02:27,897 --> 00:02:30,457
Copak tu nen? z?kon?
10
00:02:31,367 --> 00:02:34,029
Komisa? je tv?j ??f...
11
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
????r????a?A?X?~
???r?????????y?A?Y?T?????~?~?|
2
00:01:55,648 --> 00:01:56,273
?v?S
3
00:01:56,516 --> 00:01:59,349
?o????L?G?N??F?o???@??p???N??
4
00:02:00,019 --> 00:02:01,987
???u???????A??
5
00:02:02,755 --> 00:02:05,087
???L???o??l?]???O??????t
6
00:02:08,428 --> 00:02:11,886
???? ?K?o??N???@?L??????§?n?F
7
00:02:12,265 --> 00:02:14,392
?????S????r?]?????
8
00:02:14,601 --> 00:02:16,228
?A??o???A?N??L??
9
00:02:16,503 --> 00:02:18,494
?????j???h
10
00:02:21,508 --> 00:02:24,170
???? ! ?O???[?j??????
11
00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,241 --> 00:01:17,302
" INSPECTEUR CHAN "
2
00:01:50,076 --> 00:01:53,568
" SUPER MISDAAD BESTRIJDERS "
3
00:02:04,124 --> 00:02:06,251
Nog iemand anders?
4
00:02:13,967 --> 00:02:16,595
Zo een mooie vrouw...
5
00:02:16,769 --> 00:02:20,336
...en jij arresteert haar...
6
00:02:21,006 --> 00:02:23,736
...alleen maar omdat ze spuwde?
7
00:02:24,477 --> 00:02:27,241
Is er dan geen rechtvaardigheid?
8
00:02:27,947 --> 00:02:30,507
Is er geen wet?
9
00:02:31,217 --> 00:02:34,079
De commissaris is alleen maar
jullie baas...
10
00:02:34,253 --> 00:02:37,447
...omdat hij zi
Subtítulos para The Kung Fu Scholar 1993
keywords: kung, fu, 2004, pob, 1, cd, 41, 8, hustle, 2,
original filename: kung.fu.(2004).pob.1cd.(418).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,840 --> 00:01:16,039
Este ? o Rugido do Le?o!
2
00:01:16,408 --> 00:01:18,278
Eu pensei que era um mito.
3
00:01:19,358 --> 00:01:22,170
Quem sabe se o Rugido do Le?o existe de verdade?
4
00:01:22,361 --> 00:01:25,945
Acho que nos livramos deles.
N?o ?.
5
00:01:28,789 --> 00:01:29,751
Isto ? mal, Irm?o Sum.
6
00:01:29,878 --> 00:01:30,990
Ligue o carro, r?pido!
7
00:01:31,429 --> 00:01:33,048
Ligue o carro!
8
00:01:39,389 --> 00:01:40,700
chefe!
9
00:01:40,798 --> 00:01:42,849
Parem com isto. E tenham modos?
10
00:01:43,280 --> 00:01:45,500
V?o embora. N?o v? que o
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,116 --> 00:01:09,857
LA FIEBRE DEL KUNG FU
2
00:01:15,241 --> 00:01:16,902
INSPECTOR CHAN
3
00:01:50,076 --> 00:01:53,068
SUPER LUCHADORES
DEL CRIMEN
4
00:02:04,124 --> 00:02:06,251
¿Alguien más?
5
00:02:13,967 --> 00:02:16,595
¿Una mujer tan hermosa...
6
00:02:16,769 --> 00:02:20,136
...y tú la arrestas...
7
00:02:20,306 --> 00:02:23,036
...sólo por escupir?
8
00:02:24,177 --> 00:02:26,941
¿Es que no hay justicia?
9
00:02:27,647 --> 00:02:30,207
¿Es que no hay ley?
10
00:02:31,117 --> 00:02:33,779
El comisionado sólo es tu jefe...
11
00:02:33,953 --> 00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
0
[CD TRACK]
0
[BEGIN]
******** START SCRIPT ********
[00:00:46]
<i>CZ Subtitles created by Alci and Boros_MF |www.budulinek.erc.cz</i>
[00:01:15]
INSPEKTOR CHAN
[00:01:50]
BOJOVN?CI PROTI ZLO?INU
[00:02:04]
N?kdo dal???
[00:02:14]
Takov? p?kn? ?ensk?...
[00:02:17]
...a ty ji zatkne?...
[00:02:20]
...za pliv?n??
[00:02:24]
Copak tu nen?|spravedlnost
[00:02:27]
Copak tu nen? z?kon?
[00:02:31]
Komisa? je tv?j ??f...
[00:02:34]
...dostal u? spoustu pen?z|od Gangu Krokod?l?.
[00:02:37]
A ty m? kurva nezn???
[00:02:40]
Promi?te, nev?d?l jsem|?e je to va?e ?ena.
[00:02:46]
Hnusnej sr??i!
[00:02:58]
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,593 --> 00:00:35,218
<i>###</i>
2
00:01:15,593 --> 00:01:17,253
INSPECTOR CHAN
3
00:01:28,231 --> 00:01:29,642
<i>MAN SCREAMING</i>
4
00:01:32,152 --> 00:01:33,859
<i>GLASS SHATTERING</i>
5
00:01:36,156 --> 00:01:37,650
<i>MAN GRUNTING</i>
6
00:01:50,462 --> 00:01:53,462
SUPER CRIME FIGHTERS
7
00:02:04,476 --> 00:02:06,634
Anyone else?
8
00:02:14,319 --> 00:02:16,988
Such a beautiful woman,
9
00:02:17,155 --> 00:02:23,407
and you arrest her
just for spitting?
10
00:02:24,537 --> 00:02:27,324
Is there no justice?
11
00:02:27,999 --> 00:02:30,572
Is there no law?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,737 --> 00:00:39,932
1ª RONDA.
2