Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Knife In The Water is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Knife In The Water por relevancia:
Subtítulos para The Knife In The Water
keywords: noz, w, wodzie, 1962, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, knife, in, the, water, uk,
original filename: Noz w wodzie (1962) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:41,644 --> 00:03:44,079
Hitching at this hour!
2
00:04:06,251 --> 00:04:08,719
You left your lights on.
3
00:04:23,095 --> 00:04:24,415
Asshole!
4
00:04:33,218 --> 00:04:39,773
Half a mile back and you'd be dead.
5
00:04:43,861 --> 00:04:46,820
If you'd been driving,
you'd have...
6
00:04:46,942 --> 00:04:50,822
No, you'd have given the bum a lift.
7
00:04:50,943 --> 00:04:52,899
Sorry, darling.
8
00:04:59,105 --> 00:05:02,178
Want the front seat or the back?
9
00:05:05,867 --> 00:05:12,183
Why not grab some sleep?
We'll try not to disturb you.
10
00:05:21,431 --> 00:0
Subtítulos para The Knife In The Water
keywords: noz, w, wodzie, knife, in, the, water, 1962, rulle, spa,
original filename: 45106.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,806 --> 00:00:23,846
EL CUCHILLO EN EL AGUA
2
00:03:39,726 --> 00:03:42,160
¡Haciendo dedo a estas horas!
3
00:04:04,326 --> 00:04:06,794
Dejaste las luces puestas.
4
00:04:21,166 --> 00:04:22,485
¡Gilipollas!
5
00:04:31,286 --> 00:04:37,839
Media milla más atrás,
y estarÃas muerto.
6
00:04:41,926 --> 00:04:44,884
Si tú condujeras, habrÃas...
7
00:04:45,006 --> 00:04:48,885
No, habriás recogido
al vagabundo.
8
00:04:49,006 --> 00:04:50,962
Lo siento, cariño.
9
00:04:57,166 --> 00:05:00,238
¿Quieres el asiento de
atrás o el de delante?
10
00:05:03,926 -->
Subtítulos para The Knife In The Water
keywords: knife, in, the, water, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1962, mdx,
original filename: Knife In The Water - Eng - 23,976fps - 1962.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:38,144 --> 00:03:40,578
Hitching at this hour!
2
00:04:02,744 --> 00:04:05,212
You left your lights on.
3
00:04:19,584 --> 00:04:20,903
Asshole!
4
00:04:29,704 --> 00:04:36,257
Half a mile back and you'd be dead.
5
00:04:40,344 --> 00:04:43,302
If you'd been driving,
you'd have...
6
00:04:43,424 --> 00:04:47,303
No, you'd have given the bum a lift.
7
00:04:47,424 --> 00:04:49,380
Sorry, darling.
8
00:04:55,584 --> 00:04:58,656
Want the front seat or the back?
9
00:05:02,344 --> 00:05:08,658
Why not grab some sleep?
We'll try not to disturb you.
10
00:05:17,904 --> 00:0
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para The Knife In The Water
keywords: noz, w, wodzie, 1962, 9, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, knife, in, the, water, mdx,
original filename: Noz w wodzie (1962) - 29.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:38,144 --> 00:03:40,578
Hitching at this hour!
2
00:04:02,744 --> 00:04:05,212
You left your lights on.
3
00:04:19,584 --> 00:04:20,903
Asshole!
4
00:04:29,704 --> 00:04:36,257
Half a mile back and you'd be dead.
5
00:04:40,344 --> 00:04:43,302
If you'd been driving,
you'd have...
6
00:04:43,424 --> 00:04:47,303
No, you'd have given the bum a lift.
7
00:04:47,424 --> 00:04:49,380
Sorry, darling.
8
00:04:55,584 --> 00:04:58,656
Want the front seat or the back?
9
00:05:02,344 --> 00:05:08,658
Why not grab some sleep?
We'll try not to disturb you.
10
00:05:17,904 --> 00:0
Subtítulos para The Knife In The Water
keywords: noz, w, wodzie, knife, in, the, water, 1962, rulle, spa,
original filename: 10004150.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,806 --> 00:00:23,846
EL CUCHILLO EN EL AGUA
2
00:03:39,726 --> 00:03:42,160
¡Haciendo dedo a estas horas!
3
00:04:04,326 --> 00:04:06,794
Dejaste las luces puestas.
4
00:04:21,166 --> 00:04:22,485
¡Gilipollas!
5
00:04:31,286 --> 00:04:37,839
Media milla más atrás,
y estarÃas muerto.
6
00:04:41,926 --> 00:04:44,884
Si tú condujeras, habrÃas...
7
00:04:45,006 --> 00:04:48,885
No, habriás recogido
al vagabundo.
8
00:04:49,006 --> 00:04:50,962
Lo siento, cariño.
9
00:04:57,166 --> 00:05:00,238
¿Quieres el asiento de
atrás o el de delante?
10
00:05:03,926 -->
Subtítulos para The Knife In The Water
keywords: in, search, of, a, soul:, building, the, canadian, war, m, 2005, 1, cd, english, en, knife, water,
original filename: In Search of a Soul: Building the Canadian War M... - 2005 - 1CD - English - en - ccf135ff7cca2508a32f8fc3246d1f40.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{5939}{5978}Hitching at this hour!
{6556}{6601}You left your lights on
{6971}{7006}Asshole!
{7261}{7384}Half a mile back|and you'd be dead
{7508}{7558}If you'd been driving, you'd have...
{7584}{7664}No, you'd have given the bum a lift
{7675}{7776}Sorry, darling
{7823}{7940}Want the front seat or the back?
{8106}{8155}Why not grab some sleep?
{8157}{8199}We'll try not to disturb you
{8433}{8475}Today's Sunday
{8902}{8977}Trucks don't run on Sundays
{9083}{9174}Very fancy.|Could be an embassy car
{9198}{9300}Foreigners give lifts.|You could've been diplomats
{9306}{9425}Or a diplomat's chauffeur|on an outing
{9434}{9531}I'
Subtítulos para The Knife In The Water
keywords: noz, w, wodzie, 1962, 1, cd, english, en, polanski, roman, knife, in, the, water, divx, 4, 56, 41, @, 5, polish, se,
original filename: Noz w wodzie - 1962 - 1CD - English - en - e21206178c4e12fd6901177686f306dc.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,684 --> 00:00:19,685
Starring
2
00:00:22,486 --> 00:00:26,487
KNIFE IN THE WATER
3
00:00:27,128 --> 00:00:31,129
Screenplay
4
00:00:35,810 --> 00:00:39,811
Music
5
00:01:01,657 --> 00:01:05,658
Cameraman
6
00:01:40,708 --> 00:01:44,709
Photography
7
00:01:48,470 --> 00:01:52,471
Directed by
8
00:02:57,850 --> 00:02:59,010
"... Three, four!"
9
00:03:23,577 --> 00:03:26,618
"Forward. Hands under lips."
10
00:03:26,658 --> 00:03:29,298
"Head and cap up - and down."
11
00:03:30,059 --> 00:03:32,379
"One, two..."
12
00:03:41,982 --> 00:03:43,582
They're out earl
Subtítulos para The Knife In The Water
keywords: knife, in, the, water, 1962, mdx, english, motechnet, com,
original filename: 2473-Knife.In.The.Water.1962.DVDRip.XviD-MDX.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:38,144 --> 00:03:40,578
Hitching at this hour!
2
00:04:02,744 --> 00:04:05,212
You left your lights on.
3
00:04:19,584 --> 00:04:20,903
Asshole!
4
00:04:29,704 --> 00:04:36,257
Half a mile back and you'd be dead.
5
00:04:40,344 --> 00:04:43,302
If you'd been driving,
you'd have...
6
00:04:43,424 --> 00:04:47,303
No, you'd have given the bum a lift.
7
00:04:47,424 --> 00:04:49,380
Sorry, darling.
8
00:04:55,584 --> 00:04:58,656
Want the front seat or the back?
9
00:05:02,344 --> 00:05:08,658
Why not grab some sleep?
We'll try not to disturb you.
10
00:05:17,904 --> 00:0
Subtítulos para The Knife In The Water
keywords: knife, in, the, water, 1962, mdx, english, motechnet, com,
original filename: Knife.In.The.Water.1962.DVDRip.XviD-MDX.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:38,144 --> 00:03:40,578
Hitching at this hour!
2
00:04:02,744 --> 00:04:05,212
You left your lights on.
3
00:04:19,584 --> 00:04:20,903
Asshole!
4
00:04:29,704 --> 00:04:36,257
Half a mile back and you'd be dead.
5
00:04:40,344 --> 00:04:43,302
If you'd been driving,
you'd have...
6
00:04:43,424 --> 00:04:47,303
No, you'd have given the bum a lift.
7
00:04:47,424 --> 00:04:49,380
Sorry, darling.
8
00:04:55,584 --> 00:04:58,656
Want the front seat or the back?
9
00:05:02,344 --> 00:05:08,658
Why not grab some sleep?
We'll try not to disturb you.
10
00:05:17,904 --> 00:0
Subtítulos para The Knife In The Water
keywords: noz, w, wodzie, 1962, 1, cd, portuguese, br, pb, knife, in, the, water, pt,
original filename: Noz w wodzie - 1962 - 1CD - Portuguese-BR - pb - cd0d1a66ad86bccead911ce90fe35d64.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5699}{5906}Tradu??o/Legendas: Shenmue_GdA (Ricardo Lessa)|Kusuku JiLaiaa/Mov. Cinema Livre|Makingoff/Cpturbo
{5939}{5978}|Fazendo as unhas a est? hora!
{6556}{6601}Voc? deixou os far?is acesos.
{6971}{7006}Idiota!
{7261}{7384}Metade de uma milha para tr?s,|e voc? estaria morto.
{7508}{7558}Se voc? dirigisse, voc? teria...
{7584}{7664}N?o, voc? n?o teria feito nada.
{7675}{7776}Desculpe, querida.
{7823}{7940}Voc? quer sentar atr?s ou na frente?
{8106}{8155}Por que n?o dorme um pouco?
{8157}{8199}Tentaremos n?o pertubar voc?.
{8433}{8475}Hoje ? Domingo.
{8902}{8977}N?o h? caminh?es nos domingos.
{9083}{9174}?timo.|Poderia ser um carro da
Subtítulos para The Knife In The Water
keywords: noz, w, wodzie, 1962, 1, cd, portuguese, br, pb, knife, in, the, water, pt,
original filename: Noz w wodzie - 1962 - 1CD - Portuguese-BR - pb - c35b32a09f7887e62a5c9281a0537768.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5699}{5906}Tradu??o/Legendas: Shenmue_GdA (Ricardo Lessa)
{5939}{5978}|Fazendo as unhas a est? hora!
{6556}{6601}Voc? deixou os far?is acesos.
{6971}{7006}Idiota!
{7261}{7384}Metade de uma milha para tr?s,|e voc? estaria morto.
{7508}{7558}Se voc? dirigisse, voc? teria...
{7584}{7664}N?o, voc? n?o teria feito nada.
{7675}{7776}Desculpe, querida.
{7823}{7940}Voc? quer sentar atr?s ou na frente?
{8106}{8155}Por que n?o dorme um pouco?
{8157}{8199}Tentaremos n?o pertubar voc?.
{8433}{8475}Hoje ? Domingo.
{8902}{8977}N?o h? caminh?es nos domingos.
{9083}{9174}?timo.|Poderia ser um carro da embaixada.
{9198}{9300}Os gringos ir?o nos prender
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5454}{5514}Hitching at this hour!
{6069}{6130}You left your lights on.
{6490}{6523}Asshole!
{6743}{6906}Half a mile back and you'd be dead.
{7009}{7083}If you'd been driving,|you'd have...
{7086}{7183}No, you'd have given the bum a lift.
{7186}{7234}Sorry, darling.
{7390}{7466}Want the front seat or the back?
{7559}{7716}Why not grab some sleep?|We'll try not to disturb you.
{7948}{7996}Today's Sunday.
{8417}{8503}Trucks don't run on Sundays.
{8609}{8706}Very fancy.|Could be an embassy car.
{8709}{8758}Foreigners give lifts.
{8784}{8893}- You could've been diplomats.|- Or a diplomat's chauffeur on an outing.
{8946}{8996}I'm not blind.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:38,144 --> 00:03:40,578
Haciendo dedo a estas horas!
2
00:04:02,744 --> 00:04:05,212
Dejaste las luces puestas.
3
00:04:19,584 --> 00:04:20,903
Gilipollas!
4
00:04:29,704 --> 00:04:36,257
Media milla más atrás,
y estarÃas muert@.
5
00:04:40,344 --> 00:04:43,302
Si tu condujeras, habrÃas...
6
00:04:43,424 --> 00:04:47,303
No, habriás recogido
al vagabundo.
7
00:04:47,424 --> 00:04:49,380
Lo siento, cariño.
8
00:04:55,584 --> 00:04:58,656
¿Quieres el asiento de
atrás o el de delante?
9
00:05:02,344 --> 00:05:08,658
¿Por qué no duermes un poco?
Intentaremos no mol
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,806 --> 00:00:21,846
EL CUCHILLO EN EL AGUA
2
00:03:37,725 --> 00:03:40,159
¡Haciendo dedo a estas horas!
3
00:04:02,325 --> 00:04:04,794
Dejaste las luces puestas.
4
00:04:19,165 --> 00:04:20,485
¡Gilipollas!
5
00:04:29,286 --> 00:04:35,838
Media milla más atrás,
y estarÃas muerto.
6
00:04:39,925 --> 00:04:42,884
Si tú condujeras,
habrÃas...
7
00:04:43,005 --> 00:04:46,884
No, habriás recogido
al vagabundo.
8
00:04:47,005 --> 00:04:48,961
Lo siento,
cariño.
9
00:04:55,165 --> 00:04:58,237
¿Quieres el asiento de
atrás o el de delante?
10
00:05:01,925
Subtítulos para The Knife In The Water
keywords: 1516, n, #24, 3, z, w, wodzie, 1962, 5, fps, noz, knife, in, the, water, roman, polanski,
original filename: 15163-Nó_z_w_wodzie_(1962)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:03:42,050 --> 00:03:44,484
Hitching at this hour!
2
00:04:06,653 --> 00:04:09,121
You left your lights on.
3
00:04:23,494 --> 00:04:24,814
Asshole!
4
00:04:33,615 --> 00:04:40,169
Half a mile back and you'd be dead.
5
00:04:44,257 --> 00:04:47,215
If you'd been driving,
you'd have...
6
00:04:47,337 --> 00:04:51,216
No, you'd have given the bum a lift.
7
00:04:51,337 --> 00:04:53,294
Sorry, darling.
8
00:04:59,498 --> 00:05:02,570
Want the front seat or the back?
9
00:05:06,259 --> 00:05:12,574
Why not grab some sleep?
We'll try not to disturb you.
10
00:05:21,821 --> 00:05:23,777
Today's Sunday.
11
00:05:40,582 --> 00:05:44,053
Truck
Subtítulos para The Knife In The Water
keywords: one, tree, hill, 4x0, 1, en, the, same, deep, water, as, you,
original filename: one_tree_hill_4x01_en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,384 --> 00:00:05,490
Help! Help me! Haley!
2
00:00:05,500 --> 00:00:07,428
Oh, god!
3
00:00:07,694 --> 00:00:09,439
Nathan!
4
00:00:09,449 --> 00:00:11,242
Cooper!
5
00:00:12,902 --> 00:00:14,853
Help!
6
00:00:14,987 --> 00:00:18,517
Somebody please help!
7
00:00:27,189 --> 00:00:29,305
My name is Lucas Scott.
8
00:00:29,751 --> 00:00:32,427
I'm a senior at Tree
Hill High School.
9
00:00:34,115 --> 00:00:37,128
Tree Hill is just a place
somewhere in the world.
10
00:00:37,825 --> 00:00:40,050
Maybe it's a lot
like your world.
11
00:00:40,133 --> 00:00:42,252
Subtítulos para The Knife In The Water
keywords: como, agua, para, chocolate, 1992, haci, 12, 4, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, like, water, for, divx,
original filename: Como agua para chocolate (1992) - Haci_124 - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,284 --> 00:00:31,220
ACI ÃÃKOLATA
2
00:00:31,221 --> 00:00:41,221
Ãeviri: Haci_124
3
00:01:28,145 --> 00:01:30,814
" Soðanlar ince ince doðranmalý.
4
00:01:30,814 --> 00:01:32,349
Size önerim...
5
00:01:32,349 --> 00:01:35,341
soðaný ince ince doðradýðýnýzda...
6
00:01:36,053 --> 00:01:38,922
gözünüzün yaþlanmamasý için...
7
00:01:38,922 --> 00:01:40,947
bir parça soðaný baþýnýzýn üstüne koyun."
8
00:01:44,962 --> 00:01:47,764
Soðan doðrarken aðlamak bazen...
9
00:01:47,764 --> 00:01:49,232
soðanla ilgili deðildir.
10
00:01:49,232 --
Subtítulos para The Knife In The Water
keywords: open, water, 2, adrift, 2006, 3, 9, 7, fps, www, titrari, ro,
original filename: 34944-Open_Water_2__Adrift_(2006)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,876 --> 00:00:36,079
-Eºti gata?
-Da.
2
00:00:36,116 --> 00:00:37,435
-Ãn regulã.
3
00:00:38,391 --> 00:00:41,097
Puteþi sã eliberaþi aceastã zonã.
Vã rog.
4
00:00:43,374 --> 00:00:45,801
Vezi?
Eu vorbesc ºi oamenii mã ascultã.
5
00:00:46,876 --> 00:00:48,700
Bunã, iubito.
-Bunã, iubitule.
6
00:00:48,701 --> 00:00:50,501
-Ce mai faci?
-Bine, tu?
7
00:00:51,277 --> 00:00:53,957
-Bine, te distrezi?
-Da, tu te distrezi?
8
00:00:53,958 --> 00:00:57,486
-Arãþi cam încordatã.
9
00:00:57,487 --> 00:00:58,525
-Dumnezeule!
10
00:00:59,539 --> 00:01:01,4
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,200 --> 00:00:47,668
Dahlia, let's go inside now.
2
00:00:47,760 --> 00:00:51,116
She'll come soon,
but let's go inside now.
3
00:00:52,960 --> 00:00:54,916
What are we gonna do,
Dahlia?
4
00:00:55,000 --> 00:00:58,754
What are we gonna do
about your mother always being so late?
5
00:01:29,040 --> 00:01:31,190
- Hi.
- Hi.
6
00:01:34,000 --> 00:01:36,036
Did you ring?
7
00:01:36,120 --> 00:01:38,190
It's not 11.
8
00:01:38,280 --> 00:01:40,396
You didn't ring.
9
00:01:48,160 --> 00:01:52,153
Good. You're early.
You can come right in.
10
00:01:52,240 --> 00:01:53,4
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,768 --> 00:00:33,253
En otros tiempos, el hombres
y los que viven en el agua...
2
00:00:34,014 --> 00:00:39,263
estaban enlazados. Ellos nos
inspiraban. Hablaban del futuro.
3
00:00:40,825 --> 00:00:44,551
El hombre escuchaba.
Y se hacia realidad.
4
00:00:45,954 --> 00:00:48,397
Pero el hombre no sabe escuchar bien.
5
00:00:50,280 --> 00:00:52,724
La necesidad del hombre
de ser dueño de todo...
6
00:00:53,045 --> 00:00:58,614
lo llevo tierra adentro. Y el mundo
magico de los que viven en el agua...
7
00:00:59,896 --> 00:01:03,462
y el mundo de los hombres, se separaron.
8
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{239}{359}<i>Bazat pe o faptã realã.</i>.
{407}{599}Translated by S
{599}{608}Translated by Su
{609}{618}Translated by Sud
{619}{627}Translated by SudT
{628}{637}Translated by SudTe
{638}{646}Translated by SudTea
{647}{655}Translated by SudTeam
{656}{665}Translated by SudTeamR
{666}{674}Translated by SudTeamRo
{675}{684}Translated by SudTeamRom
{684}{693}Translated by SudTeamRoma
{694}{702}Translated by SudTeamRoman
{703}{712}Translated by SudTeamRomani
{712}{721}Translated by SudTeamRomania
{722}{730}Translated by SudTeam
{731}{756}Translated by SudTeamRomania
{800}{1200}{Y:b}{C:8000} Translated by |{Y:b}{C:{preview}00FF} Sud{Y:b}{C:
Subtítulos para The Knife In The Water
keywords: noz, w, wodzie, knife, in, the, water, 1962, rulle, spa,
original filename: 100010239.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,806 --> 00:00:23,846
EL CUCHILLO EN EL AGUA
2
00:03:39,726 --> 00:03:42,160
¡Haciendo dedo a estas horas!
3
00:04:04,326 --> 00:04:06,794
Dejaste las luces puestas.
4
00:04:21,166 --> 00:04:22,485
¡Gilipollas!
5
00:04:31,286 --> 00:04:37,839
Media milla más atrás,
y estarÃas muerto.
6
00:04:41,926 --> 00:04:44,884
Si tú condujeras, habrÃas...
7
00:04:45,006 --> 00:04:48,885
No, habriás recogido
al vagabundo.
8
00:04:49,006 --> 00:04:50,962
Lo siento, cariño.
9
00:04:57,166 --> 00:05:00,238
¿Quieres el asiento de
atrás o el de delante?
10
00:05:03,926 -->
Subtítulos para The Knife In The Water
keywords: brazilianportuguese, xsubt, com, open, water, alliance,
original filename: 359122004OpenWater2003-Brazilianportuguese[Xsubt.com][3352141011].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,962
<i>Legenda produzida por:
Equipe Videoloucos de Tradução (c) 2004</i>
2
00:00:03,550 --> 00:00:12,749
<i>www.videoloucos.com.br
A Maior Comunidade de Legendas do Brasil</i>
3
00:00:12,750 --> 00:00:17,252
<i>Sincronia:
Pix</i>
4
00:00:22,160 --> 00:00:28,098
"Baseado em fatos reais"
5
00:01:01,803 --> 00:01:03,181
Oi, Don. Ã o Daniel.
6
00:01:03,380 --> 00:01:05,920
Escute, não instale
o boiler até eu voltar.
7
00:01:06,028 --> 00:01:08,855
A inspeção será só daqui a
algumas semanas, temos bastante tempo.
8
00:01:09,069 --> 00:01:11,239
Volto
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,140 --> 00:00:46,270
Buduænost:
2
00:00:46,350 --> 00:00:48,730
Ledene polarne kape
su se istopile,
3
00:00:48,810 --> 00:00:51,520
prekrivajuæi Zemlju
vodom.
4
00:00:51,610 --> 00:00:56,030
Oni koji su preživjeli
prilagodili su se...
5
00:00:56,070 --> 00:00:58,030
novom svijetu.
6
00:05:26,840 --> 00:05:30,180
Loša sreæa, Englezu.
7
00:05:30,220 --> 00:05:34,810
Ali Robovi proizvode
dobar stupanj bolesti ovih dana.
8
00:05:34,850 --> 00:05:37,720
Koštati æe te šaku prašine--
ili možda tog zvona.
9
00:05:37,810 --> 00:05:41,560
- Što radiš ovdje ?
- Sam
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{70}{200}DVDQS (DVD Quality Subtitle)|By: Mtz|www.titrari.com
{239}{359}Bazat pe o faptã realã.
{800}{1200}Translated by SudTeamRomânia|SudTeamRomania@yahoo.com
{1202}{1234}Donna, sunt Daniel.
{1238}{1301}Nu monta boilerul pânã nu mã întorc.
{1302}{1351}Inspecþia întârzie o sãptãmânã.
{1352}{1380}Aºa cã avem destul timp.
{1387}{1443}Vã voi contacta peste câteva zile, bine?
{1444}{1476}Aveþi grijã, pa.
{1771}{1819}Primul lucru pe care vreau sã-l fac|este sã gãsesc un alt producãtor.
{1837}{1869}Trebuie sã mai fie cineva|în oraº care sã ne ajute.
{1870}{1917}Mãcar pentru preview.
{1953}{1999}Aºteaptã puþin, C
Subtítulos para The Knife In The Water
keywords: water, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, saphire,
original filename: Water (2005) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:43,363 --> 00:02:44,694
My Child.
2
00:02:45,698 --> 00:02:47,029
Child.
3
00:02:54,641 --> 00:02:59,374
Do you remember getting married?
4
00:03:00,813 --> 00:03:01,939
No.
5
00:03:02,782 --> 00:03:05,546
Your husband is dead.
6
00:03:05,852 --> 00:03:08,787
You're a widow now.
7
00:03:10,890 --> 00:03:14,087
For how long, father?
8
00:06:31,724 --> 00:06:32,656
Chuyia!
9
00:06:33,326 --> 00:06:34,588
Chuyia!
10
00:06:57,884 --> 00:06:59,977
Let's go home, father.
11
00:07:01,053 --> 00:07:02,816
This is your home now.
12
00:07:03,189 --> 00:07:05,123
Then wh
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,498 --> 00:00:40,202
Dark Water
2
00:01:19,879 --> 00:01:22,871
A zÃtra si procvièÃme zpÃvánÃ?
3
00:01:22,949 --> 00:01:26,112
-Ano! Fajn, takže zÃtra!
4
00:01:26,319 --> 00:01:29,220
-Ahoj! - Mìjte se!
5
00:01:30,690 --> 00:01:32,590
Ahoj!
6
00:01:33,359 --> 00:01:35,657
Ahoj.
7
00:01:59,352 --> 00:02:03,288
Yoshimi... pro tebe nikdo neprišel?
8
00:02:47,967 --> 00:02:50,094
Yoshimi Matsubara
9
00:03:00,680 --> 00:03:05,379
Dobøe, váš manžel nemá žádné námitky
v rámci rozdìlenà majetku.
10
00:03:05,818 --> 00:03:07,843
Takže to je...
11
0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,600 --> 00:00:34,500
- ÃáôáãñÃöåé;
- Ãáé.
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
G E O R G E
2
00:00:36,000 --> 00:00:38,900
ÃÃéô, åêêÃÃùóå
ôï ÷þñï óå ðáñáêáëþ.
3
00:00:41,000 --> 00:00:43,700
Ãï Ã¥Ãäåò; ¼ôáÃ
ìéëÃù, üëïé ì' áêïýÃÃ¥.
4
00:00:44,000 --> 00:00:46,400
- Ãåéá óïõ ìùñü.
- Ãåéá óïõ ìùñü.
5
00:00:46,500 --> 00:00:48,500
- Ãþò Ã¥Ãóáé;
- ÃáëÃ. Ãóý;
6
00:00:48,600 --> 00:00:51,600
- ÃáëÃ. ÃéáóêåäÃæåéò;
- Ãáé. Ãóý;
7
00:00:51,700 --> 00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,409 --> 00:00:43,944
Nahlia, vamos adentro
2
00:00:44,912 --> 00:00:46,747
Vamos adentro ya
3
00:00:50,317 --> 00:00:51,451
Que haremos Dahlia?
4
00:00:52,319 --> 00:00:55,522
Que haremos si tu madre siempre
ha sido tan imjusta
5
00:01:32,226 --> 00:01:33,227
No has tocado?
6
00:01:34,494 --> 00:01:35,395
No son las 1 1
7
00:01:36,597 --> 00:01:37,598
No lo hiciste?
8
00:01:47,007 --> 00:01:47,841
Bien, llegas temprano
9
00:01:48,108 --> 00:01:49,443
Ven pronto
10
00:01:50,711 --> 00:01:51,645
Estabas ocupado?
11
00:01:51,912 --> 00:01:54,214
Cierto, mi compañ
Subtítulos para The Knife In The Water
keywords: open, water, fin, 2, 3, and, 5, fps, 2003, 73, 1, 75, 40, alliance,
original filename: Open Water - Fin - 23 And 25 FPS - 2003.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{120}{172}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{178}{183}W
{184}{189}WW
{190}{195}WWW
{196}{201}WWW.
{202}{207}WWW.D
{208}{213}WWW.DI
{214}{219}WWW.DIV
{220}{225}WWW.DIVX
{226}{231}WWW.DIVXF
{232}{237}WWW.DIVXFI
{238}{243}WWW.DIVXFIN
{244}{249}WWW.DIVXFINL
{250}{255}WWW.DIVXFINLA
{256}{261}WWW.DIVXFINLAN
{262}{267}WWW.DIVXFINLAND
{268}{273}WWW.DIVXFINLAND.
{274}{279}WWW.DIVXFINLAND.O
{280}{285}WWW.DIVXFINLAND.OR
{292}{303}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{310}{321}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{328}{360}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{361}{460}Suomentajat: Viilu, Drago, JayJayKing,|Nude, Dille, Tuke
{461}{530}Oikoluku: ptt
{545}{710}Perustuu tositapa
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,149 --> 00:00:28,941
BASADO EN HECHOS REALES
2
00:01:01,612 --> 00:01:03,619
Hola, Don. Habla Daniel.
3
00:01:03,692 --> 00:01:05,929
Mira, no instales la caldera
hasta que yo regrese.
4
00:01:05,997 --> 00:01:08,004
Faltan un par de semanas
para la inspección del armazón.
5
00:01:08,076 --> 00:01:09,963
Tenemos tiempo de sobra.
6
00:01:10,028 --> 00:01:11,938
Te llamaré en un par de dÃas.
CuÃdate.
7
00:01:12,013 --> 00:01:13,922
Adiós.
8
00:01:24,012 --> 00:01:26,979
Lo primero que harÃa serÃa
buscar otro productor.
9
00:01:27,052 --> 00:01:30,249
Tiene que h
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,110 --> 00:00:01,912
Previamente en <i>The Unit</i>
2
00:00:02,112 --> 00:00:03,307
¡¿Qué es lo que quieres de mi?!
3
00:00:03,407 --> 00:00:04,565
¡¿Quieres que abra mis sentimientos?!
4
00:00:04,665 --> 00:00:07,012
Si
5
00:00:07,012 --> 00:00:08,414
No, no lo quieres.
6
00:00:08,514 --> 00:00:09,416
¿Dónde está Jeremy Erhart?
7
00:00:09,516 --> 00:00:10,774
<i>El soldado Jeremy estaba</i>
<i>conduciendo su vehÃculo...</i>
8
00:00:10,874 --> 00:00:12,010
<i>cuando fue vÃctima</i>
<i>de un atentado.</i>
9
00:00:12,120 --> 00:00:13,222
<i>El ha sufrido graves
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,520 --> 00:00:44,560
Buduænost:
2
00:00:44,640 --> 00:00:46,920
Ledene polarne kape
su se istopile,
3
00:00:47,000 --> 00:00:49,600
prekrivajuæi Zemlju
vodom.
4
00:00:49,680 --> 00:00:53,920
Oni koji su preživjeli
prilagodili su se...
5
00:00:53,960 --> 00:00:55,840
novom svijetu.
6
00:05:00,320 --> 00:05:01,800
Nisem se vkrcal na tvojo ladjo.
7
00:05:02,840 --> 00:05:03,920
Na tvojem mestu nebi storil tega.
8
00:05:04,400 --> 00:05:05,880
Spodaj si bil dolgo èasa.
9
00:05:06,480 --> 00:05:07,520
Trup je preluknjan.
10
00:05:09,240 --> 00:05:13,640
Luknje so t
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,120 --> 00:00:34,240
¿vamos a ir a una fiesta?
2
00:00:34,240 --> 00:00:34,960
asi es
3
00:00:37,000 --> 00:00:39,120
por favor incluyan esta nena amigos
4
00:00:41,960 --> 00:00:43,880
¿se fijaron en eso?
se lo he dicho a la gente
5
00:00:45,040 --> 00:00:46,840
-hola nena
-hola nene
6
00:00:47,960 --> 00:00:48,840
-como estas
-muy bien y tu
7
00:00:50,200 --> 00:00:52,080
-¿te estas diviertiendo?
-si lo estoy haciendo
8
00:00:52,080 --> 00:00:55,280
-mira a quien tenemos aqui
-oh! dios mio
9
00:00:57,160 --> 00:00:58,280
¡gilligan!¡gilligan!¡gilligan!
listo.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,316 --> 00:01:14,879
TRAGEDlA DE LAS lSLAS SHOALS
2
00:01:27,334 --> 00:01:32,636
EL PESO DEL AGUA
3
00:02:40,207 --> 00:02:42,607
¡Yo no lo hice!
4
00:02:42,642 --> 00:02:45,167
¡Juro por Dios que no lo hice!
5
00:02:47,147 --> 00:02:50,139
¡Esas mujeres siempre
me trataron bien!
6
00:02:56,156 --> 00:02:57,953
¡Soy inocente!
7
00:03:00,160 --> 00:03:04,597
¡Soy inocente!
8
00:03:14,608 --> 00:03:16,576
John, tú me conoces.
9
00:03:16,610 --> 00:03:19,078
No tengo nada que ver
con ningún asesinato.
10
00:03:19,112 --> 00:03:20,101
¡Te mataré!
11
00:03
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{HEAD
DISCID=
DVDTITLE=
CODEPAGE=1250
FORMAT=ASCII
LANG=
TITLE=1
ORIGINAL=ORIGINAL
AUTHOR=
WEB=
INFO=Subtitles captured by SubRip 1.17.1
LICENSE=
}
{T 00:00:26:49
Basado en hechos reales.
}
{T 00:01:06:46
Hola Donna es Daniel.
}
{T 00:01:08:36
No pongas la tetera,
hasta que yo regrese.
}
{T 00:01:11:33
a inspección sera dentro de una
semana, tenemos t empo sufiic ente.
}
{T 00:01:14:37
os vere en un par de
dias. Cuidense y chao.
}
{T 00:01:29:45
o primero que haria es
buscar a otro productor.
}
{T 00:01:32:35
Debe haber alguien que nos pueda ayudar.
}
{T 00:01:37:39
Espera un segundo.
}
{T 00:01:40:36
Oye, me esperas un segundo.
}
{T 00:01:46:27
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1162}{1225}Geef hem de zak.
{1615}{1715}Hoe gaat 't, coach ?|- Lynne.
{1722}{1845}Waarom snuffel je op de eerste|trainingsdag bij ons rond ?
{1852}{1990}0mdat je team goed is. Misschien|goed genoeg voor nog 'n trofee ?
{1995}{2050}Zoals m'n vader altijd zei:
{2057}{2182}Het enige dat nog lekkerder is dan|rivierkreeft is vijf rivierkreeften.
{2370}{2440}Daar heb je die oen.
{2960}{3010}Het is schoon.
{3017}{3147}Het is koud. En dat noem|ik H20 van hoge kwaliteit.
{3175}{3230}Pal op z'n kop.
{3420}{3547}Nog wat onbekende magie in dat|legendarische groene boekje van je ?
{3555}{3710}Misschien heb je nog wel wat|bewaard als appeltje voor de d