Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Kite Le Cerf Volant Eng 2 5 Fps 2003 Promise is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Kite Le Cerf Volant Eng 2 5 Fps 2003 Promise por relevancia:
Subtítulos para The Kite Le Cerf Volant Eng 2 5 Fps 2003 Promise
keywords: the, kite, le, cerf, volant, eng, 2, 5, fps, 2003, promise,
original filename: The Kite - (Le Cerf-Volant) - Eng - 25fps - 2003.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,600 --> 00:01:00,600
Faster than the wind!
2
00:01:00,600 --> 00:01:04,593
THE KITE
3
00:01:38,600 --> 00:01:40,600
They're flying! They're flying!
4
00:01:40,600 --> 00:01:42,600
We're flying too!
5
00:01:42,600 --> 00:01:44,600
Hey! You here already?
6
00:01:44,600 --> 00:01:48,600
Yes, the kite's up.
7
00:01:48,600 --> 00:01:51,600
It's way up in the sky!
8
00:01:51,600 --> 00:01:55,593
Did you spend the night here?
9
00:02:03,600 --> 00:02:05,600
It's climbing, climbing!
10
00:02:05,600 --> 00:02:07,600
Hold the line loosely.
11
00:02:07,600 --> 00:02:11,593
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,600 --> 00:01:00,600
Faster than the wind!
2
00:01:00,600 --> 00:01:04,593
THE KITE
3
00:01:38,600 --> 00:01:40,600
They're flying! They're flying!
4
00:01:40,600 --> 00:01:42,600
We're flying too!
5
00:01:42,600 --> 00:01:44,600
Hey! You here already?
6
00:01:44,600 --> 00:01:48,600
Yes, the kite's up.
7
00:01:48,600 --> 00:01:51,600
It's way up in the sky!
8
00:01:51,600 --> 00:01:55,593
Did you spend the night here?
9
00:02:03,600 --> 00:02:05,600
It's climbing, climbing!
10
00:02:05,600 --> 00:02:07,600
Hold the line loosely.
11
00:02:07,600 --> 00:02:11,593
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,600 --> 00:01:00,600
Faster than the wind!
2
00:01:00,600 --> 00:01:04,593
THE KITE
3
00:01:38,600 --> 00:01:40,600
They're flying! They're flying!
4
00:01:40,600 --> 00:01:42,600
We're flying too!
5
00:01:42,600 --> 00:01:44,600
Hey! You here already?
6
00:01:44,600 --> 00:01:48,600
Yes, the kite's up.
7
00:01:48,600 --> 00:01:51,600
It's way up in the sky!
8
00:01:51,600 --> 00:01:55,593
Did you spend the night here?
9
00:02:03,600 --> 00:02:05,600
It's climbing, climbing!
10
00:02:05,600 --> 00:02:07,600
Hold the line loosely.
11
00:02:07,600 --> 00:02:11,593
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,600 --> 00:01:00,600
Faster than the wind!
2
00:01:00,600 --> 00:01:04,593
THE KITE
3
00:01:38,600 --> 00:01:40,600
They're flying! They're flying!
4
00:01:40,600 --> 00:01:42,600
We're flying too!
5
00:01:42,600 --> 00:01:44,600
Hey! You here already?
6
00:01:44,600 --> 00:01:48,600
Yes, the kite's up.
7
00:01:48,600 --> 00:01:51,600
It's way up in the sky!
8
00:01:51,600 --> 00:01:55,593
Did you spend the night here?
9
00:02:03,600 --> 00:02:05,600
It's climbing, climbing!
10
00:02:05,600 --> 00:02:07,600
Hold the line loosely.
11
00:02:07,600 --> 00:02:11,593
Subtítulos para The Kite Le Cerf Volant Eng 2 5 Fps 2003 Promise
keywords: kite, le, cerf, volant, 2003, randa, chahal, sabag, pt, br, the,
original filename: 301512005The Kite (Le Cerf-Volant) (2003) Randa Chahal Sabag.Pt.Br.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,600 --> 00:01:00,600
Mais rapido do que o vento!
2
00:01:00,635 --> 00:01:04,593
A PIPA
3
00:01:38,600 --> 00:01:40,600
Está voando! Está voando!
4
00:01:40,635 --> 00:01:42,600
Nós estamos voando muito!
5
00:01:42,635 --> 00:01:45,617
Hey! Você está me chamando?
6
00:01:45,652 --> 00:01:48,626
Sim, minha pipa
está lá... em cima
7
00:01:48,661 --> 00:01:52,127
à muito legal !
8
00:01:52,162 --> 00:01:55,593
Você passou a noite aqui!
9
00:02:03,600 --> 00:02:05,600
subindo, subindo!
10
00:02:05,635 --> 00:02:07,565
Segure a linha devagar
11
00:02:07,600
Subtítulos para The Kite Le Cerf Volant Eng 2 5 Fps 2003 Promise
keywords: cerfvolant, le, 2003, divxplanet, aktivite, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, cerf,
original filename: Cerfvolant Le (2003) - DivXPlanet Aktivite - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,600 --> 00:00:59,680
Rüzgârdan daha hýzlý!
2
00:01:00,000 --> 00:01:03,000
UÃURTMA
3
00:01:38,600 --> 00:01:40,400
Uçuyorlar! Uçuyorlar!
4
00:01:40,600 --> 00:01:42,400
Biz de uçuyoruz!
5
00:01:42,600 --> 00:01:44,400
Hey! Hâlâ burada mýsýn?
6
00:01:44,600 --> 00:01:47,680
Evet, uçurtma yükseliyor.
7
00:01:48,600 --> 00:01:51,160
Gökyüzüne yükseliyor!
8
00:01:51,600 --> 00:01:54,680
Geceyi burada mý geçirdin?
9
00:02:03,600 --> 00:02:05,400
Yükseliyor, yükseliyor!
10
00:02:05,600 --> 00:02:07,400
Ãpi gevþek tut.
11
00:02:07,600 --> 00:02:1
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.4020 (http://subedit.prv.pl)/
{1415}{1515}Faster than the wind!
{1515}{1615}THE KITE
{2465}{2515}They're flying! They're flying!
{2515}{2565}We're flying too!
{2565}{2615}Hey! You here already?
{2615}{2715}Yes, the kite's up.
{2715}{2790}It's way up in the sky!
{2790}{2890}Did you spend the night here?
{3090}{3140}It's climbing, climbing!
{3140}{3190}Hold the line loosely.
{3190}{3290}You're doing all right.
{3365}{3440}If it doesn't take off,|I'll help you.
{3440}{3515}It's flying now. Thanks.
{3515}{3615}Higher!
{3665}{3765}Pull on the line!
{3890}{3915}Nabil!
{3915}{4015}Come help me!|The wind's too strong.
{401
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: MPG 352x288 25.0fps 721.2 MB|/SubEdit b.4030 (http://subedit.prv.pl)/
{592}{627}NOVEMBER
{632}{659}Alfredo.
{670}{713}November was Alfredo.
{740}{800}Whenever I ask myself|that question,
{805}{864}it's the only answer|I can think of.
{874}{917}November was Alfredo.
{2227}{2293}MADRlD, SEPTEMBER 1997
{2896}{2944}Is this where the auditions are?
{2949}{3016}-Yes. Are you lmanol Astiarraga?|-No, why?
{3025}{3126}His name just got called.|I thought maybe it was you.
{3131}{3198}I think my audition's at five,|but I'm not sure.
{3203}{3271}Ask the lady.|She should be right out.
{3284}{3343}-You're the only person here?|-No.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{1733}{1831}THE LAST TRAIN
{2016}{2085}Here and here we can|take on water.
{2088}{2207}How will we tell people?
{2210}{2260}I told you. MacFerry
{2263}{2421}and De Leon will look after|the media side of things.
{2424}{2543}In the communique I think|we should include an urgent
{2546}{2629}request for a special tax
{2632}{2742}to increase pensions|by at least fifty percent.
{2745}{2878}I must remind you that|is not on today's agenda.
{2881}{2929}Why a special tax?
{2932}{2968}Can you make ends|meet On your pension?
{2971}{3072}My daughter maintains me.
{3075}{3106}What is all this shit?
{3109}{3149}Wouldn't you help|your daug
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,287 --> 00:00:39,287
Good morning, sir
Good morning, madam.
2
00:00:39,287 --> 00:00:41,287
Before we enter the apartment,
3
00:00:41,287 --> 00:00:44,287
Iâll give you some info about this building:
4
00:00:44,287 --> 00:00:46,287
It has six units.
5
00:00:46,287 --> 00:00:49,287
It's very quiet and in perfect shape.
6
00:00:49,287 --> 00:00:53,280
It also has an underground parking garage,
7
00:00:54,287 --> 00:00:58,280
which is accessible from the elevator behind us.
8
00:00:59,287 --> 00:01:01,287
Another big plus is
9
00:01:01,287 --> 00:01:02,287
it has two entr
Subtítulos para The Kite Le Cerf Volant Eng 2 5 Fps 2003 Promise
keywords: michel, vaillant, 2003, 2, 97, 6, fps, proper, promise, en,
original filename: 9223-Michel_Vaillant_(2003)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,419 --> 00:01:47,649
For 25 years...
2
00:01:47,888 --> 00:01:50,083
There have been two teams...
3
00:01:50,457 --> 00:01:53,221
Fighting for championship
on all circuits in the world:
4
00:01:57,264 --> 00:01:59,789
the "Vaillants" and...
5
00:02:02,035 --> 00:02:04,526
"the leader"
6
00:02:06,406 --> 00:02:07,873
the leader, No.13!
7
00:02:11,144 --> 00:02:12,736
Michel Vaillant...
8
00:02:22,322 --> 00:02:23,687
It's a incredible fight!
9
00:02:23,957 --> 00:02:27,484
70th Le Mans 24 hours race
10
00:02:35,135 --> 00:02:36,500
Michel Vaillant attacks!
11
0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,153 --> 00:00:23,813
¿Este mapa está a una buena altura?
2
00:00:24,058 --> 00:00:25,989
¿O lo bajamos?
3
00:00:30,296 --> 00:00:31,521
Hace unas horas...
4
00:00:31,765 --> 00:00:34,630
La gente de las cámaras, ¿listos?
5
00:00:34,870 --> 00:00:36,164
¿Todos listos?
6
00:01:18,479 --> 00:01:24,882
11 lecciones de la vida
de Robert S. McNamara
7
00:02:46,031 --> 00:02:48,429
Déjame oÃr tu nivel de voz.
8
00:02:48,603 --> 00:02:50,363
- ¿Cómo está mi voz?
- Bien.
9
00:02:50,569 --> 00:02:51,863
Fantástico.
10
00:02:52,640 --> 00:02:52,703
Me acuerdo just
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,920 --> 00:00:31,913
2
00:00:32,920 --> 00:00:36,920
3
00:00:36,920 --> 00:00:40,913
4
00:00:42,920 --> 00:00:44,911
5
00:00:47,920 --> 00:00:49,911
6
00:01:27,920 --> 00:01:31,913
(musica del funeral)
7
00:02:05,920 --> 00:02:09,913
Title: Vodka Lemon
(sub leandrovik)
8
00:02:16,920 --> 00:02:20,913
Directed by Hiner Saleem
9
00:02:45,920 --> 00:02:49,913
mi querida, estoy viviendo bien,
entonces es nuestro hijo.
10
00:02:51,920 --> 00:02:54,920
Guje esta viviendo en Malgandar.
11
00:02:54,920 --> 00:02:58,913
Kamo esta en Alfevelli, France.
el
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:00:23.976
00:00:17:- THE TRUE STORY OF SABINA SPIELREIN|CAME TO LIGHT ONLY RECENTLY... -
00:00:21:...THANKS TO THE DEDICATION|OF SCHOLARS AND RESEARCHERS... -
00:00:24:...WORKING IN VARIOUS|PARTS OF THE WORLD. -
00:00:26:- THIS FILM IS IN MEMORY|OF AN EXCEPTIONAL WOMAN... -
00:00:29:...AND THOSE|WHO WANTED TO DO HER JUSTICE. -
00:00:53:Richard,|I haven't run away...
00:00:57:...but I wanted to be alone|for my last meeting with Sabina.
00:01:02:There's something|I haven't told you.
00:01:05:My real name|is Marie Franquin Spielrein.
00:01:10:I was born in France, but my family|originally came from Russia.
00:01:15:My great-grandparents managed|to get out when Stalin came to po
Subtítulos para The Kite Le Cerf Volant Eng 2 5 Fps 2003 Promise
keywords: onmyoji, 2, the, yin, yang, master, napisy, ns, ii, 2003, promise,
original filename: Onmyoji_2_-_The_Yin-Yang_Master_2_(NAPiSY-50096).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{104}{156} T?umaczenie by ARAGAMI (darkstar)
{205}{296} Jest to moje pierwsze t?umaczenie
{336}{399} I mog? by? b?edy - za co przepraszam
{407}{455} -== Zycz? mi?ego ogl?dania =--
{796}{838}[Dawno temu, w czasach dynastii Heian.]..
{861}{976}[...kiedy ludzie i demony|wci?? zyli razem]...
{1010}{1089}[...W stolicy noc? rozszala?o si? z?o ...]
{1108}{1206}[...i wysoce urodzeni zacz?li si? momdli?|do wielkiego ducha...]
{1433}{1543}[by zrzuci? kl?tw?|z?ego ducha]...
{1550}{1636}[...minister|Fujiwara no Yasumaro.]..
{1652}{1765}[...przeprowadzi? ceremonia?]|[by go odp?dzi?].
{1773}{1842}Pani Himiko!
{1849}{1869}Himiko!
{1884}{1931}To nie jes
Subtítulos para The Kite Le Cerf Volant Eng 2 5 Fps 2003 Promise
keywords: temps, du, loup, le, 2003, 1, cd, english, en, eng,
original filename: Temps du loup, Le - 2003 - 1CD - English - en - f83bdaa68493082eb3df5b8f89470307.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:01:23,660 --> 00:01:28,415
THE TIME OF THE WOLF
1
00:02:52,380 --> 00:02:53,210
No, Ben!
2
00:02:53,660 --> 00:02:55,412
Not the bird.
The house is coId.
3
00:02:55,620 --> 00:02:56,496
He's hungry!
4
00:02:56,700 --> 00:02:58,770
He can wait 5. HeIp me unIoad.
5
00:03:02,700 --> 00:03:03,974
Can you heIp, Eva?
6
00:03:05,620 --> 00:03:08,054
It's wet.
Don't get it on your cIothes.
7
00:03:24,940 --> 00:03:26,055
Where do I put this?
8
00:03:26,740 --> 00:03:28,298
-Doesn't matter.
-Let me see.
9
00:03:28,500 --> 00:03:29,774
-Kitchen.
-Stand stiII!
10
00:03:33,620 --> 00:03:34,894
Go shut the door.
11
00:03:44,420 --> 00:03:45
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,979 --> 00:00:51,849
Mi muerte está sellada,
pero no me resigno a mi destino.
2
00:00:54,387 --> 00:00:57,220
Odio a los hombres.
3
00:01:01,594 --> 00:01:03,323
Hace mucho tiempo,...
4
00:01:05,265 --> 00:01:08,257
me forzaron a abandonarme
a mi destino aquÃ.
5
00:01:10,770 --> 00:01:13,068
Recuerdo mi sonrisa burlona.
6
00:01:19,279 --> 00:01:20,769
Después...
7
00:01:21,648 --> 00:01:23,980
me enterraron aquÃ.
8
00:01:25,885 --> 00:01:31,482
Los habitantes del pueblo
llamaron a este sitio...
9
00:01:34,360 --> 00:01:37,557
la Tumba de la Virgen.
10
00:02:51
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:02:T?umaczenie z angielskiego:|Grim Fandango & Dr. Strangelove INC
00:00:05:T?umaczenie z angielskiego:|Grim Fandango & Dr. Strangelove INC
00:00:09:Przed wynalezieniem teleskopu,
00:00:11:ludzie s?dzili, ?e ksi??yc|to ogromne zwierciad?o,
00:00:16:a g?ry i oceany|na jego l?ni?cej powierzchni
00:00:21:s? jedynie odbiciem|ziemskich g?r i ocean?w.
00:00:28:P??niej, w XX wieku,|gdy pierwszy rosyjski pr?bnik ksi??ycowy
00:00:32:nades?a? obrazy jego odleg?ej strony,| tej kt?rej nie mo?emy zobaczy?,
00:00:37:?wiat og?uszy?o odkrycie,|?e ksi??yc ma drugie oblicze,
00:00:42:o wiele bardziej przera?aj?ce,|okaleczone przez meteoryty
00:00:45:i inny niebia?ski gruz.
00:00:48:NASA lubi
Subtítulos para The Kite Le Cerf Volant Eng 2 5 Fps 2003 Promise
keywords: 1810, sky, high, 2003, promise, spellch, fix, 2, ya, com,
original filename: 18103.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,187 --> 00:00:35,916
EL GUARDIAN DEL CIELO
2
00:02:36,523 --> 00:02:37,785
¡Idiota!
3
00:02:39,325 --> 00:02:41,816
Estuve trabajando en el caso otra vez.
4
00:02:42,195 --> 00:02:45,653
¡¿No sabes que dÃa es?!
5
00:02:45,865 --> 00:02:47,662
Si, lo sé.
6
00:02:47,800 --> 00:02:49,791
¡Sorprendente!
7
00:02:50,303 --> 00:02:53,636
Luces bien. Como un
personaje importante.
8
00:02:53,773 --> 00:02:56,264
Yo solo me sentaré allá. Tú
eres la estrella principal.
9
00:02:56,409 --> 00:03:00,436
Me imaginé que estarÃas
aquÃ, asà que te traje esto.
10
00:03:
Subtítulos para The Kite Le Cerf Volant Eng 2 5 Fps 2003 Promise
keywords: carniv22, 4, le, 20, 1, 2003, carnivale, s02e0, los, moscos, lol, s02e01,
original filename: Carniv224le(201)(2003).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,282 --> 00:01:46,709
En época cercana a lo que el conflictivo
hombre insensatamente llamó...
2
00:01:46,710 --> 00:01:48,638
..."la guerra que pondrá fin
a todas las guerras".
3
00:01:50,033 --> 00:01:52,555
El oscuro procuró eludir su destino...
4
00:01:53,660 --> 00:01:55,437
...vivir como un mortal.
5
00:01:57,095 --> 00:01:59,064
Asà huyó cruzando el océano...
6
00:01:59,533 --> 00:02:01,429
...hacia un imperio llamado América.
7
00:02:03,392 --> 00:02:05,434
Pero por su mera presencia...
8
00:02:06,794 --> 00:02:09,129
...un cáncer corrompió
el espÃritu de l
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,320 --> 00:00:29,632
LA TERCERA OLA
2
00:01:49,280 --> 00:01:52,590
La Haya, Holanda
3
00:01:54,520 --> 00:01:56,670
EUROPOL
La Unión Europea de Autoridad Policial
4
00:01:56,840 --> 00:02:00,833
En el ambiente internacional,
como sus compatriotas antes de él...
5
00:02:01,000 --> 00:02:05,039
...Dag Hammarsköljd,
Raoul Wallenberg, Olof Palme...
6
00:02:05,200 --> 00:02:10,672
...hombres que son sÃmbolos de
fuerza, justicia e integridad.
7
00:02:12,720 --> 00:02:16,076
Es mi honor el presentar...
8
00:02:16,240 --> 00:02:20,313
...la nueva cabeza de
la Unidad del Crim
Subtítulos para The Kite Le Cerf Volant Eng 2 5 Fps 2003 Promise
keywords: whos, your, daddy, 2003, djemr, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, stv, unrated, promise,
original filename: Whos Your Daddy (2003) - djemr - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,757 --> 00:00:09,843
Hazýr mýsýn? Tamam.
2
00:00:10,052 --> 00:00:12,930
Agresif ol!
Agresif ol!
3
00:00:16,225 --> 00:00:20,229
Oh Chris, bana hevesini göster serseri.
- Pampamlarýný seviyorum, bebeðim.
4
00:00:22,564 --> 00:00:24,358
Sen benim bir numaramsýn.
5
00:00:26,026 --> 00:00:27,486
Bu hoþuna gitti mi?
- Oh evet.
6
00:00:28,529 --> 00:00:29,404
Oh evet.
7
00:00:35,536 --> 00:00:41,416
Ayný amerikan takým kaptaný gibi skor yapýyorsun.
- Evet, biliyorum bebeðim.. Ben sadece.. evet, iþte orada.
8
00:00:47,756 --> 00:00:52,636
Sakin ol bebeðim, suratÃ
Subtítulos para The Kite Le Cerf Volant Eng 2 5 Fps 2003 Promise
keywords: syndrome, de, peter, pan, le, 1991, cd, english, en, eng, 2003, mish, gr,
original filename: Syndrome de Peter Pan, Le - 1991 - 1CD - English - en - 5caa947e28bf1a7f05c931f4c26d2524.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,100 --> 00:00:35,900
??? ?? ?????? ??????????
2
00:00:38,300 --> 00:00:41,800
????? ??? ???
3
00:00:45,800 --> 00:00:50,400
????? ???
4
00:00:55,400 --> 00:00:57,600
? ??????????? ?????? ???? ????...
5
00:00:57,800 --> 00:01:00,800
...?????? ??'??? ?? ??????????
??? ??????.
6
00:01:01,000 --> 00:01:02,700
???? ???????????? ???? ????...
7
00:01:02,800 --> 00:01:06,800
...??????? ?????????
??? ???????? ????????.
8
00:01:06,900 --> 00:01:08,400
???? ? ??? ??????.
9
00:01:08,600 --> 00:01:11,500
???? ???????, ??? ? ?????? ???
??? ??????? ??? ??? ???????? ?????.
10
00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,080 --> 00:00:54,440
PAI e FILHO
2
00:01:02,200 --> 00:01:04,520
Calma, calma...
3
00:01:05,080 --> 00:01:06,080
Tem calma...
4
00:01:14,680 --> 00:01:18,560
Já acabou, já acabou...
5
00:01:38,480 --> 00:01:39,520
Acabou.
6
00:01:47,800 --> 00:01:50,880
Salvaste-me.
7
00:01:51,600 --> 00:01:56,360
Salvaste-me outra vez.
Podiam ter-me assassinado.
8
00:01:56,520 --> 00:01:58,080
Assassinado...
9
00:01:59,000 --> 00:02:01,960
Grita mais alto da próxima vez.
10
00:02:03,000 --> 00:02:05,560
Se eu não te ouvir,
matam-te.
11
00:02:08,200 --> 00:02:09,920
Não e
Subtítulos para The Kite Le Cerf Volant Eng 2 5 Fps 2003 Promise
keywords: divorce, le, 2003, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Divorce Le (2003) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:43,800 --> 00:02:45,200
Merhaba.
2
00:02:45,400 --> 00:02:46,700
Merhaba.
3
00:02:47,700 --> 00:02:49,600
Paris'e neden geldiniz?
4
00:02:49,800 --> 00:02:52,200
Kardeþimi görmeye.
Doðum yapacak.
5
00:02:53,000 --> 00:02:56,000
Bir Fransýz'la evli.
Yani, kocasý Fransýz.
6
00:02:56,700 --> 00:02:58,000
Kardeþim þairdir.
7
00:03:12,100 --> 00:03:14,000
Kiraz istiyorsun, ha?
8
00:03:18,100 --> 00:03:19,800
Enginar...
9
00:03:20,800 --> 00:03:22,200
...kuþkonmaz.
10
00:03:23,900 --> 00:03:28,700
17. yüzyýlda hanýmefendiler
kuþkonmaz yemezlermiþ.
11
00:0
Subtítulos para The Kite Le Cerf Volant Eng 2 5 Fps 2003 Promise
keywords: carniv22, 4, le, 10, 5, 2003, carnivale, s01e0, babylon, sfm, s01e05,
original filename: Carniv224le(105)(2003).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,641 --> 00:01:41,768
Y el grito de súplica
para la Voz Poderosa:...
2
00:01:42,603 --> 00:01:46,565
...diciendo: "cayendo, cayendo
está Babilonia la Grande".
3
00:01:48,066 --> 00:01:50,527
Se ha convertido en morada...
4
00:01:51,987 --> 00:01:53,447
...de demonios.
5
00:01:54,156 --> 00:01:58,035
Y en una prisión para los espÃritus
impuros enardecidos de odio.
6
00:01:59,369 --> 00:02:02,831
Y los reinos de la Tierra, que
cometieron actos de inmoralidad,...
7
00:02:02,873 --> 00:02:05,042
...y vivieron lujuriosamente con ella.
8
00:02:05,083 --> 00:02:09,254
Pero nos
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1102}{1243}My doom is sealed, but I'm not resigned to fate.
{1304}{1372}I hate man.
{1477}{1518}A long time ago,
{1565}{1637}I was forced to leap down for fate at here.
{1697}{1752}I remember my mocking smile.
{1901}{1937}Afterwards
{1958}{2014}I was buried here.
{2059}{2193}The villagers named this place
{2262}{2339}the virgin's Tomb.
{4119}{4222}These villagers shared a weird belief:
{4262}{4365}All dead man are lonely.
{4399}{4487}And they would find a mate
{4503}{4557}for those who died unmarried.
{4579}{4659}These dead would then not be alone.
{4724}{4854}After all, it is a bargain.
{5778}{5826}Kowtow, to the heaven
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,080 --> 00:00:54,440
¸¸ÃÃÃÃÃé
2
00:01:02,200 --> 00:01:04,520
Ãýûµã£¬Ãýûµã
3
00:01:05,080 --> 00:01:06,080
²»Ãª¼±
4
00:01:14,680 --> 00:01:18,560
¾Ã¿ìÃ㬾ÿìÃÃ...
5
00:01:38,480 --> 00:01:39,520
ºÃÃÃ
6
00:01:47,800 --> 00:01:50,880
Ãã¾ÃÃÃÃÃ
7
00:01:51,600 --> 00:01:56,360
ÃãÃþÃÃÃÃ㬲»Ã»ÃûÃÃȇÃÃÃÃÃÃ
8
00:01:56,520 --> 00:01:58,080
ÃÃÃÃÃÃÃÃ...
9
00:01:59,000 --> 00:02:01,960
Ãô㬽õÃÃôóÃùé
10
00:02:03,000 --> 00:02:05,560
Ãç¹ûÃÃûÃýµ½£¬Ãû
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,405 --> 00:00:40,445
Verdomme.
2
00:01:03,804 --> 00:01:05,844
Goeiemorgen.
3
00:01:06,807 --> 00:01:09,428
Het is zeker een goede morgen.
4
00:01:12,104 --> 00:01:17,098
Mooie auto.
- Ik stond hem net te repareren.
5
00:01:17,233 --> 00:01:19,724
Met een hamer?
6
00:01:19,861 --> 00:01:21,652
Ik had niks anders.
7
00:01:23,448 --> 00:01:29,616
Is er hier een stad in de buurt?
- Lost Junction ligt iets verderop.
8
00:01:31,288 --> 00:01:34,871
Zou je me een lift kunnen geven?
- Tuurlijk.
9
00:01:35,000 --> 00:01:37,752
Ik moet nog wel eerst even die kant op.
10
00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1088}{1205}19September, 1997
{1207}{1279}Hello.
{1281}{1402}Fiirst I ought to say|a little about myself.
{1404}{1477}I'm forty-two years old.
{1481}{1557}I've lived a very normal life.
{1559}{1685}My childhood and adolescence|was uneventful.
{1687}{1786}I was a brilliant student,
{1788}{1957}and I grew up in a perfectly|normal family.
{1959}{2129}My father died five years ago,|a year after my wedding.
{2131}{2212}He had Alzheimer's, a nasty disease.
{2214}{2295}My mother is still alive.
{2305}{2454}I married a girl who was, normal.
{2456}{2550}We separated after 1 9 months.
{2565}{2689}I can't say exactly why we separated,|but the truth
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:18,840 --> 00:02:20,000
Screel deen!
2
00:02:21,040 --> 00:02:22,240
Screel deen!
3
00:02:53,720 --> 00:02:54,840
Socorro!
4
00:02:55,120 --> 00:02:56,600
Abran la puerta!
5
00:02:56,600 --> 00:02:58,040
Abran!
6
00:03:13,880 --> 00:03:15,760
Cállense!
7
00:03:16,640 --> 00:03:17,880
Cállense!
8
00:04:03,160 --> 00:04:04,400
Cuál es el resultado?
9
00:04:04,400 --> 00:04:05,680
Normal.
10
00:04:06,080 --> 00:04:07,360
Y los sÃntomas?
11
00:04:07,720 --> 00:04:10,000
Fiebre y dolores abdominales agudos.
12
00:04:11,800 --> 00:04:13,080
Apéndice?
13
00:
Subtítulos para The Kite Le Cerf Volant Eng 2 5 Fps 2003 Promise
keywords: the, fog, of, war, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2003, promise,
original filename: The Fog Of War - Fin - 23,976fps - 2003.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{99}{151}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{157}{162}W
{163}{168}WW
{169}{174}WWW
{175}{180}WWW.
{181}{186}WWW.D
{187}{192}WWW.DI
{193}{198}WWW.DIV
{199}{204}WWW.DIVX
{205}{210}WWW.DIVXF
{211}{216}WWW.DIVXFI
{217}{222}WWW.DIVXFIN
{223}{228}WWW.DIVXFINL
{229}{234}WWW.DIVXFINLA
{235}{240}WWW.DIVXFINLAN
{241}{246}WWW.DIVXFINLAND
{247}{252}WWW.DIVXFINLAND.
{253}{258}WWW.DIVXFINLAND.O
{259}{264}WWW.DIVXFINLAND.OR
{271}{282}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{289}{300}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{307}{339}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{345}{445}Suomentajat: andy*, MIA|Oikoluku: d_2ned
{500}{550}Onko tämä kartta sopivalla|korkeudella?
{575}{600}Vai la
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1964}{2004}Juan, get up.
{2007}{2032}Juan.
{2175}{2202}Get dressed.
{2508}{2535}Taxi!
{2540}{2568}Taxi!
{3587}{3610}{Y:i}Yes?
{3624}{3679}{Y:i}-Who is it?|-Pilar.
{4036}{4079}Pilar, come in.
{4122}{4177}Are you okay?|What's wrong?
{4276}{4343}-l'm still wearing my slippers.|-What?
{4347}{4460}l'm so stupid...|still wearing my slippers.
{4484}{4517}lt doesn't matter.
{4521}{4558}l didn't notice.
{4637}{4763}TAKE MY EYES
{4839}{4898}Stay with us a few days|till you feel better.
{4931}{4981}l didn't bring much of our stuff.
{4986}{5043}l'll go get whatever you need.
{5142}{5185}l haven't told Antonio.
{5197}{5261}Well, l
Subtítulos para The Kite Le Cerf Volant Eng 2 5 Fps 2003 Promise
keywords: mystere, de, la, chambre, jaune, le, 2003, 1, cd, czech, cz, mystrepicassole, 1956, xsubt, com,
original filename: Mystere de la chambre jaune, Le - 2003 - 1CD - Czech - cz - 2d83ab1eac195fd7a127a3e1f5eb06da.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,343 --> 00:00:33,997
M??eme se domn?vat jak
na tom byla Rimbaudova mysl
2
00:00:34,408 --> 00:00:35,887
kdy? psal "Opil? kor?b"
3
00:00:36,496 --> 00:00:37,710
Mozartova mysl
4
00:00:38,142 --> 00:00:40,796
kdy? komponoval Jupiterovu symfonii
5
00:00:41,176 -- > 00:00:43,529
Poznat tento tajemn? mechanismus
6
00:00:43,875 -- > 00:00:46,780
kter? vede tv?rce do nebezpe?n?ho dobrodru?stv?
7
00:00:47,975 -- > 00:00:50,740
d?ky bohu, je nemo?n? poznat v poezii a hudb?
8
00:00:51,067 -- > 00:00:53,685
ale je mo?n? v obraze.
9
00:00:54,707 -- > 00:00:56,823
Nev?me co sed ?je
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:38,700 --> 00:04:41,976
Avevi un'aria beata,
non ti abbiamo svegliato.
2
00:05:20,660 --> 00:05:21,695
Tutto bene?
3
00:05:22,260 --> 00:05:23,898
Si, si, si... lo...
4
00:05:24,740 --> 00:05:27,413
Si, mi sono detto:
"Vado a fare quattro passi".
5
00:05:29,460 --> 00:05:32,816
Si, mi hanno lasciato qui
con la sdraio. Mi dai una mano?
6
00:05:38,300 --> 00:05:40,575
Non ce la faccio pi?
a portare una sdraio.
7
00:05:41,100 --> 00:05:43,933
Ti rendi conto che rae'e'a
di rottame sono diventato?
8
00:05:45,020 --> 00:05:48,330
Quel cane ? proprio uno strone'o,
rompe le palle a
Subtítulos para The Kite Le Cerf Volant Eng 2 5 Fps 2003 Promise
keywords: carniv22, 4, le, 10, 6, 2003, carnivale, s01e0, pick, a, number, sfm, s01e06,
original filename: Carniv224le(106)(2003).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,689 --> 00:01:49,343
¿Por qué hacen algo tan
complicado el jugar al béisbol?
2
00:01:51,695 --> 00:01:52,695
¡No!
3
00:01:52,696 --> 00:01:56,116
Pones el bate de esta manera.
4
00:01:56,151 --> 00:01:58,702
Fijas la posición.
5
00:01:58,737 --> 00:02:01,580
¡Y le pegas!
6
00:02:43,943 --> 00:02:47,281
"Ramera"
7
00:03:18,691 --> 00:03:20,617
¿Estamos cerrando?
8
00:03:20,652 --> 00:03:21,652
SÃ.
9
00:03:21,847 --> 00:03:23,228
Pero quedan dos espectáculos
por hacer...
10
00:03:23,229 --> 00:03:24,893
...¿cómo se supone que ganemos
dinero si cerramos--
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,670 --> 00:00:40,002
¡Maldita sea!