Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Killing is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Killing por relevancia:
Subtítulos para The Killing
keywords: torchwood, 10, 8, 2006, s01e0, they, keep, killing, suzie, fov, s01e08,
original filename: Torchwood(108-DVDRip)(2006).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,879 --> 00:00:06,339
<i>Torchwood. Fuera del Gobierno.
Más allá de la policÃa.</i>
2
00:00:06,439 --> 00:00:08,247
<i>Localizando vida alienÃgena
en la Tierra.</i>
3
00:00:08,248 --> 00:00:10,706
<i>Armando a la raza humana
contra el futuro.</i>
4
00:00:11,839 --> 00:00:14,580
<i>El siglo XXI es cuando todo cambia...</i>
5
00:00:14,680 --> 00:00:16,260
<i>...y tienes que estar preparado.</i>
6
00:00:16,299 --> 00:00:18,884
- Suzie Costello.
- ¿Por qué mataste a esas personas?
7
00:00:19,081 --> 00:00:21,481
Cuanto más uso el guante,
tanto más lo controlo.
8
00:00:2
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,800 --> 00:01:19,800
<i>ªtiþi ce se întâmplã
la înãlþimea aia?</i>
2
00:01:21,040 --> 00:01:24,280
<i>Creierul moare din lipsã
de oxigen.</i>
3
00:01:24,320 --> 00:01:26,200
<i>Celulã cu celulã.</i>
4
00:01:27,200 --> 00:01:31,600
<i>Ãnceteazã sã funcþioneze.
ªi corpul în acelaºi timp.</i>
5
00:01:32,240 --> 00:01:35,600
<i>Mã gândesc într-una
oare cum trebuie sã fie.</i>
6
00:02:14,920 --> 00:02:20,000
<i>De ce nu o iei cu începutul.
Aºa e întotdeauna cel mai uºor.</i>
7
00:02:20,080 --> 00:02:23,720
<i>Foarte bine.
S-o iau cu începutul.</i>
8
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,946 --> 00:01:24,824
ÃÃñåôå ôé óõìâáÃÃåé
ó'åêåÃÃï ôï ýøïò;
2
00:01:26,066 --> 00:01:29,058
à åãêÃöáëïò ðåèáÃÃåé
áðü ôçà Ãëëåéøç ïîõãüÃïõ.
3
00:01:29,226 --> 00:01:31,376
Ãýôôáñï ôï êýôôáñï.
4
00:01:32,226 --> 00:01:35,536
à åãêÃöáëïò êëåÃÃåé
êáé ôï óþìá ôïà áêïëïõèåÃ.
5
00:01:37,386 --> 00:01:39,661
Ãåà ìðïñþ Ãá ðÃøù
Ãá óêÃöôïìáé ðþò èá ÃôáÃ.
6
00:02:19,946 --> 00:02:23,905
Ãáëýôåñá Ã'áñ÷Ãóåôå áðü ôçà áñ
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para The Killing
keywords: killing, zoe, 1994, 2, 5, fps, aggro, killingzoe,
original filename: 30379-Killing_Zoe_(1994)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:56,310 --> 00:02:59,897
- La Hotel Rive Gauche.
- Rive Gauche ? Bine.
2
00:03:25,673 --> 00:03:27,882
- Nu vorbesc franceza.
- Englez ?
3
00:03:28,716 --> 00:03:33,012
- American.
- Super, vorbesc un pic americana.
4
00:03:33,429 --> 00:03:37,475
- Vã deranjeazã radioul, muzica ?
- Nu, merge.
5
00:03:44,817 --> 00:03:47,611
- ªtiþi cumva cât este ora ?
- Nu, dar este ziuã.
6
00:03:50,865 --> 00:03:52,783
- Aþi venit pentru afaceri ?
- Da.
7
00:03:55,660 --> 00:03:59,039
Hotelul în care staþi este foarte frumos,
cu camere foarte mari.
8
00:04:03,084 --> 00:04:05,838
Subtítulos para The Killing
keywords: killing, zoe, 1994, ro, 1, cd, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: c3fbbed637e30fa1545310fb5a750790.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2574}{4085}ROZIKAP VÃ OFERÃ O NOUÃ SUBTITRARE
{4252}{4338}- La Hotel Rive Gauche.|- Rive Gauche ? Bine.
{4956}{5009}- Nu vorbesc franceza.|- Englez ?
{5029}{5132}- American.|- Super, vorbesc un pic americana.
{5142}{5239}- Vã deranjeazã radioul, muzica ?|- Nu, merge.
{5415}{5482}- ªtiþi cumva cât este ora ?|- Nu, dar este ziuã.
{5560}{5606}- Aþi venit pentru afaceri ?|- Da.
{5675}{5756}Hotelul în care staþi este foarte frumos,|cu camere foarte mari.
{5853}{5919}- Cunoaºteþi Parisul ?|- Nu prea.
{5954}{6052}Am petrecut câteva zile aici, cu mult|timp în urmã, când eram tânãr.
{6115}{6160}Erau alte vremuri.
Subtítulos para The Killing
keywords: pinky, violence, boxset, killing, melody, jose, el, luzu, allzine, english,
original filename: Pinky.Violence.Boxset-Killing.Melody-DVDrip-Jose..El.Luzu-.Allzine.English.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,553 --> 00:00:12,514
TOEI COMPANY, LTD.
2
00:00:52,566 --> 00:00:54,591
You bitch!
3
00:01:03,043 --> 00:01:04,533
Bitch!
4
00:01:06,279 --> 00:01:12,240
CRI MI NAL WOMAN
KI LLI NG MELODY
5
00:01:18,959 --> 00:01:22,258
Screenplay by HIRO MATSUDA
and FUMIO KONAMI
6
00:01:22,963 --> 00:01:26,228
Cinematography by MASAHIKO IIMURA
7
00:01:26,299 --> 00:01:27,000
<i>Call me good-for-nothing</i>
8
00:01:27,000 --> 00:01:29,992
Production Design by HIROSHI KITAGAWA
<i>Call me good-for-nothing</i>
9
00:01:30,070 --> 00:01:35,599
<i>Butjust as the wind blows where it will</i>
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{52}Din episoadele anterioare:
{54}{93}Rãmânem.
{104}{142}Fã sã le parã rãu.
{319}{354}Bill, nu face asta.
{356}{400}Mi-am dedicat viaþa acestei þãri.
{428}{491}Fiecare fotografie, fiecare dosar,|scapã de toate.
{493}{527}Bill, nu face asta.
{529}{578}Ai lãsat un mesaj pentru d-l Geary.
{580}{617}O sã-þi scot maþele.
{619}{658}Nu eu l-am omorât pe Roy Geary.
{660}{690}Bagwell a fãcut asta.
{692}{752}Eºti arestat pentru omorârea lui Roy William Geary.
{755}{816}Terapistul meu mi-a spus cã trebuie|sã te confrunt
{819}{881}ca sã ºtii cât de trãdatã mã simt.
{899}{957}Poliþia Tribune.
{959}{1024}Cât timp îþ
Subtítulos para The Killing
keywords: a, short, film, about, killing, krzysztof, kieslowski, 1988, esp,
original filename: 10001760.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:50,898 --> 00:02:52,889
¿Está tirando los trapos,
Señor Marian?
2
00:02:52,999 --> 00:02:53,966
Pueden ser útiles.
3
00:02:55,132 --> 00:02:56,224
Alguien me lo arrojó.
4
00:02:58,165 --> 00:02:59,189
¿Y le pegó?
5
00:03:00,199 --> 00:03:00,961
No.
6
00:03:02,499 --> 00:03:05,491
¿No vio a nadie
llevando el trapo?
7
00:03:16,865 --> 00:03:19,800
Odio a los gatos. Son
traicioneros como la gente.
8
00:03:40,965 --> 00:03:42,227
¿Es una buena pelÃcula señora?
9
00:03:43,032 --> 00:03:44,192
No, aburrida.
10
00:03:51,265 --> 00:03:52,129
¿De qué trata?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,292 --> 00:01:57,250
?? ?????? ????? ???? ??????.
? ??? ???? ???????.
2
00:01:57,792 --> 00:02:01,709
??????? ???? 3:45 ?????? ?? ???????
??? ????????? ???????? ??? ???????????,
3
00:02:01,834 --> 00:02:05,334
? ?????? ??????? ???? ???? ? ?????
??? ???? 100.000 ????????? ???? ???????
4
00:02:05,459 --> 00:02:08,001
??? ??? ?????? ??????? ???????????
??? ??? ?????? ??????.
5
00:02:08,083 --> 00:02:12,292
??? ??? ?????????? ?? ??????????? ???
??? ??? ?? ??? ???????????? ?? ?????.
6
00:02:12,417 --> 00:02:16,417
???'??? ???? ???? ???????? ????? ????????
?? ???? ????? ???? ?????? ????
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,300 --> 00:00:20,000
CENTRO DE INVESTIGACIONES
MILLHAVEN
2
00:00:33,000 --> 00:00:35,200
Sargento Doods presentándose.
3
00:00:47,000 --> 00:00:48,900
Eres un buen soldado.
4
00:00:54,300 --> 00:00:55,900
Disfruto cumplir con mi deber.
5
00:01:07,000 --> 00:01:08,400
Otra vez.
6
00:01:16,800 --> 00:01:19,000
Tu paÃs agradece este sacrificio.
7
00:01:20,400 --> 00:01:21,700
Y yo también.
8
00:01:22,700 --> 00:01:25,800
Firma aquÃ.
9
00:01:34,000 --> 00:01:37,000
¿Sabes? Tal vez un
dÃa de estos podamos...
10
00:01:42,600 --> 00:01:43,600
Llévatelo.
11
00:0
Subtítulos para The Killing
keywords: the, killing, 1956, 1, cd, portuguese, br, pb,
original filename: The Killing - 1956 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 49f60b8edd37060d9b2aeaec7c3c8bfb.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,603 --> 00:00:32,794
O GRANDE GOLPE
2
00:01:55,689 --> 00:01:58,423
E eles v?o correndo!
3
00:01:58,692 --> 00:02:01,699
Seattle pega a dianteira. Purple
Shadow est? em segundo.
4
00:02:01,699 --> 00:02:03,698
Exatamente ?s 3:45 naquela
tarde de s?bado...
5
00:02:03,698 --> 00:02:05,700
na ?ltima semana de setembro...
6
00:02:05,700 --> 00:02:09,704
Marvin Unger era talvez o ?nico entre
as 100.000 pessoas na corrida...
7
00:02:09,704 --> 00:02:12,640
que n?o sentia nenhuma emo??o
com a corrida do sexto p?reo.
8
00:02:12,640 --> 00:02:14,709
Ele estava totalmente desinteressado
em corrida de cavalos...
9
0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,860 --> 00:00:37,014
Cambodja. Voor veel westerlingen
leek het een paradijs.
2
00:00:37,180 --> 00:00:40,217
Een onbekende, geheimzinnige wereld.
3
00:00:40,380 --> 00:00:44,419
Maar de oorlog in buurland Vietnam
breidde zich uit.
4
00:00:44,580 --> 00:00:47,652
En Cambodja raakte erbij betrokken.
5
00:00:48,700 --> 00:00:55,048
In 1973 reisde ik als correspondent
voor de New York Timesnaar Cambodja.
6
00:00:55,220 --> 00:01:01,329
Daar, in een oorlog tussen
regeringstroepen en de Rode Khmer...
7
00:01:01,500 --> 00:01:05,049
ontmoette ik mijn gids
en tolk, Dith Pran.
8
00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4258}{4359}Hotel Rive Gauche.|-Rive Gauche? Dobro...
{4951}{4984}Ne govorim francuski.
{4984}{5052}O, Englez?|-Amerikanac.
{5054}{5199}O, to je dobro. Ja govorim malo amerièki.|Pitao sam vas da li vam smeta radio?
{5203}{5309}Glazba, znate. -U redu je.|-A, super cool!
{5424}{5489}Znate li koliko je sati?|-Ne znam vaše vrijeme.
{5575}{5656}U gradu ste poslovno?|-Da.
{5685}{5775}Lijep je vaš hotel,|vrlo velike sobe.
{5869}{5925}Poznajete Pariz?|-Ne baš.
{5963}{6049}Proveo sam neko vrijeme ovdje odavno,|kad sam bio mlad.
{6123}{6249}To su bili dani.|Oženjeni?
{6257}{6383}Što? -Imaš li ženu?|-Imao sam.
{6573}{6762}Zašto? -Ako ti tre
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,731 --> 00:01:40,255
Boss, the car is ready.
2
00:04:15,121 --> 00:04:16,088
Please go in.
3
00:04:18,524 --> 00:04:19,752
Thank you!
4
00:04:54,327 --> 00:04:55,760
You haven't died yet, have you?
5
00:04:56,963 --> 00:04:58,726
My death won't do any good to you.
6
00:04:58,898 --> 00:05:01,833
Right, you kill nasty guys only.
7
00:05:02,568 --> 00:05:04,001
What are you then?
8
00:05:05,271 --> 00:05:07,865
Are you tired of...
9
00:05:08,241 --> 00:05:09,333
being a killer?
10
00:05:13,846 --> 00:05:16,781
If you have love affair,
11
00:05:17,016 --> 00:05:18,9
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2261}{2331}Weet je wat er|op die hoogte gebeurt?
{2364}{2439}Je hersens sterven|door gebrek aan zuurstof.
{2444}{2482}Cel per cel.
{2516}{2606}Je hersens vallen gewoon stil,|en het lichaam ook.
{2639}{2718}Ik moet er steeds aan denken|hoe het was.
{3711}{3805}Begin bij het begin.|Dat is het makkelijkst.
{3837}{3912}Ok?. Ik begin bij het begin.
{4606}{4673}Ik groeide op|in het vlakke Indiana.
{4679}{4734}Ik hield van het vlakke land.
{4759}{4832}Ik had niet veel|om achter te laten.
{4844}{4929}Bijna geen familie,|en erg weinig vrienden.
{4962}{5002}Het was januari.
{5027}{5087}Ik was anderhalf jaar in Londen.
{5110}{5183}He
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,000 --> 00:01:53,001
¡Y están sueltos
y corriendo!
2
00:01:54,361 --> 00:01:56,882
Seattle está en la punta.
Purple Shadow es segundo.
3
00:01:56,962 --> 00:01:59,523
Exactamente a las 3:45
de aquél sábado por la tarde...
4
00:01:59,603 --> 00:02:01,484
en la última semana de setiembre...
5
00:02:01,524 --> 00:02:04,965
Marvin Unger fue quizás el único entre
100,000 personas en la pista...
6
00:02:05,045 --> 00:02:07,766
que no sentÃa emoción
en el transcurso de la sexta carrera.
7
00:02:07,846 --> 00:02:10,007
Estaba totalmente desinteresado
en la carrera de caball
Subtítulos para The Killing
keywords: 1193, the, killing, floor, 2006, vomit, swedish, motechnet, com, vmt, kfloor, xvod,
original filename: 11939-The.Killing.Floor.2006.DVDRip.XviD-VoMiT.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,868 --> 00:00:08,868
Synk Av: Karillen
2
00:00:50,469 --> 00:00:53,779
Huset byggdes 1879.
3
00:00:53,989 --> 00:00:59,701
Som jag sa till er assistent
så har ni våningarna 16-18.
4
00:00:59,910 --> 00:01:04,904
Det ligger två manus på mitt
skrivbord. Gör kopior på dem.
5
00:01:07,711 --> 00:01:11,239
När förre ägaren dog
fick vi hand om försäljningen.
6
00:01:11,311 --> 00:01:16,261
Ãtta gÃ¥nger? Hur kan man ringa
någon åtta gånger på en vecka?
7
00:01:25,352 --> 00:01:28,079
Fyra sovrum, fem badrum-
8
00:01:28,233 --> 00:01:32,479
-en hushållerska som
s
Subtítulos para The Killing
keywords: ukm:, the, ultimate, killing, machine, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, ukm, 2006, eng, axxo,
original filename: UKM: The Ultimate Killing Machine - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - e57dceaf2808570822722f97853b7a07.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,000 --> 00:00:18,000
ONDERZOEKS CENTRUM
MILLHAVEN
2
00:00:33,000 --> 00:00:36,160
Sergeant Dods meldt zich voor de plicht.
3
00:00:47,000 --> 00:00:50,000
Je bent een goede soldaat.
4
00:00:53,000 --> 00:00:56,000
Tot uw dienst.
5
00:01:07,000 --> 00:01:10,000
Alweer.
6
00:01:17,000 --> 00:01:20,081
Je land stelt jouw opoffering op prijs.
7
00:01:21,000 --> 00:01:22,900
Ik ook.
8
00:01:23,000 --> 00:01:26,000
Wil je hier even tekenen.
9
00:01:34,000 --> 00:01:37,713
Misschien, als we dit gedaan
hebben kunnen we...
10
00:01:42,000 --> 00:01:45,000
Breng hem naar het
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,304 --> 00:00:31,214
Cambodja
2
00:00:32,664 --> 00:00:37,260
Para muitos, era um paraÃso.
Um mundo diferente, secreto.
3
00:00:38,344 --> 00:00:41,734
Mas a guerra no vizinho
Vietnam destruiu fronteiras
4
00:00:42,784 --> 00:00:45,173
e invadiu o neutro Cambodja.
5
00:00:47,144 --> 00:00:51,137
Em 1973, fiz a cobertura desta
guerra como correspondente.
6
00:00:53,784 --> 00:00:57,618
Foi aà que, nos confrontos
entre o exército
7
00:00:57,824 --> 00:00:59,143
e os Kmers Vermelhos
8
00:00:59,824 --> 00:01:02,543
conheci o meu guia
e intérprete, Dith Pran,
9
00:01:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{669}{800}R A Z B I J A NJ E
{817}{912}u glavnoj ulozi
{932}{1028}ostale uloge
{1728}{1826}direktor fotografije|scenografija
{1841}{1940}muzika
{2012}{2102}scenario Stenli Kubrik,|po noveli "Laka Å ansa", Lajonela Vajta
{2634}{2716}režija|Stenli Kubrik
{2846}{2920}Sreæna Strela izbija na èelo.|Purpurna Senka je druga...
{2933}{3031}Taèno u 3.45 tog subotnjeg popodneva|poslednje nedelje septembra,
{3034}{3122}Marvin Anger je verovatno bio jedini|od 100 000 ljudi na hipodromu
{3125}{3188}koji nije bio uzbuðen|zbog pete trke.
{3191}{3296}Bio je potpuno nezainteresovan za konje,|ali je bio strastveni kockar.
{3299}{3399}U svakom sluèaju
Subtítulos para The Killing
keywords: 1630, killing, me, softly, english, subtitles,
original filename: 16300-Killing Me Softly ( English Subtitles ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:34,994 --> 00:01:37,292
You know what happens
at that height?
2
00:01:39,666 --> 00:01:42,869
The brain dies
from lack of oxygen...
3
00:01:42,904 --> 00:01:44,598
cell by cell.
4
00:01:45,772 --> 00:01:47,672
It just shuts down...
5
00:01:47,707 --> 00:01:49,265
and the body goes with it.
6
00:01:51,211 --> 00:01:53,941
I can't stop thinking about
what it must have been like.
7
00:02:35,555 --> 00:02:37,790
Why don't you start
at the beginning?
8
00:02:37,825 --> 00:02:39,781
It's always the easiest.
9
00:02:40,860 --> 00:02:44,455
OK, I'll start
at the beginning.
Subtítulos para The Killing
keywords: killing, me, softly, arabic, subtitle,
original filename: 4557-Killing Me Softly ( Arabic Subtitle ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{510}{540}{C:{preview}0090}ÃÃãäì áÃã ãÃÃÃ¥Ãà ããÃÃÃ
{600}{900}{C:{preview}0090}ÃÃãäì áÃã ãÃÃÃ¥Ãà ããÃÃÃ
{900}{980}{C:{preview}0090}Fronecx|For|Translation
{1000}{1200}{C:{preview}0090}Fronecx@hotmail.com
{1932}{1980}åá ÃÃÃà ãÃÃà ÃÃÃÃ| ÃäÃãà ÃÃá Ãáì Ãáà ÃáÃÃÃÃÃÃ
{2037}{2092}ÃáÃÃá ÃóãõæÃõ | ãöäú ÃáÃö ÃáÃæÃÃÃÃäö.
{2117}{2155} ÃáÃà .....ÃáÃÃö.
{2190}{2267} Ãäå ÃÃÃãÃ| Ãã ...ÃÃÃÃÃ¥ ÃáÃÃÃ
{2317}{2387} áà ÃÃÃÃÃà ÃÃÃá| ÃÃà ÃÃÃæ ãÃá Ã¥Ãà ÃáÃãÃ
{3385}{3465} áãÃ...áà äÃÃà ãä ÃáÃÃÃÃÃ¥| ÃÃÃÃà Ãä Ã
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,000 --> 00:01:19,900
?????? ?? ?????????
?'?????? ?? ????;
2
00:01:21,000 --> 00:01:24,000
? ????????? ????????
??? ??? ??????? ????????.
3
00:01:24,200 --> 00:01:26,300
??????? ?? ???????.
4
00:01:27,200 --> 00:01:30,500
? ????????? ???????
??? ?? ???? ??? ?????????.
5
00:01:32,300 --> 00:01:34,600
??? ????? ?? ????
?? ????????? ??? ?? ????.
6
00:02:14,800 --> 00:02:18,800
???????? ?'???????? ??? ??? ????.
????? ? ??? ??????? ??????.
7
00:02:19,800 --> 00:02:21,100
???????.
8
00:02:21,500 --> 00:02:23,500
?'?????? ??? ??? ????.
9
00:02:50,600 --> 00:02:53,200
??????
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,946 --> 00:01:24,824
?????? ?? ?????????
?'?????? ?? ????;
2
00:01:26,066 --> 00:01:29,058
? ????????? ????????
??? ??? ??????? ????????.
3
00:01:29,226 --> 00:01:31,376
??????? ?? ???????.
4
00:01:32,226 --> 00:01:35,536
? ????????? ???????
??? ?? ???? ??? ?????????.
5
00:01:37,386 --> 00:01:39,661
??? ????? ?? ????
?? ????????? ??? ?? ????.
6
00:02:19,946 --> 00:02:23,905
???????? ?'???????? ??? ??? ????.
????? ? ??? ??????? ??????.
7
00:02:24,946 --> 00:02:26,220
???????.
8
00:02:26,666 --> 00:02:28,657
?'?????? ??? ??? ????.
9
00:02:55,706 --> 00:02:58,300
??????
Subtítulos para The Killing
keywords: killing, zoe, 1994, 1, cd, finnish, fi, fin, 2, 5, fps,
original filename: Killing Zoe - 1994 - 1CD - Finnish - fi - d651f75ef6a556701f94fbfa8ca820da.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{4413}{4507}Hotelli Rive Gauche
{4629}{4705}Huomenna on 14. Hein?kuuta
{4708}{4848}Jotkut moottoriteist? on suljettuja,|joudun menem??n kiertotiet?
{4993}{5116}H?iritseek? musiikki?|Voin sulkea sen jos haluat.
{5135}{5241}En puhu ranskaa,|olen amerikkalainen
{5244}{5395}Hienoa, min? puhun hieman|amerikkaa. H?iritseek? radio?
{5401}{5501}Ei lainkaan.|- Superviileet?.
{5624}{5745}Tied?tk? paljonko kello on?|- En. P?iv? kuitenkin.
{5776}{5895}Oletko liikematkalla?|- Olen.
{5898}{6011}Se on hieno hotelli,|jossa on isot huoneet
{6078}{6177}Tunnetko Pariisia?|- En oikeastaan.
{6180}{6295}Olin t??ll? jonkin aikaa nuorempana
{6298}{
Subtítulos para The Killing
keywords: krotki, film, o, zabijaniu, 1988, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, a, short, about, killing,
original filename: Krotki film o zabijaniu (1988) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:50,320 --> 00:02:52,311
Bay Marianie, yer
bezini mi atýyorsun?
2
00:02:52,480 --> 00:02:53,754
Ãþine yarayabilirdi.
3
00:02:54,800 --> 00:02:56,358
Biri tepeme attý.
4
00:02:57,960 --> 00:02:58,949
Tutturdu mu?
5
00:03:00,120 --> 00:03:01,075
Hayýr.
6
00:03:02,400 --> 00:03:05,073
Bu bezi daha önce kimsede gördün mü?
7
00:03:16,720 --> 00:03:18,119
Kedileri hiç sevmem.
8
00:03:18,240 --> 00:03:19,832
Ãnsan gibi ikiyüzlüdürler.
9
00:03:40,600 --> 00:03:41,874
Film iyi mi?
10
00:03:43,000 --> 00:03:44,069
Hayýr, sýkýcý.
11
00:03:51,320 --> 00:03:52,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,970 --> 00:01:19,768
Weet je wat er
op die hoogte gebeurt ?
2
00:01:21,090 --> 00:01:24,082
Je hersens sterven
door gebrek aan zuurstof.
3
00:01:24,290 --> 00:01:25,803
Cel per cel.
4
00:01:27,170 --> 00:01:30,765
Je hersens vallen gewoon stil,
en het lichaam ook.
5
00:01:32,090 --> 00:01:35,242
Ik moet er steeds aan denken
hoe het was.
6
00:02:14,972 --> 00:02:18,726
Begin bij het begin.
Dat is het makkelijkst.
7
00:02:20,012 --> 00:02:23,004
Oké. Ik begin bij het begin.
8
00:02:50,773 --> 00:02:53,446
Ik groeide op
in het vlakke Indiana.
9
00:02:53,693 --> 00:02:5
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,119 --> 00:02:01,206
Lucky Arrow se dostává do vedenÃ.
Purple Shadow je druhý.
2
00:02:01,789 --> 00:02:05,835
Pøesnì ve 3:45 toho sobotnÃho
odpoledne poslednÃho záøijového týdne
3
00:02:06,002 --> 00:02:09,631
byl Marvin Unger snad jediný
z tìch 100 000 lidà na závodišti,
4
00:02:09,797 --> 00:02:12,383
koho nevzrušoval pátý dostih.
5
00:02:12,550 --> 00:02:16,888
NezajÃmaly ho koòské dostihy
a celý život opovrhoval sázenÃm.
6
00:02:17,013 --> 00:02:21,184
Pøesto si vsadil na výhru 5 dolarù
na každého konì v pátém závodì.
7
00:02:21,351 -->
Subtítulos para The Killing
keywords: the, killing, floor, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, vmt, kfloor, xvod,
original filename: The Killing Floor - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 551c16a8eda0cc14a1744d99875e0ffc.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,468 --> 00:00:40,468
Legenda do ?udio Virtualnet
2
00:00:40,469 --> 00:00:41,469
Exclusivamente para
http://www.legendas.tv
3
00:00:50,469 --> 00:00:53,661
O pr?dio foi constru?do em 1879.
4
00:00:53,829 --> 00:00:56,204
Como eu expliquei
para a sua assistente.
5
00:00:56,629 --> 00:01:00,207
Voc? tem 16?, 17? e o 18?. andar.
6
00:01:00,449 --> 00:01:02,621
Apenas deixe tudo pronto depois, eu olho
quando eu voltar, antes que eu esque?a...
7
00:01:02,669 --> 00:01:05,088
Tem muitos manuscritos na minha mesa,
fa?a c?pias e envie para cara com o rukopisy.
8
00:01:05,169 --> 00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4428}{4522}Hotelli Rive Gauche
{4644}{4720}Huomenna on 14. hein?kuuta
{4723}{4863}Jotkut moottoriteist? on suljettuja,|joudun menem??n kiertotiet?
{5008}{5132}H?iritseek? musiikki?|Voin sulkea sen jos haluat.
{5150}{5256}En puhu ranskaa,|olen amerikkalainen
{5259}{5410}Hienoa, min? puhun hieman|amerikkaa. H?iritseek? radio?
{5416}{5516}Ei lainkaan.|-Superviileet?.
{5639}{5760}Tied?tk? paljonko kello on?|-En. P?iv? kuitenkin.
{5791}{5910}Oletko liikematkalla?|-Olen.
{5913}{6026}Se on hieno hotelli,|jossa on isot huoneet
{6093}{6192}Tunnetko Pariisia?|-En oikeastaan.
{6195}{6310}Olin t??ll? jonkin aikaa nuorempana
{6313}{6406}Vanhoihin, hy
Subtítulos para The Killing
keywords: the, killing, floor, 2006, 1, cd, dutch, nl, vomit,
original filename: The Killing Floor - 2006 - 1CD - Dutch - nl - 2f2d019cd464a7a901937b1723b86706.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,469 --> 00:00:53,661
<i>Het gebouw werd in 1879 gebouwd.</i>
2
00:00:53,829 --> 00:00:56,204
<i>Zoals ik aan uw
assistent heb uitgelegd...</i>
3
00:00:56,629 --> 00:01:00,207
u heeft de 16e, 17e en 18e verdieping.
4
00:01:00,449 --> 00:01:02,621
Maak alles klaar voor ik terug ben,
en voor ik het vergeet...
5
00:01:02,669 --> 00:01:05,088
Ik heb twee manuscripten op mijn bureau,
maak kopie?n en verzendt ze.
6
00:01:05,169 --> 00:01:07,584
Stuur me de exemplaren,
omdat ik die troep wil be?indigen.
7
00:01:07,670 --> 00:01:10,789
Na het vorige onderwerp, was ik
met testosteron en
Subtítulos para The Killing
keywords: torchwood, 10, 8, 2006, s01e0, they, keep, killing, suzie, bia, s01e08,
original filename: Torchwood(108)(2006).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,079 --> 00:00:06,039
<i>Torchwood. Fuera del Gobierno.
Más allá de la policÃa.</i>
2
00:00:06,139 --> 00:00:07,947
<i>Localizando vida alienÃgena
en la Tierra.</i>
3
00:00:07,948 --> 00:00:10,406
<i>Armando a la raza humana
contra el futuro.</i>
4
00:00:11,539 --> 00:00:14,280
<i>El siglo XXI es cuando todo cambia...</i>
5
00:00:14,380 --> 00:00:15,960
<i>...y tienes que estar preparado.</i>
6
00:00:16,099 --> 00:00:18,680
- Suzie Costello.
- ¿Por qué mataste a esas personas?
7
00:00:18,681 --> 00:00:21,081
Cuanto más uso el guante,
tanto más lo controlo.
8
00:00:2
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,946 --> 00:01:24,824
?????? ?? ?????????
?'?????? ?? ????;
2
00:01:26,066 --> 00:01:29,058
? ????????? ????????
??? ??? ??????? ????????.
3
00:01:29,226 --> 00:01:31,376
??????? ?? ???????.
4
00:01:32,226 --> 00:01:35,536
? ????????? ???????
??? ?? ???? ??? ?????????.
5
00:01:37,386 --> 00:01:39,661
??? ????? ?? ????
?? ????????? ??? ?? ????.
6
00:02:19,946 --> 00:02:23,905
???????? ?'???????? ??? ??? ????.
????? ? ??? ??????? ??????.
7
00:02:24,946 --> 00:02:26,220
???????.
8
00:02:26,666 --> 00:02:28,657
?'?????? ??? ??? ????.
9
00:02:55,706 --> 00:02:58,300
??????
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:59:UROK MORDERCY
00:01:17:Wie pan, co dzieje si?|na takiej wysoko?ci?
00:01:21:M?zg obumiera z braku tlenu.
00:01:24:Kom?rka po kom?rce.
00:01:27:Po prostu ga?nie.|A z nim ca?e cia?o.
00:01:32:Wci?? my?l?,|jak musieli si? wtedy czu?.
00:02:15:Mo?e zacznie pani od pocz?tku,|tak b?dzie ?atwiej.
00:02:20:Dobrze.|Zaczn? od pocz?tku.
00:02:51:Dorasta?am na nizinach lndiany.|By?am typow? mieszkank? nizin.
00:02:57:Szczerze m?wi?c,|niewiele pozostawi?am za sob?.
00:03:00:Dos?ownie ?adnej rodziny,|nielicznych przyjaci??...
00:03:05:To by? stycze?.
00:03:08:Mieszka?am ju? w Londynie|p??tora roku.
00:03:11:Pierwsze p?? roku|gryz?a mnie samotno??.
00:03:15:Potem pozna?am Jake'a.
00
Subtítulos para The Killing
keywords: killing, fields, the, 1984, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 31012-Killing_Fields,_The_(1984)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:32,824 --> 00:00:34,576
TRADUCERE GABONET & CODRES 2003
2
00:00:35,494 --> 00:00:38,205
Pentru mul?i occidentali
este un paradis ...
3
00:00:38,413 --> 00:00:41,500
O alt? lume ...
O lume secret?
4
00:00:41,875 --> 00:00:45,838
Dar r?zboiul din Vietnamul al?turat
a ajuns la grani?e
5
00:00:46,046 --> 00:00:49,508
Iar luptele ?ncepute mai t?rziu
nu vor mai face din Cambodgia
o ?ar? neutr?
6
00:00:50,467 --> 00:00:53,846
?n 1973 am fost trimis
reporter de front ?n acest conflict
7
00:00:54,054 --> 00:00:56,098
Pentru ziarul New York Times
8
00:00:57,558 --> 00:01:00,310
Erau 2 ??ri ?n r?zboi, decimate
de luptele
9
00:01:00,519 --> 00:01:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,730 --> 00:00:12,943
- ¿Le pasa algo al teléfono?
- No, aún no responden.
2
00:00:13,756 --> 00:00:15,178
Dame otra ginebra con tónica, ¿sÃ, Mike?
3
00:00:15,178 --> 00:00:16,157
Claro.
4
00:00:25,293 --> 00:00:26,352
Di cuándo.
5
00:00:27,101 --> 00:00:28,448
- Vamos.
- Es mejor que digas cuándo.
6
00:00:28,709 --> 00:00:29,499
Lo siento muchÃsimo.
7
00:00:31,000 --> 00:00:34,811
OlvÃdalo. Aún no la has pagado,
es responsabilidad del dueño.
8
00:00:35,266 --> 00:00:37,754
- Te serviré otra.
- Qué amable de tu parte. Gracias.
9
00:00:39,676 --> 00:00:41,5
Subtítulos para The Killing
keywords: prison, break, 2005, 1, cd, swedish, sv, s02e1, 3, the, killing, box, xor, s02e13,
original filename: Prison Break - 2005 - 1CD - Swedish - sv - b89e3d3721e382fc5979379dac42a4fc.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,467 --> 00:00:02,522
<i>Detta har h?nt:</i>
2
00:00:02,722 --> 00:00:06,592
-Vi t?nker stanna kvar.
-St?ka till det f?r dem.
3
00:00:13,428 --> 00:00:17,634
<i>Bill, g?r inte s? h?r.
Jag har givit allt f?r presidenten.</i>
4
00:00:17,734 --> 00:00:20,551
Varje foto, varje fil.
Sudda bort honom.
5
00:00:20,651 --> 00:00:23,952
<i>Bill, g?r inte s? h?r.</i>
-Du l?mnade ett meddelande till Geary.
6
00:00:24,052 --> 00:00:28,484
<i>F?r i s? fall ?r du en d?d man.</i>
-Jag d?dade inte Roy Geary!
7
00:00:28,584 --> 00:00:31,362
Ni ?r arresterad f?r
mordet p? Roy William Geary.
8