Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Keep is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Keep por relevancia:
Subtítulos para The Keep
keywords: films, to, keep, you, awake, spectre, fin, 2, 5, fps, 2006, dvdrips,
original filename: Films To Keep You Awake - Spectre - Fin - 25fps - 2006.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{161}{261}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{266}{366}Tekstityksen päiväys: 21.02.2007|Versionumero: 1.1
{371}{471}Suomennos: miika-, LadyGandalf,|locomot, mikko, Villae, jali, _blaah, qwert
{476}{576}Oikoluku: miika-
{2479}{2531}Moira?
{3331}{3384}Tomas!
{3541}{3599}Lähden takaisin Espanjaan.
{3603}{3714}- Onko tapahtunut jotain vakavaa?|- Ei. Kyse on Gretasta.
{3718}{3836}- Sain tämän pari päivää sitten.|- Tarot-korttiko?
{3840}{4007}- Niinkö? - En ole kertonut sinulle|Espanjasta lähtöni syytä.
{4011}{4068}Enkä mitä olen kertonut Gretalle.
{4072}{4202}- Tällä kortilla on jotain tekemistä sen ka
Subtítulos para The Keep
keywords: torchwood, 2006, tv, series, 8, 1x0, they, keep, killing, suzie,
original filename: 6357-sub_Torchwood-2006-TV-Series_8.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,560 --> 00:00:06,199
Torchwood. Ãn afara guvernului,
în spatele poliþiei.
2
00:00:06,199 --> 00:00:11,520
Urmãreºte viaþa extraterestrã pe Pãmânt
ºi înarmeazã oamenii pentru viitor.
3
00:00:11,520 --> 00:00:15,999
Ãn secolul 21 totul se schimbã
ºi tu trebuie sã fi pregãtit.
4
00:00:15,999 --> 00:00:21,079
- Suzie Costelloe.
- De ce ai omorât oamenii aceia?
- Cu cât folosesc mai mult mãnuºa,
cu atãt o controlez mai bine.
5
00:00:21,079 --> 00:00:24,079
Dacã aº putea sã o iau la muncã tot
timpul, aº putea reînvia...
6
00:00:25,160 --> 00:00:27,080
Ãmi p
Subtítulos para The Keep
keywords: the, keep, 1983, english, gothic, horror, synchrobybq,
original filename: Id048171.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:Napisy pobrane z www.NAPISY.org
00:00:03:SYNCHRONIZACJA NAPIS?W:|BYKU, SzCZeCiN
00:00:05:SYNCHRO DO WERSJI|"The Keep (1983) (english) (Gothic Horror) Xvid.SYNCHRObyBQ"|Film mo?ecie pobra? z...
00:00:08:www.FORUMSOFT4U.tk
00:00:10:DEDYKACJA DLA SOLO
00:06:41:Tw?j nowy dom
00:06:44:Jak ci si? podoba?
00:06:46:Nie za bardzo, sir
00:06:48:Dlaczego nie?
00:06:49:Powinien by? w Rosji
00:06:53:Ostateczny wynik zapadnie w Rosji
00:06:57:Mozesz si? przenie??
00:06:59:Im szybciej tam dotrzemy, Rosja b?dzie jak | Francja, Belgia, Polska i ca?a reszta
00:07:08:Teraz jeste?my panami ?wiata
00:07:24:Powiedz ?o?nierzom ?eby wysiedli
00:07:48:Karabiny zabieramy ze sob? do twierdzy
0
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para The Keep
keywords: 1653, you, hua, hao, shuo, keep, cool, 1997, 2, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 16538-You_hua_hao_hao_shuo_(Keep_Cool)_(1997)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,629 --> 00:01:41,589
You just run away. Why? I just want to ask you to dinner. Just a meal.
2
00:01:41,734 --> 00:01:45,295
Am I so short of a meal? To be frank with you, we have long been over.
3
00:01:45,505 --> 00:01:46,972
I already have a boyfriend now.
4
00:01:47,107 --> 00:01:50,770
What does it mean? Aren't you still unmarried?
5
00:01:51,177 --> 00:01:56,410
Could you inform me where you would move house next time? I'll know how to reach you.
6
00:01:56,549 --> 00:02:00,349
It's so funny: what has our house move to do with you?
7
00:02:00,487 --> 00:02:03,183
What to reach
Subtítulos para The Keep
keywords: 8, keep, your, distance, 2005, limited, hls,
original filename: 08_Keep.Your.Distance.2005.LiMiTED.DVDRiP.XviD-HLS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{743}{843}E agora, praticamente ao vivo|da 84WHAS...
{865}{901}de Louisville, Kentucky...
{905}{984}à o programa de rádio que você...
{984}{1034}escolheu como melhor|por 8 anos consecutivos
{1035}{1088}Ã o Programa de David Dailey.
{1092}{1158}Na 84WHAS.
{1168}{1236}Aqui é David Dailey com |o candidato ao senado,
{1236}{1316}Sr. Bob Lentz, obrigado por ter um |tempo na sua agenda lotada.
{1316}{1363}Obrigado David,|é sempre um prazer.
{1367}{1414}Eu devo dizer que estou impressionado
{1415}{1490}que você não tem nada|negativo nesta campanha.
{1491}{1558}Obrigado David, isto foi algo |que querÃamos desde o começo
{1562}{1606}Ã o
Subtítulos para The Keep
keywords: the, keep, 1983, 1, cd, spanish, es, mann, esp,
original filename: The Keep - 1983 - 1CD - Spanish - es - 7cc4340d1b702f6ed197bb67657b0dc3.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:26,055 --> 00:06:28,055
Tu nuevo hogar.
2
00:06:29,856 --> 00:06:30,815
?Te gusta?
3
00:06:30,975 --> 00:06:32,375
No mucho, se?or.
4
00:06:32,855 --> 00:06:34,055
?Por qu? no?
5
00:06:34,255 --> 00:06:35,935
Deber?amos estar en Rusia.
6
00:06:36,054 --> 00:06:37,255
?Para qu??
7
00:06:37,455 --> 00:06:39,534
Para el asalto final a Mosc?.
8
00:06:41,774 --> 00:06:43,373
Te podr?amos trasladar.
9
00:06:43,574 --> 00:06:45,374
Pero en el tiempo que tardes
en llegar all?...
10
00:06:45,853 --> 00:06:48,733
Rusia habr? desaparecido, como Francia,
B?lgica y Holanda...
1
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1193}{1297}U RITMU SEKSA
{1532}{1611}Uloge:
{4367}{4419}Scenarij i režija:
{6612}{6664}Vani je, šefe.
{6747}{6799}Sad æe dobiti.
{7180}{7330}{C:{preview}00FF}{y:ib} B & M |{C:$FF0000}{y:b} movies
{7346}{7443}Što tražite ovdje?|Toma nema.
{7457}{7569}On je izvan grada.|Vraæa se tek iduæi petak.
{7587}{7684}To nisam htio èuti.|Došli smo po lovu.
{7704}{7784}Kažem vam.|Vraæa se tek iduæi petak.
{7865}{7966}Nemoj biti drska s nama.
{8018}{8114}Å to radi ovaj snimatelj?
{8122}{8283}To su kamate.|- Kakve jebene kamate?
{8307}{8368}Sad æeš vidjeti.
{8633}{8706}Poslije tebe.
{8798}{8856}O èemu se uopæe radi?
{9149}{
Subtítulos para The Keep
keywords: keep, your, distance, 2005, limited, hls,
original filename: Keep.Your.Distance.2005.LiMiTED.DVDRiP.XviD-HLS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,256 --> 00:00:36,574
En dan nu vrijwel live vanuit de 84
WHAS-studio in Louisville, Kentucky...
2
00:00:36,674 --> 00:00:39,858
is dit het al acht jaar
lopende radioprogramma...
3
00:00:39,958 --> 00:00:42,482
dat dankzij jullie op nummer één staat.
4
00:00:42,582 --> 00:00:46,831
Hier is de David Dailey show op 84WHAS.
5
00:00:46,931 --> 00:00:51,047
...David Dailey hier met een kandidaat
voor het senaatschap, Bob Lentz.
6
00:00:51,147 --> 00:00:54,460
Dank u voor het vrijmaken van wat tijd.
- Dank je David, het is me een genoegen.
7
00:00:54,560 --> 00:00:56,954
Ik moet zeg
Subtítulos para The Keep
keywords: greys, anatomy, 20, 1, 2005, s02e0, raindrops, keep, falling, on, head, uncut, topaz, s02e01,
original filename: Greys.Anatomy(201)(2005).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,534 --> 00:00:04,002
<i>La temporada pasada en</i> Grey's Anatomy:
2
00:00:04,070 --> 00:00:07,335
No, en serio, debes irte.
Se me hizo tarde. Adiós...
3
00:00:08,641 --> 00:00:10,336
- Derek.
- SÃ.
4
00:00:11,044 --> 00:00:14,502
Hace un mes, aprendÃan a ser médicos
en la facultad de medicina.
5
00:00:14,581 --> 00:00:17,277
Hoy, ustedes son los médicos.
6
00:00:17,350 --> 00:00:21,343
El residente es infante, un don nadie,
base de la cadena trófica quirúrgica.
7
00:00:21,421 --> 00:00:24,686
Es como un caramelo, pero con sangre,
lo cual lo hace mucho mejor.
8
00:0
Subtítulos para The Keep
keywords: keep, your, distance, 2005, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 22265-Keep_Your_Distance_(2005)-29_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,379 --> 00:00:16,550
<i>ªi acum în direct de la postul
84WHAS...</i>
2
00:00:17,484 --> 00:00:18,986
<i>din Louisville, Kentucky...</i>
3
00:00:19,152 --> 00:00:22,389
<i>E un program de radio</i>
4
00:00:22,422 --> 00:00:24,525
<i>care e numãrul 1 de 8 ani
consecutivi.</i>
5
00:00:24,558 --> 00:00:26,760
<i>Este "David Dailey Show".</i>
6
00:00:26,927 --> 00:00:29,696
<i>La 84WHAS.</i>
7
00:00:30,097 --> 00:00:32,900
<i>David Dailey se aflã lângã
candidatul la Senat</i>
8
00:00:32,933 --> 00:00:36,270
<i>d-nul Bob Lentz, care ºi-a rãpit pentru
noi puþin din timpu
Subtítulos para The Keep
keywords: castle, keep, 1969, ws, vomit, english, motechnet, com, vmt, ck,
original filename: 7908-Castle.Keep.1969.WS.DVDRip.XviD-VoMiT.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,920 --> 00:00:50,229
Did you hear a scream?
2
00:00:51,560 --> 00:00:54,358
Like a wild bird, maybe an eagle.
3
00:01:03,720 --> 00:01:05,312
Major...
4
00:01:05,480 --> 00:01:07,391
...I hate this jeep.
5
00:01:30,960 --> 00:01:33,633
I baked an eagle once.
6
00:01:34,840 --> 00:01:37,070
Made out of bread.
7
00:01:37,760 --> 00:01:40,115
Finocchi's Bakery in Los Angeles.
8
00:01:41,800 --> 00:01:44,360
This nut from the Wildlife Federation
ordered it.
9
00:02:05,800 --> 00:02:07,313
We came to the wrong war.
10
00:02:07,520 --> 00:02:11,229
If we harness that moth
Subtítulos para The Keep
keywords: gunparade, march, 1, 2, final, anime, keep, anbu, ass,
original filename: 20002782.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: Gunparade March Ep 12
Original Script: :
Original Translation: NeocoM
Original Editing: : NeocoM
Original Timing: : NeocoM
Synch Point: :
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 768
PlayDepth: 0
Timer: 100.0000
[V4+ Styles]
Format: Name, FontName, FontSize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,Comic Sans MS,48,&Hffff00,&Hffff
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,336 --> 00:00:10,302
ÃðåÃà äåð
~ Ãîèà êîòîðûé äà ðèò óëûáêó ~
ïî ìà Ããå Ãà èñå Ãîóñóêå.
2
0:00:10,594 --> 00:00:15,390
à ýòîò ïóòü ÿÃòà ðÃîãî öâåòà .
3
0:00:16,475 --> 00:00:19,686
Ãìûâà åò ìîè ñëåäû,
4
0:00:20,020 --> 00:00:24,399
Ãà êîÃåö-òî ÿ ïðèøëà â ìåñòî ýòî.
5
0:00:24,775 --> 00:00:29,279
à îäÃîé Ãà äåæäîé, çà âòðà øÃåé ìå÷òû...
6
0:00:30,155 --> 00:00:39,164
Ãõ, òîëüêî âðåìÿ, ëèøü áûñòðåé ìåÃÿ.
7
0:00:39,540 -->
Subtítulos para The Keep
keywords: torchwood, 10, 8, they, keep, killing, suzie, vo, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Torchwood.108.They.Keep.Killing.Suzie.VO.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,560 --> 00:00:06,199
This programme contains
some violent scenes.
2
00:00:06,199 --> 00:00:11,520
'Torchwood - tracking down
alien life on earth, arming the
human race against the future.
3
00:00:11,520 --> 00:00:15,999
'The 21st century is when everything
changes and you've got to be ready.'
4
00:00:15,999 --> 00:00:21,079
Suzie Costelloe. Why did you
kill those people? The more I used
the glove, the more I control it.
5
00:00:21,079 --> 00:00:24,079
If I could get it to work all
the time, it could resurrect...
6
00:00:25,160 --> 00:00:27,080
I loved this job. I really loved it.
Subtítulos para The Keep
keywords: keep, your, distance, 2005, ws, dimension,
original filename: Keep.Your.Distance.2005.WS.DVDRip.XviD-DiMENSiON.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,033 --> 00:00:18,619
En dan nu vrijwel live vanuit de 84
WHAS-studio in Louisville, Kentucky...
2
00:00:18,828 --> 00:00:22,147
is dit het al acht jaar
lopende radioprogramma...
3
00:00:22,251 --> 00:00:24,882
dat dankzij jullie op nummer één staat.
4
00:00:24,987 --> 00:00:29,416
Hier is de David Dailey show op 84WHAS.
5
00:00:29,520 --> 00:00:33,811
...David Dailey hier met een kandidaat
voor het senaatschap, Bob Lentz.
6
00:00:33,915 --> 00:00:37,369
Dank u voor het vrijmaken van wat tijd.
- Dank je David, het is me een genoegen.
7
00:00:37,473 --> 00:00:39,969
Ik moet zeg
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: Gunparade March Ep 07
Original Script: :
Original Translation: NeocoM
Original Editing: : NeocoM
Original Timing: : NeocoM
Synch Point: :
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 768
PlayDepth: 0
Timer: 100.0000
[V4+ Styles]
Format: Name, FontName, FontSize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,Comic Sans MS,48,
Subtítulos para The Keep
keywords: torchwood, 2006, 1, cd, polish, pl, s01e0, 8, they, keep, killing, suzie, mm, s01e08,
original filename: Torchwood - 2006 - 1CD - Polish - pl - 5fbfc185b0fca4893f8af5b6cb3d565d.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{37}{143}Torchwood - poza rz?dem, ponad policj?,
{153}{280}?ledzi ?ycie obcych tu na Ziemi,|uzbraja ras? ludzk? na przysz?o??.
{283}{390}XXI wiek, to wtedy wszystko si? zmienia,|i musicie by? gotowi.
{396}{430}Suzie Costelloe.
{433}{462}Dlaczego zabi?a? tych ludzi?
{465}{524}Im wi?cej u?ywa?am r?kawicy,|tym wi?ksz? mia?am nad ni? kontrol?.
{526}{616}Je?li mog?abym wykorzystywa? j? w pracy przez|ca?y czas, na czymkolwiek, mog?aby wskrzesza?...
{623}{681}Kocha?am t? prac?.|Naprawd? j? kocha?am.
{1565}{1610}W ko?cu.|Wy musicie by? Torchwood.
{1613}{1674}M?j zesp?? ca?y czas na was narzeka.
{1665}{1714}- A ty jeste??|- Detektyw Swanson.
{1717}
Subtítulos para The Keep
keywords: one, tree, hill, 2x0, 9, the, trick, is, to, keep, breathing, lol, osloskop, net,
original filename: Id056433.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 624x352 23.976fps 348.8 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{8}{41}Previously on One Tree Hill.
{42}{102}Wiem ?e to wiele dla Ciebie znaczy. Wi?c odkupi?em go.
{155}{176}Lubisz j?, huh?
{177}{242}Tak, ale tacy jak ja zwykle nie dostaj? takiej jak ona.
{244}{298}Felix, zaj??e? si? mn??
{308}{327}Tak?
{373}{412}Czasem trzeba z?ama? zasady.
{456}{550}Wyluzuj, spoko. Peyton i ja porozmawiali?my sobie ostatnio. Co nie Peyton?
{552}{643}Masz dobry g?os? i widzia?em Ci? dzisiaj, mogliby?my razem co? nagra?.
{644}{675}- Wi?c nie b?dziesz dzisiaj sama. |- No nie.
{676}{752}- Co b?dziesz ca?y ten czas robi?a? |- B?d?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,720 --> 00:00:33,720
<i>ªi acum în direct de la postul
84WHAS...</i>
2
00:00:34,600 --> 00:00:36,040
<i>din Louisville, Kentucky...</i>
3
00:00:36,200 --> 00:00:39,360
<i>E un program de radio</i>
4
00:00:39,360 --> 00:00:41,360
<i>care e numãrul 1 de 8 ani
consecutivi.</i>
5
00:00:41,400 --> 00:00:43,520
<i>Este "David Dailey Show".</i>
6
00:00:43,680 --> 00:00:46,320
<i>La 84WHAS.</i>
7
00:00:46,720 --> 00:00:49,440
<i>David Dailey se aflã lângã
candidatul la Senat</i>
8
00:00:49,440 --> 00:00:52,640
<i>d-nul Bob Lentz, care ºi-a rãpit pentru
noi puþin din timpu
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,440 --> 00:00:30,997
A sada...
2
00:00:31,400 --> 00:00:32,276
praktièno uživo
3
00:00:32,600 --> 00:00:35,194
Na 84 WHAS stanici iz Luisvila, Kentaki.
4
00:00:36,960 --> 00:00:39,713
To je, zahvaljujuæi vašim glasovima,
radio program broj jedan
5
00:00:40,240 --> 00:00:41,150
a emituje se veæ osam godina.
6
00:00:41,560 --> 00:00:43,869
To je šou Dejvida Dejlija.
7
00:00:44,400 --> 00:00:46,630
na 84 WHAS.
8
00:00:47,800 --> 00:00:49,552
Ja sam Dejvid Dejli sa
kandidatom za mjesto senatora
9
00:00:49,920 --> 00:00:52,036
gospodinom Bobom Lencom.
Hvala što se od
Subtítulos para The Keep
keywords: one, tree, hill, 20, 9, 2003, s02e0, the, trick, is, to, keep, breathing, medieval, s02e09,
original filename: One.Tree.Hill(209)(2003).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,801 --> 00:00:03,359
<i>Anteriormente en One Tree Hill...</i>
2
00:00:03,436 --> 00:00:06,405
Sé que significaba mucho para ti.
La volvà a comprar.
3
00:00:08,074 --> 00:00:09,439
<i>- ¿Te gusta?
- Claro.</i>
4
00:00:09,509 --> 00:00:11,636
Chicos como yo
no conquistan chicas como ella.
5
00:00:11,711 --> 00:00:14,179
Felix, ¿tú me cuidaste?
6
00:00:14,581 --> 00:00:15,673
SÃ.
7
00:00:17,150 --> 00:00:19,482
Algunas veces debes romper las reglas.
8
00:00:20,420 --> 00:00:21,444
Relájate. Son tranquilos.
9
00:00:21,521 --> 00:00:24,581
Peyton y yo ya nos hicimos
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,789 --> 00:00:15,960
Y ahora, prácticamente en vivo
desde 84WHAS...
2
00:00:16,878 --> 00:00:18,379
de Louisville, Kentucky...
3
00:00:18,546 --> 00:00:21,841
Es el programa de radio escogido...
4
00:00:21,841 --> 00:00:23,926
como el mejor de siempre
en 8 años consecutivos
5
00:00:23,968 --> 00:00:26,179
Es el Programa de David Dailey.
6
00:00:26,346 --> 00:00:29,098
En la 84WHAS.
7
00:00:29,515 --> 00:00:32,352
Aquà David Dailey con
el candidato al senado,
8
00:00:32,352 --> 00:00:35,688
Sr. Bob Lentz, gracias por
darnos algo de su tiempo.
9
00:00:35,688 --> 00:00
Subtítulos para The Keep
keywords: the, keep, 1983, 1, cd, spanish, es, esp,
original filename: The Keep - 1983 - 1CD - Spanish - es - 5a78cf094334caf1b1aac168aeb6a970.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:42,055 --> 00:06:44,141
Tu nuevo hogar.
2
00:06:46,019 --> 00:06:47,019
?Te gusta?
3
00:06:47,186 --> 00:06:48,646
No mucho, se?or.
4
00:06:49,146 --> 00:06:50,398
?Por qu? no?
5
00:06:50,606 --> 00:06:52,358
Deber?amos estar en Rusia.
6
00:06:52,482 --> 00:06:53,735
?Para qu??
7
00:06:53,943 --> 00:06:56,111
Para el asalto final a Mosc?.
8
00:06:58,447 --> 00:07:00,115
Te podr?amos trasladar.
9
00:07:00,324 --> 00:07:02,201
Pero en el tiempo que tardes
en llegar all?...
10
00:07:02,701 --> 00:07:05,704
Rusia habr? desaparecido, como Francia,
B?lgica y Holanda...
1
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,720 --> 00:00:33,720
<i>ªi acum în direct de la postul
84WHAS...</i>
2
00:00:34,600 --> 00:00:36,040
<i>din Louisville, Kentucky...</i>
3
00:00:36,200 --> 00:00:39,360
<i>E un program de radio</i>
4
00:00:39,360 --> 00:00:41,360
<i>care e numãrul 1 de 8 ani
consecutivi.</i>
5
00:00:41,400 --> 00:00:43,520
<i>Este "David Dailey Show".</i>
6
00:00:43,680 --> 00:00:46,320
<i>La 84WHAS.</i>
7
00:00:46,720 --> 00:00:49,440
<i>David Dailey se aflã lângã
candidatul la Senat</i>
8
00:00:49,440 --> 00:00:52,640
<i>d-nul Bob Lentz, care ºi-a rãpit pentru
noi puþin din timpu
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,679 --> 00:00:49,988
Hoorde jij ook gekrijs?
2
00:00:51,319 --> 00:00:54,117
Als van een vogel. Een arend of zo.
3
00:01:03,479 --> 00:01:05,071
Majoor...
4
00:01:05,240 --> 00:01:07,151
ik haat deze jeep.
5
00:01:30,719 --> 00:01:33,392
Ik heb ooit een arend gebakken
6
00:01:34,599 --> 00:01:36,829
van brood.
7
00:01:37,520 --> 00:01:39,875
Finocchi's Bakery in Los Angeles.
8
00:01:41,559 --> 00:01:44,119
Zo'n mafkees van de Wildlife
Federation had hem besteld.
9
00:02:05,559 --> 00:02:07,072
We zitten in de verkeerde oorlog.
10
00:02:07,279 --> 00:02:10,988
Als we
Subtítulos para The Keep
keywords: 1950, keep, your, distance, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 19507-Keep_Your_Distance_(2005)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,720 --> 00:00:33,720
<i>ªi acum în direct de la postul
84WHAS...</i>
2
00:00:34,600 --> 00:00:36,040
<i>din Louisville, Kentucky...</i>
3
00:00:36,200 --> 00:00:39,360
<i>E un program de radio</i>
4
00:00:39,360 --> 00:00:41,360
<i>care e numãrul 1 de 8 ani
consecutivi.</i>
5
00:00:41,400 --> 00:00:43,520
<i>Este "David Dailey Show".</i>
6
00:00:43,680 --> 00:00:46,320
<i>La 84WHAS.</i>
7
00:00:46,720 --> 00:00:49,440
<i>David Dailey se aflã lângã
candidatul la Senat</i>
8
00:00:49,440 --> 00:00:52,640
<i>d-nul Bob Lentz, care ºi-a rãpit pentru
noi puþin din timpu
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: Gunparade March Ep 06
Original Script: :
Original Translation: NeocoM
Original Editing: : NeocoM
Original Timing: : NeocoM
Synch Point: :
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 768
PlayDepth: 0
Timer: 100.0000
[V4+ Styles]
Format: Name, FontName, FontSize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,Comic Sans MS,48,
Subtítulos para The Keep
keywords: one, tree, hill, 2x0, 9, the, trick, is, to, keep, breathing,
original filename: 28052.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,770
Previamente en
One Tree Hill...
2
00:00:01,780 --> 00:00:04,002
Supe que esto significaba mucho para ti.
Lo compré otra vez.
3
00:00:06,500 --> 00:00:07,400
¿Te gusta, eh?
4
00:00:07,550 --> 00:00:10,305
Si. Pero los chicos como yo no
consiguen chicas como ella
5
00:00:10,315 --> 00:00:12,660
Félix. ¿Tú me cuidaste?
6
00:00:12,700 --> 00:00:17,290
SÃ... a veces tienes
que romper las reglas.
7
00:00:19,049 --> 00:00:19,449
Relajense. Esta bien.
8
00:00:19,450 --> 00:00:23,000
Peyton y yo nos echamos un par de
lÃneas la otra noche, ¿no Peyton?
Subtítulos para The Keep
keywords: one, tree, hill, 2x0, 9, es, the, trick, is, to, keep, breathing,
original filename: one_tree_hill_2x09_es.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,770
Previamente en one tree hill
2
00:00:01,780 --> 00:00:04,002
Se que esto significa mucho para ti.
Lo compre otra vez.
3
00:00:06,500 --> 00:00:07,400
Te gusta, ¿eh?
4
00:00:07,550 --> 00:00:10,305
Si, pero los chicos como yo no consiguen chicas como ella.
5
00:00:10,315 --> 00:00:12,660
Felix, ¿me cuidaras?
6
00:00:12,700 --> 00:00:17,290
Si⦠a veces hay que romper las reglas.
7
00:00:19,049 --> 00:00:19,449
Relajate, esta bien.
8
00:00:19,450 --> 00:00:23,000
Peyton y yo nos hicimos un par de rayas
la otra noche. ¿No es verdad peyton?
9
00:00:2
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: Gunparade March Ep 08
Original Script: :
Original Translation: NeocoM
Original Editing: : NeocoM
Original Timing: : NeocoM
Synch Point: :
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 768
PlayDepth: 0
Timer: 100.0000
[V4+ Styles]
Format: Name, FontName, FontSize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,Comic Sans MS,48,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: Gunparade March Ep 05
Original Script: :
Original Translation: NeocoM
Original Editing: : NeocoM
Original Timing: : NeocoM
Synch Point: :
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 768
PlayDepth: 0
Timer: 100.0000
[V4+ Styles]
Format: Name, FontName, FontSize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,Comic Sans MS,52,
Subtítulos para The Keep
keywords: keep, your, distance, russian, a???a??????a??, ??a??a????a??, ??a??a????a??a????a??a????, ???, ??a??, ??, ??o??u, ??, ??oe??, ??o????, ???, ??a??, ??o??u, ??o????,
original filename: 8724-Keep Your Distance ( Russian Ñ?убтитры ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:30,119 --> 00:00:36,119
à òåïåðü â ïðÿìîì ýôèðå ïî 84 Ãà áë Ã
Ãé÷ Ãé Ãñ èç Ãóèñâèëëà , ÃÃ¥Ãòóêêè,
2
00:00:36,154 --> 00:00:42,119
...ðà äèîïåðåäà ÷à , êîòîðóþ âû 8 ëåò ïîäðÿä
Ãà çûâà ëè Ãîìåðîì îäèÃ!
3
00:00:42,154 --> 00:00:47,084
Ãîó Ãýéâèäà Ãýéëè
ïî 84 Ãà áë à Ãé÷ Ãé Ãñ!
4
00:00:47,119 --> 00:00:51,084
Ãòî Ãýéâèä Ãýéëè ñ êà Ãäèäà òîì
â ÷ëåÃû ÃÃ¥Ãà òà ìèñòåðîì Ãîáîì ÃÃ¥Ãöîì!
5
00:00:51,119 --> 00:00:55,084
- ÃïÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,720 --> 00:00:33,720
Y ahora, prácticamente en vivo
desde 84WHAS...
2
00:00:34,600 --> 00:00:36,040
de Louisville, Kentucky...
3
00:00:36,200 --> 00:00:39,360
Es el programa de radio escogido...
4
00:00:39,360 --> 00:00:41,360
como el mejor de siempre
en 8 años consecutivos
5
00:00:41,400 --> 00:00:43,520
Es el Programa de David Dailey.
6
00:00:43,680 --> 00:00:46,320
En la 84WHAS.
7
00:00:46,720 --> 00:00:49,440
Aquà David Dailey con
el candidato al senado,
8
00:00:49,440 --> 00:00:52,640
Sr. Bob Lentz, gracias por
darnos algo de su tiempo.
9
00:00:52,640 --> 00:00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,720 --> 00:00:34,720
Y ahora, prácticamente en vivo
desde 84WHAS...
2
00:00:34,720 --> 00:00:36,719
de Louisville, Kentucky...
3
00:00:36,719 --> 00:00:39,719
Es el programa de radio escogido...
4
00:00:39,719 --> 00:00:41,719
como el mejor de siempre
en 8 años consecutivos
5
00:00:41,719 --> 00:00:43,719
Es el Programa de David Dailey.
6
00:00:43,719 --> 00:00:46,719
En la 84WHAS.
7
00:00:46,719 --> 00:00:49,718
Aquà David Dailey con
el candidato al senado,
8
00:00:49,718 --> 00:00:52,718
Sr. Bob Lentz, gracias por
darnos algo de su tiempo.
9
00:00:52,718 --> 00:00
Subtítulos para The Keep
keywords: 7, keep, your, distance, ws, dimension, pt,
original filename: 07_keep.your.distance.ws.dvdrip.xvid-dimension-PT.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,720 --> 00:00:16,891
E agora, praticamente
ao vivo da 84WHAS...
2
00:00:17,808 --> 00:00:19,309
de Louisville, Kentucky...
3
00:00:19,477 --> 00:00:22,772
à o programa de rádio que você...
4
00:00:22,772 --> 00:00:24,857
escolheu como melhor
durante 8 anos consecutivos.
5
00:00:24,900 --> 00:00:27,110
à o Programa de David Dailey.
6
00:00:27,277 --> 00:00:30,030
Na 84WHAS.
7
00:00:30,447 --> 00:00:33,283
Aqui é David Dailey com
o candidato ao senado,
8
00:00:33,284 --> 00:00:36,621
Sr. Bob Lentz, obrigado por ter conseguido
algum tempo na sua preenchida agenda.
9
Subtítulos para The Keep
keywords: grey, anatomy, 2x0, 1, raindrops, keep, falling, on, head,
original filename: 31591.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,815 --> 00:00:03,391
La temporada pasada en Grey´s Anatomy.
2
00:00:03,563 --> 00:00:04,624
Tienes que irte estoy atrasada.
3
00:00:04,696 --> 00:00:08,330
En serio adios....emm
4
00:00:08,410 --> 00:00:09,817
- Derek
- Si
5
00:00:11,037 --> 00:00:13,938
Hace un mes estaban en la escuela de medicina
siendo instruidos por doctores.
6
00:00:14,076 --> 00:00:16,864
Hoy dÃa uds. son los doctores.
7
00:00:16,963 --> 00:00:21,286
Uds. son Internos, escoria, nadie lo mas bajo
de la cadena alimenticia de la cirugÃa.
8
00:00:21,319 --> 00:00:24,142
Es como dulce pero con sangre
Subtítulos para The Keep
keywords: bob, marley, 4, keep, on, moving,
original filename: Bob Marley (44) - Keep on moving.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
Bob Marley (44) - Keep on moving
Lord I got to keep on moving
Lord I got to get on down
Lord I've got to keep on moving
Where I can't be found, where I can't be found
Lord they coming after me
I've been accused on my mission
JAH knows you shouldn't do