Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Incredible Journey Of Mary Bryant Part Ii is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Incredible Journey Of Mary Bryant Part Ii por relevancia:
Subtítulos para The Incredible Journey Of Mary Bryant Part Ii
keywords: the, incredible, journey, of, mary, bryant, part, ii, #paglia, su, azzurra,
original filename: The Incredible Journey of Mary Bryant, Part II (#paglia su azzurra).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,723 --> 00:01:07,151
La porteremo a riva.
2
00:01:22,664 --> 00:01:26,286
Ce l'hai fatta!
Ci hai portato fuori!
3
00:01:36,002 --> 00:01:37,988
Ben fatto, figliolo.
Ben fatto.
4
00:01:44,542 --> 00:01:47,658
La rattopperemo, poi sar? pronta per
farci attraversare inferno e ritorno.
5
00:01:47,758 --> 00:01:49,841
Inferno e ritorno?
Dove stiamo andando?
6
00:01:49,941 --> 00:01:52,293
Timor.
A nord di qui.
7
00:01:52,594 --> 00:01:54,563
5.600 km.
8
00:01:54,663 --> 00:01:57,073
Quanti chilometri oggi, Will?
9
00:01:58,284 --> 00:02:01,654
Sei e mezzo, forse otto.
Subtítulos para The Incredible Journey Of Mary Bryant Part Ii
keywords: back, to, the, future, part, ii, 1989, 1, cd, english, en, h26, 4, aac,
original filename: Back to the Future Part II - 1989 - 1CD - English - en - 7df6ea87d7e3d77b167b8dde95a60154.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,516 --> 00:00:49,518
How about a ride, mister ?
2
00:00:50,018 --> 00:00:51,436
Jennifer.
3
00:00:53,063 --> 00:00:55,648
Man, are you a sight for sore eyes.
4
00:00:56,691 --> 00:00:58,151
Let me look at you.
5
00:00:58,234 --> 00:01:01,445
Marty, you're acting like
you haven't seen me in a week.
6
00:01:02,071 --> 00:01:03,364
I haven't.
7
00:01:03,447 --> 00:01:05,824
Are you okay ?
Is everything all right ?
8
00:01:13,331 --> 00:01:14,791
Everything's great.
9
00:01:31,254 --> 00:01:33,381
You've got to come back with me.
10
00:01:34,173 --> 00:01:36,509
- Wher
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{466}{523}Daþi de lucru baroaselor.
{989}{1026}Rambo!
{1080}{1116}Sã mergem!
{1661}{1696}Ce mai faci, Johnny?
{1724}{1748}Bine.
{1796}{1830}Asta e tot.
{1903}{1962}Ãmi pare rãu cã te-au trimis|într-un loc atât de oribil.
{1998}{2026}Am vãzut ºi mai rele.
{2027}{2096}Da, ai vãzut, nu-i aºa?
{2098}{2182}John, þi-am spus cã te voi ajuta|atunci când o sã pot.
{2184}{2208}Te intereseazã?
{2294}{2371}Nu cred cã vrei sã mai rãmâi|aici pentru încã 5 ani.
{2556}{2625}Aici, cel puþin ºtiu unde sunt.
{2627}{2667}Ascutã-mã mai întâi, te rog.
{2711}{2765}Ãn Orientul Ãndepãrtat se preconizeazã|o operaþiune sub aco
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{100}{290}{C:$FF8000}TVQS (TV Quality Subtitle)
{794}{822}Mã numesc Chance.
{851}{954}Sunã ciudat, dar cele mai multe nume|sunã ciudate dacã te gândeºti mult la ele...
{955}{982}chiar ºi al tãu.
{1006}{1064}Am fost abandonat|când eram foarte tânãr.
{1065}{1154}Am crescut pe strãzi, scãrmãnând|pentru mâncare, dormind pe unde se poate.
{1155}{1205}Poate fi distractiv la început...
{1206}{1263}dar foarte curând|am ajuns în spatele gratiilor.
{1264}{1320}Nu-mi place sã vorbesc despre asta.
{1352}{1442}Hai sã vorbim despre ce s-a|întâmplat când am primit o nouã ºansã...
{1443}{1466}ºi un nume.
{1490}{15
Subtítulos para The Incredible Journey Of Mary Bryant Part Ii
keywords: 75, 4, rambo, first, blood, part, ii, 1985, 1, ro,
original filename: 754-sub_Rambo-First-Blood-Part-II-1985_1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000}{2000}Traducerea ºi adaptarea:|CollectorCD (collectorcd@go.rowww.collectorcd.go.ro)
{3356}{3465}Scuzaþi-mã, îmi puteþi spune |dacã Delmare Berry locuieºte aici?
{3484}{3524}Nu este aici.
{3546}{3582}Intrã.
{3724}{3848}Este un prieten al meu, |chiar el mi-a scris adresa.
{3870}{3897}Aici.
{3916}{4057}Vedeþi? Este scrisul lui Delmare.|A fost greu de gãsit locul ãsta.
{4069}{4152}Ãsta este scrisul lui.|-Da, am fost prieteni.
{4164}{4259}Sunt John Rambo.|Am fost împreunã în Vietnam.
{4270}{4343}Poate v-a spus de mine.
{4354}{4442}Am o fotografie împreunã.
{4470}{4503}Pe undeva.
{4514}{4571}Toate vechiturile astea din po
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,000 --> 00:00:20,000
V?, for?a com o martelo!
2
00:00:39,000 --> 00:00:40,000
Rambo.
3
00:00:43,000 --> 00:00:44,000
Vamos.
4
00:01:05,000 --> 00:01:07,000
Como est?, Johnny?
5
00:01:08,000 --> 00:01:09,000
Bem.
6
00:01:11,000 --> 00:01:12,000
? tudo.
7
00:01:15,000 --> 00:01:20,000
- Lamento que esteja aqui.
- Estou habituado a pior.
8
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
Sim, ? um facto ...
9
00:01:23,000 --> 00:01:27,600
Prometi te ajudar se pudesse.
Est? interessado?
10
00:01:31,000 --> 00:01:35,000
Voc? n?o pode estar querendo ficar
aqui mais cinco anos.
11
00:0
Subtítulos para The Incredible Journey Of Mary Bryant Part Ii
keywords: rambo, first, blood, part, ii, 1985, nordic, subpack, for, cddhd, aas, norwegian, motechnet, com, 2, dvd, x26, 4, hddvd, no,
original filename: 9932-Rambo.First.Blood.Part.II.1985.NORDIC.SUBPACK.For.CDDHD-AaS.Norwegian.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,960 --> 00:00:42,210
Hold sleggene igang!
2
00:01:00,608 --> 00:01:03,728
Rambo!
3
00:01:05,364 --> 00:01:08,899
Fùlg med her!
4
00:01:28,597 --> 00:01:31,598
Hvordan har du det, Johnny?
5
00:01:31,725 --> 00:01:34,395
Bra.
6
00:01:34,520 --> 00:01:37,770
Det var alt.
7
00:01:38,816 --> 00:01:42,731
Jeg er lei de sendte deg
til et sånt helveteshull.
8
00:01:42,904 --> 00:01:47,151
- Jeg har sett det verre.
- Ja, du har jo det.
9
00:01:47,284 --> 00:01:53,868
Jeg lovet å hjelpe deg
om jeg kunne. Interessert?
10
00:01:55,042 --> 00:02:01,128
Du vil vel ikke vñre
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:39,589 --> 00:03:41,588
He said good morning and
asked how is your hand?
2
00:03:42,955 --> 00:03:44,787
It's, uh...
3
00:03:45,011 --> 00:03:45,960
... it's better
4
00:03:46,445 --> 00:03:47,517
What's left of it?
5
00:03:50,796 --> 00:03:51,766
sorry...
6
00:03:52,530 --> 00:03:55,053
We wanted to speak with you
if you feel well
7
00:03:55,243 --> 00:03:57,581
yeah, yes, it's alright
8
00:03:58,847 --> 00:04:00,481
Coffee?
9
00:04:00,698 --> 00:04:01,975
No, thank you
10
00:04:05,145 --> 00:04:07,739
Tell us of that place you mentioned
in Slovakia
11
00:04:09,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,460 --> 00:00:38,854
Ik was zeventien, en kwam
uit een vissersgezin dat verhongerde.
2
00:00:39,020 --> 00:00:41,170
Ik ben altijd wild geweest.
3
00:00:41,340 --> 00:00:45,413
Ik had naar m'n vader en m'n moeder
moeten luisteren.
4
00:00:45,580 --> 00:00:47,730
Maar dat deed ik dus niet.
5
00:00:47,900 --> 00:00:52,655
Honger, echte honger,
neemt volkomen bezit van je.
6
00:00:52,820 --> 00:00:55,254
Dan kun je niet meer denken.
7
00:01:46,020 --> 00:01:48,534
Ik werd ter dood veroordeeld...
8
00:01:48,700 --> 00:01:52,409
maar de goede koning George
verleende me gratie.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,080 --> 00:01:00,837
LE PARRAIN
2?me PARTIE
2
00:01:24,320 --> 00:01:29,269
Le Parrain ?tait n? Vito Andolini
? Corleone, en Sicile.
3
00:01:29,480 --> 00:01:31,755
En 1901, son p?re fut assassin?
4
00:01:31,960 --> 00:01:34,428
pour avoir insult?
un cheflocal de la Mafia.
5
00:01:34,640 --> 00:01:38,952
Son fr?re a?n?, Paolo,
jura de le venger et prit le maquis
6
00:01:39,160 --> 00:01:42,118
laissant Vito, seul h?ritier m?le,
7
00:01:42,320 --> 00:01:45,278
suivre les obs?ques avec sa m?re.
8
00:01:45,480 --> 00:01:48,438
ll avait 9 ans.
9
00:02:39,680 --> 00:02:43,9
Subtítulos para The Incredible Journey Of Mary Bryant Part Ii
keywords: buck, rogers, in, the, 2, 5, th, century, 10, 7, 1979, 01x0, plot, to, kill, a, city, part, ii,
original filename: Buck.Rogers.in.the.25th.Century(107)(1979).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,103 --> 00:00:25,537
Matémoslo y terminemos de una vez.
2
00:00:28,709 --> 00:00:29,767
Alto.
3
00:00:45,959 --> 00:00:48,621
- ¡Ayúdame, Wilma! ¡Distráelo!
- Buck, ¿qué pasa?
4
00:00:48,695 --> 00:00:50,788
Quince inmovilizó mis controles.
5
00:00:57,871 --> 00:01:00,271
Es el año 1987...
6
00:01:00,340 --> 00:01:04,242
y la NASA lanza la última sonda
espacial interplanetaria de EE.UU.
7
00:01:04,311 --> 00:01:09,146
En un inesperado percance, la Ranger 3
y su capitán, William "Buck" Rogers...
8
00:01:09,216 --> 00:01:11,343
salen de su trayectoria
y entran en
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{3000}{3600}Suomentanut: ImithRian | Oikoluku: ImithRian
{3710}{3794}Herra?|Herra?
{3951}{4001}Herra?
{4662}{4736}H?n sanoi hyv?? huomenta|ja kysyi miten k?tesi voi.
{4743}{4870}Se on... Se on parempi.|Mit? siit? on j?ljell?.
{4920}{4972}Anteeksi.
{4974}{5103}- Haluaisimme puhua kanssasi,|jos voit paremmin. - Selv?.
{5110}{5220}- Hienoa. Kahvia?|- Ei kiitos.
{5274}{5364}Kerro meille t?st? paikasta Slovakiassa,|josta mainitsit.
{5381}{5431}Se on...
{5453}{5503}Jonkinlainen tehdas.
{5516}{5573}Miss? n?m? ihmiset,|eritt?in rikkaat ihmiset.
{5575}{5655}Maksavat nuorten kiduttamisesta|ja tappamisesta.
{5665}{5725}Suuremmaksi osa
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,800 --> 00:01:02,400
K U M
II deo
2
00:01:22,960 --> 00:01:27,880
Kum se rodio kao Vito Andolini,
u mestu Korleoneu na Siciliji.
3
00:01:28,120 --> 00:01:33,040
1901. godine oca mu je ubio
lokalni mafija?ki vo?a.
4
00:01:33,280 --> 00:01:37,560
Njegov stariji brat Paolo zakleo se na
osvetu i odmetnuo se u brda,
5
00:01:37,800 --> 00:01:40,720
ostaviv?i Vita, kao jedinog naslednika,
6
00:01:40,960 --> 00:01:43,880
s majkom na sahrani.
7
00:01:44,120 --> 00:01:47,040
Bilo mu je samo 9 godina.
8
00:02:38,000 --> 00:02:42,520
Ubili su maloga!
Ubili su malog Paola!
9
00:
Subtítulos para The Incredible Journey Of Mary Bryant Part Ii
keywords: the, karate, kid, part, ii, 1986, 1, cd, czech, cs, 2, dvd, rip, rets,
original filename: The Karate Kid, Part II - 1986 - 1CD - Czech - cs - 0d6a65d098012a8867d66131aea148fb.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1882}{1939}Ne?lo by to l?pe pl?ca?kou na mouchy?
{1956}{2009}Kdo chyt? mouchu ty?inkou,
{2034}{2075}zvl?dne cokoli.
{2124}{2165}U?jste n?jakou chytil?
{2165}{2197}Je?t? ne.
{2795}{2854}Co jste to d?lal na t?ch pa?ezech?
{2861}{2908}Tomu se ??k? je??b? technika.
{2908}{2938}Je ??inn??
{2938}{3004}Kdy?ji d?l?? spr?vn?, nikdo se neubr?nit.
{3012}{3040}Nau?il byste m? ji?
{3040}{3113}Mus?? za??t od za??tku.
{3138}{3195}To je pravidlo p??rody, ne moje,|Daniel-sane.
{3195}{3266}-Od koho jste se ji nau?il?|-Od otce.
{3273}{3346}-V?? otec musel b?t t??da.|-Ano.
{3645}{3671}Za odvahu.
{4586}{4683}-Johnny, nech ho. U? m? dost.|-O tom rozhodnu j
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:movie info: DIV3 512x384 23.976fps 700.1 MB|/SubEdit b.3943 (http://subedit.prv.pl)/
00:01:20:Pack? nie by?o by szybciej?
00:01:23:Cz?owiek kt?ry z?apie much? pa?eczkami...?
00:01:26:zako?czy wszystko.
00:01:30:Z?apa? pan kiedy? jedn??
00:01:32:Jeszcze nie.
00:01:58:Co pan robi? na tamtym pniaku?
00:02:00:- To si? nazywa "technika ?urawia."|- Dzia?a?
00:02:04:Dobrze wykonany, nie do obrony.
00:02:07:Mo?esz mnie nauczy???
00:02:08:Najpierw naucz si? chodzi?, potem lata?.
00:02:12:Zasada natury, Daniel-san.|Nie moja.
00:02:15:- Gdzie si? jej pan nauczy?|- Ojciec nauczy?.
00:02:18:- Musia? pan mie? niez?ego ojca.|- O tak.
00:02:33:"M?stwo."
00:03:13:Johnny, zostaw go!|J
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,001 --> 00:00:02,001
Star Trek Voyager T.07ep.17
23.976fps DVDRip YoungDangerous 350MB
2
00:00:02,035 --> 00:00:03,764
La última vez, en Star Trek
Voyager...
3
00:00:03,870 --> 00:00:05,360
Creo...
4
00:00:05,472 --> 00:00:06,404
que nos conocemos.
5
00:00:06,473 --> 00:00:07,599
Usted es Tuvok, ¿no es cierto?
6
00:00:07,707 --> 00:00:10,073
Nos conocimos la semana pasada
en el cambio de turno.
7
00:00:10,143 --> 00:00:12,611
Antes de eso. Antes de que
trabajáramos aquÃ.
8
00:00:12,679 --> 00:00:14,078
Oh, no lo creo.
9
00:00:14,147 --> 00:00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,320 --> 00:01:29,269
Der Pate wurde als Vito Andolini
in Corleone, Sizilien, geboren.
2
00:01:29,480 --> 00:01:34,429
Sein Vater beleidigte den ?rtlichen
Mafiaboss und wurde 1901 ermordet.
3
00:01:34,640 --> 00:01:38,952
Sein ?lterer Bruder, Paolo, schwor Rache
und suchte Schutz in den Bergen.
4
00:01:39,160 --> 00:01:42,118
Vito, der einzige m?nnliche Erbe ...
5
00:01:42,320 --> 00:01:45,278
... ging mit seiner Mutter zur Beerdigung.
6
00:01:45,480 --> 00:01:48,438
Er war neun Jahre alt.
7
00:02:39,400 --> 00:02:43,916
Sie haben den Jungen get?tet!
Sie haben Paolo erschossen!
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:39,589 --> 00:03:41,588
Azt mondta "J? reggelt!"
?s k?rdezte, hogy van a kezed.
2
00:03:42,955 --> 00:03:44,787
Nos...
3
00:03:45,011 --> 00:03:45,960
...valamivel jobban.
4
00:03:46,445 --> 00:03:47,517
Mi?rt ?rdekli?
5
00:03:50,796 --> 00:03:51,766
Sajn?lom...
6
00:03:52,530 --> 00:03:55,053
Besz?ln?nk kell..
ha jobban ?rzi mag?t.
7
00:03:55,243 --> 00:03:57,581
Ok, rendben.
8
00:03:58,847 --> 00:04:00,481
K?v?t?
9
00:04:00,698 --> 00:04:01,975
Nem, k?sz?n?m.
10
00:04:05,145 --> 00:04:07,739
K?rem mondja el mi t?rt?nt Szolv?ki?ban!
11
00:04:09,828 --> 00:04:11,2
Subtítulos para The Incredible Journey Of Mary Bryant Part Ii
keywords: hostel:, part, ii, 2007, 1, cd, greek, gr, hostel, 2, by, ferocious,
original filename: Hostel: Part II - 2007 - 1CD - Greek - gr - 76c8105ea189739a631624b69e276ac6.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,588 --> 00:02:18,588
????????? ?? ?????
by ferocious
2
00:03:39,589 --> 00:03:41,588
???? ???????? ??? ??????
??? ????? ?? ???? ???;
3
00:03:42,955 --> 00:03:44,787
????? ??...
4
00:03:45,011 --> 00:03:45,960
...????????
5
00:03:46,445 --> 00:03:47,517
??? ????????.
6
00:03:50,796 --> 00:03:51,766
????????...
7
00:03:52,530 --> 00:03:55,053
?? ?????? ?? ??? ?????????
?? ?????????? ????????
8
00:03:55,243 --> 00:03:57,581
???, ??? ???????.
9
00:03:58,847 --> 00:04:00,481
????;
10
00:04:00,698 --> 00:04:01,975
???, ?????????
11
00:04:05,145 --> 00:04:07,739
??
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,589 --> 00:01:00,588
????? ?? ???? ????????
HO??EIN ?????? ??? ????
2
00:01:05,589 --> 00:01:59,588
?? ????? DVD ?? ?? Divx ???? ???? 6 ????
?? ???? ????? Hossein_Hap@Yahoo.Com
3
00:03:39,589 --> 00:03:41,588
????? ???? ??? ????
? ?????? ?????? ??????
4
00:03:42,955 --> 00:03:44,787
...??
5
00:03:45,011 --> 00:03:45,960
?????...
6
00:03:46,445 --> 00:03:47,517
?? ??? ??????
7
00:03:50,796 --> 00:03:51,766
...??????
8
00:03:52,530 --> 00:03:55,053
????????? ?? ?????? ???? ??????? ???? ????
9
00:03:55,243 --> 00:03:57,581
???? ? ???? ?????
10
00:03:58,847 --> 00:04:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2027}{2087}www.titulky.com
{2107}{2230}Kmotr se narodil jako Vito Andolini|ve m?st? Corleone na Sic?lii.
{2236}{2359}V roce 1901 byl jeho otec zavra?d?n|za ur??ku m?stn?ho ??fa mafie.
{2365}{2472}Jeho star?? bratr Paolo p??sahal|pomstu a zmizel do hor.
{2478}{2551}Opustil Vita, jedin?ho d?dice,
{2557}{2630}kter? z?stal s matkou na poh?bu.
{2636}{2709}Bylo mu teprve dev?t let.
{3984}{4096}Zabili mi chlapce!|Zabili mal?ho Paola!
{4102}{4192}Zabili tv?ho syna Paola!
{4202}{4251}Vrahov?!
{4510}{4547}M?j synu...
{5609}{5667}Se v?? ?ctou,|Done Ciccio.
{5770}{5866}Zabil jste m?ho mu?e,|proto?e se v?m nepod??dil.
{5878}{5933}A jeho nejstar??ho
Subtítulos para The Incredible Journey Of Mary Bryant Part Ii
keywords: hostel:, part, ii, 2007, 1, cd, greek, gr, hostel, =flint=,
original filename: Hostel: Part II - 2007 - 1CD - Greek - gr - 465ce8c22c0799474616675e2ba3a8cd.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,800 --> 00:02:17,700
- ??????? ??? ??????????.
- ??? ???? ????;
2
00:02:25,000 --> 00:02:27,000
??????????
3
00:02:27,600 --> 00:02:31,200
- ????? ??' ??? ?????? ??? ????;
- ??? ???? ??? ????????.
4
00:02:31,300 --> 00:02:35,900
- ??? ?? ?????;
- ????? ?? ??? ???? ?' ??? ???????;
5
00:02:36,100 --> 00:02:39,500
????? ?????. ????
??? ??????? ???????;
6
00:02:43,600 --> 00:02:45,600
?? ???? ??? ??????????...
7
00:02:47,000 --> 00:02:48,600
...??? ????????.
8
00:02:49,900 --> 00:02:54,300
????? ??????????... ??
? ?????? ????? ?? ????.
9
00:02:54,500 --> 00:02:56,700
???
Subtítulos para The Incredible Journey Of Mary Bryant Part Ii
keywords: hostel:, part, ii, 2007, 1, cd, portuguese, pt, hostel, 2, repack, dvd, screener, pukka,
original filename: Hostel: Part II - 2007 - 1CD - Portuguese - pt - 873d447e5be8977a02502d8a8942bc64.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:39,150 --> 00:02:40,000
Meneer?
2
00:02:40,700 --> 00:02:41,450
Meneer?
3
00:02:48,810 --> 00:02:49,560
Meneer?
4
00:03:14,750 --> 00:03:15,557
Goedendag.
5
00:03:16,980 --> 00:03:19,454
Hij zei goedemorgen en vroeg hoe het
met je hand was.
6
00:03:20,350 --> 00:03:21,350
Het gaat...
7
00:03:22,550 --> 00:03:23,547
Het gaat beter.
8
00:03:24,120 --> 00:03:25,148
Voor wat er nog van overblijft.
9
00:03:30,050 --> 00:03:32,790
We zouden graag met je praten als je
je goed genoeg voelt.
10
00:03:32,800 --> 00:03:35,048
Ja, het is ok?.
11
00:03:35,650 --> 00:03:37,150
Subtítulos para The Incredible Journey Of Mary Bryant Part Ii
keywords: grey's, anatomy, s0, 3, e1, 2, six, days, part, ii, english,
original filename: Grey's Anatomy s03 e12 Six Days - Part II english.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
2
00:00:00,240 --> 00:00:01,910
Previously on "Grey's Anatomy"...
3
00:00:01,910 --> 00:00:03,410
You're watching me sleep again?
4
00:00:03,410 --> 00:00:04,950
It's just that you snore a little.
5
00:00:04,950 --> 00:00:09,830
Harold O'Malley, 63, scheduled for a transhiatal esophagectomy tomorrow morning at 9:00.
6
00:00:09,830 --> 00:00:11,830
I want you to take the tumor out.
7
00:00:11,830 --> 00:00:15,670
As things progress with my dad, it would help me if you were straight with me.
8
00:00:15,670 --> 00:00:16,300
Okay.
9
00:00:16,300 --> 00:00:1
Subtítulos para The Incredible Journey Of Mary Bryant Part Ii
keywords: hostel, part, ii, 2007, 2, 3, 9, fps, dvd, workprint, pukka,
original filename: 39339-Hostel__Part_II_(2007)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:03:39,589 --> 00:03:41,588
A spus bun? ziua ?i
ce-?i mai face m?na
2
00:03:42,955 --> 00:03:44,787
E..
3
00:03:45,011 --> 00:03:46,011
... e mai bine
4
00:03:46,445 --> 00:03:47,517
Ce s-a ?nt?mplat dup? acea?
5
00:03:50,796 --> 00:03:51,796
?mi pare r?u
6
00:03:52,530 --> 00:03:55,053
Am dori s? vorbim cu tine
dac? e?ti mai bine
7
00:03:55,243 --> 00:03:57,581
Da, da, ?i bine
8
00:03:58,847 --> 00:04:00,481
Cafea?
9
00:04:00,698 --> 00:04:01,975
Nu, mul?umesc.
10
00:04:05,145 --> 00:04:07,739
Spune-ne de locul acela pe
care l-ai men?ionat ?n Slovacia
11
00:04:09,828 --> 00:04:11,228
E...
12
00:04:12,462 --> 00:04:13,798
... un
Subtítulos para The Incredible Journey Of Mary Bryant Part Ii
keywords: hostel, part, ii, 2007, 72, p, bluray, x26, 4, sinners,
original filename: 133052_Hostel%253A%2BPart%2BII%2B%2528Hostel%2B2%2529.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:12,938 --> 00:03:16,169
Il vous dit bonjour et demande
comment va votre main.
2
00:03:18,444 --> 00:03:19,638
Mieux.
3
00:03:19,912 --> 00:03:21,243
Ce qu'il en reste.
4
00:03:24,416 --> 00:03:25,405
D?sol?.
5
00:03:25,984 --> 00:03:29,579
On aimerait vous parler,
si vous en avez la force.
6
00:03:30,122 --> 00:03:31,089
?a va.
7
00:03:31,790 --> 00:03:33,519
Merci. Caf? ?
8
00:03:34,727 --> 00:03:35,955
Non merci.
9
00:03:38,731 --> 00:03:41,962
Parlez-nous de cet endroit,
en Slovaquie.
10
00:03:46,171 --> 00:03:47,832
C'est une esp?ce d'usine...
11
00:03:48,674
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,320 --> 00:00:29,268
Rip : " itidal ® "
2
00:01:24,319 --> 00:01:29,269
Baba Vito Andolini,
Sicilya'nýn Corleone kasabasýnda doðdu.
3
00:01:29,480 --> 00:01:34,429
Babasý mahalli mafya þefine
hakaret ettiði için 1901 'de öldürüldü.
4
00:01:34,640 --> 00:01:38,951
Aðabeyi Paolo intikam yemini edip
daða çýktý ve,...
5
00:01:39,159 --> 00:01:42,117
...tek varis olan Vito'yu...
6
00:01:42,319 --> 00:01:45,278
...cenaze töreninde annesi ile yalnýz býraktý.
7
00:01:45,480 --> 00:01:48,438
Daha dokuz yaþýndaydý.
8
00:02:39,400 --> 00:02:43,915
Oðlaný öld
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:39,589 --> 00:03:41,588
Dijo buenos dias y
como esta tu mano?
2
00:03:42,955 --> 00:03:44,787
Esta...
3
00:03:45,011 --> 00:03:45,960
... esta mejor
4
00:03:46,445 --> 00:03:47,517
Que pas? despues?
5
00:03:50,796 --> 00:03:51,766
Lo lamento
6
00:03:52,530 --> 00:03:55,053
Quisieramos hablar contigo
si te sientes bien
7
00:03:55,243 --> 00:03:57,581
Si, si, esta bien
8
00:03:58,847 --> 00:04:00,481
Caf??
9
00:04:00,698 --> 00:04:01,975
No, gracias
10
00:04:05,145 --> 00:04:07,739
Hablanos de ese lugar que mencionaste
en Eslovaquia
11
00:04:09,828 --> 00:04:11,22
Subtítulos para The Incredible Journey Of Mary Bryant Part Ii
keywords: 1498, world, is, not, enough, the, 1999, 2, 3, 97, 6, fps, part, ii,
original filename: 14982-World_Is_Not_Enough,_The_(1999)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{47}Las-o!
{101}{176}Haideþi. Sã mergem.
{246}{295}Ãl aºteptai pe Davidov?
{298}{374}A pierdut avionul|din cauza unui glonte.
{377}{404}Coboarã!
{407}{456}Ãine-þi gura!
{459}{514}Nu mã poþi omorî.|Sunt mort deja.
{556}{650}-Pentru mine nu eºti mort.|-Ar trebui sã fii recunoscãtor.
{653}{715}Ãi-am cruþat viaþa|în biroul bancherului.
{719}{762}Exact.
{765}{836}Nu te puteam omorî.|"Lucrai" pentru mine atunci.
{839}{945}Ai returnat banii, l-ai omorât pe King iar acum mi-ai adus avionul.
{948}{1002}Ce planuri ai cu bomba?
{1008}{1080}Spune tu primul. Sau cumva|nu ai nici un plan?
{1083}{1156}Bomba nu va pleca|niciodatã
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:26,720 --> 00:00:30,190
Parizska, Blood Bank Prague
Czech Republic
2
00:00:49,120 --> 00:00:51,560
First time giving blood?
3
00:00:51,560 --> 00:00:54,028
Yes.
4
00:00:55,080 --> 00:00:56,920
They pay cash here,
5
00:00:56,920 --> 00:00:59,560
and there's no limit
to how many times you give.
6
00:00:59,560 --> 00:01:01,680
They even buy it
in the jar.
7
00:01:01,680 --> 00:01:05,036
Jared Nomak,
we're ready for you.
8
00:01:18,160 --> 00:01:20,680
In the past 12 months,
have you gotten a tattoo,
9
00:01:20,680 --> 00:01:23,120
or undergone any ear,
skin, or body piercings?
10
00:01:23,120 --> 00:01:24,880
No.
11
00:01:24
Subtítulos para The Incredible Journey Of Mary Bryant Part Ii
keywords: 1498, die, another, day, 2002, 3, 97, 6, fps, part, i, ii,
original filename: 14983-Die_Another_Day_(2002)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{500}Traducerea ºi adaptarea|AMC
{735}{875}COASTA PUKCH'ONG|COREEA DE NORD
{4187}{4236}Ce înseamnã asta? Eu trebuie sã...
{5272}{5428}Cartierul General al col. Tan-Sun Moon|Zona Demilitarizatã|Coreea de Nord
{5646}{5687}Deschide sacul.
{5792}{5875}Sã te înveþi minte sã-mi mai þii predici.
{6173}{6207}Deschideþi uºile blindate.
{6326}{6385}Gãsiþi-mi un alt terapeut care|sã mã ajute sã-mi elimin furia.
{6941}{6979}Eu sunt Zao.
{6993}{7033}Iar tu eºti în întârziere.
{7058}{7109}Domnule Van Bierk.
{7127}{7201}-Eram nerãbdãtor sã vã întâlnesc.|-ªi eu.
{7223}{7301}Prietenii mei din armata africanã vã datoreazÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,673 --> 00:00:42,038
<i>Sigan martillando.</i>
2
00:01:01,489 --> 00:01:03,257
<i>¡Rambo!</i>
3
00:01:05,259 --> 00:01:06,782
¡Vámonos!
4
00:01:29,510 --> 00:01:30,977
¿Cómo estás, Johnny?
5
00:01:32,113 --> 00:01:33,137
Bien.
6
00:01:35,116 --> 00:01:36,548
Es todo.
7
00:01:39,585 --> 00:01:42,075
Lamento que te enviaran
a este lugar horrible.
8
00:01:43,555 --> 00:01:44,987
He conocido peores.
9
00:01:45,404 --> 00:01:47,657
SÃ, los has conocido, ¿no es asÃ?
10
00:01:47,725 --> 00:01:51,251
John, te dije que te ayudarÃa
cuando pudiera.
11
00:01:51,3
Subtítulos para The Incredible Journey Of Mary Bryant Part Ii
keywords: 63, 7, highlander, ii, the, quickening, 1991, 2, part, ro,
original filename: 637-sub_Highlander-II-The-Quickening-1991_1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,580 --> 00:00:13,970
Este anul 2024.
2
00:00:15,760 --> 00:00:22,309
Poluarea industrialã a distrus
stratul de ozon, lãsând planeta
în bãtaia radiaþiilor ultraviolete.
3
00:00:24,000 --> 00:00:28,410
Un scut electromagnetic
protejeazã acum Pãmântul.
4
00:00:29,960 --> 00:00:37,833
Un mic grup de oameni crede cã
stratul de ozon s- a regenerat ºi
astfel Scutul nu mai este necesar.
5
00:00:38,360 --> 00:00:42,670
Dar nimeni nu ºtie cu siguranþã.
6
00:01:10,440 --> 00:01:14,640
25 DE ANI SUB SCUT
1999 - 2024
7
00:01:51,300 --> 00:01:54,300
NEMURITORUL II
Ãnsufleþ
Subtítulos para The Incredible Journey Of Mary Bryant Part Ii
keywords: rambo, first, blood, part, 2, napisy, ns, ii, 1985, cd, 1, team, apex,
original filename: Rambo_First_Blood_Part_2_(NAPiSY-54758).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:03:Dopasowanie do wersji Team Apex by Miot@cz
00:00:27:Pracujcie dalej!!
00:00:49:Rambo!
00:00:53:Idziemy!
00:01:16:Jak si? masz Johny?
00:01:19:Dobrze.
00:01:22:To wszystko.
00:01:26:Chcia?bym ci? przeprosi? za to ?e wys?a?em ci? do takiego piek?a.| - Widzia?em gorsze.
00:01:31:Tak, widzia?e?.
00:01:35:John obieca?em ?e ci pomog? je?eli b?d? m?g?.|Czy interesuje ci? to jeszcze?
00:01:43:Jest prawdopodobne ?e zostaniesz tutaj przez nast?pne 5 lat.
00:01:53:Tu przynajmniej znam swoje miejsce.| Wys?uchaj mnie najpierw.
00:02:00:Przygotowuje si? operacj? wojskow? na dalekim wschodzie.
00:02:03:Komputer wybra? twoje nazwisko spo?r?d 3 godnych zaufania,| kt?rzy mog? wype?ni? t?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:24.44,00:00:27.91
Es tan agradable...[br]¿Esta es la "Canción de Amor"?
00:00:39.02,00:00:40.99
¡Gracias, Wendy Ryder!
00:00:41.09,00:00:45.69
Y ahora la U.N. Spacy presenta[br]su mas reciente caza:
00:00:45.79,00:00:47.86
¡El Metal Siren!
00:00:55.97,00:00:59.44
¡Y la piloto es la Tte. Silvie Gena!
00:01:12.42,00:01:14.46
¡Gracias a todos!
00:01:32.04,00:01:33.51
¡Vamos!
00:01:47.82,00:01:50.76
DesearÃa poder cantar como lo hace Wendy.
00:01:50.86,00:01:53.46
Lo harás, I
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{230}{276}Ce s-a întâmplat ?
{279}{377}Nu ºtiu.|Dar sunt sigur cã ne este mai bine afarã decât înãuntru.
{403}{452}Adu lanþul acela.
{1091}{1179}- Ãine-te bine, James.|- Gândul ãsta mi-a trecut prin cap.
{2137}{2203}- Trebuia sã ghicesc.|- Ãl cunoºti ?
{2207}{2314}Nu social.|Numele sãu este Jaws (Fãlci). Omoarã oameni.
{4003}{4048}Dã-mi lanþul !
{4320}{4374}Haide, prinde-te de mine.
{5263}{5294}Sari !
{6874}{6921}Ãi-ai rupt ceva ?
{6924}{6973}Doar inima croitorului meu.
{7082}{7159}- Pentru ce-a fost asta ?|- Pentru cã mi-ai salvat viaþa.
{7162}{7212}Adu-mi aminte sã o fac mai des.
{7527}{7595}Mulþumim, dar sunte
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{500}Traducerea ºi adaptarea|AMC
{735}{875}COASTA PUKCH'ONG|COREEA DE NORD
{4187}{4236}Ce înseamnã asta? Eu trebuie sã...
{5272}{5428}Cartierul General al col. Tan-Sun Moon|Zona Demilitarizatã|Coreea de Nord
{5646}{5687}Deschide sacul.
{5792}{5875}Sã te înveþi minte sã-mi mai þii predici.
{6173}{6207}Deschideþi uºile blindate.
{6326}{6385}Gãsiþi-mi un alt terapeut care|sã mã ajute sã-mi elimin furia.
{6941}{6979}Eu sunt Zao.
{6993}{7033}Iar tu eºti în întârziere.
{7058}{7109}Domnule Van Bierk.
{7127}{7201}-Eram nerãbd&A