Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Hunted 1995 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Hunted 1995 por relevancia:
Subtítulos para The Hunted 1995
keywords: the, hunted, 2003, 1, cd, czech, cz, 1995, mapto,
original filename: The Hunted - 2003 - 1CD - Czech - cz - 89ed885e6e01b50606352b986c989509.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,080 --> 00:00:23,196
"NECH? KA?D? SAMURAJ
P?EDE V?EMI V?CMI
2
00:00:23,280 --> 00:00:25,396
"DNEM I NOC? NA PAM?TI M?,
3
00:00:25,560 --> 00:00:28,120
"?E MUS? ZEM??T."
DAIDOJI YUZAN - 16. STOLET?
4
00:02:00,360 --> 00:02:02,590
Je to, jako bychom prodali
ledni?ku Eskym?k?m.
5
00:02:02,680 --> 00:02:06,355
- Nem??u v??it, ?e se n?m to povedlo.
- Oni ty koprocesory p?ece pot?ebujou.
6
00:02:06,440 --> 00:02:09,477
Kdyby je um?li vyrobit,
nemuseli by je kupovat od n?s.
7
00:02:09,560 --> 00:02:10,709
Za rok se to nau??.
8
00:02:10,800 --> 00:02:12,631
Za rok budu d?l i j?.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3009}{3065}It's like selling ice to the Eskimos.
{3067}{3159}- I can't believe we pulled it off.|- They need those coprocessors.
{3161}{3237}If they knew how to make 'em|they wouldn't have to buy 'em.
{3239}{3259}Next year, they will.
{3266}{3317}By next year,|I might have something better.
{3320}{3353}What?
{3357}{3397}An idea, maybe.
{3547}{3593}I'm gonna run up to the room...
{3595}{3661}...grab the number|of this hot young apprentice geisha...
{3663}{3754}...have her call a couple of friends,|and we will have a celebration.
{3756}{3807}Listen, you go for a celebration party.
{3814}{3895}Go and have fun.|I got a little wo
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,360 --> 00:02:02,590
Es como venderle hielo a los Esquimales.
2
00:02:02,590 --> 00:02:06,355
- No puedo creer que lo lleváramos a cabo.
- Ellos necesitan los procesadores.
3
00:02:06,355 --> 00:02:09,477
Si los supieran fabricar no tendrÃan
que comprarlos.
4
00:02:09,477 --> 00:02:10,356
El próximo año, ellos vendrán.
5
00:02:10,640 --> 00:02:12,676
El próximo año
PodrÃa tener algo mejor.
6
00:02:12,676 --> 00:02:14,119
Que?
7
00:02:14,119 --> 00:02:15,872
Es una idea, talvez...
8
00:02:21,880 --> 00:02:23,711
Llegaré hasta su cuarto...
9
00:02:23,711 --> 00:0
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para The Hunted 1995
keywords: the, hunted, 1995, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Hunted (1995) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,280 --> 00:00:23,400
"SAMURAY OLAN KÃÃÃ, HER ÃEYDEN ÃNCE
2
00:00:23,480 --> 00:00:25,680
"ÃLMEK ZORUNDA OLDUÃU GERÃEÃÃNÃ
GECE GÃNDÃZ
3
00:00:25,800 --> 00:00:28,800
"AKLINDAN ÃIKARMAMALIDIR."
DAIDOJI YUZAN - 16. YÃZYIL
4
00:02:00,600 --> 00:02:02,800
Bu, Eskimolara buz satmaya benziyor.
5
00:02:02,880 --> 00:02:06,600
- Baþardýðýmýza inanamýyorum.
- Bu iþlemcilere ihtiyaçlarý var.
6
00:02:06,680 --> 00:02:09,680
Nasýl yapacaklarýný bilselerdi
satýn almak zorunda kalmazlardý.
7
00:02:09,800 --> 00:02:10,800
Seneye öðrenecekler.
8
00:02:10,880 -
Subtítulos para The Hunted 1995
keywords: 1615, hunted, the, 1995, 2, fps, ;imdb, 67, 1, mb;,
original filename: 16159-Hunted,_The_(1995)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{5}{6} Date tehnice: 671MB; 640x352; 25fps.
{10}{200}0lei -2005-
{538}{656}"?nainte de toate, un samurai trebuie|s?-?i aminteasc? zi ?i noapte
{607}{750}"c? trebuie s? moar?."|Daidoji Yuzan - sec.16
{2001}{2128}"Secunda fatal?"|thriller,SUA,1995
{3022}{3082}E ca ?i cum le-ai vinde ghea??|eschimo?ilor!
{3082}{3178}-Nu-mi vine s? cred c? ai reu?it.|-Au nevoie de coprocesoarele astea.
{3178}{3250}Dac? ar ?ti cum s? le fac?,|nu le-ar mai cump?ra de la noi.
{3250}{3286}La anul vor ?ti.
{3286}{3334}P?n' la anu', poate vom avea|ceva ?i mai bun.
{3334}{3367}-Ce m??
{3370}{3424}-O idee mai bun?.
{3562}{3668}M? duc ?n camer?, ?i dau telefon|unei ghei?e frumoase,
{3682}{3764}o rog s? mai a
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,360 --> 00:02:02,590
Es como venderle hielo a los Esquimales.
2
00:02:02,590 --> 00:02:06,355
- No puedo creer que lo lleváramos a cabo.
- Ellos necesitan los procesadores.
3
00:02:06,355 --> 00:02:09,477
Si los supieran fabricar no tendrÃan
que comprarlos.
4
00:02:09,477 --> 00:02:10,356
El próximo año, ellos vendrán.
5
00:02:10,640 --> 00:02:12,676
El próximo año
PodrÃa tener algo mejor.
6
00:02:12,676 --> 00:02:14,119
Que?
7
00:02:14,119 --> 00:02:15,872
Es una idea, talvez...
8
00:02:21,880 --> 00:02:23,711
Llegaré hasta su cuarto...
9
00:02:23,711 --> 00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,360 --> 00:02:02,590
Es como vender hielo a los esquimales
2
00:02:02,680 --> 00:02:06,355
- No puedo creer que lo lleváramos a cabo.
- Ellos necesitan los coprocesadores
3
00:02:06,440 --> 00:02:09,477
Si los supieran fabricar no tendrian
que comparlo.
4
00:02:09,560 --> 00:02:10,356
El proximo año ellos vendrán
5
00:02:10,640 --> 00:02:12,676
Antes del próximo año,
yo podrÃa tener algo mejor.
6
00:02:12,800 --> 00:02:14,119
Que?
7
00:02:14,280 --> 00:02:15,872
Es una idea , talvez...
8
00:02:21,880 --> 00:02:23,711
I'm gonna run up to the room...
9
00:02:23,800
Subtítulos para The Hunted 1995
keywords: 1849, hunted, the, 1995, 2, 3, 7, fps, cd, 1,
original filename: 18490-Hunted,_The_(1995)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,602 --> 00:00:02,896
Kinjo, te provoc la luptã!
2
00:00:17,122 --> 00:00:20,167
-Ce facem dacã pierde?
-Takeda n-o sã piardã.
3
00:00:55,666 --> 00:00:57,085
Racine!
4
00:00:57,168 --> 00:00:58,795
Vino aici!
5
00:01:17,191 --> 00:01:18,943
Ãsta e Kinjo?
6
00:01:21,696 --> 00:01:22,948
Nu.
7
00:01:24,199 --> 00:01:25,450
Nu?
8
00:01:25,700 --> 00:01:28,413
Crezi cã i-aº uita faþa?
9
00:01:29,705 --> 00:01:31,457
El e Kinjo?
10
00:01:46,725 --> 00:01:48,185
Vino!
11
00:01:56,236 --> 00:01:57,863
El e?
12
00:02:01,242 --> 00:02:02,994
Nu, nu e el.
Subtítulos para The Hunted 1995
keywords: 1849, hunted, the, 1995, 2, 3, 7, fps, cd, 1,
original filename: 18490-Hunted,_The_(1995)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:00,602 --> 00:00:02,896
Kinjo, te provoc la lupt?!
2
00:00:17,122 --> 00:00:20,167
-Ce facem dac? pierde?
-Takeda n-o s? piard?.
3
00:00:55,666 --> 00:00:57,085
Racine!
4
00:00:57,168 --> 00:00:58,795
Vino aici!
5
00:01:17,191 --> 00:01:18,943
?sta e Kinjo?
6
00:01:21,696 --> 00:01:22,948
Nu.
7
00:01:24,199 --> 00:01:25,450
Nu?
8
00:01:25,700 --> 00:01:28,413
Crezi c? i-a? uita fa?a?
9
00:01:29,705 --> 00:01:31,457
El e Kinjo?
10
00:01:46,725 --> 00:01:48,185
Vino!
11
00:01:56,236 --> 00:01:57,863
El e?
12
00:02:01,242 --> 00:02:02,994
Nu, nu e el.
13
00:02:05,246 --> 00:02:07,374
Ce e asta?
14
00:02:09,752 --> 00:02:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{672}{866}Starring|Gong Li
{1396}{1531}With: Li Baotian - Li Xuejian|Sun Chun - Wang Xiaoxiao
{1556}{1642}Literary Advisor|Wang Bin
{1657}{1771}Production Managers: ZhangJianmin|Hu Xiaofeng - Zhang Zhenyan
{1793}{1907}General Administrator|ZhuoWu
{1943}{2029}Production Designer|CaoJiuping
{2041}{2131}Editor|Du Yuan
{2143}{2234}Director of Photography|Lu Yue
{2245}{2336}Sound Designer|TaoJing
{2387}{2491}Music Composer|Zhang Guangtian
{2528}{2633}Executive Producers|Zhu Yongde &Wang Wei
{2667}{2777}Producers: Wu Yigong|(Shanghai Film Studios) and...
{2814}{2935}Freely Adapted from the Novel|"Gang Law" by Li Xiao
{2979}{3094}Screenplay by|
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,781 --> 00:00:16,046
"Bad To The Bone" by George
Thorogood and the Destroyers
2
00:00:31,708 --> 00:00:34,609
Now on the day
I was born
3
00:00:34,678 --> 00:00:36,976
The nurses all
gathered round
4
00:00:37,047 --> 00:00:39,208
And they gazed
in wide wonder
5
00:00:39,283 --> 00:00:41,717
At the joy they had found
6
00:00:41,785 --> 00:00:44,015
The head nurse spoke up
7
00:00:44,087 --> 00:00:46,487
Said leave this one alone
8
00:00:46,557 --> 00:00:48,889
She could tell right away
9
00:00:48,959 --> 00:00:51,484
That I was bad to the bone
10
00:00:51,562 --> 0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
2
00:01:46,600 --> 00:01:48,830
Ottaisitteko voileivän mukaan?
3
00:01:49,720 --> 00:01:51,312
Ostan jotain matkalla.
4
00:02:30,960 --> 00:02:33,190
Uskot, että siivekäs kostaja -
5
00:02:34,360 --> 00:02:36,032
päästää sinut pahasta.
6
00:02:37,400 --> 00:02:39,118
Aiotko tappaa minut?
7
00:02:39,400 --> 00:02:41,231
Ehkä. En osaa päättää.
8
00:02:45,160 --> 00:02:46,752
Harrastatko uhkapeliä?
9
00:02:47,880 --> 00:02:49,711
Heitetään kruunaa ja klaavaa.
10
00:02:50,760 --> 00:02:53,069
Yksi on sankari, toinen pelkuri.
11
00:02:53,960 --> 00:02:56,599
Lapset nääntyvät nälkään,
poliitikot lihovat -
12
00:02:57,480 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:46,000 --> 00:02:49,000
My poor baby.
2
00:03:22,000 --> 00:03:25,000
Who has stolen the chitd's dream?
3
00:03:25,000 --> 00:03:29,000
The mad genius Krank
in his evil scheme.
4
00:03:29,000 --> 00:03:33,000
To what vicious depths
will he not descend?
5
00:03:33,000 --> 00:03:35,000
Will the tale turn to tragedy...
6
00:03:35,000 --> 00:03:37,000
or have a happy end?
7
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
Step up, tadies and gentlemen!
8
00:04:34,000 --> 00:04:36,000
Step right up! Come closer.
9
00:04:36,000 --> 00:04:38,000
Don't be afraid.
10
00:04:38,000 --> 00:04:40,000
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1182}{1241}Aloittakaa.
{1442}{1527}Jos et taistele koko sydämelläsi,|toivoa ei ole.
{1533}{1601}Välitätkö muka,|voitanko vai häviänkö?
{1923}{2025}Voittaaksesi seuraavan ottelun,|käytä elämää luovaa elementtiä.
{2032}{2091}Kitana!
{2342}{2451}Muista sanani.|-Kitana, lopeta!
{2491}{2610}Tuotit pettymyksen.|Se ei ole järin viisasta.
{6571}{6638}{y:i}Käytä elämää luovaa elementtiä.
{6788}{6831}Vettä.
{7700}{7791}Onko aikani?|-Kyllä.
{7805}{7890}lhmiset ovat saaneet|voittaa tarpeeksi.
{7924}{7984}Vihdoinkin!
{9299}{9353}Mitä..?
{9640}{9708}Juuri noin. lske ja peräänny.
{9955}{10033}Tsemppiä, Art. Pystyt siihen.|-
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5964}{6024}How long?
{6030}{6120}A day, maybe two.
{6533}{6593}They're gone, Rob, and the beasts sold.
{6599}{6694}There's a wee glen|on the other side of Ben Duh.
{6700}{6761}If I were tinkers|with a two-day start,
{6767}{6826}I'd lie there and kill me some meat.
{6832}{6889}We'd not get there before dark.
{6895}{6985}Not stood here, we won't.
{7896}{7954}You can smell them through the meat.
{7960}{8028}Aye, if they fought|as strong as they smelled,
{8106}{8220}They're there right enough,|just like you said, Rob.
{8349}{8394}10 of them to six of us.
{8400}{8458}Nine. One of them's a woman.
{8464}{8534}Half of them would be dead|before
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{523}{579}Asasini
{3526}{3564}Ticalosule!
{3597}{3652}Cand te-am vazut prima data,nu m-am temut.
{3654}{3714}Ma miram,de ce porti cizme.
{3718}{3746}Stiu deja.
{4578}{4639}Amandoi am facut parte din joc,|Rath.
{4662}{4718}Ce pantofi vei purta...
{4720}{4761}cand va sosi si ziua ta?
{4802}{4855}Indiferent de contractul tau,|iti dau dublu.
{4860}{4902}Spune ca nu m-ai gasit!
{5015}{5047}Fii atent!
{5052}{5094}Eu sunt tinta!
{5427}{5466}Nu trage!
{5470}{5500}Nu inca!
{5550}{5608}Am omorit deja citiva nevinovati.
{5634}{5709}Esti asa de sigur pe tine!|Tu si principiile tale!
{5734}{5799}Cineva trebuie sa faca|si treaba murdara.
{5874}{59
Subtítulos para The Hunted 1995
keywords: 1995, treasure, n, tha, hood, 2005, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 19950-Treasure_n_tha_Hood_(2005)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{309}{405}COMOARA DIN CARTIER
{815}{910}Haide T.
{911}{1006}Trebuie sã plecãm de aici.|La naiba.
{1702}{1798}Ãine-l tu pentru mine.|Ai grijã de tine.
{2541}{2612}Hei, Killa.
{2613}{2684}Deci aici vã ascundeþi marfa.
{2685}{2756}Niciodatã nu aº fi cãutat aici.
{2757}{2804}Nu o sã-þi facem nimic.
{2805}{2900}Vrem doar bani.
{2901}{2996}Voi doi aþi enervat oameni|care nu trebuia ºi...
{2997}{3043}îºi vor bani înapoi.
{3044}{3140}Cel puþin bani pe care ia-þi|furat în toate lunile astea.
{3308}{3403}Doar nu credeai cã ultima|servieta e adevãratã?
{3404}{3475}Ceea ce încearcã partenerul|meu sã spunã e ca...
{3476}{35
Subtítulos para The Hunted 1995
keywords: the, city, of, lost, children, cd, 1, est, 2, 3, 97, 6, fps, 1995,
original filename: The City Of Lost Children - CD1 - Est - 23,976fps - 1995.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:46,000 --> 00:02:49,000
Vaeseke.
2
00:03:22,000 --> 00:03:25,000
Kes on varastanud laste unenäod?
3
00:03:25,000 --> 00:03:29,000
Hull geenius Krank
oma kurja plaaniga.
4
00:03:29,000 --> 00:03:33,000
Millisesse koletusse sügavikku
ta ei laskuks?
5
00:03:33,000 --> 00:03:35,000
Kas loost saab tragöödia...
6
00:03:35,000 --> 00:03:37,000
või on sellel õnnelik lõpp?
7
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
Astuge ligi, daamid ja härrad!
8
00:04:34,000 --> 00:04:36,000
Astuge ligi! Tulge lähemale.
9
00:04:36,000 --> 00:04:38,000
Ãrge kartke.
10
00:04:38,000 --> 00:04:40,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,720 --> 00:00:03,160
SMOKEY: I know
you don't smoke weed.
2
00:00:03,160 --> 00:00:04,560
I know this,
3
00:00:04,560 --> 00:00:06,480
but I'm gonna get you high today
4
00:00:06,480 --> 00:00:07,879
'cause it's Friday,
5
00:00:07,960 --> 00:00:09,439
you ain't got no job,
6
00:00:09,520 --> 00:00:11,397
and you ain't got shit to do.
7
00:00:16,600 --> 00:00:17,953
SONG: # Yeah
8
00:00:20,760 --> 00:00:21,840
# Ooh
9
00:00:21,840 --> 00:00:24,798
# Tryin' to see
another day
10
00:00:24,880 --> 00:00:26,640
# Well
11
00:00:26,640 --> 00:00:30,800
# Tryin' to fi
Subtítulos para The Hunted 1995
keywords: all, night, long, 2, eng, 9, 97, fps, 1995,
original filename: All Night Long 2 - Eng - 29,970fps - 1995.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,361 --> 00:00:57,317
name : Shiniji noda
2
00:01:09,361 --> 00:01:11,317
nickname : Bird
location : Tokyo
3
00:01:54,361 --> 00:01:57,319
lncoming message
4
00:01:58,761 --> 00:01:59,910
receiver on
5
00:02:03,361 --> 00:02:08,361
''this happiness can be known
only by selected people . like you''
6
00:02:08,361 --> 00:02:13,361
''your wish will be granted...
your happiness will come''
7
00:02:13,361 --> 00:02:18,310
''sender : Good man''
8
00:02:26,361 --> 00:02:30,320
All night long 2
9
00:02:32,361 --> 00:02:35,319
Masa Endo
10
00:02:37,361 --> 00:02:39,317
Kano
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,560 --> 00:01:45,509
SHOOTFIGHTER
2
2
00:05:10,720 --> 00:05:13,871
Jeg hører du vil gå på pension.
3
00:05:21,040 --> 00:05:28,151
- Jeg vil ikke mere.
- Du kender reglerne.
4
00:05:30,080 --> 00:05:33,516
Han er jo bare en knægt.
5
00:05:54,920 --> 00:05:58,151
Jeg beder dig ...
6
00:06:11,240 --> 00:06:17,315
Jeg skal nok kæmpe,
jeg vil gøre alt hvad du siger.
7
00:06:42,680 --> 00:06:48,391
Vi har ikke brug for dig længere.
Sørg for at få liget væk.
8
00:07:05,400 --> 00:07:09,359
Lieutenant Jamieson?
Jeg er Cheif Rawlins.
9
00:07:09,760 --> 00:07:13,958
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,800 --> 00:00:46,600
<b>VABAMEHE PISARAD</b>
2
00:03:23,600 --> 00:03:26,100
<i>Täna on mu sünnipäev. </i>
3
00:03:27,100 --> 00:03:32,900
<i>Ja esimest korda 20 aasta jooksul, </i>
<i>ma ei ole üksinda. </i>
4
00:03:35,700 --> 00:03:37,800
<i>Saad aru, ma kohtasin kedagi. </i>
5
00:03:38,400 --> 00:03:40,300
<i>Ãht meest. </i>
6
00:03:42,200 --> 00:03:44,100
<i>Mõrtsukat. </i>
7
00:03:47,000 --> 00:03:49,800
<i>Ja varsti ta tapab minu.</i>
8
00:04:10,000 --> 00:04:12,600
<i>See pidi olema puhkus. </i>
9
00:04:13,000 --> 00:04:15,600
<i>Reis San Franciscosse, et ma
Subtítulos para The Hunted 1995
keywords: stange, days, cd, 1, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 1995,
original filename: Stange Days - CD1 - Fin - 23,976fps - 1995.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{857}{857}23.977
{1116}{1168}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{1174}{1179}W
{1180}{1185}WW
{1186}{1191}WWW
{1192}{1197}WWW.
{1198}{1203}WWW.D
{1204}{1209}WWW.DI
{1210}{1215}WWW.DIV
{1216}{1221}WWW.DIVX
{1222}{1227}WWW.DIVXF
{1228}{1233}WWW.DIVXFI
{1234}{1239}WWW.DIVXFIN
{1240}{1245}WWW.DIVXFINL
{1246}{1251}WWW.DIVXFINLA
{1252}{1257}WWW.DIVXFINLAN
{1258}{1263}WWW.DIVXFINLAND
{1264}{1269}WWW.DIVXFINLAND.
{1270}{1275}WWW.DIVXFINLAND.C
{1276}{1281}WWW.DIVXFINLAND.CO
{1288}{1299}WWW.DIVXFINLAND.COM
{1306}{1317}WWW.DIVXFINLAND.COM
{1318}{1396}Suomentajat: mrlt, Semilow, epi, [FIN] Mikkeli [ARC]|Oikoluku: Semilow
{1408}{1434}Valmista?
Subtítulos para The Hunted 1995
keywords: demon, knight, est, 2, 3, 97, 6, fps, 1995, 70, 24, 23,
original filename: Demon Knight - Est - 23,976fps - 1995.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2860}{2982}Hauakambri lood
{3166}{3194}Jack ma tegin selle ära...
{3211}{3304}Ja see isegi erutas mind
{3338}{3368}Ei, ma ei tee nalja
{3386}{3512}Oleksid pidanud Karl'i ilmet nägema,|kui ma kirve talle rindu lõin
{3557}{3618}Tema tapmine oli peaaegu seksistki etem
{3652}{3691}Ma ju ütlesin et "peaaegu"
{3740}{3837}Küll oleks lõbus | koos tema raha raisata
{3914}{4052}Ainuüksi sellele mõeldes|lähen märjaks
{4076}{4130}Kus ta praegu on ?
{4147}{4217}Viisin Karl'i keldrisse jahtuma
{4858}{4888}Kus sa nii kaua jokutasid?
{4913}{4943}Jack mis odekolonn...
{5058}{5195}Kinni.... Kinni kinni kinni...
{5212}{5262}Mida k
Subtítulos para The Hunted 1995
keywords: 1, 2, monkeys, fin, 3, 97, 6, fps, 1995,
original filename: 12 Monkeys - Fin - 23,976fps - 1995.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{852}{955}"Vuonna 1997|5 miljardia ihmistä kuolee virukseen.
{1032}{1145}Eloonjääneet hylkäävät maan pinnan.
{1192}{1283}Eläimet johtavat jälleen maailmaa."
{1285}{1333}"Katkelmia paranoidin...
{1335}{1385}skitsofreenikon haastattelusta...
{1387}{1460}Baltimoren kunnansairaala, 1990."
{3374}{3446}Lento San Franciscoon|valmiina lähtöön--
{3448}{3559}Vankinumero 87645--|Cole, James.
{3938}{4019}- Mitä ne kuuluttaa?|- Huonoja uutisia.
{4021}{4113}- Vapaaehtoisia?|- Sanoivat nimesi.
{4339}{4399}Ehkä sinut armahdetaan.
{4401}{4495}Siksi varmaan kukaan ei palaa.|Kaikki armahdettiin.
{4497}{4565}Kuulin, että jotkut palaavat.
{4566
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1262}{1390}Sunt doar o haita de lupi.|Hai, aproape am scapat de el.
{1803}{1884}- KaIib, e dupa mine.|- Ridica-te!
{1888}{1973}- Fugi!|- Benjamin, trebuie sa terminam.
{1977}{2059}Haide, ajuta-ma sa-l ingrop.
{2103}{2204}Daca cineva sapa si-l gaseste?
{2231}{2312}Fie ca Dumnezeu sa aiba|mila de sufletul lui.
{3105}{3198}- Buna, AIan.|- Buna, dna Magruder.
{3397}{3466}- Poti trece, AIan.|- Merci, Bill.
{3999}{4089}Pregateste-te sa mori, Parrish!
{4093}{4193}Parrish, ce te grabesti asa?
{4779}{4882}Du-te, Parrish! Fugi la tata.|Te vom astepta.
{5380}{5503}- Buna, CarI.|- Trebuie sa-ti arat ceva.
{5507}{5624}Am lucrat la asta intreg anul.|M
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:28,200 --> 00:00:31,875
JEFFERSON ?N PARlS
2
00:02:58,080 --> 00:02:59,354
Doamn? Jefferson?
3
00:02:59,400 --> 00:03:02,597
Sunt Owen Lettinger de la
ziarul Pike Country Republican.
4
00:03:02,720 --> 00:03:04,950
- lntra?i, domnule.
- Doamna Hemings.
5
00:03:06,320 --> 00:03:08,311
Voi pune s? fac un ceai.
6
00:03:09,280 --> 00:03:12,750
So?ia mea, Mary Hemings.
?nainte o chema Mary McCoy.
7
00:03:12,800 --> 00:03:15,997
Noi nu am luat niciodat? numele
Jefferson. Suntem Hemings.
8
00:03:17,040 --> 00:03:19,952
Sper c? nu v-a fost greu
s? ne g?si?i.
9
00:03:20,080 --> 00:03:21,877
Suntem destul de retra?i.
10
00:03:22,000 --> 00:03:
Subtítulos para The Hunted 1995
keywords: under, siege, 2, dark, territory, eng, 5, fps, 1995,
original filename: Under Siege 2 - Dark Territory - Eng - 25fps - 1995.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4305}{4345}Tom, glad to see you made it.
{4351}{4404}I wouldn't miss it.
{4410}{4467}{y:i}National Weather Institute,|{y:i}this is NASA Command.
{4473}{4551}{y:i}Transferring control of satellite Gulf-001...
{4557}{4580}{y:i}... in six...
{4586}{4630}{y:i}... five... four...
{4636}{4711}Do source code.
{4764}{4884}Enter current access code.|Captains Trilling, Gilder...
{5214}{5283}We got it. It's ours.
{5289}{5312}Be advised...
{5318}{5412}...we have received satellite Gulf-001.|Thank you, Houston.
{5418}{5516}All right, let's see what she can do.
{5522}{5600}Activating observation function.
{5606}{5695}Setting for Stage 2.
{5834}{5880
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{5}{150}Traducerea si adaptarea din limba croata|CHRIS
{160}{225}Stiu ca nu fumezi iarba. Stiu asta.
{225}{270}Dar o sa fumezi astazi.
{270}{360}Fiindca e vineri. N-avem de lucru.
{360}{460}Nu ai ce face.
{900}{1000}VINERI
{2485}{2585}... speciala sau plina cu sos.
{2755}{2855}Mersi, mersi.
{3555}{3652}Pentru majoritatea oamenilor vineri este |ultima zi inainte de wikend.
{3652}{3752}Dar dupa vinerea asta, vecinii|nu vor mai fii la fel.
{4565}{4632}Ce e?|Buna dimineata.
{4632}{4710}Sunteti pregatiti pentru intoarcerea lui Iehova.
{4710}{4810}Caci daca nu sunteti am pentru voi ...
{4865}{4965}Bai,te fut.
{4967}{5067}Fututu' dracului. Sa mergem surioara.
{5162}{5262}Da.
{5705}{
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{1}{1}23.976
{300}{421}Aten?ie, toat? lumea! Acesta... e un jaf!|Nimeni s? nu mi?te!
{447}{492}Acum, goli?i acel seif!
{545}{579}Bani, bani, bani!
{617}{677}Opre?te-te! Opre?te-te,|cartof b?tr?n ?i meschin!
{677}{752}Gura, Bo Peep, sau oaia ta o p??e?te!
{753}{800}Ajutor! Baa! Ajuta?i-ne!
{801}{882}O, nu, nu oaia mea! Cineva s? fac? ceva!
{1036}{1068}Tinde c?tre cer!
{1108}{1150}O, nu! ?eriful Woody!
{1168}{1235}Sunt aici ca s? te opresc,|Baronet cu Un Ochi.
{1235}{1298}Au! De unde ai ?tiut c? sunt eu?
{1298}{1341}O s? te predai de bun? voie?
{1341}{1456}Nu m? po?i atinge, ?erifule! Mi-am adus|c?inele de atac echipat cu c?mp de for??.
{1456}{1549}Ei bine, eu mi-am adus dinozaur
Subtítulos para The Hunted 1995
keywords: apollo, 1, 3, 1995, 2, 97, 6, fps, 72, p, germ, eng, x26, 4,
original filename: 48253-Apollo_13_(1995)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:43,669 --> 00:00:46,922
-Echipajul se pregateste sa intre ?n capsula...
2
00:00:47,005 --> 00:00:48,674
Receptionat.
3
00:00:48,757 --> 00:00:51,218
Inspirata de fostul presedinte Kennedy,
4
00:00:51,260 --> 00:00:56,223
in numai 7 ani America a raspuns provocarii
pe care el o numise...
5
00:00:56,265 --> 00:01:00,102
"cea mai riscanta si mai mare aventura"
6
00:01:00,185 --> 00:01:02,563
...?n care omul s-a angajat vreodata."
7
00:01:02,646 --> 00:01:06,900
Dupa ce ne-am ?ntrecut cu rusii ani ?ntregi
?n cadrul programului cu zboruri pilotate,
8
00:01:06,984 --> 00:01:10,737
-Avem un scurtcircuit!
-si dupa acel incendiu oribil...
9
00:01:10
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{1}{2}fps 23.976; size 645 MB; time 1:48:12; movie size 512 X 288
{3}{2000}traducerea & adaptarea: cosmln|cosminovidiu@yahoo.com|www.cosmln.home.ro
{4029}{4101}Dr Ross, am recep?ionat satelitul|din Congo.
{4109}{4241}- Ce tot spune, Rudy?.|- Nu pot s? repet aici. Este Charles.
{4279}{4401}Nu vrea s? mearg?. B?tr?nul s-a prins|Schimba codurile la fiecare 3 ore.
{4409}{4509}- Rudy, Rudy, Rudy, Rudy.|- Foarte inventiv.
{4531}{4649}- Momentan ar trebui s? ai imagine.|- Ei spun c? l-ai g?sit.
{4654}{4759}Din 7 vulcani, ei l-au ales pe|cel activ. Li s-a schimbat norocul.
{4799}{4876}- Karen.|- Te aud, Charles. ?i acum te v?d.
{4884}{4979}Ei, eureka ?i to?i ceilal?i.|Am g?sit dracia dracul
Subtítulos para The Hunted 1995
keywords: don, juan, est, 2, 3, 97, 6, fps, 1995, 73, 51, 82, 4,
original filename: Don Juan - Est - 23,976fps - 1995.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:02,414 --> 00:02:05,125
Minu nimi on Don Juan DeMarco.
2
00:02:05,334 --> 00:02:07,127
Minu isa oli kuulus mõõgavõitleja...
3
00:02:07,336 --> 00:02:11,131
Antonio Garibaldi DeMarco
kes hukkus traagiliselt...
4
00:02:11,340 --> 00:02:13,133
Kaitstes oma naise ja mu ema...
5
00:02:13,342 --> 00:02:18,055
imeilusa Doña Inez
Santiago y San Martine au.
6
00:02:18,305 --> 00:02:21,600
Ma olen maailma suurim armastaja.
7
00:02:40,327 --> 00:02:44,915
Ja olen armatsenud rohkem kui tuhande naisega.
8
00:02:45,332 --> 00:02:48,544
Eelmisel teisipäeval sain ma 21.
9
00:02:52
Subtítulos para The Hunted 1995
keywords: die, hard, with, a, vengeance, 1995, 2, 3, 9, 7, fps, 72, p, x26, 4,
original filename: 46832-Die_Hard__With_a_Vengeance_(1995)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:01:18,100 --> 00:01:22,300
Traducerea ?i adaptarea
Cristian Ciobanu
2
00:01:54,900 --> 00:01:56,800
Alan,
brigada de deminare, servicii speciale
3
00:01:56,900 --> 00:01:59,700
poli?ia statal?, ?i FBl-ul.
4
00:01:59,800 --> 00:02:01,500
Locotenente Jergensen,
?i tu, Palmer
5
00:02:01,500 --> 00:02:03,500
duce?i-v? la urgen?e la St. John
6
00:02:03,500 --> 00:02:06,500
?n caz c? avem trec?tori
de pe strad?.
7
00:02:06,500 --> 00:02:08,900
Kramer, adu inginerii prim?riei.
8
00:02:09,000 --> 00:02:10,900
Trebuie s? ?naintez un raport cu pierderile.
Foarte important.
9
00:02:11,000 --> 00:02:12,100
Rahat.
10
00:02:12,100 --> 00:02:14,100
C
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:01:57,866 --> 00:02:01,490
JACKIE CHAN, PILOT DE CURSE
2
00:02:27,866 --> 00:02:31,531
made by dannyel
3
00:03:34,960 --> 00:03:35,790
Ocho-san.
4
00:03:36,560 --> 00:03:40,030
Foh, credeam c-ai absolvit.
N-ai plecat la Hong Kong ?
5
00:03:40,640 --> 00:03:42,750
- Plec s?pt?m?na viitoare.
- Pot s? te ajut ?
6
00:03:42,960 --> 00:03:44,916
Da, ?mi caut un cercel.
7
00:03:57,440 --> 00:03:58,350
L-am g?sit.
8
00:04:16,480 --> 00:04:20,034
- E?ti bine ?
- Nu-i nimic asta. La revedere.
9
00:04:28,160 --> 00:04:31,789
SALT LAKE
STATELE UNITE
10
00:04:55,840 --> 00:04:57,159
Cum a fost ?
11
00:04:58,240 --> 00:05:00,117
Mai trebuie s? m
Subtítulos para The Hunted 1995
keywords: the, net, eng, 2, 3, and, 5, fps, 1995, 97, 6,
original filename: The Net - Eng - 23 And 25 FPS - 1995.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1088}{1158}Thanks for the information.
{1162}{1311}There's no chance a mistake|could have been made?
{1315}{1414}Oh ...|Well, that rules that out.
{1420}{1536}So this really is a reality ...
{1569}{1703}- Mr. Secretary. Your car.|- Thank you.
{2004}{2094}Eddie, let's take the parkway.
{2237}{2376}Okay, final offer. Non-negotiable.|For every hour you give Algebra 2, -
{2380}{2503}- you get two of quality-time|Nintendo and Sega. Deal?
{2507}{2639}Just don't tell your mother.|Now, put her back on.
{2689}{2805}Okay honey, he's back|on the straight and narrow.
{2809}{2974}Me? Fine, just needed a little|field trip. Bit of a nightmare day.
{2978
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:06,000
********************
2
00:00:44,440 --> 00:00:47,080
# Mergând prin Valea Morþii,
3
00:00:47,240 --> 00:00:50,280
# mã uit la viaþa mea,
ºi vãd cã n-a mai rãmas nimic.
4
00:00:50,400 --> 00:00:52,840
# Pen' cã m-am distrat ºi-am râs
atât de mult
5
00:00:53,000 --> 00:00:55,880
# cã pânã ºi mama crede cã-s nebun.
6
00:00:56,000 --> 00:00:58,600
# I really hate to trip
but I gotta loc
7
00:00:58,720 --> 00:01:01,320
# Când ei se prãbuºesc, mã vãd
prin fumul pistoalelor.
8
00:01:01,400 --> 00:01:04,160
# Nebunule, toþi vor sã fie c
Subtítulos para The Hunted 1995
keywords: ace, ventura, when, nature, calls, est, 2, 5, and, 9, fps, 1995, 97, 73, 4, 07, 6, 92, 8,
original filename: Ace Ventura - When Nature Calls - Est - 25 And 29 FPS - 1995.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1279}{1313}
{1324}{1411}
{1471}{1520}
{1534}{1605}
{1805}{1850}Ei. Pole ühtegi jälge.
{2856}{2920}Oota natuke, ma vist näen teda.
{3737}{3770}Tead,
{3792}{3873}sa võid sellega kellelgi silmad|peast välja torgata.
{3907}{3989}Me lasime viimased reisijad välja,|me lähme Ace.
{4023}{4087}Ja kuidas loomadega on?
{4135}{4233}Ainult üks väike pesukaru. Kui ma sina oleks|läheksin ma tagasi.
{4303}{4359}Kui sina oleks mina, oleks mina sina,
{4376}{4432}ja roniks sinna üles!
{4448}{4516}Ãkskõik kes sa poleks, mind sa ei peata.
{4609}{4641}Luuser!
{4839}{4875}Luu-
{4889}{4919}ser!
{5464}{5500}Oled näljane semu?
{5966}{6016}Sell
Subtítulos para The Hunted 1995
keywords: crossing, guard, the, 1995, 2, fps, cd, axial, eng, 1,
original filename: 39455-Crossing_Guard,_The_(1995)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{1}{1}25.000
{160}{252}# I might|just change my mind #
{254}{348}# Sometimes|you can never tell #
{384}{494}# Where a story|will unwind #
{496}{583}# How deep is|a shallow well #
{620}{736}# Sometimes|you would never guess #
{738}{808}# Who's all talk|and who just might #
{853}{969}# Find a way|or lose themselves #
{1115}{1168}- Same time tomorrow?|- Same, same.
{1170}{1257}All right. See you then. Hey.
{1258}{1305}- Thanks for coming all the way out here.|- Don't worry about it, man.
{1308}{1390}I've got a sailor|in every port.
{1390}{1485}- Do you know where we're goin'?|- Yeah, I got, I got directions.
{1486}{1543}Oh, grand.
{1599}{1695}So, John,
{1695}{1769}you know, there