Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Hitcher 2 Stv 2003 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Hitcher 2 Stv 2003 por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1797}{1875}Nie b?j si?.| Pioruny nas nie dosi?gn?.
{1877}{1935}W samochodzie jeste? bezpieczny.
{2525}{2605}Mia?em problemy z silnikiem.| Musia?em wyl?dowa?.
{2607}{2662}To chyba przew?d paliwowy.
{2664}{2726}Pomo?e mi pan?
{2756}{2874}Je?li mi pan pomo?e,| b?d? m?g? zaraz wystartowa?.
{2876}{2928}Dobrze.
{2988}{3041}Nie ruszaj si?, Billy.
{3043}{3118}Zaraz wr?c?.
{3954}{4004}Prosz? to potrzyma?.
{4424}{4516}Nie strzelaj... czego chcesz?| Mam pieni?dze...
{5544}{5607}Nie zbli?ajcie si?.| Mam ch?opaka.
{5919}{5983}Wszystko b?dzie dobrze.
{5985}{6049}Jestem gliniarzem.
{6051}{6125}On ju? wi?cej nikogo nie skrzywdzi.
{7696}{7747}Pom?c ci
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.O
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.OR
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{500}{610}Suomentajat:Raabhimself, Haunted, Jami, Aragorni|Oikoluku: Haunted
{833}{914}LIFTARI 2
{1784}{1861}Ãlä pel
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,700 --> 00:00:37,500
....[ Drums:Rock Beat ]
2
00:00:37,600 --> 00:00:41,100
Like, wow: Like, crap:
Last year I was
3
00:00:41,200 --> 00:00:44,200
But now I'm here:
Hope I'm the one
4
00:00:44,200 --> 00:00:47,000
- Fantastic!
- I'm sorry: What?
5
00:00:47,000 --> 00:00:50,700
Oh, nothing: Don't let me
slow you down: It's just--
6
00:00:50,700 --> 00:00:53,500
- How do you mean?
- You have great spirit:
7
00:00:53,500 --> 00:00:56,000
But just a tad
more volume,
8
00:00:56,000 --> 00:00:58,100
- I apologize:
- Continue:
9
00:00:58,200 --> 00:01:02,200
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para The Hitcher 2 Stv 2003
keywords: toolbox, murders, 2004, hilaliahmer, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, the, 2003, stv, line,
original filename: Toolbox Murders (2004) - Hilaliahmer - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,573
Hollywood'a her yýl
düþlerinin peþine takýlan binlerce insan gelir.
2
00:00:06,574 --> 00:00:09,360
Bazýlarý baþarýr. Bazýlarý
evlerine geri döner...
3
00:00:11,451 --> 00:00:15,631
Bazýlarý da yok olur gider.
4
00:00:20,020 --> 00:00:24,618
Takým Sandýðý
Cinayetleri
5
00:00:55,232 --> 00:00:57,648
- Hey, neler olduðunu biliyor musun?
- Bir çeþit kaza.
6
00:00:57,684 --> 00:01:01,811
Ãnþaatçýlar ambulans
gelmeden önce gittiler.
7
00:01:01,846 --> 00:01:04,522
- Hafif olanlardan deðil mi?
- Evet, iki paket.
8
00:01:05,971 -->
Subtítulos para The Hitcher 2 Stv 2003
keywords: the, hitcher, ii, ive, been, waiting, 2003, 2, 97, 6, fps, 1, cd, divxforever,
original filename: The Hitcher II Ive Been Waiting (2003) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,408 --> 00:01:17,619
Don't worry, Billy.
That lightning can't get to us.
2
00:01:17,703 --> 00:01:20,163
You're safe in the car.
3
00:01:44,771 --> 00:01:48,066
Had a little engine trouble.
Had to set her down.
4
00:01:48,150 --> 00:01:50,444
I think it's probably a fuel line.
5
00:01:50,569 --> 00:01:53,113
Do you mind giving me a hand?
6
00:01:54,364 --> 00:01:59,286
I'll have it back in the air in a second,
if you'll just help me out.
7
00:01:59,369 --> 00:02:01,538
OK. All right.
8
00:02:03,665 --> 00:02:06,251
You just stay put, Billy.
9
00:02:06,376 --> 00:02:09,4
Subtítulos para The Hitcher 2 Stv 2003
keywords: hitcher, ii, ive, been, waiting, the, 2003, v, 1, 2,
original filename: 2767-sub_Hitcher-II-Ive-Been-Waiting-The-2003-V_1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{816}{971}{C:{preview}00FF}{Y:i}** THE HITCHER 2 **|made by sabian|sabian@go.ro
{1784}{1861}Nu te îngrijora, Billy.|Fulgerul ãla nu ne poate ajunge.
{1863}{1922}Eºti în siguranþã în maºinã.
{2512}{2591}Am avut o problemã micã la|motor. Trebuie sã-l repar.
{2593}{2648}Cred cã e de la alimentare.
{2651}{2712}Te superi dacã mã ajuþi?
{2742}{2860}Ãl ridic în aer într-o|secundã, dacã mã vei ajuta.
{2862}{2914}Bine. Ãn regulã.
{2965}{3027}Stai aici, Billy.
{3030}{3104}Mã voi întoarce imediat.
{3944}{3990}Tine asta pentru mine.
{4346}{4409}Nu! Nu!
{4411}{4502}Nu trage. Ce vrei? Am bani.
{5534}{5593}Dã-te înapoi! Am copilul
Subtítulos para The Hitcher 2 Stv 2003
keywords: behind, the, red, door, 2003, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, 2002, stv, hls, com,
original filename: Behind the Red Door (2003) - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,500 --> 00:00:38,960
-Ãlk olarak bana kalp çizmeyi
öðreten, aðabeyimdi.
2
00:00:39,300 --> 00:00:44,930
-Demiþti ki eðer dünyada
daha fazla kalp çizebilsen olsa,
bir fark yaratabiliriz.
3
00:00:48,380 --> 00:00:50,120
-Ne iþe yararsýn ki sen!
4
00:00:58,700 --> 00:01:00,920
-Derdi ki her zaman korunacaðýz.
5
00:01:01,500 --> 00:01:06,090
-Ãünkü eðlence krallýðý, kýrmýzý kapýlarla
bütün kötülükten korunur.
6
00:01:10,180 --> 00:01:13,220
-Eðer bayan Amerika olursam eðer, dedi ki...
7
00:01:13,500 --> 00:01:15,560
-Dünya barýþý dilememeliymiþim
Subtítulos para The Hitcher 2 Stv 2003
keywords: bring, it, on, again, 2003, v, 2, 97, 6, fps, stv, alliance, en,
original filename: 6365-Bring_It_On_Again_(2003)_(V)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{898}{980}Like, wow. Like, crap. Last|year I was a high school brat.
{983}{1054}But now I'm here. Hope I'm|the one you pick to cheer!
{1056}{1121}- Fantastic!|- I'm sorry. What?
{1123}{1210}Oh, nothing. Don't let me slow you down.|It's just... Well, you're a surprise.
{1212}{1278}- How do you mean?|- You have great spirit.
{1280}{1338}But just a tad more|volume, if you would.
{1340}{1389}- I apologize.|- Continue.
{1390}{1485}Like, whoo. Like, whee.|I'm at the university.
{1486}{1579}I'm psyched. I'm here. Hope|I'm the one you choose to cheer.
{1581}{1687}I yell real loud and make|the Stingers super proud.!
{1689}{1749}Brilliant.!
{1751}{1
Subtítulos para The Hitcher 2 Stv 2003
keywords: english, xsubt, 1, com, bring, it, on, again, 2003, stv, alliance,
original filename: 371882004BringItOnAgain2003-English[Xsubt[1].com].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{898}{980}Like, wow. Like, crap. Last|year I was a high school brat.
{983}{1054}But now I'm here. Hope I'm|the one you pick to cheer!
{1056}{1121}- Fantastic!|- I'm sorry. What?
{1123}{1210}Oh, nothing. Don't let me slow you down.|It's just... Well, you're a surprise.
{1212}{1278}- How do you mean?|- You have great spirit.
{1280}{1338}But just a tad more|volume, if you would.
{1340}{1389}- I apologize.|- Continue.
{1390}{1485}Like, whoo. Like, whee.|I'm at the university.
{1486}{1579}I'm psyched. I'm here. Hope|I'm the one you choose to cheer.
{1581}{1687}I yell real loud and make|the Stingers super proud.!
{1689}{1749}Brilliant.!
{1751}{1
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,220 --> 00:01:05,220
Olá, Emily.
2
00:01:11,830 --> 00:01:14,030
Não precisava de ser assim,
pois não?
3
00:01:27,480 --> 00:01:29,950
Emily Gray.
4
00:01:32,090 --> 00:01:34,350
Estudante de sucesso
no secundário.
5
00:01:34,390 --> 00:01:36,480
Graduada em Vancouver.
6
00:01:38,090 --> 00:01:41,860
Tudo parece ter corrido bem
até 1995,
7
00:01:41,900 --> 00:01:44,520
mas chega 1996 e...
8
00:01:49,200 --> 00:01:51,600
tentaste afogar
um menino
9
00:01:51,640 --> 00:01:54,670
no lago, de repente.
10
00:01:55,680 --> 00:01:58,740
Condenaram-te a cinco anos,
Subtítulos para The Hitcher 2 Stv 2003
keywords: the, hitcher, ii, ive, been, waiting, 2003, yurteri0, 1, 2, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever,
original filename: The Hitcher II Ive Been Waiting (2003) - yurteri01 - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,460 --> 00:01:17,672
Merak etme, Billy.
O yýldýrým bize bir þey yapamaz.
2
00:01:17,755 --> 00:01:20,216
Arabada güvendesin.
3
00:01:44,825 --> 00:01:48,119
Küçük bir motor sorunu.
Onu indirmek zorunda kaldým.
4
00:01:48,203 --> 00:01:50,497
Sanýrým sorun yakýt borusunda.
5
00:01:50,622 --> 00:01:53,167
Bana yardým eder misin?
6
00:01:54,418 --> 00:01:59,339
Onu bir saniyede tekrar uçurabilirim,
tabii bana biraz yardým edebilirseniz.
7
00:01:59,423 --> 00:02:01,591
Tamam. Olur.
8
00:02:03,719 --> 00:02:06,305
Burada kýpýrdamadan dur, Billy.
9
00:02:06,4
Subtítulos para The Hitcher 2 Stv 2003
keywords: whos, your, daddy, 2003, djemr, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, stv, unrated, promise,
original filename: Whos Your Daddy (2003) - djemr - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,757 --> 00:00:09,843
Hazýr mýsýn? Tamam.
2
00:00:10,052 --> 00:00:12,930
Agresif ol!
Agresif ol!
3
00:00:16,225 --> 00:00:20,229
Oh Chris, bana hevesini göster serseri.
- Pampamlarýný seviyorum, bebeðim.
4
00:00:22,564 --> 00:00:24,358
Sen benim bir numaramsýn.
5
00:00:26,026 --> 00:00:27,486
Bu hoþuna gitti mi?
- Oh evet.
6
00:00:28,529 --> 00:00:29,404
Oh evet.
7
00:00:35,536 --> 00:00:41,416
Ayný amerikan takým kaptaný gibi skor yapýyorsun.
- Evet, biliyorum bebeðim.. Ben sadece.. evet, iþte orada.
8
00:00:47,756 --> 00:00:52,636
Sakin ol bebeðim, suratÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,100 --> 00:00:40,700
¡Cómo no! ¡Cómo sÃ!
¡De la prepa ya salÃ!
2
00:00:40,900 --> 00:00:43,900
¡Pero ahora estoy aquÃ!
¡Espero que me escojan a mÃ!
3
00:00:44,000 --> 00:00:46,900
- Fantástico.
- Disculpe. ¿Qué?
4
00:00:47,000 --> 00:00:50,400
Oh, nada. No me haga caso.
Usted es una sorpresa.
5
00:00:50,500 --> 00:00:53,200
- ¿Qué quiere decir?
- Tiene mucho entusiasmo.
6
00:00:53,200 --> 00:00:56,600
- Póngale más volumen, por favor.
- Pido disculpas.
7
00:00:56,600 --> 00:00:57,900
Continúe.
8
00:00:57,900 --> 00:01:01,900
¡A bailar! ¡A gritar!
¡
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,670 --> 00:00:40,002
God... damn it!
2
00:01:00,760 --> 00:01:01,852
Hi, there.
3
00:01:02,996 --> 00:01:04,190
Good mornin'.
4
00:01:05,865 --> 00:01:07,457
It is, isn't it?
5
00:01:11,538 --> 00:01:13,130
Nice car.
6
00:01:13,206 --> 00:01:15,572
I was trying to fix it.
7
00:01:16,676 --> 00:01:17,870
With a hammer?
8
00:01:19,145 --> 00:01:20,203
It's all I had.
9
00:01:22,582 --> 00:01:24,550
Is there a town around here?
10
00:01:24,617 --> 00:01:27,211
Lost Junction's
just up the road a piece.
11
00:01:30,256 --> 00:01:32,451
I don't suppose
you could giv
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,100 --> 00:00:40,700
Wow! Ei, meu! Ano passado
eu era uma miúda do liceu.
2
00:00:40,900 --> 00:00:43,900
Mas agora estou aqui!
Espero que escolham a mim!
3
00:00:44,000 --> 00:00:46,900
- Fantástico.
- Desculpe. O quê?
4
00:00:47,000 --> 00:00:50,400
Oh, nada. Não se atrapalhe
por mim. Ãs uma surpresa.
5
00:00:50,500 --> 00:00:53,200
- Que queres dizer?
- Tens muito entusiasmo.
6
00:00:53,200 --> 00:00:56,600
- Apenas tenha mais vontade, por favor.
- Peço desculpa.
7
00:00:56,600 --> 00:00:57,900
Continue.
8
00:00:57,900 --> 00:01:01,900
Whoo! Whee!
Estou na univ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1388}{1446}- Do you know what happened?|- Some kind of accident.
{1446}{1545}Those construction guys left|before the ambulance got here.
{1546}{1609}- Lites, right?|- Yeah. Two packs.
{1644}{1698}- Does that work?|- I hope so.
{1801}{1837}Whoa... good one.
{1941}{2048}- The card didn't go through.|- I'm sorry. Here, try this one.
{2049}{2089}No prob...
{2215}{2265}There we are.
{2458}{2538}You have a good one.|See ya.
{2538}{2566}See ya.
{3434}{3490}- Hey, good evening, Daisy.|- Hey, Luis, what happened?
{3490}{3546}They were working on|the electrical system today.
{3547}{3600}Junction box shorted out|as someone was working.
{3601}{3706
Subtítulos para The Hitcher 2 Stv 2003
keywords: bring, it, on, again, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, 2003, stv, alliance,
original filename: Bring It on Again (2004) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{898}{980}Like, wow. Like, crap. Last|year I was a high school brat.
{983}{1054}But now I'm here. Hope I'm|the one you pick to cheer!
{1056}{1121}- Fantastic!|- I'm sorry. What?
{1123}{1210}Oh, nothing. Don't let me slow you down.|It's just... Well, you're a surprise.
{1212}{1278}- How do you mean?|- You have great spirit.
{1280}{1338}But just a tad more|volume, if you would.
{1340}{1389}- I apologize.|- Continue.
{1390}{1485}Like, whoo. Like, whee.|I'm at the university.
{1486}{1579}I'm psyched. I'm here. Hope|I'm the one you choose to cheer.
{1581}{1687}I yell real loud and make|the Stingers super proud.!
{1689}{1749}Brilliant.!
{1751}{1
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,661 --> 00:00:19,731
Alice.
2
00:00:22,018 --> 00:00:23,501
Alice Nelson.
3
00:00:29,983 --> 00:00:32,414
Queremos que nos contes
o que sucedeu a noite passada.
4
00:00:35,222 --> 00:00:38,847
- Já lhes contei.
- Conte-nos outra vez.
5
00:00:40,423 --> 00:00:42,935
Fale-nos do Demo.
6
00:01:22,739 --> 00:01:29,293
HEELBREEDER
O DESCONHECIDO
7
00:03:23,062 --> 00:03:29,169
Argumento, Produção
e Realização
8
00:03:34,942 --> 00:03:37,818
"Como ele sorri alegre,
Com as garras estendidas,
9
00:03:38,181 --> 00:03:41,812
"E acolhe os peixes
Com maxilares sorridentes
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1784}{1861}Don't worry, Billy.|That lightning can't get to us.
{1863}{1922}You're safe in the car.
{2512}{2591}Had a little engine trouble.|Had to set her down.
{2593}{2648}I think it's probably a fuel line.
{2651}{2712}Do you mind giving me a hand?
{2742}{2860}I'll have it back in the air in a second,|if you'll just help me out.
{2862}{2914}OK. All right.
{2965}{3027}You just stay put, Billy.
{3030}{3104}I'll be right back.
{3944}{3990}Hold this for me.
{4346}{4409}No! No!
{4411}{4502}Don't shoot.|What do you want? I got money.
{5534}{5593}Stay back! I've got the kid!
{5909}{5970}You're gonna be all right.
{5972}{6035}I'
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,405 --> 00:00:40,445
Verdomme.
2
00:01:03,804 --> 00:01:05,844
Goeiemorgen.
3
00:01:06,807 --> 00:01:09,428
Het is zeker een goede morgen.
4
00:01:12,104 --> 00:01:17,098
Mooie auto.
- Ik stond hem net te repareren.
5
00:01:17,233 --> 00:01:19,724
Met een hamer?
6
00:01:19,861 --> 00:01:21,652
Ik had niks anders.
7
00:01:23,448 --> 00:01:29,616
Is er hier een stad in de buurt?
- Lost Junction ligt iets verderop.
8
00:01:31,288 --> 00:01:34,871
Zou je me een lift kunnen geven?
- Tuurlijk.
9
00:01:35,000 --> 00:01:37,752
Ik moet nog wel eerst even die kant op.
10
00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{765}{835}Ryan...
{837}{942}- Waarom zegt die naam me niks?|- Jij zat op de universiteit.
{945}{1055}- We zijn het hele semester al bij elkaar.|- Wat is hij voor iemand?
{1057}{1175}Wat zal ik zeggen, June?|Het is een jongen van 18.
{1177}{1272}En ondanks z'n opspelende|hormonen is hij heel lief.
{1275}{1335}Doe geen gekke dingen.
{1337}{1397}De gebleekte spijkerbroek heb ik al.
{1400}{1482}Ik wil je beschermen en jij maakt grapjes.
{1485}{1552}Je doet of ik nooit eens uitga.
{1555}{1672}Dit is het schoolbal. Dat loopt in|65 procent van de gevallen uit op seks.
{1675}{1752}- Dat heb je verzonnen.|- Nou, vooruit.
{2047}{2115}Kom op. Dans me
Subtítulos para The Hitcher 2 Stv 2003
keywords: bring, it, on, again, 2004, 1, cd, danish, da, 2003, stv, alliance,
original filename: Bring It On Again - 2004 - 1CD - Danish - da - 9552c68131b097618093f968da9644d1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{600}Subs by: ..::MadsbM::..
{898}{980}Like, wow. Like, crap. Last|year I was a high school brat.
{983}{1054}Like, wow. Like, crap. Last|year I was a high school brat.
{1056}{1121}- Fantastisk!|- Undskyld. Hvad?
{1123}{1210}?h, ingenting. Lad mig ikke s?nke dig.|Det er bare... Jamen, du er en overraskelse.
{1212}{1278}- Hvordan mener du?|- Du har en fantastisk ?nd.
{1280}{1338}Men blot en smule mere kropsbev?gelse,|hvis du vil v?re s? venlig.
{1340}{1389}- Undskyld.|- Forts?t.
{1390}{1485}Like, whoo. Like, whee.|I'm at the university.
{1486}{1579}I'm psyched. I'm here. Hope|I'm the one you choose to cheer.
{1581}{1687}I yell real loud
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,188 --> 00:01:05,188
Ãðåç 1447ã
2
00:01:06,233 --> 00:01:10,733
Ãà ïîëåòî ïðè Tèðãîâèùå
â ïîäÃîæèåòî Ãà Ãà ðïà òèòå,
3
00:01:10,821 --> 00:01:16,021
òðà Ãñèëâà Ãñêèÿò ïðèÃö ÃÃîñ Ãóõà äè
ïëåÃèë Ãëà ä Ãðà êóëà , âëà äåòåëÿò Ãà Ãà ëà õèÿ.
4
00:01:16,243 --> 00:01:18,243
Ãà åäÃî ñúñ ñâîÿ
Ãà é-ãîëÿì ñèà Ãèðêî,
5
00:01:18,996 --> 00:01:20,996
Ãðà êóëà å èçïðà âåà ïðåä âðà ãîâåòå ñè.
6
00:01:21,331 --> 00:01:25,831
Ãåãîâèòå ïî
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{984}{1076}System paliwowy w??czony, lCC-4|w??czony, przekazujemy kontrol?.
{1106}{1186}Oklahoma, do odpalenia|pozosta?o 30 sekund.
{1340}{1405}Trwa wci?ganie blokad.|Zgodnie z rozk?adem.
{1407}{1483}Przejd? na sterowanie automatyczne,|przekazujemy kontrol?...
{1485}{1542}komputerom pok?adowym na Oklahomie.
{1544}{1591}Trzy g??wne silniki.
{1667}{1743}...system ci?nieniowy uruchomiony.|Pozosta?o 13 sekund.
{1745}{1773}Przyj??em.
{1829}{1894}Zamkn?? i zablokowa? os?ony.|Uwolni? strumie? tlenu.
{1896}{1972}W imieniu pracownik?w|Centrum Kontroli, udanej misji.
{1975}{2059}Dzi?ki za pomoc, Houston,|nie mo?emy si? doczeka?.
{2184}{2227}Wahad?ow
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,616 --> 00:00:50,548
Porquê?
2
00:01:02,662 --> 00:01:05,028
O ano é 1447.
3
00:01:05,698 --> 00:01:08,132
Num campo de batalha,
perto de Tirgoviste...
4
00:01:08,268 --> 00:01:11,704
na base dos Cárpatos,
o prÃncipe da Transilvânia...
5
00:01:11,838 --> 00:01:14,466
Yankov Lehu Eduara
captura Vlad Drakul...
6
00:01:14,607 --> 00:01:16,165
o governante da Wallachia.
7
00:01:16,276 --> 00:01:18,710
Com o seu filho mais velho,
Lortcha Atisai...
8
00:01:18,845 --> 00:01:20,836
Drakul rendeu-se ao inimigo.
9
00:01:21,314 --> 00:01:23,714
Seus filhos mais novos,
Vlad
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{984}{1076}System paliwowy w??czony, lCC-4|w??czony, przekazujemy kontrol?.
{1106}{1186}Oklahoma, do odpalenia|pozosta?o 30 sekund.
{1340}{1405}Trwa wci?ganie blokad.|Zgodnie z rozk?adem.
{1407}{1483}Przejd? na sterowanie automatyczne,|przekazujemy kontrol?...
{1485}{1542}komputerom pok?adowym na Oklahomie.
{1544}{1591}Trzy g??wne silniki.
{1667}{1743}...system ci?nieniowy uruchomiony.|Pozosta?o 13 sekund.
{1745}{1773}Przyj??em.
{1829}{1894}Zamkn?? i zablokowa? os?ony.|Uwolni? strumie? tlenu.
{1896}{1972}W imieniu pracownik?w|Centrum Kontroli, udanej misji.
{1975}{2059}Dzi?ki za pomoc, Houston,|nie mo?emy si? doczeka?.
{2184}{2227}Wahad?ow
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,661 --> 00:00:19,731
Alice.
2
00:00:22,018 --> 00:00:23,501
Alice Nelson.
3
00:00:29,983 --> 00:00:32,414
Queremos que nos conte
o que sucedeu a noite passada.
4
00:00:35,222 --> 00:00:38,847
- Já lhes contei.
- Conte-nos outra vez.
5
00:00:40,423 --> 00:00:42,935
Fale-nos do Demo.
6
00:01:22,739 --> 00:01:29,293
HEELBREEDER
O DESCONHECIDO
7
00:03:23,062 --> 00:03:29,169
Argumento, Produção
e ReaIização
8
00:03:34,942 --> 00:03:37,818
""Como eIe sorri aIegre,
Com as garras estendidas,
9
00:03:38,181 --> 00:03:41,812
""E açoIhe os peixes
Com maxiIares sorrident
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,906 --> 00:00:19,006
MAR DAS FILIPINAS
REPUBLICA POPULAR DA CHINA
2
00:00:18,049 --> 00:00:19,849
SUBMARINO NUCLEAR - LIJIANG
3
00:00:37,471 --> 00:00:40,924
Foi um sinal de socorro invulgar.
Talvez fosse um grupo de baleias.
4
00:00:43,225 --> 00:00:45,527
- O que foi aquilo?
- Silêncio!
5
00:00:48,020 --> 00:00:49,363
Além, Comandante!
6
00:00:53,008 --> 00:00:54,830
Preparem as armas!
7
00:01:02,214 --> 00:01:04,612
- Saudações, camaradas!
- Identifique-se!
8
00:01:05,667 --> 00:01:08,065
Obrigado por responderem
ao pedido de socorro.
9
00:01:08,544 --> 00:01:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{467}{493}Alice.
{550}{588}Alice Nelson.
{750}{810}Queremos que nos conte|o que sucedeu a noite passada.
{881}{971}- J? lhes contei.|- Conte-nos outra vez.
{1011}{1073}Fale-nos do Demo.
{2068}{2232}HEELBREEDER|O DESCONHECIDO
{5077}{5229}Argumento, Produ??o|e ReaIiza??o
{5374}{5445}""Como eIe sorri aIegre,|Com as garras estendidas,
{5455}{5545}""E a?oIhe os peixes|Com maxiIares sorridentes""
{5561}{5641}Lewis CarroII -|""AIi?e No Pa?s Das MaraviIhas""
{7530}{7555}Be?ky!
{10067}{10089}Ent?o?
{10113}{10148}Nada.
{10258}{10301}EIe j? vai Ionge|a esta hora.
{10414}{10478}Faz ideia de quem seja|a nossa espe?tadora misteriosa?
{
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{60}{112}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{118}{123}W
{124}{129}WW
{130}{135}WWW
{136}{141}WWW.
{142}{147}WWW.D
{148}{153}WWW.DI
{154}{159}WWW.DIV
{160}{165}WWW.DIVX
{166}{171}WWW.DIVXF
{172}{177}WWW.DIVXFI
{178}{183}WWW.DIVXFIN
{184}{189}WWW.DIVXFINL
{190}{195}WWW.DIVXFINLA
{196}{201}WWW.DIVXFINLAN
{202}{207}WWW.DIVXFINLAND
{208}{213}WWW.DIVXFINLAND.
{214}{219}WWW.DIVXFINLAND.O
{220}{225}WWW.DIVXFINLAND.OR
{232}{243}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{250}{261}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{268}{300}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{350}{450}Suomentajat: Drago, Antib, Haunted, JouMaN,|Valtra, Raabhimself, IsoD, Huge, kaikas, MasaK87.
{451}{550}Oikolu
Subtítulos para The Hitcher 2 Stv 2003
keywords: in, hell, 2003, 1, cd, dutch, nl, stv, divx, abez,
original filename: In Hell - 2003 - 1CD - Dutch - nl - 79620d8dc12a5b2ec2c48819db9fbccb.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
2
00:00:55,831 --> 00:00:57,261
Ben je bang?
3
00:01:00,172 --> 00:01:01,761
Weet je het nog?
4
00:01:05,241 --> 00:01:08,671
De wereld heeft je mild gemaakt.
5
00:01:15,382 --> 00:01:18,651
In zijn leven speelt een man vele rollen.
6
00:01:20,152 --> 00:01:22,951
We verbergen ons allemaal achter een masker.
7
00:01:27,132 --> 00:01:29,652
Weet jij wel wie je bent?
8
00:01:31,702 --> 00:01:33,391
Waarschijnlijk niet.
9
00:03:14,173 --> 00:03:15,663
Wacht even.
10
00:03:16,773 --> 00:03:20,172
Kyle, het is altijd hetzelfde liedje.
- Wat moet ik dan doen?
11
00:03:21,113 --> 00:03:24,942
Ik moet werken dit weekeind.
- Het voelt alsof ik je nooit
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1784}{1861}Don't worry, Billy.|That lightning can't get to us.
{1863}{1922}You're safe in the car.
{2512}{2591}Had a little engine trouble.|Had to set her down.
{2593}{2648}I think it's probably a fuel line.
{2651}{2712}Do you mind giving me a hand?
{2742}{2860}I'll have it back in the air in a second,|if you'll just help me out.
{2862}{2914}OK. All right.
{2965}{3027}You just stay put, Billy.
{3030}{3104}I'll be right back.
{3944}{3990}Hold this for me.
{4346}{4409}No! No!
{4411}{4502}Don't shoot.|What do you want? l got money.
{5157}{5207}(sorens)
{5534}{5593}Stay back! l've got the kid!
{5909}{5970}You're gonna be all
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,525 --> 00:00:27,083
UNO DE ELLOS
2
00:02:02,956 --> 00:02:05,220
- ¿A dónde vas?
- San Helena.
3
00:02:06,392 --> 00:02:08,155
- ¿Qué?
- ¡Anda vamos!
4
00:02:16,836 --> 00:02:19,634
¿No puedes ir más
rápido? Pagaré más.
5
00:02:20,573 --> 00:02:22,734
Escucha. Hago lo que pueda.
6
00:02:31,584 --> 00:02:33,984
Tranquila. Llegaremos pronto.
7
00:02:38,591 --> 00:02:40,081
Déjame adivinar...
8
00:02:40,493 --> 00:02:43,360
- ¿Te encontrarás con un chico?
- Y que.
9
00:02:44,030 --> 00:02:46,055
Te esperará. ConfÃa en mÃ.
10
00:02:56,042 --> 00:02:57
Subtítulos para The Hitcher 2 Stv 2003
keywords: african, american, idol:, the, search, for, next, b, 2003, 1, cd, spanish, es, satanic, 2006, stv, proper, promise,
original filename: African-American Idol: The Search for the Next B... - 2003 - 1CD - Spanish - es - dbd094a38f67c3ebf649073535fb7b0b.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,321 --> 00:00:22,948
Michelle.
2
00:00:43,510 --> 00:00:44,807
?Michelle?
3
00:00:58,591 --> 00:01:00,149
?Michelle!
4
00:01:09,169 --> 00:01:13,162
?Por que, Michelle?
?Por que me hiciste esto?
5
00:01:13,973 --> 00:01:15,600
?Por que?
6
00:01:17,577 --> 00:01:21,206
EMERGENCIA - SERVICIOS BASICOS
MEDICO DE TURNO
7
00:01:21,314 --> 00:01:23,839
?Me puedes escuchar?
?Me puedes escuchar?
8
00:01:23,950 --> 00:01:26,418
?Como te llamas?
?Como te llamas?
9
00:01:26,519 --> 00:01:27,451
Michelle.
10
00:01:28,254 --> 00:01:29,983
Michelle, ?basta!
11
00:01:31,658
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{380}{474}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ|ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
{476}{544}ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
{930}{980}Ãà ïèòà ÃÃ¥ òîçè ïðèçèâ|çà ïîìîù Ã¥ ñòðà ÃÃ¥Ã.
{981}{1028}Ãîæå äà å ñ áèîëîãè÷åñêè ïðîèçõîä...|ãðóïà êèòîâå.
{1056}{1098}Ãà êâî Ã¥ òîâà ?|Ãîå.
{1100}{1138}Ãèõî
{1188}{1224}Ãà ïèòà ÃÃ¥, òà ì
{1314}{1366}Ãðèãîòâåòå îðúæèÿòà !
{1546}{1574}Ãðèÿòåëè, äîáðà âå÷åð.
{1576}{1606}ÃäåÃòèôèöèðà éòå ñå.
{1630}{1694}Ãëà ãîäà ðÿ, ֌ ñå îòçîâà õòå|Ãà ïðèçèâà Ãè çà ï
Subtítulos para The Hitcher 2 Stv 2003
keywords: hitcher, ii, i've, been, waiting, the, 2003, v, 2, 97, 6, fps,
original filename: 9930-Hitcher_II__I've_Been_Waiting,_The_(2003)_(V)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{1}{1}23.976
{816}{971}{C:{preview}00FF}{Y:i}** THE HITCHER 2 **|made by sabian|sabian@go.ro
{1784}{1861}Nu te ?ngrijora, Billy.|Fulgerul ?la nu ne poate ajunge.
{1863}{1922}E?ti ?n siguran?? ?n ma?in?.
{2512}{2591}Am avut o problem? mic? la|motor. Trebuie s?-l repar.
{2593}{2648}Cred c? e de la alimentare.
{2651}{2712}Te superi dac? m? aju?i?
{2742}{2860}?l ridic ?n aer ?ntr-o|secund?, dac? m? vei ajuta.
{2862}{2914}Bine. ?n regul?.
{2965}{3027}Stai aici, Billy.
{3030}{3104}M? voi ?ntoarce imediat.
{3944}{3990}Tine asta pentru mine.
{4346}{4409}Nu! Nu!
{4411}{4502}Nu trage. Ce vrei? Am bani.
{5534}{5593}D?-te ?napoi! Am copilul!
{5909}{5970}O s? fi ?n regul?.
{5972}{6035}Sunt poli
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,670 --> 00:00:40,002