Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Hitcher (dvdrip) is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Hitcher (dvdrip) por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1784}{1862}Oroa dig inte.|Ãskan är ofarlig.
{1864}{1921}Du är trygg i bilen.
{2512}{2592}Motorn krånglade.|Jag var tvungen att landa.
{2594}{2649}Det är nog en bränsleledning.
{2651}{2712}Skulle du kunna hjälpa mig?
{2743}{2860}Jag kan lyfta med detsamma|om du hjälper mig.
{2863}{2914}Okej då.
{2975}{3028}Stanna här, Billy.
{3030}{3104}Jag är strax tillbaka.
{3941}{3990}Håll den åt mig.
{4411}{4503}Skjut inte!|Vad vill du? Jag har pengar.
{5531}{5594}Ta det lugnt.|Jag har ungen.
{5906}{5970}Det är ingen fara nu.
{5972}{6036}Jag är polis.
{6038}{6112}Han kan inte göra nån illa igen.
{7683}{7734}Behöver d
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1784}{1862}Oroa dig inte.|Ãskan är ofarlig.
{1864}{1921}Du är trygg i bilen.
{2512}{2592}Motorn krånglade.|Jag var tvungen att landa.
{2594}{2649}Det är nog en bränsleledning.
{2651}{2712}Skulle du kunna hjälpa mig?
{2743}{2860}Jag kan lyfta med detsamma|om du hjälper mig.
{2863}{2914}Okej då.
{2975}{3028}Stanna här, Billy.
{3030}{3104}Jag är strax tillbaka.
{3941}{3990}Håll den åt mig.
{4411}{4503}Skjut inte!|Vad vill du? Jag har pengar.
{5531}{5594}Ta det lugnt.|Jag har ungen.
{5906}{5970}Det är ingen fara nu.
{5972}{6036}Jag är polis.
{6038}{6112}Han kan inte göra nån illa igen.
{7683}{7734}Behöver d
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:04,480 --> 00:03:07,810
Los casos de suicidio en el bosque
misterioso han aumentado recientemente.
2
00:03:09,650 --> 00:03:12,310
Actualmente hay cuatro bosques similares
en el mundo.
3
00:03:12,720 --> 00:03:16,090
En, Tailandia, Japón, EE.UU., y Australia.
4
00:03:16,490 --> 00:03:18,650
Los gobiernos de varios paÃses se han referido
a ellos.
5
00:03:19,690 --> 00:03:22,790
Estos bosques misteriosos son conocidos por
la cantidad de suicidios que se producen,
6
00:03:22,860 --> 00:03:24,800
Dentro, es como un laberinto.
7
00:03:24,870 --> 00:03:26,330
Incluso con brújula s
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x320 23.976fps 699.2 MB|
{1000}{1100}T³umaczenie:|..:WICHER:..
{1137}{1203} Wszyscy studenci odje¿d¿aj¹cy |na uczelniane szkolenie morskie...
{1205}{1244}proszê by spotkali siê w klubie studenckim.
{1273}{1299}Booker!
{1301}{1335}Hey, poczekaj!
{1337}{1375}Booker!
{1377}{1405}Booker!
{1406}{1435}- Booker.|- Heh.
{1437}{1491}Wszêdzie Ciê szuka³am.
{1493}{1517}- Hey.|- CzeÅæ.
{1518}{1632}Rachel, Ja mam coÅ| Muszê Ci to powiedzieæ zanim wyjadê.
{1634}{1673}Yeah, ja, te¿.
{1674}{1716}OK, pozwól mi pierwszemu.
{1718}{1761}Spoko.
{1762}{1867}S³uchaj, spadam st¹d| na kilku miesiêczny rejs.
{18
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,121 --> 00:00:31,190
Zdravo. Molim te oèisti
unutrašnjost frižidera i zamrzivaèa.
2
00:00:31,291 --> 00:00:34,791
Posteljinu operi izbeljivaèem.
Hvala. Ãek je pored vrata.
3
00:01:02,492 --> 00:01:05,192
Prema tome, nabrani metal
ne samo da oslikava lepotu...
4
00:01:05,357 --> 00:01:07,192
...obiènog materijala,
koji se može naæi u svakoj prodavnici...
5
00:01:07,401 --> 00:01:09,820
...veæ takoðe naglašava
nevidljivu liniju...
6
00:01:09,987 --> 00:01:11,780
...izmeðu stare
i nove konstrukcije.
7
00:01:11,947 --> 00:01:14,741
- Samo malo. Tamo æe biti linija?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,126 --> 00:00:25,968
Moskou, Rusland.
2
00:01:18,326 --> 00:01:23,268
Verdachte van de achtervolging in de tunnel
gaat oost vanaf station Kiev.
3
00:02:19,000 --> 00:02:20,900
Stuur hem terug.
4
00:02:23,500 --> 00:02:25,800
We weten wie het moet zijn.
Helaas.
5
00:02:28,500 --> 00:02:30,300
Is dit hem?
6
00:02:33,000 --> 00:02:35,600
Verbind jij je aan dit programma?
7
00:02:36,700 --> 00:02:38,200
Dat kan ik niet.
8
00:02:44,760 --> 00:02:46,705
Handen omhoog.
9
00:02:49,000 --> 00:02:50,900
Verbind jij je aan dit programma?
10
00:02:56,912 --> 00:02:58,536
Laat
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,098 --> 00:00:51,098
Estación de servicio
2
00:03:29,200 --> 00:03:30,700
Qué?
3
00:03:32,501 --> 00:03:35,201
Por que demoraste tanto?
4
00:03:36,302 --> 00:03:40,002
- Perdón?
- No era tan lejos.
5
00:03:40,003 --> 00:03:44,503
Si, bueno, tuve que buscar un poco.
6
00:03:45,404 --> 00:03:48,604
- Por que?
- No habÃa nadie allÃ.
7
00:03:48,605 --> 00:03:50,305
Como que no habÃa nadie?
8
00:03:50,306 --> 00:03:52,406
No lo sé, como te acabo de decir.
9
00:03:52,407 --> 00:03:55,607
Entonces... tu solo...
lo llenaste y te fuiste?
10
00:03:56,308 --> 00:03:58,
Subtítulos para The Hitcher (dvdrip)
keywords: alibi, para, trair, dvdrip, 2, audios, tokyo, ??libi, www, edonkers, org,
original filename: ?libi.para.Trair.DVDRip2Audios.ToKyO.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:32,500
Acesse : www.Edonkers.org [ToKyO]
2
00:00:32,811 --> 00:00:38,181
"?LIBI PARA TRAIR"
3
00:01:53,825 --> 00:01:58,057
E o pr?mio final,
o Golden Jozi, vai para...
4
00:01:58,263 --> 00:01:59,628
Brainstorm!
5
00:02:00,666 --> 00:02:03,965
Pela sua brilhante campanha:
"Inspire-se".
6
00:02:04,169 --> 00:02:08,105
Simon Storm, suba aqui. Voc?
j? deveria saber o caminho de cor.
7
00:02:08,306 --> 00:02:09,705
Excelente!
8
00:02:17,549 --> 00:02:19,016
Obrigado.
9
00:02:19,484 --> 00:02:22,453
Em primeiro lugar, eu gostaria
de come?ar dizendo...
10
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x320 23.976fps 699.2 MB|
{1000}{1100}T³umaczenie:|..:WICHER:..
{1137}{1203} Wszyscy studenci odje¿d¿aj¹cy |na uczelniane szkolenie morskie...
{1205}{1244}proszê by spotkali siê w klubie studenckim.
{1273}{1299}Booker!
{1301}{1335}Hey, poczekaj!
{1337}{1375}Booker!
{1377}{1405}Booker!
{1406}{1435}- Booker.|- Heh.
{1437}{1491}Wszêdzie Ciê szuka³am.
{1493}{1517}- Hey.|- CzeÅæ.
{1518}{1632}Rachel, Ja mam coÅ| Muszê Ci to powiedzieæ zanim wyjadê.
{1634}{1673}Yeah, ja, te¿.
{1674}{1716}OK, pozwól mi pierwszemu.
{1718}{1761}Spoko.
{1762}{1867}S³uchaj, spadam st¹d| na kilku miesiêczny rejs.
{18
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,000 --> 00:00:38,769
Potrivit Ministerului Transporturilor
american,
2
00:00:38,770 --> 00:00:42,000
aproximativ 42,000 de persoane
mor pe autostrãzi anual.
3
00:00:45,000 --> 00:00:50,999
Traducerea ºi adaptarea:
veveriþa_bc @ www.titrãri.ro
4
00:01:17,000 --> 00:01:21,000
AUTOSTOPISTUL
5
00:01:25,085 --> 00:01:26,143
<i>Alo?</i>
6
00:01:26,219 --> 00:01:27,777
- Ãncã dormi?
- Nu, nu...
7
00:01:27,854 --> 00:01:29,378
Scoalã-te. Sunt afarã.
8
00:01:29,522 --> 00:01:31,080
<i>De ce? Cât e ceasul?</i>
9
00:01:31,157 --> 00:01:33,523
E timpul sã mergem.
Haide
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,959 --> 00:01:25,627
¿Dónde estás?
2
00:03:13,527 --> 00:03:14,945
Debo irme.
3
00:03:16,238 --> 00:03:17,155
Mucha suerte.
4
00:03:18,615 --> 00:03:19,741
Gracias.
5
00:05:06,306 --> 00:05:07,140
Hola.
6
00:05:08,183 --> 00:05:09,560
¿Te vas?
7
00:05:21,071 --> 00:05:22,155
¿Vienes?
8
00:06:26,553 --> 00:06:27,513
Hasta pronto.
9
00:06:59,878 --> 00:07:02,965
Orden de deshaucio en 30 dÃas.
10
00:07:12,933 --> 00:07:14,017
¿Abuelita?
11
00:07:22,901 --> 00:07:24,361
Abuelita, soy yo...
12
00:07:24,570 --> 00:07:25,737
Jamie.
13
00:07:45,132 --> 0
Subtítulos para The Hitcher (dvdrip)
keywords: the, hitcher, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2007, axxo,
original filename: The Hitcher - Eng - 23,976fps - 2007.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,085 --> 00:01:26,143
<i>Hello?</i>
2
00:01:26,219 --> 00:01:27,777
- You still asleep?
- <i>No, I'm not...</i>
3
00:01:27,854 --> 00:01:29,378
Get up. I'm outside.
4
00:01:29,522 --> 00:01:31,080
<i>Why? What time is it?</i>
5
00:01:31,157 --> 00:01:33,523
It's time to go.
Come on, hurry up.
You're late.
6
00:01:50,110 --> 00:01:51,839
- Hey.
- Hi!
7
00:01:53,480 --> 00:01:55,414
- Sorry I'm late.
- It's okay.
8
00:01:55,482 --> 00:01:57,416
- Good morning.
- Morning.
9
00:01:57,984 --> 00:01:59,508
Nice pj's.
10
00:02:12,699 --> 00:02:13,688
Let's go.
11
0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,340 --> 00:01:24,552
LOS Zapatos del Muerto
2
00:04:16,020 --> 00:04:19,092
DÃa Uno: 6:30
3
00:04:19,420 --> 00:04:21,138
Dios los perdonará.
4
00:04:23,380 --> 00:04:26,690
Los va a perdonar y les
permitirá entrar en el cielo.
5
00:04:30,780 --> 00:04:33,169
No puedo vivir con esto.
6
00:04:44,580 --> 00:04:47,140
Anthony, no juegues en la fogata.
7
00:05:54,980 --> 00:05:59,974
¡Anthony! Muy bien, ¡chico!
Vamos, ¡entra!
8
00:06:28,620 --> 00:06:32,064
¡Anthony! ¿Todo bien?
9
00:06:32,065 --> 00:06:34,433
Hazme un favor,
necesito que vayas un momento al almacÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[1][40]/Napisy przygotowa³ aklys|/Korekta: Andrrew
[41][74]/www.piaseczniki.prv.pl|/serwis dla fanów serialu TOL
[94][126]Jak widaæ ciê¿ka praca przynosi efekty.
[129][148]Najwy¿szy czas oczyÅciæ|powietrze w naszym kraju
[156][186]i ta domieszka do paliwa, BE-85,|mo¿e siê do tego przyczyniæ.
[190][222]Panie senatorze, czy ta ustawa|trafi wreszcie pod obrady?
[224][268]OczywiÅcie. Obiecujê, ¿e jeszcze w|tym tygodniu bedziemy mogli j¹ g³osowaæ.
[269][295]Lobby naftowe bêdzie stawiaæ opór.
[296][325]Koncerny naftowe obchodzi zysk|a nie zdrowie ludzi.
[326][356]Nie pozwolê, ¿eby czyjeŠinteresy|opóŸni³y przyjêcie tej ustawy.
[358][402]Robi siê póŸno. Dziê
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,040 --> 00:00:37,040
<b> 1 9 6 5 godina.......</b>
2
00:00:56,041 --> 00:01:00,000
<b><i>The Woods - UZDAH Å UME
3
00:02:46,200 --> 00:02:47,520
Skloni noge sa sjedišta.
4
00:03:31,000 --> 00:03:35,200
Vidiš Džo?
Ovdje je apsolutno predivno.
5
00:03:36,120 --> 00:03:38,640
Koja su ovo vrsta drveæa?
6
00:03:39,640 --> 00:03:43,040
Izgledaju kao da su ista ona
koja su bila u našem dvorištu.
7
00:03:43,200 --> 00:03:44,480
Zar nije tako?
8
00:03:46,200 --> 00:03:47,720
Pazi na boju, dragi.
9
00:03:48,560 --> 00:03:50,600
- Zdravo.
- Heder?
10
00:03:50,800 --
Subtítulos para The Hitcher (dvdrip)
keywords: the, hitcher, ii, ive, been, waiting, 2003, 2, 97, 6, fps, 1, cd, divxforever,
original filename: The Hitcher II Ive Been Waiting (2003) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,408 --> 00:01:17,619
Don't worry, Billy.
That lightning can't get to us.
2
00:01:17,703 --> 00:01:20,163
You're safe in the car.
3
00:01:44,771 --> 00:01:48,066
Had a little engine trouble.
Had to set her down.
4
00:01:48,150 --> 00:01:50,444
I think it's probably a fuel line.
5
00:01:50,569 --> 00:01:53,113
Do you mind giving me a hand?
6
00:01:54,364 --> 00:01:59,286
I'll have it back in the air in a second,
if you'll just help me out.
7
00:01:59,369 --> 00:02:01,538
OK. All right.
8
00:02:03,665 --> 00:02:06,251
You just stay put, Billy.
9
00:02:06,376 --> 00:02:09,4
Subtítulos para The Hitcher (dvdrip)
keywords: hitcher, ii, ive, been, waiting, the, 2003, v, 1, 2,
original filename: 2767-sub_Hitcher-II-Ive-Been-Waiting-The-2003-V_1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{816}{971}{C:{preview}00FF}{Y:i}** THE HITCHER 2 **|made by sabian|sabian@go.ro
{1784}{1861}Nu te îngrijora, Billy.|Fulgerul ãla nu ne poate ajunge.
{1863}{1922}Eºti în siguranþã în maºinã.
{2512}{2591}Am avut o problemã micã la|motor. Trebuie sã-l repar.
{2593}{2648}Cred cã e de la alimentare.
{2651}{2712}Te superi dacã mã ajuþi?
{2742}{2860}Ãl ridic în aer într-o|secundã, dacã mã vei ajuta.
{2862}{2914}Bine. Ãn regulã.
{2965}{3027}Stai aici, Billy.
{3030}{3104}Mã voi întoarce imediat.
{3944}{3990}Tine asta pentru mine.
{4346}{4409}Nu! Nu!
{4411}{4502}Nu trage. Ce vrei? Am bani.
{5534}{5593}Dã-te înapoi! Am copilul
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,582 --> 00:02:49,752
IDADE DO GELO 2
2
00:03:09,980 --> 00:03:13,837
Este aquecimento global
está-me a matar.
3
00:03:13,732 --> 00:03:17,381
Assim é muito quente...
4
00:03:17,381 --> 00:03:20,196
antigamente era muito frio...
O que é que te fará feliz?
5
00:03:22,179 --> 00:03:24,681
Disso eu gosto...
6
00:04:07,427 --> 00:04:10,348
Não corram meninos, regras
do campo...
7
00:04:12,745 --> 00:04:14,412
Obriga-me a isso, tosco.
8
00:04:14,725 --> 00:04:16,497
Obrigue-me a isso, senhor!
9
00:04:16,705 --> 00:04:18,061
Assim aprendem a respeitar.
10
00:04:22,02
Subtítulos para The Hitcher (dvdrip)
keywords: the, hitcher, 2007, muhay, jr, amp, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Hitcher (2007) - muhay jr amp muhay - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,721 --> 00:00:39,331
ABD Ulaþtýrma Bakanlýðý'nýn
kayýtlarýna göre...
2
00:00:39,369 --> 00:00:41,752
...her yýl yaklaþýk 42.000 kiþi
otobanlarda öldürülmektedir.
3
00:01:19,323 --> 00:01:22,934
OTOSTOPÃU - The Hitcher
Ãeviri: muhay ve muhay jr
4
00:01:25,521 --> 00:01:25,865
Alo?
5
00:01:26,219 --> 00:01:27,777
<i>- Hala uyuyor musun?
- Hayýr, uyumuyorum...</i>
6
00:01:27,854 --> 00:01:29,378
Kalk artýk. Dýþarýdayým.
7
00:01:29,522 --> 00:01:31,080
<i>Niye? Saat kaç?</i>
8
00:01:31,157 --> 00:01:33,523
Gitme zamaný. Haydi,
acele et. Geç kaldýn.
Subtítulos para The Hitcher (dvdrip)
keywords: walk, the, line, 2005, 1, cd, norwegian, no, dvdrip, eng, axxo,
original filename: Walk the Line - 2005 - 1CD - Norwegian - no - 940250f9a3dfb996348d2de5b5f0312b.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,200 --> 00:02:29,300
SNEKKERVERKSTED
2
00:02:42,900 --> 00:02:44,800
Mr. Cash?
3
00:02:45,500 --> 00:02:47,200
M...Mr. Cash?
4
00:02:49,800 --> 00:02:51,400
Mr. Cash.
5
00:02:51,700 --> 00:02:52,900
J.R.
6
00:02:55,000 --> 00:02:57,100
J.R., sl? den av og legg deg.
7
00:02:58,300 --> 00:03:00,900
Bytt kanal, J.R. Sl? den av.
8
00:03:07,800 --> 00:03:09,500
Gjett hvilken Carter det er.
9
00:03:11,600 --> 00:03:13,900
-Anita?
-Nei. June.
10
00:03:14,200 --> 00:03:16,000
<i>Det var den 10-?rige</i>
<i>June som sang.</i>
11
00:03:16,400 --> 00:03:17,800
<i>Hva het
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1360}{1461}AUTOPISTUL
{3639}{3728}Este 4:15 într-o sâmbãtã dimineaþã|în oraºul El Paso.
{3907}{3992}Eu sunt Unchiul Bruce, aici cu|raportul despre pieþe ºi ferme...
{3993}{4072}pe staþia pe care|tot El Paso-ul o ascultã.
{6118}{6175}Maicã-mea mi-a spus|sã nu fac asta vreodatã.
{6466}{6506}Noroc.
{6587}{6634}Numele meu este Jim Halsey.
{6667}{6731}John Ryder.
{6772}{6834}Unde vrei sã te las?
{6873}{6924}Ãi-am cam udat maºina.
{6923}{6993}Asta nu-i maºina mea.|Doar o conduc undeva.
{7004}{7049}Proprietarul este în San Diego.
{7149}{7202}Unde mergi?
{7294}{7372}- Ai o þigarã?|- Da, sigur.
{7696}{7766}Ai de gând sã-
Subtítulos para The Hitcher (dvdrip)
keywords: the, hitcher, ii, ive, been, waiting, 2003, yurteri0, 1, 2, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever,
original filename: The Hitcher II Ive Been Waiting (2003) - yurteri01 - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,460 --> 00:01:17,672
Merak etme, Billy.
O yýldýrým bize bir þey yapamaz.
2
00:01:17,755 --> 00:01:20,216
Arabada güvendesin.
3
00:01:44,825 --> 00:01:48,119
Küçük bir motor sorunu.
Onu indirmek zorunda kaldým.
4
00:01:48,203 --> 00:01:50,497
Sanýrým sorun yakýt borusunda.
5
00:01:50,622 --> 00:01:53,167
Bana yardým eder misin?
6
00:01:54,418 --> 00:01:59,339
Onu bir saniyede tekrar uçurabilirim,
tabii bana biraz yardým edebilirseniz.
7
00:01:59,423 --> 00:02:01,591
Tamam. Olur.
8
00:02:03,719 --> 00:02:06,305
Burada kýpýrdamadan dur, Billy.
9
00:02:06,4
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,405 --> 00:01:48,405
DVD4arab æ Dare Devil
ÃÃÃãÃä
2
00:01:48,406 --> 00:01:49,406
DVD4arab æ Dare Devil
ÃÃÃãÃä
3
00:01:49,407 --> 00:01:50,407
DVD4arab æ Dare Devil
ÃÃÃãÃä
4
00:01:50,408 --> 00:01:51,408
DVD4arab æ Dare Devil
ÃÃÃãÃä
5
00:01:51,409 --> 00:01:52,409
DVD4arab æ Dare Devil
ÃÃÃãÃä
6
00:01:52,410 --> 00:01:53,410
DVD4arab æ Dare Devil
ÃÃÃãÃä
7
00:01:53,411 --> 00:01:54,411
DVD4arab æ Dare Devil
ÃÃÃãÃä
8
00:01:54,412 --> 00:01:55,412
DVD4arab æ Dare Devil
ÃÃÃãÃä
9
00:01:55,413 --> 00:01:56,413
DVD4a
Subtítulos para The Hitcher (dvdrip)
keywords: the, hitcher, 2007, 1, cd, english, en, eng, axxo,
original filename: The Hitcher - 2007 - 1CD - English - en - ca7764a57ca88d89a5b97dd1327fbcda.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,084 --> 00:01:26,143
<i>Hello?</i>
2
00:01:26,219 --> 00:01:27,777
- You still asleep?
- <i>No, I'm not...</i>
3
00:01:27,854 --> 00:01:29,378
Get up. I'm outside.
4
00:01:29,522 --> 00:01:31,080
<i>Why? What time is it?</i>
5
00:01:31,157 --> 00:01:33,523
It's time to go.
Come on, hurry up.
You're late.
6
00:01:50,110 --> 00:01:51,839
- Hey.
- Hi!
7
00:01:53,480 --> 00:01:55,414
- Sorry I'm late.
- It's okay.
8
00:01:55,482 --> 00:01:57,416
- Good morning.
- Morning.
9
00:01:57,984 --> 00:01:59,508
Nice pj's.
10
00:02:12,699 --> 00:02:13,689
Let's go.
11
0
Subtítulos para The Hitcher (dvdrip)
keywords: los, falsificadores, die, faelscher, 2007, empire, dvdrip,
original filename: Los falsificadores (Die.Faelscher-2007-.DVDRip.XviD-EMPiRE).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,731 --> 00:00:52,227
LOS FALSIFICADORES
2
00:01:19,522 --> 00:01:22,656
?LA GUERRA HA TERMINADO!
3
00:01:44,131 --> 00:01:46,508
Se?or, tengo plata para vender.
4
00:01:46,925 --> 00:01:49,344
?Le gustar?a comprar un poco?
5
00:02:29,129 --> 00:02:33,369
?Sr. Sorowitsch? Debo solicitarle
un adelanto, por favor.
6
00:02:42,769 --> 00:02:45,249
$ 200.00 D?lares es m?s que suficiente.
7
00:02:54,369 --> 00:02:57,010
?Es esta su primera visita a
Monte Carlo?
8
00:03:13,610 --> 00:03:17,130
Precioso, estar? muy bien,
un peque?o ajuste y eso es todo.
9
00:04:28,892 --> 00:04:
Subtítulos para The Hitcher (dvdrip)
keywords: the, hitcher, 2007, 1, cd, greek, gr, eng, axxo,
original filename: The Hitcher - 2007 - 1CD - Greek - gr - 86fb242fc1f0c20115956481821eaeb7.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,700 --> 00:00:35,500
????????? by ***CHAOS***
2
00:00:36,000 --> 00:00:41,000
??????? ?? ?? ??????????? ????????? ?????????,
42.000 ????? ??????????? ???? ????? ?? ?????????????????!
3
00:01:25,000 --> 00:01:29,000
?????????-???????? ??????
?????! ????? ??????.
4
00:01:29,500 --> 00:01:30,500
?????, ?? ??? ??????
5
00:01:31,000 --> 00:01:33,000
??? ?? ???????. ???,???????,?????? ???????!
6
00:01:54,000 --> 00:01:56,000
??????? ??? ??????!
??? ????????.-????????!
7
00:01:58,000 --> 00:02:00,000
?????? ????????!
8
00:02:13,000 --> 00:02:15,000
?????
??????!
9
00:02:45,0
Subtítulos para The Hitcher (dvdrip)
keywords: the, hitcher, 1986, 1, cd, italian, it, shoo, ita,
original filename: The Hitcher - 1986 - 1CD - Italian - it - 87d87f0873ccdf171f6f55b67f2250b0.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:25,080 --> 00:02:29,119
<i>Sono le 4:15 di sabato mattina...</i>
2
00:04:04,360 --> 00:04:08,512
Mia madre mi ha detto
di non farlo mai.
3
00:04:18,240 --> 00:04:21,277
Salute.
4
00:04:22,840 --> 00:04:28,233
- Mi chiamo Jim Halsey.
- John Ryder.
5
00:04:30,400 --> 00:04:36,191
- Posso lasciarti da qualche parte?
- Ti sto bagnando tutta la macchina.
6
00:04:36,360 --> 00:04:41,912
Non ? mia. La sto portando
al proprietario che vive a San Diego.
7
00:04:45,520 --> 00:04:48,592
Allora, dove sei diretto?
8
00:04:51,160 --> 00:04:55,233
- Hai da fumare?
- S?, certo.
9
00:05:
Subtítulos para The Hitcher (dvdrip)
keywords: the, hitcher, 2007, 1, cd, farsi, fa,
original filename: The Hitcher - 2007 - 1CD - Farsi - fa - 40843f31afe25164d23567620cd6c77d.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,084 --> 00:00:40,084
??? 00024 ?????? ? ???? ??????? ?????
?????? ???? ???????? ??
2
00:01:09,085 --> 00:01:12,085
????? ?? <<<<< ?C.?E?E?C?.??? = ?????? ??????? >>>>>
3
00:01:18,085 --> 00:01:22,085
?C.?E?E?C?.??? = ?????? ???????
4
00:01:25,085 --> 00:01:26,143
????....???
5
00:01:26,219 --> 00:01:27,777
?????? ????
-
????? ???? ,??
6
00:01:27,854 --> 00:01:29,378
?????? ?? ??? ?????
7
00:01:29,522 --> 00:01:31,080
????? ???? ?????? ????
8
00:01:31,157 --> 00:01:33,523
?? ???? ????.????? ???
?? ???
9
00:01:50,110 --> 00:01:51,839
Subtítulos para The Hitcher (dvdrip)
keywords: hitcher, ii, ive, been, waiting, the, 2003, v, 1, 2,
original filename: sub_Hitcher-II-Ive-Been-Waiting-The-2003-V_1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{816}{971}{C:{preview}00FF}{Y:i}** THE HITCHER 2 **|made by sabian|sabian@go.ro
{1784}{1861}Nu te îngrijora, Billy.|Fulgerul ãla nu ne poate ajunge.
{1863}{1922}Eºti în siguranþã în maºinã.
{2512}{2591}Am avut o problemã micã la|motor. Trebuie sã-l repar.
{2593}{2648}Cred cã e de la alimentare.
{2651}{2712}Te superi dacã mã ajuþi?
{2742}{2860}Ãl ridic în aer într-o|secundã, dacã mã vei ajuta.
{2862}{2914}Bine. Ãn regulã.
{2965}{3027}Stai aici, Billy.
{3030}{3104}Mã voi întoarce imediat.
{3944}{3990}Tine asta pentru mine.
{4346}{4409}Nu! Nu!
{4411}{4502}Nu trage. Ce vrei? Am bani.
{5534}{5593}Dã-te înapoi! Am copilul
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{500}{600}Synchro by Irish|(Jastrz?bie)
{1392}{1409}AUTOSTOPOWICZ
{3649}{3738}Jest 4:15 Sobota rano|w mie?cie El Paso.
{3740}{3826}M?wi do was Wujek Bruce|i przedstawi wam zaraz najnowsze wiadomo?ci...
{3828}{3906}wszyscy s?uchaj? radia z El Paso
{6135}{6193}Moja mama m?wi?a mi|?ebym tego nie robi?.
{6478}{6516}Na zdrowie.
{6595}{6641}Nazywam si? Jim Halsey.
{6665}{6731}John Ryder.
{6782}{6845}Chcesz ?ebym ci? gdzie? podrzuci??
{6881}{6933}Zamocz? tw?j samoch?d.
{6935}{7004}To nie jest m?j samoch?d.|Dowo?? go.
{7006}{7052}Do w?a?ciciela w San Diego.
{7164}{7217}Dok?d si? udajesz?
{7308}{7385}- Palisz?|- Tak.
{7701}{7771}P
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[Script Info]
Title: v for vendetta
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,8454143,8454143,65535,0,-1,0,1,1,1,2,30,30,15,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:03:13.40,0:03:16.24,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,¡Quiero hablar conNese maldito! ¿me oyes?
Dialogue: Marked=0,0:03:16.24,0:03:18.66,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,¡Quiero hablar con él ya mismo!
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:05,217 --> 00:02:07,572
???????? ???????, ???????
2
00:02:32,377 --> 00:02:35,494
??? ?????????.
?? ???????? ??? ??????? ?? ??????.
3
00:02:35,577 --> 00:02:37,886
??? ???????????? ??? ????.
4
00:03:01,497 --> 00:03:04,694
???? ???????? ?? ??? ????????.
'?????? ?? ??????????.
5
00:03:04,777 --> 00:03:06,972
?????? ????? ? ?????????? ????????.
6
00:03:07,057 --> 00:03:09,525
??? ?????? ??? ????;
7
00:03:10,737 --> 00:03:15,447
??? ????? ?????? ?? ??????,
?? ?? ?????????.
8
00:03:15,537 --> 00:03:17,607
???????.
9
00:03:20,017 --> 00:03:22,133
????? ??? ???, ?????.
10
0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,136 --> 00:00:38,751
MEER DAN 42.000 PERSONEN WORDEN
JAARLIJKS GEDOOD...
2
00:00:38,851 --> 00:00:41,773
OP AMERIKAANSE SNELWEGEN
3
00:01:25,051 --> 00:01:26,086
Hallo?
4
00:01:26,186 --> 00:01:27,721
Slaap je nog?
- Nee, ik...
5
00:01:27,821 --> 00:01:31,018
Sta op. Ik ben buiten.
- Waarom? Hoe laat is het?
6
00:01:31,124 --> 00:01:34,582
Tijd om te gaan.
Schiet op. Je bent laat.
7
00:01:53,446 --> 00:01:55,348
Sorry dat ik laat ben.
- Het maakt niet uit.
8
00:01:55,448 --> 00:01:57,948
Goedemorgen.
- Morgen.
9
00:01:57,951 --> 00:02:00,451
Mooie pyjama.
10
00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,173 --> 00:00:05,173
The Hitcher 2007
(for DIO)
2
00:00:05,174 --> 00:00:08,174
??????? ?? ?? ?????????
????????? ??? ????????
3
00:00:08,175 --> 00:00:12,175
42.000 ????? ???????????
???? ??????? ????? ???? ?????
4
00:00:55,274 --> 00:00:57,094
- ??????!
- ????? ????????;
5
00:00:57,857 --> 00:00:59,387
???? ????? ??'???!
6
00:01:00,430 --> 00:01:02,157
????? ?? ??? ?????;
7
00:01:02,746 --> 00:01:03,231
??? ????? ???????.
8
00:01:23,129 --> 00:01:24,682
- ???????? ??? ??????!
- ??? ????????!
9
00:01:26,045 --> 00:01:26,701
- ????????!
- ????????!
10
00:01:27,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,700 --> 00:00:58,260
CARRETERA AL INFIERNO
UN ASESINO EN EL CAMINO
2
00:02:25,060 --> 00:02:28,700
Son las 4:15 de un sábado por la mañana
en El Paso.
3
00:02:28,700 --> 00:02:32,140
Aquà está el tÃo Bruce dando
el informe agrÃcola y del mercado...
4
00:02:32,260 --> 00:02:35,340
en la emisora
que todo El Paso escucha.
5
00:04:04,620 --> 00:04:06,900
Mi madre me dijo
que nunca hiciera esto.
6
00:04:18,380 --> 00:04:19,620
Salud.
7
00:04:23,060 --> 00:04:24,900
Me llamo Jim Halsey.
8
00:04:25,860 --> 00:04:28,420
John Ryder.
9
00:04:30,540 --> 00:04:33,020
¿Qui
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,169 --> 00:00:38,797
Segun el Departamento de Transporte
de los Estados Unidos
2
00:00:38,872 --> 00:00:41,807
cada año mueren en las rutas
aproximadamente 42.000 personas.
3
00:01:25,085 --> 00:01:26,143
¿Hola?
4
00:01:26,219 --> 00:01:27,777
-¿Aun estas dormida?
-No, no estoy...
5
00:01:27,854 --> 00:01:31,085
-Levantate. Estoy aqui afuera.
-¿Por que? ¿Que hora es?
6
00:01:31,157 --> 00:01:33,990
Hora de partir. Vamos, apresurate.
Estas retrasada.
7
00:01:50,110 --> 00:01:51,907
-Hola.
-¡Hola!
8
00:01:53,480 --> 00:01:55,414
-Disculpa el retraso.
-No hay problem
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{920}{1003}PÃIDLAKÃÃDIMEES
{3185}{3274}{y:i}Kell El Paso linnas on|{y:i}4:15 laupäeva hommikul.
{3276}{3361}{y:i}Onu Bruce jätkab põllu- ja|{y:i}turu-uudistega...
{3363}{3444}{y:i}jaamas, mida kuulab kogu El Paso.
{5657}{5716}Mu ema ütles mulle,|et ma seda iial ei teeks.
{5999}{6039}Terviseks!
{6115}{6162}Minu nimi on Jim Halsey.
{6185}{6253}John Ryder.
{6301}{6367}Nii et te tahate,|et ma teid kusagil maha paneks?
{6400}{6450}Ma teen su auto märjaks.
{6452}{6521}Oh, see pole minu auto.|Ma viin selle kohale.
{6523}{6570}Omanik on San Diegos.
{6680}{6737}Kuhu te sõidate?
{6823}{6905}Sul suitsu on?|- Jah, muidugi.
{7215}{7284}Kas
Subtítulos para The Hitcher (dvdrip)
keywords: the, hitcher, 2007, 1, cd, english, en, eng, axxo,
original filename: The Hitcher - 2007 - 1CD - English - en - 20fa169cb85c78a01badd6ba833bef11.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en est