Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Hills is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Hills por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{280}{430}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
{445}{510}ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ , ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{1340}{1462}Ãðà âè òî÷Ãî êà êâîòî òè êà çâà ì!|Ãçïðà âè ñå áà âÃî, ìèÃè ïðåä ìåà è îòâîðè!
{1742}{1847}Ãèêîé äà ÃÃ¥ ìúðäà !
{1849}{1985}Ãà êëþ÷è âðà òà òà !|Ãñè÷êè ïî î÷è Ãà ïîäà !
{2059}{2164}Ãà êâî ÷à êà ø, ëÿãà é!|- Ãúðçî çà êëþ÷è.
{2192}{2250}Ãÿãà é Ãà ïîäà !
{2398}{2439}Tðúãâà é.
{2499}{2592}Ãà éäå, ðà çìúðäà é ñå!|- 2 ìèÃóòè.
{2712}{2761}1 ìèÃóòà è 45 ñåêóÃäè.
{2938}{2987}ÃÃ¥ ìÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,787 --> 00:00:25,999
QUADRILHA DE SÃDICOS
2
00:01:53,045 --> 00:01:55,422
Maldito bando de desgraçados!
3
00:01:57,382 --> 00:01:58,925
Oh, merda !
4
00:02:04,056 --> 00:02:06,224
Por que eles me deixam
aqui esperando,
5
00:02:06,433 --> 00:02:08,602
se sabem que estou pronto
para fugir?
6
00:02:09,936 --> 00:02:12,564
Você não faz barulho
quando anda?
7
00:02:13,523 --> 00:02:18,153
Espera um momento. O que
você está aprontando Ruby?
8
00:02:19,279 --> 00:02:20,447
Oh, não!
9
00:02:21,323 --> 00:02:23,283
Sem trocas hoje, Ruby.
10
00:02:23,450 --> 00:02:24
Subtítulos para The Hills
keywords: the, hills, have, eyes, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2006, unrated, axxo,
original filename: The Hills Have Eyes - Eng - 23,976fps - 2006.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,245 --> 00:01:21,206
<i>[ Geiger Counter Crackling ]</i>
2
00:01:27,337 --> 00:01:30,966
- [ Crackling Continues ]
- [ Breathing Deeply ]
3
00:01:49,735 --> 00:01:52,154
Help me! Help me. Help me.
4
00:01:53,197 --> 00:01:55,115
[ Panting ]
5
00:01:58,994 --> 00:02:02,289
[ Screaming ]
6
00:02:08,504 --> 00:02:10,839
[ Grunting ]
7
00:02:10,923 --> 00:02:14,676
[ Groaning ]
8
00:02:14,760 --> 00:02:16,845
[ Panting ]
9
00:02:16,929 --> 00:02:19,139
- "[ Spear Piercing Flesh ]"
- [ Screaming ]
10
00:02:29,900 --> 00:02:32,236
<i>[ Woman ]
My cake is ready.</i>
1
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para The Hills
keywords: the, hills, have, eyes, ii, 2007, 1, cd, english, en, 2, eng, axxo,
original filename: The Hills Have Eyes II - 2007 - 1CD - English - en - c17dc0cd7c9f396a4de7399eca896cc0.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,586 --> 00:02:04,046
No! No! No! No! No!
2
00:02:04,124 --> 00:02:07,355
- No! No!
- Die!
3
00:02:54,507 --> 00:02:57,533
<i>Colonel Redding.</i>
<i>Now there's a piece of work.</i>
4
00:02:57,610 --> 00:03:01,205
<i>I can't believe he's having us</i>
<i>wire up this hellhole.</i>
5
00:03:01,281 --> 00:03:05,183
<i>He's obsessed with something.</i>
<i>What's he expecting to find down there?</i>
6
00:03:05,251 --> 00:03:07,549
Ghosts of old miners?
7
00:03:07,620 --> 00:03:11,716
They're here!
Hey.
8
00:03:11,791 --> 00:03:14,089
You ready to test 'em?
9
00:03:14,160 -
Subtítulos para The Hills
keywords: the, hills, have, eyes, 2006, 1,
original filename: 5221-sub_The-Hills-Have-Eyes-2006_1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,600 --> 00:00:43,500
DESERTUL NEW MEXICO
2
00:01:48,400 --> 00:01:51,400
Ajuta-ma!!!
3
00:02:24,300 --> 00:02:26,400
Prajitura mea este gata!
4
00:02:45,300 --> 00:02:50,300
THE HILSS HAVE EYES///COLINELE AU OCHI
5
00:05:46,200 --> 00:05:49,800
Ruby? Tu Esti?
6
00:06:09,700 --> 00:06:11,500
Ruby?
7
00:06:57,400 --> 00:06:59,500
Ruby?
8
00:07:05,300 --> 00:07:11,300
Daca esti tu treaba e incurcata pentru tine.
Mai auzit?
9
00:07:23,100 --> 00:07:26,300
Ti-am spus ca s-a terminat.
10
00:07:27,600 --> 00:07:29,300
Am iesit.
Ma-i auzit?
11
00:07:31,400 --> 00:07
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,787 --> 00:00:25,999
QUADRILHA DE SÃDICOS
2
00:01:53,045 --> 00:01:55,422
Maldito bando de desgraçados!
3
00:01:57,382 --> 00:01:58,925
Oh, merda !
4
00:02:04,056 --> 00:02:06,224
Por que eles me deixam
aqui esperando,
5
00:02:06,433 --> 00:02:08,602
se sabem que estou pronto
para fugir?
6
00:02:09,936 --> 00:02:12,564
Você não faz barulho
quando anda?
7
00:02:13,523 --> 00:02:18,153
Espera um momento. O que
você está aprontando Ruby?
8
00:02:19,279 --> 00:02:20,447
Oh, não!
9
00:02:21,323 --> 00:02:23,283
Sem trocas hoje, Ruby.
10
00:02:23,450 --> 00:02:24
Subtítulos para The Hills
keywords: hills, have, eyes, ii, the, 2007, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 40115-Hills_Have_Eyes_II,_The_(2007)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,189 --> 00:02:02,189
Sterf.
2
00:02:16,757 --> 00:02:18,368
Twee jaar geleden nam
een Amerikaanse familie,
3
00:02:18,468 --> 00:02:20,224
die door de woestijn reed,
een verkeerde afslag...
4
00:02:20,324 --> 00:02:23,066
en reed diep in een militair gebied,
dat Sector 16 heet.
5
00:02:23,166 --> 00:02:28,011
De volgende ochtend was de helft
van die familie vermoord.
6
00:02:28,526 --> 00:02:30,818
In de daarop volgende weken
voerde het leger...
7
00:02:30,918 --> 00:02:34,828
'zoek en vernietig' missies uit in het gebied.
8
00:02:35,482 --> 00:02:38,777
Onlangs werd, voo
Subtítulos para The Hills
keywords: 1302, beverly, hills, ninja, 1997, 1,
original filename: 1302-sub_Beverly-Hills-Ninja-1997_1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1218}{1294}Ãn Japonia trãieºte de secole|un clan...
{1300}{1394}...care ºi-a dedicat viaþa|artei autoapãrãrii...
{1400}{1443}...ºi supravieþuirii.
{1483}{1597}Arta ucigaºã a fãcut clanul|invincibil.
{1603}{1675}ªi astãzi sunt cunoscuþi ca...
{1680}{1719}Ninja.
{1739}{1789}Cu 25 de ani înainte...
{1794}{1876}...a înviat legenda veche|a acestei arte sfinþi.
{1894}{1988}Vorbea despre un copil strãin,|care a sosit printre noi...
{1994}{2094}...ºi a devenit un maestru ninja|incomparabil.
{2239}{2282}FIUL NOROCULUI
{2304}{2361}Cum a ajuns pe malurile noastre...
{2366}{2432}...rãmâne un mister pentru totdeauna.
{2953}{301
Subtítulos para The Hills
keywords: beverly, hills, cop, 3, 1994, sr, cyr,
original filename: Beverly Hills Cop 3 (1994)_sr.cyr.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,480 --> 00:00:25,640
Ãòîðà ê, 01:37
2
00:00:38,800 --> 00:00:43,320
Ãìà ëè êî êà êâî ïèòà ÅÃ¥? Ãåìà ?
3
00:00:46,480 --> 00:00:48,480
Ãà ¼äå äà ñâå ïîÃîâî ïðîñòóäèðà ìî.
4
00:00:48,560 --> 00:00:52,320
Ãìà ¼ó çâîÃöå Ãà âðà òèìà .
£à žó èõ ïðèñèëèòè äà èõ îòâîðå.
5
00:00:52,400 --> 00:00:57,320
à òà äà Ãåâèà è ¼à óëà çèìî. â¬Ã¨Ã®Ã«Ã¨Ã²Ã®
è Ãåäåðñîà áëîêèðà ¼ó îâà âðà òà .
6
00:00:57,400 --> 00:01:01,040
ÃîÃäåë è Ãåïåð
óïà äà ¼ó Ãà çÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1135}{1234}POLICAJAC SA|BEVERLI HILSA
{3749}{3824}Kamion izgleda sjajno.|Ovde leži celo bogatstvo.
{3826}{3894}Znam, ali ne prièaj to|pred njim, u redu?
{3896}{3979}Momci, šta se dešava?|Previše dugo sam ovde, prièajte.
{3981}{4053}Daj nam minut.|- Nemam minut. Pazi ovo.
{4070}{4177}Ne možete da dobijete èistije.|Vrlo su popularne kod klinaca.
{4179}{4258}Ovo je federalna akcizna markica.|Ãistije ne možete da proðete.
{4260}{4329}Zadrži ih ako su tako dobre.
{4331}{4424}Bih, ali nisam iz Detroita. Ne znam nikoga|ko može da obavi ovako krupan posao.
{4427}{4521}Trebalo bi da vi imate veze, ovde.|Uradite šta hoæete.
{4523}{463
Subtítulos para The Hills
keywords: the, hills, have, eyes, ii, 2007, 1, cd, czech, cs, dvdscr, vite, www, thegenius, by, especialista,
original filename: The Hills Have Eyes II - 2007 - 1CD - Czech - cs - 463ceb4eea1b77a17d4cdd9ad96e4412.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,500 --> 00:00:21,500
Subs by sweet-kitty
omluvte p??padn? chyby a nep?esnosti p?ekladu
2
00:00:21,500 --> 00:00:22,179
pro verzi:
The Hills Have Eyes 2 TS XviD-CAMERA
Marty
3
00:02:13,080 --> 00:02:14,680
Ne, ne, ne!
4
00:02:22,720 --> 00:02:28,720
H O R Y M A J ? O ? I 2
5
00:02:32,560 --> 00:02:37,560
P?ed dv?ma lety americk? rodina
proj??d?j?c? pou?t? ?patn? odbo?ila
a vjela do vojensk?ho prostoru...
6
00:02:37,840 --> 00:02:42,880
zn?meho jen jako Sektor 16. Na ?svitu
dal??ho dne byla p?lka rodiny zmasakrov?na.
7
00:02:44,920 --> 00:02:48,920
B?h?m n?sleduj?c?ch t?d
Subtítulos para The Hills
keywords: beverly, hills, cop, 1984, 1, cd, portuguese, br, pb,
original filename: Beverly Hills Cop - 1984 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 2d671b983bb0d97ea51e784602bc58b5.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,280 --> 00:00:51,717
UM TIRA DA PESADA
2
00:02:36,689 --> 00:02:39,317
Que carregamento.
Tem uma fortuna aqui.
3
00:02:39,492 --> 00:02:42,859
?, mas na frente dele n?o.
4
00:02:43,029 --> 00:02:46,396
E, ent?o, rapazes?
Estou aqui h? um temp?o.
5
00:02:46,566 --> 00:02:49,501
- S? um minuto.
- N?o. Vejam s? isso.
6
00:02:50,303 --> 00:02:53,136
Mais limpo, n?o d?.
As crian?as adoram.
7
00:02:53,306 --> 00:02:58,039
Isso aqui ? selo do imposto federal.
Mais limpo, n?o d?. O que acham?
8
00:02:58,211 --> 00:03:01,009
Ent?o, por que n?o fica com eles?
9
00:03:01,181 -->
Subtítulos para The Hills
keywords: hills, have, eyes, ii, the, 2007, 2, 3, 9, fps, unrated, prise,
original filename: 40411-Hills_Have_Eyes_II,_The_(2007)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,897 --> 00:00:29,153
Traducerea ºi adaptarea:
B'EST TEAM
2
00:00:29,153 --> 00:00:35,409
B'EST TEAM:
Devilschoice
3
00:00:35,409 --> 00:00:41,666
Supervizarea:
veveriþa_bc @ www.titrãri.ro
4
00:02:00,369 --> 00:02:03,539
Nu! Nu! Nu! Nu! Nu!
5
00:02:03,706 --> 00:02:06,834
- Nu! Nu! Nu! Nu! Nu!
- Mori!
6
00:02:14,133 --> 00:02:20,389
DEALURI ÃNSÃNGERATE 2
7
00:02:23,518 --> 00:02:25,478
Cu doi ani în urmã,
o familie americanã care
8
00:02:25,478 --> 00:02:27,813
traversa deºertul
a fãcut o întoarcere greºitã
9
00:02:27,813 --> 00:02:30,775
ºi a ajuns î
Subtítulos para The Hills
keywords: beverly, hills, ninja, arabic, subtitle,
original filename: 6283-Beverly Hills Ninja ( Arabic Subtitle ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}23.976
{1056}{1135}"äÃÃÃÃÃäÃà ÃÃÃÃáà åÃáÃ"
{1176}{1220}ÃÃÃãÃ: ãÃãà ÃÃÃÃÃ|ÃÃÃæ áÃã ãÃÃÃÃà ÃÃÃÃ
{1249}{1322}ãäà ãÃÃà ÃáÃäÃä¡ ÃÃÃà Ãà ÃáÃÃÃÃä |ÃÃÃì ÃáÃæÃÃÃ
{1328}{1418}æåà ÃÃÃÃÃåà ÃäÃÃåã áÃÃà ÃáÃäæä ÃáÃÃÃÃ|...ãä Ãäæä ÃáÃÃÃà Ãä ÃáäÃà æÃáÃÃÃÃ
{1503}{1612}æåÃà ÃáÃä ÃÃÃà áÃÃÃà Ãä Ã¥ÃÃ¥|.ÃáÃÃÃÃà áà ÃãÃä Ã¥ÃÃãÃÃ¥Ã
{1618}{1687} :æÃÃì Ã¥Ãà ÃáÃæã¡ ÃÃääà ãà Ãáäà ãÃÃæÃÃä ÃÃÃã
{1692}{1729}..."ÃáäÃäÃÃ"
{1748}{1796}ãäà ÃãÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,300 --> 00:02:01,991
¡Muere!
2
00:02:17,295 --> 00:02:20,591
Hace dos años, una familia estadounidense
que cruzaba el desierto se perdió...
3
00:02:20,656 --> 00:02:23,952
...y se adentró en una zona militar
conocida como el Sector 16 simplemente.
4
00:02:24,016 --> 00:02:26,887
Al amanecer el dÃa siguiente,
media familia habÃa sido masacrada.
5
00:02:28,978 --> 00:02:31,346
En las sucesivas semanas,
el ejército realizó...
6
00:02:31,347 --> 00:02:33,714
...misiones de búsqueda y
destrucción por la zona.
7
00:02:35,955 --> 00:02:40,429
Recientemente, y por razones co
Subtítulos para The Hills
keywords: beverly, hills, 10, 1, 1990, s01e0, class, of, saints, s01e01,
original filename: Beverly.Hills.90210(101)(1990).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,388 --> 00:00:09,288
LIBROS
BRANDON
2
00:00:16,861 --> 00:00:18,765
<i>Despierta.</i>
3
00:00:20,171 --> 00:00:21,894
<i>Despierta.</i>
4
00:00:23,050 --> 00:00:24,870
<i>Despierta.</i>
5
00:00:25,943 --> 00:00:27,948
<i>Despierta.</i>
6
00:00:28,712 --> 00:00:30,883
<i>Despierta.</i>
7
00:00:31,662 --> 00:00:33,658
<i>Despierta.</i>
8
00:00:34,543 --> 00:00:36,428
<i>Despierta.</i>
9
00:00:43,295 --> 00:00:45,821
El primer dÃa de clases.
10
00:00:46,199 --> 00:00:50,796
En una ciudad extraña,
sin casa, sin amigos.
11
00:00:51,505 --> 00:00:53,666
Estoy emoc
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,760 --> 00:02:31,752
Kamion je tip-top.
Tu je cijelo bogatstvo!
2
00:02:31,840 --> 00:02:34,559
Samo ne pred njim, dobro.
3
00:02:34,640 --> 00:02:37,950
Deèki, što se dogadja?
Koliko æu još èekati?!
4
00:02:38,040 --> 00:02:40,918
- Ne predugo.
- Pogledajte.
5
00:02:41,600 --> 00:02:45,878
Ãiste su ko suza.
Naroèito su popularne kod klinaca.
6
00:02:45,960 --> 00:02:49,111
lmaju državne markice.
Ãiste su ko suza.
7
00:02:49,200 --> 00:02:51,953
Zašto ih ne zadržiš,
ako su takav super posao?
8
00:02:52,040 --> 00:02:55,794
Nisam iz Detroita. Ne znam
nikog tk
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,043 --> 00:00:32,543
De Verenigde Staten voerden tussen 1945 en 1962
331 nucleaire tests uit.
2
00:00:32,943 --> 00:00:38,043
Nog steeds worden de genetische effecten van
de radioactiviteit door de overheid ontkend.
3
00:01:49,742 --> 00:01:52,142
Help me.
4
00:02:29,883 --> 00:02:32,249
Mijn cake is klaar.
5
00:02:41,194 --> 00:02:44,061
Tijd voor de show. Iedereen op het toneel.
6
00:05:53,185 --> 00:05:57,322
Ruby?
Ben jij dat?
7
00:07:11,531 --> 00:07:17,092
Als jij dat bent, Jupiter,
dan heb ik een schot hagel voor je.
8
00:07:30,116 --> 00:07:36,577
Ik had je gezegd
Subtítulos para The Hills
keywords: beverly, hills, cop, ii, 1987, 2, 3, 97, 6, fps, bhc, dvdivx, anbc,
original filename: 43270-Beverly_Hills_Cop_II_(1987)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,800 --> 00:01:01,800
Fã exact cum spun. Ridicã-te încet,
mergi în faþa mea ºi deschidde uºa.
2
00:01:13,500 --> 00:01:17,900
Nu miºca! Nu miºcã nimeni!
Nu miºca!
3
00:01:17,900 --> 00:01:23,600
Tu, încuie uºile.
Voi toþi, la podea! Acum! Acum!
4
00:01:26,700 --> 00:01:31,100
-Acum miºcã-þi fundul aici.
-Ãncui-o. Acum, încui-o.
5
00:01:32,200 --> 00:01:34,600
Muºcã din podea. Miºcã!
6
00:01:40,900 --> 00:01:42,500
Daþi-i drumul!
7
00:01:45,100 --> 00:01:48,900
-Haide. Miºcã. Hai!
-Douã minute.
8
00:01:53,900 --> 00:01:56,000
1:45.
9
00:02:03,
Subtítulos para The Hills
keywords: the, hills, have, eyes, ii, 2007, 1, cd, arabic, ar, 2,
original filename: The Hills Have Eyes II - 2007 - 1CD - Arabic - ar - cd700cef508bb1fbc3205c271ddd8a32.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
2
00:02:00,495 --> 00:02:03,582
?? ?? ?? ??
3
00:02:03,790 --> 00:02:06,919
?? ?? ?? ??
????
4
00:02:22,601 --> 00:02:31,985
??? ????? ???? ????? ??????? ??? ?????? ??
??????? ?????? ?? ????? ?????? ???? ??????? 16
?? ???? ??? ????? ?????? ??? ??????? ???? ??????
5
00:02:35,113 --> 00:02:38,200
?? ??????? ?????? ???? ????? ?????
?????? ???????? ?? ???? ????? ???????
6
00:02:41,912 --> 00:02:46,416
????? ??????? ?? ???? ????
??? ?????? ????? ?????????
7
00:02:48,585 --> 00:02:51,588
...????? ?????? ?? ???
8
00:02:54,3
Subtítulos para The Hills
keywords: the, hills, have, eyes, 2006, 1, cd, finnish, fi, 2, done,
original filename: The Hills Have Eyes - 2006 - 1CD - Finnish - fi - e9e2573193766e23015b6b38b4a68000.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{25}{75}Tekstityksen versionumero: 1.1|P?iv?ys: 19.08.2007
{80}{205}T?m?nkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{210}{330}Suomennos: trespasser, Thimba, Dille, BarFly83,|BlackMatter, Chip, Tuke, Osiris ja Flore
{335}{410}Oikoluku: Chip
{2938}{3002}Ei! Ei!
{3008}{3066}Kuole!
{3413}{3493}Kaksi vuotta sitten aavikkoa ylitt?nyt|amerikkalainen perhe ajoi harhaan -
{3497}{3577}ja joutui syv?lle sotilasalueelle, joka|tunnetaan vain nimell? Vy?hyke 16.
{3581}{3659}Seuraavan p?iv?n iltaan menness?|puolet perheest? oli teurastettu.
{3709}{3825}Seuraavina viikkoina armeija suoritti|etsint?- ja tuhoamisteht?vi? alueella.
{3882}{399
Subtítulos para The Hills
keywords: beverly, hills, ninja, 1997, ned, dvd,
original filename: Beverly.Hills.Ninja.1997.Ned.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,729 --> 00:00:51,926
Al eeuwen woont er
in Japan een clan...
2
00:00:52,129 --> 00:00:57,999
die zich wijdt aan de kunst van
zelfverdediging en overleving.
3
00:00:59,289 --> 00:01:03,999
Deze kunst is zo fataal
dat de clan onoverwinnelijk is.
4
00:01:04,209 --> 00:01:08,600
Tot de dag van vandaag
staan we bekend als ninja's.
5
00:01:09,609 --> 00:01:15,366
25 jaar geleden kwam de legende
van deze kunst tot leven.
6
00:01:15,569 --> 00:01:19,767
Er werd gesproken van een kind
dat onder ons zou komen...
7
00:01:19,969 --> 00:01:24,042
en ninja-meester
zou worden als geen ande
Subtítulos para The Hills
keywords: beverly, hills, cop, iii, 1994, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, 3,
original filename: Beverly Hills Cop III (1994) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{512}{640}Detroit, Michigan|Salý 01:37
{970}{1082}Plan hakkýnda soru yok, deðil mi?|Soru yok.
{1162}{1211}Ãu þeyi tekrar gözden geçirelim.
{1214}{1307}Kapýnýn üzerinde zil var.|Açmalarýný saðlarým.
{1310}{1432}Sonra ben ve Levine içeri gireceðiz.|Giolita ve Pederson, kapýyý tutacak.
{1435}{1525}Tamam mý? Rondell ve Leppert,|arka kapýya gideceksiniz.
{1528}{1593}Sorun yok. Ãocuk oyuncaðý.
{1596}{1712}McKee ve Cline, birilerinin kaçma|olasýlýðýna karþý dýþarýda durun...
{1715}{1775}- Foley.|- Affedersiniz.
{1820}{1876}Ãzel Tim nerede?
{1879}{1951}- Ãzel Timi iptal ettim.|- Ne yaptýn?
{1954}{2043}Kilisedek
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:02:[Man]|Ten years ago, a crack commando unit|was sent to prison by a military court...
00:00:06:for a crime they didn"t commit.
00:00:08:These men promptly escaped|from a maximum-security stockade|to the Los Angeles underground.
00:00:13:Today, still wanted by the government,|they survive as soldiers of fortune.
00:00:16:If you have a problem, if no one else|can help, and if you can find them...
00:00:20:maybe you can hire... the A-Team.
00:02:59:What are we doin' here?
00:03:04:What are we waitin' for?
00:03:10:Patience, B.A.
00:03:13:Face, hold still.
00:03:17:Boy, these mosquitoes|are killers.
00:03:19:- You get him?|- Yeah.
00:03:21:- Look at the size of that sucker.|-
Subtítulos para The Hills
keywords: the, hills, have, eyes, 2, unrated, prise,
original filename: The.Hills.Have.Eyes.2.UNRATED.DVDRip.XviD-PRiSE.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,985 --> 00:01:59,952
ÃåôÃöñáóç åî áêïÃò - Nirvanair
Ãéïñèþóåéò - GTRD-movies
Ãõã÷ñïÃéóìüò ãéá áõôÃà ôçà Ãêäïóç - (c)dbekris
fps : 23.976
2
00:02:04,914 --> 00:02:06,500
¼÷é, ü÷é ü÷é!
3
00:02:06,750 --> 00:02:08,626
ÃÃèáÃÃ¥!
4
00:02:14,006 --> 00:02:20,012
ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
ÃÃ
5
00:02:23,933 --> 00:02:29,564
2 ÷ñüÃéá ðñéà ìéá ïéêïãÃÃåéá äéáó÷ÃæïÃôáò
ôçà Ãñçìï Ãóôñéøå ëÃèïò ìðáÃÃïÃôáò âáèéÃ
ìÃóá óå ìéá óôñáôéùôéêÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,538 --> 00:00:06,538
Entre los años 1945 y 1962, los EUA realizaron
831 pruebas nucleares en la atmósfera.
2
00:00:06,130 --> 00:00:11,940
Hoy, el gobierno sigue negando los defectos
genéticos provocados por la radioactividad.
3
00:00:14,340 --> 00:00:17,860
"Desierto de Nuevo México"
4
00:01:21,420 --> 00:01:24,520
¡Ayúdame, ayúdame!
5
00:01:56,500 --> 00:01:58,430
Mi pastel está listo.
6
00:02:07,220 --> 00:02:10,170
Hora del espectáculo, todos a la escena.
7
00:02:21,210 --> 00:02:24,950
"EL DESPERTAR DEL DIABLO"
8
00:05:20,190 --> 00:05:21,630
¡Ruby!
9
00:0
Subtítulos para The Hills
keywords: one, tree, hill, s03e2, 1, over, the, hills, and, far, away, topaz, s03e21,
original filename: One.Tree.Hill.S03E21.Over.The. Hills.And.Far.Away.DVDRip-TOPAZ.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,334 --> 00:00:02,699
<i>Anteriormente en One Tree Hill...</i>
2
00:00:02,769 --> 00:00:06,034
C?sate conmigo otra vez,
frente a nuestros amigos y familia.
3
00:00:06,106 --> 00:00:07,334
De hecho, me doli?...
4
00:00:07,407 --> 00:00:09,671
...ver lo que le sucedi? a
tu relaci?n con Dan.
5
00:00:09,743 --> 00:00:12,337
T?o Cooper. ?Qu? haces aqu??
6
00:00:12,412 --> 00:00:14,039
Conoc? a una chica muy sensual.
7
00:00:14,114 --> 00:00:15,672
- Tengo 17 a?os.
- Tienes que irte.
8
00:00:15,749 --> 00:00:17,910
A?n te gusto, Cooper.
9
00:00:22,088 --> 00:00:23,783
?El tip
Subtítulos para The Hills
keywords: beverly, hills, cop, ii, 1987, 1, cd, czech, cz,
original filename: Beverly Hills Cop II - 1987 - 1CD - Czech - cz - 4d75ff75596534396be3c9780351b5a4.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1354}{1475}D?lej, co ti ?eknu. Jdi pomalu|p?ede m? a otev?i ty dve?e.
{1756}{1861}St?t!|Nikdo se ani nehne!
{1863}{1999}Ty, zamkni ty dve?e.|V?ichni na zem, te?! Te?!
{2073}{2178}- A? jsi okam?it? tady dole.|- Zamkni to, d?lej.
{2206}{2263}Na zem, rychle!
{2411}{2453}Jdeme na to!
{2513}{2605}- D?lejte, hn?te sebou. Pohyb!|- Dv? minuty.
{2725}{2774}Jedna ?ty?icet p?t.
{2952}{3001}Z?sta?, kde se?.
{3026}{3075}Jedna minuta.
{3161}{3210}T?icet sekund.
{3287}{3337}Te?!
{3518}{3598}- Kon??me!|- Rychle.
{7509}{7575}- Hej, Acei, tady.|- Ahoj, Vinnie.
{7577}{7632}R?d bych t? sezn?mil tady s Judy.
{7634}{7713}Um? vcucnout golfovej m??ek|p?es ?e
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:12:napisy m1marian@wp.pl
00:00:56:R?b dok?adnie, co ci powiem
00:00:58:Wsta? powoli, p?jd? przodem |i otw?rz drzwi
00:01:14:Nie rusza? si?
00:01:18:Zamknij drzwi
00:01:20:K?a?? si? na pod?og?| Natychmiast
00:01:23:Teraz
00:01:25:Sprowad? swoje dupsko na d?? |Natychmiast
00:01:27:Zamykaj, w tej chwili
00:01:31:Na ziemi?
00:01:48:2 minuty
00:01:53:1:45
00:02:03:Nie wstawaj
00:02:05:Minuta
00:02:11:30 sekund
00:02:16:Teraz
00:02:26:Czas
00:02:29:Wyno?my si? st?d
00:03:29:GLINIARZ Z BEVERLY HILLS 2
00:05:13:-Hej Ace, tutaj| -Cze?? Vince
00:05:16:Poznaj Judy
00:05:21:Jestem pod wra?eniem| Judy, mo?na ci? przeprosi? na chwilk??
00:05:24:-Id?, Judy| -Mo?na?
00:05:26:-Id
Subtítulos para The Hills
keywords: the, a, team, 01x0, 9, holiday, in, hills,
original filename: 7543042c10a06d6a479e53e69ea00c7c.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:02:[Man]|Ten years ago, a crack commando unit|was sent to prison by a military court...
00:00:06:for a crime they didn"t commit.
00:00:08:These men promptly escaped|from a maximum-security stockade|to the Los Angeles underground.
00:00:13:Today, still wanted by the government,|they survive as soldiers of fortune.
00:00:16:If you have a problem, if no one else|can help, and if you can find them...
00:00:20:maybe you can hire... the A-Team.
00:02:59:What are we doin' here?
00:03:04:What are we waitin' for?
00:03:10:Patience, B.A.
00:03:13:Face, hold still.
00:03:17:Boy, these mosquitoes|are killers.
00:03:19:- You get him?|- Yeah.
00:03:21:- Look at the size of that sucker.|-
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{963}{1076}No hay preguntas sobre el trazado, correcto?|No hay preguntas.
{1155}{1204}Repasemos esta mierda de nuevo.
{1207}{1301}Ellos tienen un pequeño timbre en la|puerta. Haré que ellos la abran.
{1303}{1425}Luego Levine y yo entramos. Giolito|y Pederson, bloqueen esta puerta.
{1429}{1519}¿OK? Rondell y Leppert,|golpeen la puerta trasera.
{1521}{1587}No hay problema. Es muy fácil.
{1589}{1706}McKee y Cline, ustedes estarán afuera|en caso de que se escapen algunos...
{1708}{1768}- Foley.|- Disculpen un segundo.
{1813}{1870}¿Dónde diablos está SWAT?
{1872}{1945}- Jefe, cancelé al equipo de SWAT.|- ¿Tú qué?
{1947}{2036}Yo no as
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,760 --> 00:02:31,752
Kamion je tip-top.
Tu je cijelo bogatstvo!
2
00:02:31,840 --> 00:02:34,559
Samo ne pred njim, dobro.
3
00:02:34,640 --> 00:02:37,950
Deèki, što se dogadja?
Koliko æu još èekati?!
4
00:02:38,040 --> 00:02:40,918
- Ne predugo.
- Pogledajte.
5
00:02:41,600 --> 00:02:45,878
Ãiste su ko suza.
Naroèito su popularne kod klinaca.
6
00:02:45,960 --> 00:02:49,111
lmaju državne markice.
Ãiste su ko suza.
7
00:02:49,200 --> 00:02:51,953
Zašto ih ne zadržiš,
ako su takav super posao?
8
00:02:52,040 --> 00:02:55,794
Nisam iz Detroita. Ne znam
nikog tk
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{963}{1075}No questions about the layout, right?|No questions.
{1155}{1204}Let's go over this shit again.
{1207}{1300}They got a small dinger on the door.|I'll get 'em to open it.
{1303}{1425}Then me and Levine go in. Giolito|and Pederson, block this door.
{1428}{1518}OK? Rondell and Leppert,|hit the back door.
{1521}{1586}No problem. It's a piece of cake.
{1589}{1705}McKee and Cline, you're outside|in case we get some jump-outs...
{1708}{1768}- Foley.|- Excuse me a sec.
{1813}{1869}Where in the hell is SWAT?
{1872}{1944}- Boss, I cancelled the SWAT team.|- You what?
{1947}{2036}I wouldn't raid|a church bingo game without SWAT.
{2039}{2123
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1415}{1535}Stori, kar ti reèem. Poèasi vstani,|hodi pred mano in odpri vrata.
{1830}{1935}Stoj!|Naj se nihèe ne premakne!
{1942}{2077}Ti, zakleni vrata!|Vsi na tla! Takoj1
{2162}{2267}- Spravi svojo rit sem.|- Zakleni. Hitro zakleni.
{2300}{2357}Na tal. Takoj!
{2517}{2557}Pojdimo!
{2620}{2712}- Gremo, premakni se. Pojdi.|- Dve minuti.
{2842}{2892}1:45.
{3080}{3127}Ostni na tleh.
{3155}{3205}Ena minuta.
{3295}{3345}30 sekund.
{3430}{3480}Zdaj!
{3670}{3750}- Ãas je!|- Pojdimo.
{7832}{7897}- Hej, Ace, semkaj.|- Hej, Vinnie.
{7902}{7957}Rad bi ti predstavil Judy.
{7962}{8040}Žogico za golf lahko pocuza|skozi šestmetersko cev.
{8045
Subtítulos para The Hills
keywords: hillshaveeyesiithe, 2007, spanish, prise, hills, spa,
original filename: HillsHaveEyesIIThe2007-Spanish.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:05,592 --> 00:02:07,355
! Muere!
2
00:02:23,309 --> 00:02:26,745
Hace dos anos, una familia estadounidense
que cruzaba el desierto se perdió...
3
00:02:26,813 --> 00:02:30,249
y se adentró en una zona militar conocida
como el Sector 16 simplemente.
4
00:02:30,316 --> 00:02:33,308
Al amanecer el dÃa siguiente,
media familia habÃa sido masacrada.
5
00:02:35,488 --> 00:02:40,425
En las sucesivas semanas, el ejército realizó
misiones de búsqueda y destrucción por la zona.
6
00:02:42,762 --> 00:02:47,426
Recientemente, y por razones confidenciales,
se ordenó una vigilancia electrÃ
Subtítulos para The Hills
keywords: beverly, hills, cop, 3, 2, 97, 6, fps, 1994, divxnurkka, net, fin,
original filename: Beverly Hills Cop 3 - 23,976fps - 1994 - divxnurkka.net.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.C
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.CO
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.COM
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.COM
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.COM
{505}{6