Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Harder They is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Harder They por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,767 --> 00:01:28,406
- What's that?
- The bus crashed.
2
00:01:28,447 --> 00:01:29,926
Don't move, driver!
3
00:01:34,447 --> 00:01:38,042
Lovely mango from the country.
Got any more?
4
00:01:38,087 --> 00:01:40,282
It's for my mother.
5
00:03:01,607 --> 00:03:03,757
Country boy, out of the way!
6
00:03:03,807 --> 00:03:05,798
Do you know the way to Mik Lane?
7
00:03:05,847 --> 00:03:09,362
If you have money
you can go anywhere.
8
00:03:09,407 --> 00:03:13,366
If you haven't money, you're fucked,
you'd better stay at home.
9
00:03:13,407 --> 00:03:16,240
- How much?
Subtítulos para The Harder They
keywords: the, harder, they, come, 1972, yardvid, english, motechnet, com, yrd, htc,
original filename: The.Harder.They.Come.1972.DVDRip.XviD-YARDVID.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,000 --> 00:00:31,834
You can get it if you really want
2
00:00:31,971 --> 00:00:35,600
You can get it if you really want
3
00:00:35,741 --> 00:00:38,574
You can get it if you really want
4
00:00:38,678 --> 00:00:42,512
But you must try, try and try
5
00:00:42,615 --> 00:00:45,175
Try and try
6
00:00:45,284 --> 00:00:47,684
You'll succeed at last
7
00:00:54,894 --> 00:00:58,386
Persecution you must bear
8
00:00:58,497 --> 00:01:02,228
Win or lose
you've got to get your share
9
00:01:02,335 --> 00:01:05,634
Got your mind set on a dream
10
00:01:05,771 --> 00:01:09,832
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2710}{2748}Ju? id?, Danny.
{2847}{2903}Jeste?my sp??nieni.
{4483}{4523}SI?OWNIA
{5302}{5362}- Nie ma go.|- M?wi?e? 7:00?
{5367}{5442}- Tak.|- Nie wiem, czy si? nadaje.
{5447}{5530}- Chodzi o najlepszego.|- Pe?no takich.
{5535}{5625}Chc? uznanego|dziennikarza sportowego.
{5630}{5663}On ju? spada.
{5668}{5779}Jest bardzo znany.|Ch?opcy go lubi? i wierz? mu.
{5784}{5898}- I zechce dla ciebie pracowa??|- My?l?, ?e tak.
{5904}{6013}Teraz ju? rozumiesz? Na pewno?|To ?wietnie.
{6914}{6988}Ostatnio nie by?o tu tak czysto.
{6993}{7070}- Dzi?ki za przyj?cie.|- Co ukrywasz?
{7075}{7164}Nie chc?,|?eby wszyscy si? dowiedzieli.
{7169}{7244}- Kto to?
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,400 --> 00:00:41,234
<i>You can get it if you really want</i>
2
00:00:41,371 --> 00:00:44,999
<i>You can get it if you really want</i>
3
00:00:45,140 --> 00:00:47,973
<i>You can get it if you really want</i>
4
00:00:48,078 --> 00:00:51,911
<i>But you must try, try and try</i>
5
00:00:52,014 --> 00:00:54,574
<i>Try and try</i>
6
00:00:54,683 --> 00:00:57,083
<i>You'll succeed at last</i>
7
00:01:04,292 --> 00:01:07,784
<i>Persecution you must bear</i>
8
00:01:07,895 --> 00:01:11,626
<i>Win or lose
you've got to get your share</i>
9
00:01:11,733 --> 00:01:15,032
<i>Got you
Subtítulos para The Harder They
keywords: the, harder, they, come, 1972, 1, cd, english, en,
original filename: The Harder They Come - 1972 - 1CD - English - en - 4f44ef1b33bf257f4eac4660f925c0e7.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,000 --> 00:00:31,834
You can get it if you really want
2
00:00:31,971 --> 00:00:35,600
You can get it if you really want
3
00:00:35,741 --> 00:00:38,574
You can get it if you really want
4
00:00:38,678 --> 00:00:42,512
But you must try, try and try
5
00:00:42,615 --> 00:00:45,175
Try and try
6
00:00:45,284 --> 00:00:47,684
You'll succeed at last
7
00:00:54,894 --> 00:00:58,386
Persecution you must bear
8
00:00:58,497 --> 00:01:02,228
Win or lose
you've got to get your share
9
00:01:02,335 --> 00:01:05,634
Got your mind set on a dream
10
00:01:05,771 --> 00:01:09,832
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,767 --> 00:01:28,406
-¿qué es eso?
-el autobús ha chocado
2
00:01:28,447 --> 00:01:29,926
No te muevas, chófer!!
3
00:01:34,447 --> 00:01:38,042
Mango maravilloso del campo
¿alguno más?
4
00:01:38,087 --> 00:01:40,282
Es para mi madre
5
00:03:01,607 --> 00:03:03,757
Aparta de ahà paleto!!
6
00:03:03,807 --> 00:03:05,798
¿Sabes el camino para Mik Lane?
7
00:03:05,847 --> 00:03:09,362
Si tienes dinero puedes
ir donde quieras
8
00:03:09,407 --> 00:03:13,366
Si no tienes dinero, estás jodido,
mejor que te quedes en casa
9
00:03:13,407 --> 00:03:16,240
-¿cuanto?
Subtítulos para The Harder They
keywords: harder, they, fall, the, 1956, id, 1959, vostfr, m, robson, plus, dure, sera, la, chute,
original filename: Harder they fall, The(1956)_ID1959vostfr.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,200 --> 00:00:23,431
PLUS DURE SERA LA CHUTE
2
00:01:53,880 --> 00:01:56,110
En retard George !
3
00:03:32,080 --> 00:03:34,469
- Eddie n'est pas là .
- Tu lui as dit 7 heures ?
4
00:03:34,680 --> 00:03:37,672
- Oui, pour rien !
- Il est notre homme ?
5
00:03:37,880 --> 00:03:41,190
- Où trouver une bonne plume ?
- Un gars qui sache écrire.
6
00:03:41,400 --> 00:03:44,995
Pas un agent de publicité !
Un journaliste sportif !
7
00:03:45,200 --> 00:03:46,519
Eddie n'a plus de journal !
8
00:03:46,720 --> 00:03:51,157
Il est copain de tous les grands
journalistes. Ils lui
Subtítulos para The Harder They
keywords: the, harder, they, come, 1972, yardvid, english, motechnet, com, yrd, htc,
original filename: 5942-The.Harder.They.Come.1972.DVDRip.XviD-YARDVID.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,000 --> 00:00:31,834
You can get it if you really want
2
00:00:31,971 --> 00:00:35,600
You can get it if you really want
3
00:00:35,741 --> 00:00:38,574
You can get it if you really want
4
00:00:38,678 --> 00:00:42,512
But you must try, try and try
5
00:00:42,615 --> 00:00:45,175
Try and try
6
00:00:45,284 --> 00:00:47,684
You'll succeed at last
7
00:00:54,894 --> 00:00:58,386
Persecution you must bear
8
00:00:58,497 --> 00:01:02,228
Win or lose
you've got to get your share
9
00:01:02,335 --> 00:01:05,634
Got your mind set on a dream
10
00:01:05,771 --> 00:01:09,832
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,767 --> 00:01:28,406
- What's that?
- The bus crashed.
2
00:01:28,447 --> 00:01:29,926
Don't move, driver!
3
00:01:34,447 --> 00:01:38,042
Lovely mango from the country.
Got any more?
4
00:01:38,087 --> 00:01:40,282
It's for my mother.
5
00:03:01,607 --> 00:03:03,757
Country boy, out of the way!
6
00:03:03,807 --> 00:03:05,798
Do you know the way to Mik Lane?
7
00:03:05,847 --> 00:03:09,362
If you have money
you can go anywhere.
8
00:03:09,407 --> 00:03:13,366
If you haven't money, you're fucked,
you'd better stay at home.
9
00:03:13,407 --> 00:03:16,240
- How much?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,103 --> 00:00:31,937
<i>You can get it if you really want</i>
2
00:00:32,074 --> 00:00:35,703
<i>You can get it if you really want</i>
3
00:00:35,844 --> 00:00:38,677
<i>You can get it if you really want</i>
4
00:00:38,781 --> 00:00:42,615
<i>But you must try, try and try</i>
5
00:00:42,718 --> 00:00:45,278
<i>Try and try</i>
6
00:00:45,387 --> 00:00:47,787
<i>You'll succeed at last</i>
7
00:00:54,997 --> 00:00:58,489
<i>Persecution you must bear</i>
8
00:00:58,600 --> 00:01:02,331
<i>Win or lose
you've got to get your share</i>
9
00:01:02,438 --> 00:01:05,737
<i>Got you
Subtítulos para The Harder They
keywords: the, harder, they, come, 1972, 1, cd, english, en, 1973, criterion, nasamo, eng,
original filename: The Harder They Come - 1972 - 1CD - English - en - 6279030b9abe4b5de7610a27aba5a6e4.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,103 --> 00:00:40,937
<i>You can get it if you really want</i>
2
00:00:41,074 --> 00:00:44,703
<i>You can get it if you really want</i>
3
00:00:44,844 --> 00:00:47,677
<i>You can get it if you really want</i>
4
00:00:47,781 --> 00:00:51,615
<i>But you must try, try and try</i>
5
00:00:51,718 --> 00:00:54,278
<i>Try and try</i>
6
00:00:54,387 --> 00:00:56,787
<i>You'll succeed at last</i>
7
00:01:03,997 --> 00:01:07,489
<i>Persecution you must bear</i>
8
00:01:07,600 --> 00:01:11,331
<i>Win or lose
you've got to get your share</i>
9
00:01:11,438 --> 00:01:14,737
<i>Got you
Subtítulos para The Harder They
keywords: the, harder, they, fall, 1956, 1, cd, hungarian, hu, ann, il, s, ??lyosabb, a, buk, isuk, ewx,
original filename: The Harder They Fall - 1956 - 1CD - Hungarian - hu - 3d4c7455dde4e276bb17b9a3aa78a7f3.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,400 --> 00:01:49,913
Megyek, Danny!
2
00:01:53,880 --> 00:01:56,110
K?s?sben vagyunk, George.
3
00:03:32,080 --> 00:03:34,469
- Eddie nincs.
- Sz?It?I neki?
4
00:03:34,680 --> 00:03:37,672
- Sz?Itam.
- Biztos, hogy ? keII nek?nk?
5
00:03:37,880 --> 00:03:41,190
- Profi keII!
- A sajt?sok: 1 2 egy tucat.
6
00:03:41,400 --> 00:03:44,995
Nekem
egy befutott sport?js?g?r? keII!
7
00:03:45,200 --> 00:03:46,519
? csak voIt.
8
00:03:46,720 --> 00:03:51,157
Nagyszer? a rovata!
A fi?k szeretik, hisznek neki.
9
00:03:51,360 --> 00:03:55,911
- Mi?rt doIgozna neked?
- Mert k?sze
Subtítulos para The Harder They
keywords: the, harder, they, come, 1972, 1, cd, spanish, es, 1973, criterion, nasamo, spa,
original filename: The Harder They Come - 1972 - 1CD - Spanish - es - fced235af87ecbc346e1340d9b40aaea.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,103 --> 00:00:40,937
<i>You can get it if you really want</i>
2
00:00:41,074 --> 00:00:44,702
<i>You can get it if you really want</i>
3
00:00:44,843 --> 00:00:47,676
<i>You can get it if you really want</i>
4
00:00:47,781 --> 00:00:51,614
<i>But you must try, try and try</i>
5
00:00:51,717 --> 00:00:54,277
<i>Try and try</i>
6
00:00:54,386 --> 00:00:56,786
<i>You'll succeed at last</i>
7
00:01:03,995 --> 00:01:07,487
<i>Persecution you must bear</i>
8
00:01:07,598 --> 00:01:11,329
<i>Win or lose
you've got to get your share</i>
9
00:01:11,436 --> 00:01:14,735
<i>Got you
Subtítulos para The Harder They
keywords: married, with, children, 3x1, 5, the, harder, they, fall,
original filename: dbb5cd53a701992405be2e54e088fac5.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,934 --> 00:00:08,000
Subtitles : RaceMan
www.forom.com
2
00:01:17,167 --> 00:01:19,567
MAN [ON TV]:
<i>...where glamour meets</i>
<i>Dame Fortune.</i>
3
00:01:19,567 --> 00:01:20,667
<i>Here we are</i>
4
00:01:20,667 --> 00:01:22,400
<i>at "The Luckiest Man on Earth"</i>
<i>party,</i>
5
00:01:22,400 --> 00:01:24,901
<i>and look, isn't that</i>
<i>Joe Piscopo at poolside.</i>
6
00:01:29,701 --> 00:01:32,534
Al, have you seen
my ashtray?
7
00:01:32,534 --> 00:01:34,400
Oh, there it is.
8
00:01:38,767 --> 00:01:42,567
Yeah, I thought the beer
tasted like your hambur
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,767 --> 00:01:28,406
- What's that?
- The bus crashed.
2
00:01:28,447 --> 00:01:29,926
Don't move, driver!
3
00:01:34,447 --> 00:01:38,042
Lovely mango from the country.
Got any more?
4
00:01:38,087 --> 00:01:40,282
It's for my mother.
5
00:03:01,607 --> 00:03:03,757
Country boy, out of the way!
6
00:03:03,807 --> 00:03:05,798
Do you know the way to Milk Lane?
7
00:03:05,847 --> 00:03:09,362
If you have money
you can go anywhere.
8
00:03:09,407 --> 00:03:13,366
If you haven't money, you're fucked,
you'd better stay at home.
9
00:03:13,407 --> 00:03:16,240
- How much?
Subtítulos para The Harder They
keywords: the, harder, they, fall, 1956, mdx, english, motechnet, com,
original filename: The.Harder.They.Fall.1956.DVDRip.XviD-MDX.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,449 --> 00:01:49,962
Coming, Danny.
2
00:01:53,929 --> 00:01:56,159
We're late, George.
3
00:03:32,129 --> 00:03:34,518
-Eddie's not here.
-You tell him 7:00?
4
00:03:34,729 --> 00:03:37,721
-I told him.
-I'm not sure he's right for us.
5
00:03:37,929 --> 00:03:41,239
-We need a top writer.
-Press agents are a dime a dozen.
6
00:03:41,449 --> 00:03:45,044
I want an established sportswriter,
you understand?
7
00:03:45,249 --> 00:03:46,568
He's a has-been.
8
00:03:46,769 --> 00:03:51,206
He's equal to the big columnists.
The boys like and believe him.
9
00:03:51,409 -->
Subtítulos para The Harder They
keywords: married, with, children, 3x1, 4, the, harder, they, fall,
original filename: dec2bce6f5698db70628f45028923b79.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{479}{521}EGY RÃM RENDES CSALÃD
{527}{577}ÃKÃLHARC
{2350}{2417}Gyerekek! Mutassuk meg anyának...
{2421}{2483}...hogy kaja nélkül is jól|lehet lakni.
{2501}{2554}Mit találtatok a Bundy-féle|Ãnyencségtálcára?
{2555}{2657}Három M&M's, egy|zsemlekocka és ez.
{2676}{2738}A nadrágom hajtókájában volt.
{2757}{2830}Szedd le a farkát, és dobd bele.
{2846}{2915}Kelly, a pincében mi a helyzet?
{2920}{3011}Itt egy darab megrágott|sajt az egérfogóból.
{3015}{3070}Pech, hogy az egér nincs meg.
{3077}{3121}- Másvalami?|- Igen.
{3126}{3240}Találtam pár szem mazsolát|az egérfogó mellett.
{3367}{3444}Ezeket eltesszük kar
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,767 --> 00:01:28,406
- What's that?
- The bus crashed.
2
00:01:28,447 --> 00:01:29,926
Don't move, driver!
3
00:01:34,447 --> 00:01:38,042
Lovely mango from the country.
Got any more?
4
00:01:38,087 --> 00:01:40,282
It's for my mother.
5
00:03:01,607 --> 00:03:03,757
Country boy, out of the way!
6
00:03:03,807 --> 00:03:05,798
Do you know the way to Mik Lane?
7
00:03:05,847 --> 00:03:09,362
If you have money
you can go anywhere.
8
00:03:09,407 --> 00:03:13,366
If you haven't money, you're fucked,
you'd better stay at home.
9
00:03:13,407 --> 00:03:16,240
- How much?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,650 --> 00:00:32,484
<i>You can get it if you really want</i>
2
00:00:32,621 --> 00:00:36,250
<i>You can get it if you really want</i>
3
00:00:36,391 --> 00:00:39,224
<i>You can get it if you really want</i>
4
00:00:39,328 --> 00:00:43,161
<i>But you must try, try and try</i>
5
00:00:43,264 --> 00:00:45,824
<i>Try and try</i>
6
00:00:45,933 --> 00:00:48,333
<i>You'll succeed at last</i>
7
00:00:55,543 --> 00:00:59,035
<i>Persecution you must bear</i>
8
00:00:59,146 --> 00:01:02,877
<i>Win or lose
you've got to get your share</i>
9
00:01:02,984 --> 00:01:06,283
<i>Got you
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:05:T?umaczenie i synchronizacja: eroz (eroz@op.pl)
00:01:25:Co si? sta?o siostro? Autobus si? zderzy?.
00:01:28:Kierowco nie rusz si?!
00:01:33:Niez?e mango z wioski, masz tego wi?cej? Wioz? tego dla mojej matki.
00:03:02:Z drogi wie?niaku!
00:03:04:Spokojnie stary. Jak mog? doj?? do Mik Lane?
00:03:05:Je?li masz pieni?dze mo?esz doj?? wsz?dzie.
00:03:10:Ale jak ich nie masz to przejebane. Trzeba by?o zosta? w domu.
00:03:14:Dobra.Ile? 50 cent?w i pomo?esz pcha?.
00:03:37:Hej, czerwone ?wiat?o. Trzeba si? zatrzyma?.
00:03:41:Dlatego w?a?nie wie?niacy gin? w mie?cie.
00:03:46:Ej, chod? tu.
00:03:49:On mi wisi pieni?dze, ale dzi? mnie nie uniknie. Daj mu pieni?dze!
00:03:57
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,767 --> 00:01:28,406
- What's that?
- The bus crashed.
2
00:01:28,447 --> 00:01:29,926
Don't move, driver!
3
00:01:34,447 --> 00:01:38,042
Lovely mango from the country.
Got any more?
4
00:01:38,087 --> 00:01:40,282
It's for my mother.
5
00:03:01,607 --> 00:03:03,757
Country boy, out of the way!
6
00:03:03,807 --> 00:03:05,798
Do you know the way to Mik Lane?
7
00:03:05,847 --> 00:03:09,362
If you have money
you can go anywhere.
8
00:03:09,407 --> 00:03:13,366
If you haven't money, you're fucked,
you'd better stay at home.
9
00:03:13,407 --> 00:03:16,240
- How much?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,280 --> 00:01:49,998
Ik kom eraan, Danny.
2
00:01:53,720 --> 00:01:55,517
We zijn laat, George.
3
00:03:32,240 --> 00:03:34,800
Eddie is er niet.
-Heb je 7 uur gezegd?
4
00:03:34,960 --> 00:03:37,997
Hij was niet enthousiast.
-Is hij wel geschikt?
5
00:03:38,160 --> 00:03:41,869
We hebben de allerbeste nodig.
-Persagenten zijn goedkoop.
6
00:03:42,040 --> 00:03:45,669
Ik wil een erkende
sportjournalist, begrepen.
7
00:03:45,840 --> 00:03:51,198
Hij heeft z'n beste tijd gehad.
-Hij is goed en de jongens mogen hem.
8
00:03:51,360 --> 00:03:56,115
Dacht je dat hij met je in
Subtítulos para The Harder They
keywords: married, with, children, 3x1, 5, the, harder, they, fall, dvdrrip, ffndvd, eng,
original filename: Id045825.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: XVID 512x384 29.97fps 174.3 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{124}{246}Subtitles : RaceMan|www.forom.com
{2821}{2863}Kids!
{2863}{2927}Let's prove to your mom|once and for all
{2927}{2994}that you don't need food|to eat good!
{2994}{3077}And what'd you find|for the Bundy snack tray?
{3077}{3142}Three M&Ms, a crouton,
{3142}{3184}and this.
{3230}{3334}I found it in the cuff|of my pants.
{3334}{3436}Well, cut the tail off|and throw it in the pot.
{3436}{3509}Kelly, how were the pickings|in the basement?
{3509}{3576}Um, I got a half-eaten|piece of cheese
{3576}{3628}from the mousetrap.
{3628}{3712}Too bad we c
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,215 --> 00:01:39,494
We zullen mama 's laten zien dat je
ook zonder voedsel goed kunt eten.
2
00:01:40,255 --> 00:01:42,405
Wat hebben we voor lekkers?
3
00:01:42,575 --> 00:01:47,091
Drie chocoladesnoepjes,
'n soldaatje en deze.
4
00:01:47,295 --> 00:01:50,093
Hij zat in de omslag van m'n broek.
5
00:01:50,495 --> 00:01:53,805
Haal de staart eraf
en gooi 'm in de pan.
6
00:01:54,015 --> 00:01:56,813
Wat heb je in de kelder gevonden?
7
00:01:57,015 --> 00:02:00,564
Een aangevreten stuk kaas
uit de muizeval.
8
00:02:00,775 --> 00:02:04,290
Jammer van de muis zelf.
Verder n
Subtítulos para The Harder They
keywords: the, harder, they, fall, 1956, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Harder They Fall - 1956 - 1CD - Czech - cz - 63168bd237eba52d627520792989abb8.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,400 --> 00:01:49,913
U? jdu, Danny.
2
00:01:53,880 --> 00:01:56,110
Jedeme pozde, Georgi.
3
00:02:59,320 --> 00:03:00,912
FELDMANUV
SPORTOVN? S?L
4
00:03:32,080 --> 00:03:34,469
-Eddie tu nen?.
-Rekls mu v sedm?
5
00:03:34,680 --> 00:03:37,672
-Rekl.
-Nev?m, zda je pro n?s ten prav?.
6
00:03:37,880 --> 00:03:41,190
-Chceme nejlep??ho.
-Tiskov?ch mluvc?ch je dost.
7
00:03:41,400 --> 00:03:44,995
Chci zaveden?ho
sportovn?ho redaktora, jasn??
8
00:03:45,200 --> 00:03:46,519
To on je.
9
00:03:46,720 --> 00:03:51,157
Je rovn? velk?m sloupkarum.
Ho?i ho maj? r?di a ver? m
Subtítulos para The Harder They
keywords: the, harder, they, fall, 1956, mdx, english, motechnet, com,
original filename: 4704-The.Harder.They.Fall.1956.DVDRip.XviD-MDX.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,449 --> 00:01:49,962
Coming, Danny.
2
00:01:53,929 --> 00:01:56,159
We're late, George.
3
00:03:32,129 --> 00:03:34,518
-Eddie's not here.
-You tell him 7:00?
4
00:03:34,729 --> 00:03:37,721
-I told him.
-I'm not sure he's right for us.
5
00:03:37,929 --> 00:03:41,239
-We need a top writer.
-Press agents are a dime a dozen.
6
00:03:41,449 --> 00:03:45,044
I want an established sportswriter,
you understand?
7
00:03:45,249 --> 00:03:46,568
He's a has-been.
8
00:03:46,769 --> 00:03:51,206
He's equal to the big columnists.
The boys like and believe him.
9
00:03:51,409 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}{C:$aaccff}movie info: DX50 512x384 29.97fps 146.3 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{120}{200}{C:$eebf}T?umaczenie: Elektron elektron@os.pl
{2821}{2863}Dzieci!
{2863}{2927}Udowodnijmy waszej| matce raz na zawsze,
{2927}{2994}?e nie potrzebujecie| jedzenia, aby dobrze zje??!
{2994}{3077}jakie przek?ski| znale?li?cie na tac? Bundy'ego?
{3077}{3148}trzy M&Ms'y, grzank? i to.
{3230}{3334}znalaz?em to w moich majtkach.
{3334}{3436}Oderwij ogonek| i wrzucaj do garnka.
{3436}{3509}Kelly, jak tam zbiory w piwnicy?
{3509}{3576}Mam prawie zjedzony kawa?ek sera
{3576}{3628}z ?apki na myszy.
{3628}{3712}Jaka szkoda,| ?e nie z?apal
Subtítulos para The Harder They
keywords: the, harder, they, fall, 1956, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 36089-The_Harder_They_Fall_(1956)-25_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,440 --> 00:01:49,953
Coming, Danny.
2
00:01:53,920 --> 00:01:56,150
We're late, George.
3
00:03:32,120 --> 00:03:34,509
- Eddie's not here.
- You tell him 7:00?
4
00:03:34,720 --> 00:03:37,712
- I told him.
- I'm not sure he's right for us.
5
00:03:37,920 --> 00:03:41,230
- We need a top writer.
- Press agents are a dime a dozen.
6
00:03:41,440 --> 00:03:45,035
I want an established sportswriter,
you understand?
7
00:03:45,240 --> 00:03:46,559
He's a has-been.
8
00:03:46,760 --> 00:03:51,197
He's equal to the big columnists.
The boys like and believe him.
9
00:03:51,4
Subtítulos para The Harder They
keywords: the, harder, they, fall, 1956, 1, cd, czech, cz, ewx,
original filename: The Harder They Fall - 1956 - 1CD - Czech - cz - bb6e393c1310d7ee96813bea386ee6d4.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,400 --> 00:01:49,913
U? jdu, Danny.
2
00:01:53,880 --> 00:01:56,110
Jedeme pozde, Georgi.
3
00:02:59,320 --> 00:03:00,912
FELDMANUV
SPORTOVN? S?L
4
00:03:32,080 --> 00:03:34,469
-Eddie tu nen?.
-Rekls mu v sedm?
5
00:03:34,680 --> 00:03:37,672
-Rekl.
-Nev?m, zda je pro n?s ten prav?.
6
00:03:37,880 --> 00:03:41,190
-Chceme nejlep??ho.
-Tiskov?ch mluvc?ch je dost.
7
00:03:41,400 --> 00:03:44,995
Chci zaveden?ho
sportovn?ho redaktora, jasn??
8
00:03:45,200 --> 00:03:46,519
To on je.
9
00:03:46,720 --> 00:03:51,157
Je rovn? velk?m sloupkarum.
Ho?i ho maj? r?di a ver? m
Subtítulos para The Harder They
keywords: the, harder, they, fall, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 1956, mdx,
original filename: The Harder They Fall - Fin - 23,976fps - 1956.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,240 --> 00:01:51,152
Tulossa ollaan, Danny.
2
00:01:53,600 --> 00:01:56,876
Olemme myöhässä, George.
3
00:03:32,080 --> 00:03:36,232
-Kaikki ovat paikalla paitsi Eddie.
-Käskitkö hänen tulla seitsemältä?
4
00:03:36,400 --> 00:03:41,520
-Mahtaakohan hän olla sopiva?
-Tarvitsemme hyvän kirjoittajan.
5
00:03:41,680 --> 00:03:46,390
-Haluan oikean urheilutoimittajan.
-Hänellä ei ole enää palstaakaan.
6
00:03:46,560 --> 00:03:50,758
Hän on huipputasoa.
Hänestä pidetään ja häntä uskotaan.
7
00:03:50,920 --> 00:03:55,869
-Miksi uskot hänen suostuvan?
-Koska usko
Subtítulos para The Harder They
keywords: the, harder, they, fall, 1956, 1, cd, hungarian, hu, ann, il, s, ??lyosabb, a, buk, isuk, dualz,
original filename: The Harder They Fall - 1956 - 1CD - Hungarian - hu - 451b099aba6a3ccbf7676bc00bfd0454.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,440 --> 00:01:49,953
Megyek, Danny!
2
00:01:53,920 --> 00:01:56,150
K?s?sben vagyunk, George.
3
00:03:32,120 --> 00:03:34,509
- Eddie nincs.
- Sz?It?I neki?
4
00:03:34,720 --> 00:03:37,712
- Sz?Itam.
- Biztos, hogy ? keII nek?nk?
5
00:03:37,920 --> 00:03:41,230
- Profi keII!
- A sajt?sok: 1 2 egy tucat.
6
00:03:41,440 --> 00:03:45,035
Nekem
egy befutott sport?js?g?r? keII!
7
00:03:45,240 --> 00:03:46,559
? csak voIt.
8
00:03:46,760 --> 00:03:51,197
Nagyszer? a rovata!
A fi?k szeretik, hisznek neki.
9
00:03:51,400 --> 00:03:55,951
- Mi?rt doIgozna neked?
- Mert k?sze
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2710}{2748}Coming, Danny.
{2847}{2903}We're late, George.
{5302}{5362}-Eddie's not here.|-You tell him 7:00?
{5367}{5442}-l told him.|-l'm not sure he's right for us.
{5447}{5530}-We need a top writer.|-Press agents are a dime a dozen.
{5535}{5625}l want an established sportswriter,|you understand?
{5630}{5663}He's a has-been.
{5668}{5779}He's equal to the big columnists.|The boys like and believe him.
{5784}{5898}-Why do you think he'll work for you?|-Because l think he's ready.
{5904}{6013}Now do you understand?|You understand? Fine.
{6914}{6988}You've cleaned the place|since l was here.
{6993}{7070}-l'm glad you made it.|-What are you
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:28,650 --> 00:00:32,484
<i>You can get it if you really want</i>
2
00:00:32,621 --> 00:00:36,250
<i>You can get it if you really want</i>
3
00:00:36,391 --> 00:00:39,224
<i>You can get it if you really want</i>
4
00:00:39,328 --> 00:00:43,161
<i>But you must try, try and try</i>
5
00:00:43,264 --> 00:00:45,824
<i>Try and try</i>
6
00:00:45,933 --> 00:00:48,333
<i>You'll succeed at last</i>
7
00:00:55,543 --> 00:00:59,035
<i>Persecution you must bear</i>
8
00:00:59,146 --> 00:01:02,877
<i>Win or lose
you've got to get your share</i>
9
00:01:02,984 --> 00:01:06,283
<i>Got your mind set on a dream</i>
10
00:01:06,420 --> 00:01:10,480
<i>-
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2710}{2748}Coming, Danny.
{2847}{2903}We're late, George.
{5302}{5362}-Eddie's not here.|-You tell him 7:00?
{5367}{5442}-l told him.|-l'm not sure he's right for us.
{5447}{5530}-We need a top writer.|-Press agents are a dime a dozen.
{5535}{5625}l want an established sportswriter,|you understand?
{5630}{5663}He's a has-been.
{5668}{5779}He's equal to the big columnists.|The boys like and believe him.
{5784}{5898}-Why do you think he'll work for you?|-Because l think he's ready.
{5904}{6013}Now do you understand?|You understand? Fine.
{6914}{6988}You've cleaned the place|since l was here.
{6993}{7070}-l'm glad you made it.|-What are you
Subtítulos para The Harder They
keywords: the, harder, they, fall, 1956, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever, bogart,
original filename: The Harder They Fall (1956) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,030 --> 00:01:54,615
Geldim Danny.
2
00:01:58,785 --> 00:02:01,038
Geç kaldýk George.
3
00:03:41,138 --> 00:03:43,640
-Bir tek Eddie yok.
-7:00 dedin mi?
4
00:03:43,891 --> 00:03:46,977
-Dedim.
-Bence bize uygun biri deðil.
5
00:03:47,227 --> 00:03:50,647
-Ãyi bir yazar lazým.
-Bir sürü basýn sözcüsü var.
6
00:03:50,856 --> 00:03:54,610
Tanýnan bir spor yazarý
istiyorum, anladýn mý?
7
00:03:54,818 --> 00:03:56,153
Eskidi. Köþesi yok artýk.
8
00:03:56,403 --> 00:04:01,074
Büyük köþe yazarlarýna denk.
Boksörler ona güveniyor.
9
00:04:01,283 -->
Subtítulos para The Harder They
keywords: the, harder, they, fall, 2, 3, 97, 6, fps, 1956, divxnurkka, net, fin, mdx,
original filename: The Harder They Fall - 23,976fps - 1956 - divxnurkka.net.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,240 --> 00:01:51,152
Tulossa ollaan, Danny.
2
00:01:53,600 --> 00:01:56,876
Olemme myöhässä, George.
3
00:03:32,080 --> 00:03:36,232
-Kaikki ovat paikalla paitsi Eddie.
-Käskitkö hänen tulla seitsemältä?
4
00:03:36,400 --> 00:03:41,520
-Mahtaakohan hän olla sopiva?
-Tarvitsemme hyvän kirjoittajan.
5
00:03:41,680 --> 00:03:46,390
-Haluan oikean urheilutoimittajan.
-Hänellä ei ole enää palstaakaan.
6
00:03:46,560 --> 00:03:50,758
Hän on huipputasoa.
Hänestä pidetään ja häntä uskotaan.
7
00:03:50,920 --> 00:03:55,869
-Miksi uskot hänen suostuvan?
-Koska usko
Subtítulos para The Harder They
keywords: the, harder, they, fall, 1956, 1, cd, finnish, fi, fin, 2, 3, 97, fps,
original filename: The Harder They Fall - 1956 - 1CD - Finnish - fi - 356df4dc26ea088361e8efee6c1f7960.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,240 --> 00:01:51,152
Tulossa ollaan, Danny.
2
00:01:53,600 --> 00:01:56,876
Olemme my?h?ss?, George.
3
00:03:32,080 --> 00:03:36,232
-Kaikki ovat paikalla paitsi Eddie.
-K?skitk? h?nen tulla seitsem?lt??
4
00:03:36,400 --> 00:03:41,520
-Mahtaakohan h?n olla sopiva?
-Tarvitsemme hyv?n kirjoittajan.
5
00:03:41,680 --> 00:03:46,390
-Haluan oikean urheilutoimittajan.
-H?nell? ei ole en?? palstaakaan.
6
00:03:46,560 --> 00:03:50,758
H?n on huipputasoa.
H?nest? pidet??n ja h?nt? uskotaan.
7
00:03:50,920 --> 00:03:55,869
-Miksi uskot h?nen suostuvan?
-Koska uskon h?nen olevan valmis.
Subtítulos para The Harder They
keywords: the+harder+they+come, the, harder, they, 1973, criterion, nasamo, spanish,
original filename: 139546_The%2BHarder%2BThey%2BCome.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,103 --> 00:00:40,937
<i>You can get it if you really want</i>
2
00:00:41,074 --> 00:00:44,702
<i>You c