Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Happening Ts 2008 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Happening Ts 2008 por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{20}{126}ZDARZENIE
{173}{274}T?umaczenie ze s?uchu: Calculus
{314}{408}Korekta: Firearm i Omickal
{2792}{2910}CENTRAL PARK, NOWY JORK|8:33 RANO
{3040}{3086}Zapomnia?am, gdzie jestem.
{3108}{3218}Tam, gdzie mordercy my?l?,|co zrobi? z kalek? dziewczyn?.
{3220}{3259}No tak.
{3452}{3482}S?ysza?a??
{3565}{3608}Zabawne.
{3630}{3721}Dziwne, ci ludzie wygl?daj?,|jakby si? na siebie wspinali.
{3761}{3801}Czy to krew?
{4321}{4379}Claire, widzisz to?
{4381}{4434}Claire?
{4555}{4617}Na kt?rej stronie jestem?
{4723}{4776}Strona?
{5314}{5
Subtítulos para The Happening Ts 2008
keywords: hellboy, 2, the, golden, army, 2008, eng, ts, divx, ltt,
original filename: Hellboy.2.The.Golden.Army[2008.Eng].TS.DivX-LTT.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,800 --> 00:00:15,878
<i>Em 1944 um time de pesquisadores
paranornais juntamente com o</i>
2
00:00:15,913 --> 00:00:20,766
<i> ex?rcito americano, resgataram uma
criatura durante uma miss?o sigilosa</i>
3
00:00:20,801 --> 00:00:22,022
<i>na costa da Esc?cia.</i>
4
00:00:24,667 --> 00:00:28,607
<i>Esta criatura foi secretamente
adotada e vive conosco.</i>
5
00:00:28,642 --> 00:00:32,243
<i>Adora doces e assistir TV.</i>
6
00:00:35,115 --> 00:00:37,645
<i>Codinome: HELLBOY</i>
7
00:00:39,418 --> 00:00:43,909
<i>Base Militar Douglas,
V?spera de Natal, 1955.</i>
8
00:00:43,910 -
Subtítulos para The Happening Ts 2008
keywords: the, chronicles, of, narnia, prince, caspian, 2008, ts, mvs, cd, 2,
original filename: The.Chronicles.Of.Narnia.Prince.Caspian.2008.TS.XViD-mVs.CD2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,954 --> 00:00:45,830
?????? ??? ????.
2
00:01:37,147 --> 00:01:38,851
?????????!
3
00:01:45,068 --> 00:01:46,863
?????? ?? ????????????.
4
00:02:00,469 --> 00:02:02,643
- ? ???????!
- ?? ??? ???!
5
00:02:03,545 --> 00:02:05,298
??????!
6
00:02:06,345 --> 00:02:07,516
??????????!
7
00:02:47,548 --> 00:02:48,962
???? ??? ??????.
8
00:02:51,518 --> 00:02:53,102
?? ?????? ??? ????? ????? ????.
9
00:02:59,751 --> 00:03:01,437
????!
10
00:03:45,050 --> 00:03:47,097
?????! ? ??????!
11
00:05:03,796 --> 00:05:05,818
?? ??????;
12
00:05:06,392 --> 00:05:07,954
????
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para The Happening Ts 2008
keywords: emulinha, info, ilha, da, imaginacao, nim's, island, screener, legendas, portugues, br, prevail, nims, 2008, ts,
original filename: [eMulinha.info].Ilha.da.Imaginacao.(Nim's.Island).Screener.Legendas.Portugues.BR.(PREVAIL).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Insanesubs apresenta:
2
00:00:05,001 --> 00:00:08,701
tradu??o: @lilicca@
revis?o geral: trx
3
00:00:26,600 --> 00:00:32,410
A ILHA DA IMAGINA??O
4
00:00:32,411 --> 00:00:35,020
<i>Meu pai sempre me contava
hist?rias sobre ela.</i>
5
00:00:36,000 --> 00:00:39,020
<i>De como ela era uma
grande ocean?grafa,</i>
6
00:00:40,321 --> 00:00:42,500
<i>Hist?rias sobre o bebezinho deles.</i>
7
00:00:42,800 --> 00:00:45,900
<i>E de como minha m?e
escolheu o nome dele: Nim.</i>
8
00:00:46,123 --> 00:00:47,750
<i>Ela inventou esse nome.</i>
9
00:00:48,800 --> 0
Subtítulos para The Happening Ts 2008
keywords: indiana, jones, and, the, kingdom, of, crystal, skull, 2008, nor, 1, cd, 4, english, ts, ad, norwegian,
original filename: indiana.jones.and.the.kingdom.of.the.crystal.skull.(2008).nor.1cd.(3292856).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,730 --> 00:00:09,730
Norsk oversettelse av: d00ziiE
og Alkymisten p? Oppaker.
2
00:00:09,731 --> 00:00:16,731
Synket av: Alkymisten p? Oppaker.
Korrekturlest av: d00ziiE.
3
00:00:23,532 --> 00:00:30,732
www.DivXNorway.com
"De beste Norske tekstene p? nettet."
4
00:00:37,731 --> 00:00:41,792
INDIANA JONES
Og Krystallhodeskallens Rike
5
00:01:14,467 --> 00:01:17,478
- Hva har dere under panseret?
- Vil du kj?re om kapp?
6
00:01:27,279 --> 00:01:28,479
Kom igjen!
7
00:01:29,880 --> 00:01:33,180
- V?r s? snill!
- Kom igjen!
8
00:01:52,681 --> 00:01:54,681
Kj?r fortere! Kom i
Subtítulos para The Happening Ts 2008
keywords: the, dark, knight, 2008, proper, ts, mvs, cd, 2, oslonet,
original filename: The.Dark.Knight.(2008).PROPER.TS.XViD-mVs-cd2.[OsloNet.Net].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:00:www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
00:00:05:Alfredzie !
00:00:09:Dlaczego on pozwoli? na to Harvey'owi ? | -Uda? si? na konferencje.
00:00:12:Wiem. I sta? bezczynnie.
00:00:14:By? mo?e oni obaj wierz? i? Batman reprezentuje co? wi?cej.
00:00:19:Nie ulegnie terrory?cie, nawet je?li maj? go za to znienawidzi?.
00:00:24:To jego po?wi?cenie.
00:00:26:Nie jest bohaterem. Jest czym? wi?cej.
00:00:31:Masz racj?. Pozwalanie aby Harvey przyj?? na siebie win? | nie jest za grosz heroiczne.
00:00:38:Znasz go lepiej ni? ktokolwiek inny. | -Zgadza si?.
00:00:44:Przeka?esz mu to ?
00:00:46:Gdy nadejdzie w?a?ciwy czas.
Subtítulos para The Happening Ts 2008
keywords: indiana, jones, and, the, kingdom, of, crystal, skull, 2008, ell, 1, cd, ts, kamera,
original filename: indiana.jones.and.the.kingdom.of.the.crystal.skull.(2008).ell.1cd.(3289991).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,500 --> 00:00:18,999
????????? ?? ?????
2
00:00:19,000 --> 00:00:19,170
????????? ?? ?????
G
3
00:00:19,171 --> 00:00:19,340
????????? ?? ?????
GR
4
00:00:19,341 --> 00:00:19,511
????????? ?? ?????
GRE
5
00:00:19,512 --> 00:00:19,681
????????? ?? ?????
GREC
6
00:00:19,682 --> 00:00:19,852
????????? ?? ?????
GRECO
7
00:00:19,853 --> 00:00:20,023
????????? ?? ?????
GRECO7
8
00:00:20,024 --> 00:00:21,194
????????? ?? ?????
GRECO77
9
00:00:21,195 --> 00:00:25,864
????????? ?? ????? GRECO77
[GMTeam]
10
00:00:26,328 --> 00:00:31,200
??????? ???????
??? ?? ???????
Subtítulos para The Happening Ts 2008
keywords: the, dark, knight, 2008, proper, ts, mvs, cd, 1, oslonet,
original filename: The.Dark.Knight.(2008).PROPER.TS.XViD-mVs-cd1.[OsloNet.Net].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1}{72}The.Dark.Knight.PROPER.TS.XViD-mVs|DiSC 1
{1175}{1242}Napisy: Rabol
{2541}{2585}Ok zr?bmy to.
{2589}{2633}Trzech go?ci, dw?ch na dachu.
{2637}{2681}Ka?dy dostaje dole. Wystarczy dla pi?ciu.
{2685}{2753}Sze?ciu. Nie zapomnij o tym co to zaplanowa?.
{2757}{2801}My?li mo?e to wysiedzie? i dosta? dol?.
{2805}{2849}Wiem czemu nazywaj? go The Joker (?artowni?).
{2853}{2897}Wi?c czemu nazywaj? go The Joker ?
{2901}{2945}S?ysza?em ?e nosi makija?. | -Makija? ?
{2949}{3060}Tak, ?eby straszy? ludzi, jak farba wojenna.
{3285}{3363}Ws
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,037 --> 00:00:08,474
Slusajte: Mnogi ljudi misle
da roditelji ostavljaju svoje cerke na svadbi
2
00:00:09,075 --> 00:00:10,235
Ja ne mislim tako.
3
00:00:11,077 --> 00:00:13,238
?Crees koji place zato sto
je pustio svoju cerku?
4
00:00:14,948 --> 00:00:17,439
To je zto sto se udajemo za ovog coveka.
5
00:00:18,952 --> 00:00:21,386
Istina je da su znali 5 godina ranije,
6
00:00:21,888 --> 00:00:23,355
Dan kada je bila u kuci.
7
00:00:23,957 --> 00:00:27,449
Problemi su poceli sa univerzitetom,
8
00:00:27,961 --> 00:00:30,259
Sa 4000 u SAD,
9
00:00:31,097 --> 00:00:34,897
Subtítulos para The Happening Ts 2008
keywords: the, mummy, tomb, of, dragon, emperor, 2008, ts, kingben,
original filename: The.Mummy.Tomb.Of.The.Dragon.Emperor.2008.TS.XviD-KiNGBEN.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,288 --> 00:00:28,727
????
2
00:00:31,432 --> 00:00:37,316
??[?H?e?A?b?????j?N?o????@?????????P?c??????????C
3
00:00:38,320 --> 00:00:44,715
?????J?V?áA?????{??????O???????g?a?M?v?O?H?x?C
4
00:00:47,331 --> 00:00:53,293
???@??L?????H??Z?O???????C
5
00:01:22,607 --> 00:01:29,218
?L??v??u??@???????????????????A?N???A????C
6
00:02:35,563 --> 00:02:39,380
??????A?L???x???A?^???@?????b???????|?C
7
00:02:39,381 --> 00:02:43,601
?????H?M?L?????A?w?p??????O?i????C
8
00:02:46,577 --> 00:02:47,632
?o????a?O?L????C
9
00:02:47,633 --> 00:02:51,251
????w??????????U?C
10
00:02:53,799
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,200 --> 00:00:18,000
A TWENTIETH CENTURY FOX ANIMATION
APRESENTA
2
00:00:20,001 --> 00:00:23,501
UMA PRODU??O DOS
EST?DIOS BLUE SKY
3
00:01:53,502 --> 00:01:59,402
HORTON E O MUNDO DOS QUEM
4
00:02:02,503 --> 00:02:07,503
Tradu??o do a?dio e sincro:
The_Tozz & Lilicca
5
00:02:10,504 --> 00:02:15,504
Revis?o:
The_Tozz
6
00:03:15,305 --> 00:03:18,705
<i>Na metade de maio,
na Floresta de Nool...</i>
7
00:03:18,706 --> 00:03:21,806
<i>No escondido do sol,
e no frescor de uma piscina azul.</i>
8
00:03:21,807 --> 00:03:25,807
<i>Ele se esbalda,
e aproveita um bom mergulho.</i
Subtítulos para The Happening Ts 2008
keywords: hellboy, 2, the, golden, army, 2008, eng, ts, divx, ltt, 1,
original filename: Hellboy.2.The.Golden.Army[2008.Eng].TS.DivX-LTT.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,800 --> 00:00:15,878
"Em 1944 um time de pesquisadores
paranornais juntamente com o"
2
00:00:15,913 --> 00:00:20,766
" ex?rcito americano, resgataram uma
criatura durante uma miss?o sigilosa"
3
00:00:20,801 --> 00:00:22,022
"na costa da Esc?cia."
4
00:00:24,667 --> 00:00:28,607
"Esta criatura foi secretamente
adotada e vive conosco."
5
00:00:28,642 --> 00:00:32,243
"Adora doces e assistir TV."
6
00:00:35,115 --> 00:00:37,645
"Codinome: HELLBOY"
7
00:00:39,418 --> 00:00:43,909
"Base Militar Douglas,
V?spera de Natal, 1955."
8
00:00:43,910 --> 00:00:45,708
# ? melhor tomar c
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,580 --> 00:01:35,799
DE GEBEURTENIS
2
00:03:17,615 --> 00:03:23,055
Central Park, New York
08.33 uur
3
00:03:26,659 --> 00:03:29,292
Ik ben vergeten waar ik ben.
4
00:03:29,293 --> 00:03:30,867
Jij bent op de plaats
waar de moordenaars mekaar ontmoeten...
5
00:03:30,868 --> 00:03:33,717
om te overleggen wat ze
met de verminkte meisjes moeten doen.
6
00:03:33,718 --> 00:03:36,781
Ja, dat is waar.
Juist.
7
00:03:42,726 --> 00:03:45,475
Hoorde je dat?
8
00:03:46,924 --> 00:03:49,243
Dat is merkwaardig.
9
00:03:49,410 --> 00:03:53,876
Dat is toch te gek. Zij beginnen alle
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{227}{508}Na film zaprasza Alex
{1632}{1766}/Tylko czas mo?e pokaza?,|/co jest prawd?, a co legend?.
{1782}{1861}/Niekt?re prawdy nie przetrwaj? wiek?w.
{1865}{1966}/Ale legenda dziecka o niebieskich|/oczach b?dzie ?y? wiecznie.
{1970}{2090}/B?dzie szeptana na wszystkie|/cztery strony Wielkich Bia?ych G?r.
{2105}{2227}/My, Yagahlowie polowali?my|/na najpot??niejsze z bestii,
{2231}{2274}/Manoki.
{2278}{2341}/Ale nasz ?wiat zacz?? si? zmienia?.
{2345}{2422}/Manoki dociera?y do naszej|/doliny coraz p??niej i p??niej.
{2426}{2514}/A b
Subtítulos para The Happening Ts 2008
keywords: the, women, 2008, 2, 3, 97, 6, fps, ts, readnfo, ths,
original filename: 55848-The_Women_(2008)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:01:12,225 --> 00:01:16,276
INTRIGI PARFUMATE
2
00:01:20,000 --> 00:01:30,000
traducerea ?i adaptarea
danatom @ www.titrari.ro
3
00:02:00,871 --> 00:02:03,881
- Lua?i-l de aici.
- Mai bine lua?i-l pe-al dvs.
4
00:02:04,233 --> 00:02:06,532
Pantofii ??tia Jimmy Choo
sunt din colec?ia veche, ce jenant.
5
00:02:09,822 --> 00:02:12,394
E ?n ordine, scumpo, exist? o lume
?i pentru o astfel de femeie...
6
00:02:12,738 --> 00:02:15,962
?n mod sigur nu ?n acest ora?.
7
00:02:22,746 --> 00:02:26,308
Avem 5 minute pentru cump?r?turi
la etajul ?nt?i.
8
00:03:11,452 --> 00:03:15,502
Cump?ra?i noua noastr? crem?
cu numai 25 de dolari.
9
00:03:15,913 -->
Subtítulos para The Happening Ts 2008
keywords: the, x, files, i, want, to, believe, 2008, ts, kingben,
original filename: 161779_The%2BX%2BFiles%253A%2BI%2BWant%2Bto%2BBelieve.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,940 --> 00:00:12,010
????? ????? ???????? ????? ?????
www.arabcaf.com
2
00:00:13,010 --> 00:00:21,060
?????
(???? ??????)
3
00:00:36,150 --> 00:00:40,300
??????? ???????-???? ?? ????-
?????
(???? ??????)
4
00:00:54,140 --> 00:00:57,220
?????? - ??? ???????
10:23 ????
5
00:01:51,550 --> 00:01:52,820
????? ?? ??? ??????
6
00:02:15,400 --> 00:02:16,920
???? ???????
7
00:02:16,980 --> 00:02:19,600
?????? ??? ??????? ???? ?? ????
?????? ????? ??????? ?????
8
00:02:20,450 --> 00:02:21,630
?????? ??? ??????? ????
9
00:02:26,280 --> 00:02:28,980
??? ???!??? ???
10
00:0
Subtítulos para The Happening Ts 2008
keywords: happening, the, 2008, 2, 3, 9, 7, fps, arw, th,
original filename: 54751-Happening,_The_(2008)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:01:35,262 --> 00:01:38,932
?NT?MPLAREA
2
00:01:40,100 --> 00:01:46,106
Traducerea veveri?a_bc
si adaptarea ANT
3
00:03:35,966 --> 00:03:37,301
Am uitat unde sunt.
4
00:03:38,635 --> 00:03:40,137
E?ti ?n locul unde
se ?nt?lnesc uciga?ii
5
00:03:40,220 --> 00:03:42,139
ca s? se decid? ce fac
cu fata handicapat?.
6
00:03:43,140 --> 00:03:45,058
- A?a e
- A?a e.
7
00:03:52,566 --> 00:03:53,400
Ai auzit asta?
8
00:03:57,070 --> 00:03:57,905
Ce ciudat.
9
00:03:59,573 --> 00:04:02,743
E ciudat, oamenii ?ia par
c? s-ar t?ia unii pe al?ii.
10
00:04:04,912 --> 00:04:05,996
?la e s?nge?
11
00:04:27,392 --> 00:04:28,352
Clare, vezi asta?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:01:07,195 --> 00:01:14,368
LA CAMARA GRABO UN INCIDENTE EN EL SITIO "US-447"
AREA CONOCIDA FORMALMENTE COMO "CENTRAL PARK"
2
00:01:39,862 --> 00:01:41,708
6:42 am
3
00:01:58,040 --> 00:02:00,107
Y ya es de dia
4
00:02:36,725 --> 00:02:39,587
-Que haces?
-Nada, nada
5
00:02:42,686 --> 00:02:44,001
Que timida
6
00:02:44,246 --> 00:02:46,632
No estoy de humor
7
00:02:47,483 --> 00:02:49,143
No te cubras
8
00:02:49,965 --> 00:02:51,253
Me interesan otras cosas
9
00:02:52,255 --> 00:02:53,156
Como que?
10
00:02:57,038 --> 00:02:58,028
como tu
11
00:03:07,603 --> 00:03:08,594
Me asusta eso
12
00:03:09,696 --> 00:03:11,839
-Nunca he es
Subtítulos para The Happening Ts 2008
keywords: happening, the, 2008, 2, 3, 9, 7, fps, arrow, rom,
original filename: 54970-Happening,_The_(2008)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:01:35,062 --> 00:01:38,896
*** ?NT?MPLAREA ***
2
00:03:25,906 --> 00:03:30,843
CENTRAL PARK, NEW YORK
8:33 A. M.
3
00:03:35,882 --> 00:03:38,373
Am uitat unde sunt.
4
00:03:38,484 --> 00:03:40,076
E?ti ?n locul unde
se ?nt?Inesc uciga?ii
5
00:03:40,186 --> 00:03:42,313
ca s? se decid? ce fac
cu fata handicapat?.
6
00:03:42,388 --> 00:03:44,822
- A?a e
- A?a e.
7
00:03:52,432 --> 00:03:54,229
Ai auzit asta?
8
00:03:56,869 --> 00:03:58,393
Ce ciudat.
9
00:03:59,505 --> 00:04:03,874
E ciudat, oamenii ?ia par
c? s-ar t?ia unii pe al?ii.
10
00:04:04,777 --> 00:04:06,404
?la e s?nge?
11
00:04:27,233 --> 00:04:29,428
Clare, vezi asta?
Subtítulos para The Happening Ts 2008
keywords: iron, man, 2008, 2, 3, 9, 7, fps, ts, stg,
original filename: 51829-Iron_Man_(2008)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:31,186 --> 00:00:33,082
Provincia Kunar, Afghanistan
2
00:01:03,880 --> 00:01:05,552
M? simt de parc? m-a?i duce
la un tribunal militar.
3
00:01:05,632 --> 00:01:07,076
E o nebunie. Ce-am f?cut?
4
00:01:07,743 --> 00:01:09,946
M? simt de parc? o s? opri?i
?i-o s? m? lichida?i la marginea drumului.
5
00:01:10,040 --> 00:01:11,060
Ce, n-ave?i voie s? vorbi?i?
6
00:01:11,154 --> 00:01:12,884
- Hei, Forrest!
- Putem s? vorbim, domnule.
7
00:01:13,025 --> 00:01:16,807
- ?n?eleg, deci e ceva personal?
- Nu, ?i intimida?i.
8
00:01:16,946 --> 00:01:19,838
Dumnezeule mare, e?ti femeie!
Nu mi-a? fi dat seama, sincer.
9
00:01:20,112 --> 00:01:22,465
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,979 --> 00:01:33,979
<b>FIM DOS TEMPOS</b>
2
00:03:17,400 --> 00:03:21,700
Central Park - Nova lorque
8h33
3
00:03:26,578 --> 00:03:28,502
Esqueci de onde estou.
4
00:03:29,116 --> 00:03:32,859
Est? onde os assassinos se re?nem
para decidir o que fazer com a aleijada.
5
00:03:33,083 --> 00:03:35,811
Oh, isso mesmo.
Isso mesmo.
6
00:03:42,623 --> 00:03:44,045
Ouviu isso?
7
00:03:46,976 --> 00:03:48,275
? engra?ado.
8
00:03:49,341 --> 00:03:52,888
Que estranho. Aquelas pessoas
parecem estar andando para tr?s.
9
00:03:54,332 --> 00:03:56,309
Aquilo ? sangue?
10
00:04
Subtítulos para The Happening Ts 2008
keywords: dr, horton, hears, a, who!, 2008, ts, divx, by, amiramiramir,
original filename: 137498_Dr.%2BSeuss%255C%2527%2BHorton%2BHears%2Ba%2BWho%2521.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,252 --> 00:01:31,252
HORTON
Y EL MUNDO DE LOS QUIEN
2
00:02:47,253 --> 00:02:50,652
<i>Un 15 de mayo,
en la jungla de Nool...</i>
3
00:02:50,652 --> 00:02:53,731
<i>Bajo un sol radiante,
en el agua tan azul.</i>
4
00:02:53,731 --> 00:02:57,729
<i>Salpicaba,
muy alegre y divertido.</i>
5
00:03:01,247 --> 00:03:04,566
<i>Cuando, Horton, el elefante,
escucho un ligero sonido!</i>
6
00:03:15,162 --> 00:03:16,561
Horton!
7
00:03:17,561 --> 00:03:20,360
- Buenos d?as, ni?os! Estan listos?
- Si!
8
00:03:20,360 --> 00:03:23,958
- Todos a bordo!
- Cuidado abajo!
9
00:03:23,9
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:19,100 --> 00:00:24,100
Traducerea ?i adaptarea: Epsilon Indi
E-mail: epsilon_indi2008@yahoo.com
2
00:00:24,200 --> 00:00:31,200
Resincronizat de: AtlantisTM
3
00:00:31,600 --> 00:00:33,600
- Traducerea -
(c) www.subs.ro
4
00:00:50,300 --> 00:00:53,700
<i>Departamentul SUA al Ap?r?rii</i>
5
00:00:55,600 --> 00:00:58,800
<i>Documentul de caz "Cloverfield"</i>
6
00:01:06,000 --> 00:01:11,900
<i>Camera g?sit? la locul de incident "US-447",
cunoscut ?nainte ca "Central Park"</i>
7
00:01:39,000 --> 00:01:40,900
6:42 diminea?a.
8
00:01:44,700 --> 00:01:46,600
?n casa tat?lui
lui Beth.
9
00:01:50,600 --> 00:01:52,000
E plecat din ora?.
10
00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:24,316 --> 00:00:26,689
<i>S? v? povestesc despre
ziua mea p?n? acum,</i>
2
00:00:26,724 --> 00:00:31,211
<i>cafea ?n Paris, surf ?n Maldive,
un pui de somn pe Kilimanjaro</i>
3
00:00:34,545 --> 00:00:38,568
<i>?i apoi am urm?rit ultimul
sfert al finalei NBA.</i>
4
00:00:39,301 --> 00:00:41,301
<i>?i toate astea ?nainte de pr?nz !</i>
5
00:00:41,336 --> 00:00:42,847
<i>A? putea continua dar tot
ce vreau s? v? zic este...</i>
6
00:00:42,882 --> 00:00:45,495
<i>... stau deasupra tuturor !</i>
7
00:00:50,283 --> 00:00:52,624
<i>Nu a fost ?ntotdeauna a?a.</i>
8
00:00:52,659 --> 00:00:57,130
<i>Odat? eram o persoan?
normal?, un tip la fel ca tine
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:01:02,196 --> 00:01:03,897
Walhalla, aici e Thor.
2
00:01:04,631 --> 00:01:06,567
Avem vedere asupra
unei posibile ?inte de valoare.
3
00:01:07,734 --> 00:01:09,136
Thor, aici e Walhalla.
C?ut?m o identificare pozitiv?
4
00:01:09,403 --> 00:01:13,173
asupra ?intei ce ruleaz? ?n convoi
5
00:01:13,340 --> 00:01:15,008
?i se deplaseaz? spre voi.
6
00:01:16,176 --> 00:01:18,412
Contacta?i-l pe Hooky pe canalul secundar.
7
00:01:19,546 --> 00:01:21,148
Hooky, aici e Thor
8
00:01:21,415 --> 00:01:28,856
?inta se afl? pe coordonatele 24TKB12456739
9
00:01:29,289 --> 00:01:30,691
Confirma?i contactul vizual.
10
00:01:31,325 --> 00:01:35,662
Conf
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:01:11,069 --> 00:01:15,134
Ce naiba?! Fir-ar s? fie!
2
00:01:25,990 --> 00:01:27,136
Ce dracu'?!
3
00:01:31,313 --> 00:01:32,162
Ajutor!
4
00:01:34,220 --> 00:01:35,158
La naiba!
5
00:01:42,768 --> 00:01:46,315
<i>Bun?, Seth.
Vreau s? juc?m un joc.</i>
6
00:01:46,631 --> 00:01:48,880
<i>Acum, te sim?i neajutorat.</i>
7
00:01:49,002 --> 00:01:52,690
<i>E acela?i sentiment de neajutorare
pe care l-ai conferit ?i altora.</i>
8
00:01:53,087 --> 00:01:55,316
<i>Dar acum, e r?ndul t?u.</i>
9
00:01:55,414 --> 00:01:58,523
<i>Unii ar numi asta karma,
dar eu o numesc dreptate.</i>
10
00:01:59,396 --> 00:02:04,026
<i>Ai stat la ?nchisoare 5 ani ?n
Subtítulos para The Happening Ts 2008
keywords: dark, knight, the, 2008, 2, 9, 7, fps, ts, dual, itl,
original filename: 53799-Dark_Knight,_The_(2008)-29_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:54,057 --> 00:01:00,585
Traducerea ?i adaptarea:
veveri?a_bc @ www.titr?ri.ro
2
00:01:46,089 --> 00:01:47,332
?n regul?, s? facem asta.
3
00:01:47,425 --> 00:01:49,689
- Asta e tot, trei tipi?
- ?nc? doi pe acoperi?.
4
00:01:49,821 --> 00:01:52,481
Fiecare prime?te o parte.
Cinci p?r?i e de ajuns.
5
00:01:52,544 --> 00:01:54,936
?ase p?r?i, nu-l uita
pe cel care a pl?nuit lovitura.
6
00:01:55,028 --> 00:01:57,321
Crede c? ne poate ?n?ela
?i s?-?i primeasc? partea?
7
00:01:57,416 --> 00:01:59,010
?tiu de ce i se spune Joker.
8
00:01:59,343 --> 00:02:00,482
De ce i se spune Joker?
9
00:02:00,594 --> 00:02:02,510
- Am auzit c? folose?te mac
Subtítulos para The Happening Ts 2008
keywords: one, missed, call, 2008, 2, 3, 9, 7, fps, ts, stuffies,
original filename: 48946-One_Missed_Call_(2008)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:01:04,193 --> 00:01:07,361
APEL PIERDUT
2
00:01:08,362 --> 00:01:13,362
Traducerea dup? sonor ?i sincronizarea:
subs.ro TEAM (c) www.subs.ro
3
00:01:14,163 --> 00:01:20,063
Traduc?torii din subs.ro TEAM:
AMC, Lovendal
4
00:01:32,517 --> 00:01:33,716
Pleca?i!
5
00:01:34,381 --> 00:01:35,538
Pe aici!
6
00:01:44,060 --> 00:01:45,368
Trimite?i-l la spital. Repet:
trimite?i-l la spital.
7
00:01:45,538 --> 00:01:46,956
E cineva r?nit?
8
00:01:48,565 --> 00:01:50,003
Tu e?ti mama lui adev?rat??
9
00:01:50,992 --> 00:01:52,320
?tii unde se afl? ea?
10
00:02:03,121 --> 00:02:05,562
Nu, nu veni.
11
00:02:07,121 --> 00:02:08,240
Nu.
12
00:
Subtítulos para The Happening Ts 2008
keywords: www, titrari, ro, asterix, aux, jeux, olympiques, at, the, olympic, games, 2008, 2, 3, 9, 7, fps, french, ts, olimpiques,
original filename: www-titrari-ro-48503-Asterix_aux_jeux_olympiques_[Asterix_at_the_Olympic_Games]_(2008)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,398 --> 00:00:16,492
<i>Suntem ?n anul 500 ?.e.n...</i>
2
00:00:17,299 --> 00:00:19,713
<i>?ntreaga Galie e ocupat? de romani.</i>
3
00:00:19,989 --> 00:00:21,502
<i>?ntreaga...? Nu.</i>
4
00:00:21,816 --> 00:00:27,413
<i>Un sat de gali le rezist?
?nc? invadatorilor.</i>
5
00:00:28,457 --> 00:00:32,464
<i>Supraveghea?i ?ndeaproape de romani,</i>
6
00:00:34,162 --> 00:00:37,224
<i>to?i ace?ti gali ??i v?d
de traiul lor lini?tit.</i>
7
00:00:37,916 --> 00:00:39,965
<i>To?i ?
Nu chiar...</i>
8
00:00:40,852 --> 00:00:45,145
<i>?n acea diminea??, unul din ei
s-a trezit ?nainte
Subtítulos para The Happening Ts 2008
keywords: sex, and, the, city, 2008, 2, 3, 9, 7, fps, ts, proper, ndn, cd, 1,
original filename: 52957-Sex_and_the_City_(2008)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:28,904 --> 00:00:29,904
Bun? ziua, dr?
2
00:00:37,905 --> 00:00:38,905
Pari foarte gr?bit?.
3
00:00:38,906 --> 00:00:39,906
E ?nchis?, se face curat. Du-te...
4
00:00:51,907 --> 00:00:53,569
- Tocmai ai...
- Taci!
5
00:00:54,763 --> 00:00:58,854
?i chiar atunci,
Charlotte a f?cut pe ea.
6
00:01:05,271 --> 00:01:05,995
Miranda avea dreptate.
7
00:01:06,678 --> 00:01:08,637
C?nd ceva a fost foarte, foarte amuzant,
8
00:01:09,746 --> 00:01:10,342
am r?s.
9
00:01:42,473 --> 00:01:43,112
<i>Ave?i un mesaj.</i>
10
00:01:43,879 --> 00:01:45,712
<i>S?mb?t?, 20 septembrie,
la ora 12:30.</i>
11
00:01:47,587 --> 00:01:49,546
<i>Carrie, sun?
Subtítulos para The Happening Ts 2008
keywords: burn, after, reading, 2008, 2, 3, 9, 7, fps, ts, coalition, stg,
original filename: 56178-Burn_After_Reading_(2008)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:20,600 --> 00:00:24,600
BURN AFTER READING
2
00:00:24,800 --> 00:00:30,800
Traducere de Avocatul31 & Felixuca
www.subtitrari-noi.ro & www.niftyteam.ro
3
00:00:31,100 --> 00:00:33,400
SEDIUL CIA
LANGLEY, VIRGINIA
4
00:00:39,000 --> 00:00:40,400
Ozzie.
5
00:00:40,400 --> 00:00:41,600
Intr?.
6
00:00:42,300 --> 00:00:43,800
Ce se ?nt?mpl??
7
00:00:44,300 --> 00:00:47,600
- ?i cuno?ti pe Peck ?i pe Olson.
- Pe Peck, da. Bun?.
8
00:00:47,700 --> 00:00:49,800
Pe Olson ?l ?tiu dup? reputa?ie.
9
00:00:52,300 --> 00:00:54,900
- Sunt Osbourne Cox.
- Bun?.
10
00:00:55,900 --> 00:00:57,700
Nu lucrezi pentru...
11
00:00:58,200 --> 00:00:59,800
Subtítulos para The Happening Ts 2008
keywords: asterix, aux, jeux, olympiques, at, the, olympic, games, 2008, 2, 3, 9, 7, fps, french, ts, olimpiques,
original filename: 48503-Asterix_aux_jeux_olympiques_[Asterix_at_the_Olympic_Games]_(2008)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:13,398 --> 00:00:16,492
<i>Suntem ?n anul 500 ?.e.n...</i>
2
00:00:17,299 --> 00:00:19,713
<i>?ntreaga Galie e ocupat? de romani.</i>
3
00:00:19,989 --> 00:00:21,502
<i>?ntreaga...? Nu.</i>
4
00:00:21,816 --> 00:00:27,413
<i>Un sat de gali le rezist?
?nc? invadatorilor.</i>
5
00:00:28,457 --> 00:00:32,464
<i>Supraveghea?i ?ndeaproape de romani,</i>
6
00:00:34,162 --> 00:00:37,224
<i>to?i ace?ti gali ??i v?d
de traiul lor lini?tit.</i>
7
00:00:37,916 --> 00:00:39,965
<i>To?i ?
Nu chiar...</i>
8
00:00:40,852 --> 00:00:45,145
<i>?n acea diminea??, unul din ei
s-a trezit ?nainte de a se lumina de ziu?.</i>
9
00:00:45,945 --> 00:00:47,664
Drum
Subtítulos para The Happening Ts 2008
keywords: college, road, trip, 2008, 2, 3, 9, 7, fps, cam, camera, ts, prevail,
original filename: 50069-College_Road_Trip_(2008)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:04,037 --> 00:00:08,474
<i>Mul?i cred c? p?rin?ii se despart
de copii c?nd ace?tia se c?s?toresc.</i>
2
00:00:09,075 --> 00:00:10,235
<i>Nu sunt de acord.</i>
3
00:00:11,077 --> 00:00:13,238
<i>Crede?i c? pl?nge
pentru c? se desparte de fiica lui?</i>
4
00:00:14,948 --> 00:00:17,439
<i>Motivul e c? ea se m?rit?
cu tipul ?la.</i>
5
00:00:18,952 --> 00:00:21,386
<i>Adev?rul e c? desp?r?irea
a fost acum c??iva ani,</i>
6
00:00:21,888 --> 00:00:23,355
<i>?n ziua ?n care ea
a plecat de acas?.</i>
7
00:00:23,957 --> 00:00:27,449
<i>Problemele mele au ?nceput
odat? cu ?nscrierea la facultate.</i>
8
00:00:27,961 --> 00:00:30,259
<i>Fiind vreo 4.000
Subtítulos para The Happening Ts 2008
keywords: sex, and, the, city, 2008, 2, 3, 9, 7, fps, ts, proper, ndn, cd, 1, by, www, film, as, ro,
original filename: 55201-Sex_and_the_City_(2008)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:15,505 --> 00:00:18,784
?n fiecare an, femei de
20 de ani vin la New York
2
00:00:19,648 --> 00:00:21,987
?n c?utarea celor doi "D".
3
00:00:23,042 --> 00:00:25,578
Designeri ?i Dragoste.
4
00:00:32,792 --> 00:00:33,623
<i>Ce rochie mi?to ai!</i>
5
00:00:34,200 --> 00:00:36,748
?n urm? cu 20 de ani,
eram una dintre ele.
6
00:00:46,110 --> 00:00:48,303
SEX AND THE CITY
Tradus de: www.film.as.ro
7
00:00:49,222 --> 00:00:51,216
Potolindu-mi devreme
interesul pentru designeri,
8
00:00:51,918 --> 00:00:54,073
m-am bazat ?n cur?nd doar
pe c?utarea dragostei.
9
00:00:54,780 --> 00:00:58,925
Se dovede?te c? femeile nu se pricep
la iubire la fel
Subtítulos para The Happening Ts 2008
keywords: tropic+thunder+, 2008, +ts+xvid, nowsubtitles, com, url, tropic+thunder+, +ts+xvid, tropic, thunder, ts, tropic+thunder+, +ts+xvid, readme, html,
original filename: 168797_tropic%2Bthunder%2B2008%2BTS%2Bxvid.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[InternetShortcut]
URL=http://www.nowsubtitles.com/
IDList=
[{000214A0-0000-0000-C000-000000000046}]
Prop3=19,2
Subtítulos para The Happening Ts 2008
keywords: beverly, hills, chihuahua, 2008, 2, 3, 9, 7, fps, tc, galaxy, ts, prevail, xid, stg,
original filename: 55763-Beverly_Hills_Chihuahua_(2008)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{1}{1}23.976
{899}{1079}BEVERLY HILLS CHIHUAHUA|Traducere ?i adaptare: Felixuca|Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro
{3066}{3087}Bun? diminea?a!
{3108}{3148}Bun?, Willa! C?t m? bucur s? te v?d!
{3149}{3187}Uite-o c? vine!
{3205}{3230}Este Louis Vuitton?
{3240}{3302}Nu ar fi prima care s? aib? a?a ceva.
{3303}{3364}Ce geant? fabuloas?! E a?a de ?ic!
{3420}{3442}?mi cer scuze c? am ?nt?rziat.
{3442}{3504}A trebuit s? facem ni?te cump?r?turi.
{3505}{3565}A?a se c?l?tore?te!|Sunt a?a de geloas?!
{3579}{3605}Fabulos!
{3605}{3663}Louis Vuitton nu a|ar?tat nicic?nd mai bine.
{3681}{3743}Spune-mi c? pietrele din|zgarda aia nu sunt adev?rate!
{3744}{3832}Nu sunt superbe? Trebuia s?
Subtítulos para The Happening Ts 2008
keywords: tropic+thunder+, 2008, +ts+xvid, tropic, thunder, ts, tropic+thunder+, +ts+xvid, nowsubtitles, com, url, tropic+thunder+, +ts+xvid, readme, html,
original filename: 174888_tropic%2Bthunder%2B2008%2BTS%2Bxvid.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
Rar!?s
}t ?Rf?bU4Rx%993- Tropic Thunder 2008 TELESYNC XviD-KingBen.srt?*uU??P?s?e???? ???,W????%????c??
L D????J??K?8?V+???? l]?d?5??@p????*T?0!??;}?????w?#kZx??,??c?~???G?'??C??????H?????f?rb??>?????^lV??E?_??l?n???Z??]_???'??@?????K]????^,?Z?S]?t{?]??g??????6/???F?l???7?,???}k?.??B?_?T7?o?}???;??f=?_n?????o?M?b??~l^?n??1??PQÃ??v????&?>????4_??=???
?[????Npy?n???Yn'U9?~???O?7??:??_?????v?:??????jvn????E8????,tD*?^N???w'????s???]??3Z?K?wM??+M????@?*?G?J?VM??c_??f?????V?_vo???n?W?^7????p<[????O?:?Vp2??_??????a?^?r?-5j*??????M9?/(K?
??ÃsY?-D?j???f1??e?D??7?]{/ ????}?..?E???????????l?j???????R:?V?x??1?8
Subtítulos para The Happening Ts 2008
keywords: tropic+thunder+, 2008, +ts+xvid, tropic, thunder, ts, tropic+thunder+, +ts+xvid, nowsubtitles, com, url, tropic+thunder+, +ts+xvid, readme, html,
original filename: 174894_tropic%2Bthunder%2B2008%2BTS%2Bxvid.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
Rar!?s
?t ?MA??<???,?(93- Tropic Thunder 2008 TELESYNC XviD-KingBen.srtU?L???Pg?<`?????$?%?5??^??????e??0!?_4h?Y?l?W???S?L9???y???2d`?B????????
w? {?fe??n?m????;?kZg?????E0?(b?SQ?_???????#??2A??gF?sW????z???-????^?P?y??nJ???h???o|G?y_I??????0[???vg@?2m????q`???x?U???i?sy??"??I*??/???[??i?w5?u?????-????????>?s???j?mvU??v??;?u?nck?{???87Sv?s??