Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Green Berets (1968) is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Green Berets (1968) por relevancia:
Subtítulos para The Green Berets (1968)
keywords: green, berets, the, 1968, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 20244-Green_Berets,_The_(1968)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,042 --> 00:00:00,042
Traducerea Stefi_R@SoftHome.net
2
00:02:14,635 --> 00:02:16,720
Detasament, stai!
3
00:02:17,346 --> 00:02:19,348
La stanga!
4
00:02:19,765 --> 00:02:21,975
Pe loc repaus!
5
00:02:28,732 --> 00:02:30,192
Sunt comandantul detasamentului.
6
00:02:30,442 --> 00:02:33,111
Si sunt insarcinat sa
pregatesc acest detasament.
7
00:02:33,403 --> 00:02:37,449
Aceste detasamente compacte
foarte bine pregatite, pot fi angajate...
8
00:02:37,699 --> 00:02:41,328
...sa ajute guvernele prietene
in operatii antirevolutionare.
9
00:02:42,079 --> 00:02:44,873
De asem
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,636 --> 00:02:17,536
Destacamento, alto!
2
00:02:18,339 --> 00:02:20,136
Esquerda, volver!
3
00:02:20,842 --> 00:02:22,673
Descansar!
4
00:02:29,551 --> 00:02:31,075
Sou o comandante...
5
00:02:31,286 --> 00:02:34,221
...responsável pelo treino
e emprego deste destacamento.
6
00:02:34,423 --> 00:02:38,359
Estes destacamentos compactos e
especializados podem ser usados...
7
00:02:38,560 --> 00:02:42,122
...para ajudar governos aliados
a conter movimentos revoltosos.
8
00:02:43,099 --> 00:02:46,193
Também podem ser usados
em operações não convencionais.
9
00:02:46,4
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,445 --> 00:00:33,007
LAS BOINAS VERDES
2
00:01:57,767 --> 00:02:02,227
EJERCITO DE LOS EE. UU.
CENTRO PARA GUERRA ESPECIAL
3
00:02:28,731 --> 00:02:30,255
Soy Comandante de Destacamento.
4
00:02:30,466 --> 00:02:33,401
Soy responsable de su entrenamiento.
5
00:02:33,603 --> 00:02:37,539
Este grupo, altamente entrenado,
se usa en áreas de emergencia...
6
00:02:37,740 --> 00:02:41,301
...para asistir a gobiernos amigos
en otra insurgencias.
7
00:02:42,278 --> 00:02:44,838
También se utiliza
en guerra inconvencional.
8
00:02:45,582 --> 00:02:48,881
Al entrenarlo se insiste
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,860 --> 00:02:30,384
Ik ben als commandant...
2
00:02:30,595 --> 00:02:33,530
verantwoordelijk voor de
training van de groep.
3
00:02:33,732 --> 00:02:37,668
Deze compacte groepen kunnen
in noodgevallen gebruikt worden...
4
00:02:37,869 --> 00:02:41,430
bij anti-oproer operaties...
5
00:02:42,407 --> 00:02:45,501
en bij niet-conventionele
oorlogsvoering.
6
00:02:45,711 --> 00:02:49,010
De training is gericht op
individueel voortbestaan.
7
00:02:49,214 --> 00:02:52,240
Ik spreek Noors en Duits.
8
00:03:00,592 --> 00:03:03,891
Ik ben als uitvoerende officier
belast met...
Subtítulos para The Green Berets (1968)
keywords: 1520, green, berets, the, 1968, 2, 3, 97, 6, fps, 1, of,
original filename: 15200-Green_Berets,_The_(1968)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3247}{3292}Detachment, halt!
{3312}{3354}Left, face!
{3373}{3415}Parade rest!
{3582}{3617}I am detachment commander...
{3623}{3692}...responsible for training|and employment of this detachment.
{3698}{3791}These compact, highly-trained|detachments may be employed...
{3797}{3881}...to assist friendly governments|in counterinsurgency operations.
{3906}{3979}They may also be utilized|in unconventional warfare.
{3985}{4063}In training, survival under|varying conditions is stressed.
{4069}{4141}I speak Norwegian and German.
{4342}{4421}I am Executive Officer.|My duties include the supervision...
{4426}{4509}...of all administrative|and logisti
Subtítulos para The Green Berets (1968)
keywords: 1520, green, berets, the, 1968, 2, 3, 97, 6, fps, 1, of,
original filename: 15200-Green_Berets,_The_(1968)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{3247}{3292}Detachment, halt!
{3312}{3354}Left, face!
{3373}{3415}Parade rest!
{3582}{3617}I am detachment commander...
{3623}{3692}...responsible for training|and employment of this detachment.
{3698}{3791}These compact, highly-trained|detachments may be employed...
{3797}{3881}...to assist friendly governments|in counterinsurgency operations.
{3906}{3979}They may also be utilized|in unconventional warfare.
{3985}{4063}In training, survival under|varying conditions is stressed.
{4069}{4141}I speak Norwegian and German.
{4342}{4421}I am Executive Officer.|My duties include the supervision...
{4426}{4509}...of all administrative|and logistical matters.
{4515}{4591}In the event the
Subtítulos para The Green Berets (1968)
keywords: green, berets, the, 1968, 2, 3, 9, 7, fps, cd, 1,
original filename: 48157-Green_Berets,_The_(1968)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:00,042 --> 00:00:00,042
Traducerea Stefi_R@SoftHome.net
2
00:02:14,635 --> 00:02:16,720
Detasament, stai!
3
00:02:17,346 --> 00:02:19,348
La stanga!
4
00:02:19,765 --> 00:02:21,975
Pe loc repaus!
5
00:02:28,732 --> 00:02:30,192
Sunt comandantul detasamentului.
6
00:02:30,442 --> 00:02:33,111
Si sunt insarcinat sa
pregatesc acest detasament.
7
00:02:33,403 --> 00:02:37,449
Aceste detasamente compacte
foarte bine pregatite, pot fi angajate...
8
00:02:37,699 --> 00:02:41,328
...sa ajute guvernele prietene
in operatii antirevolutionare.
9
00:02:42,079 --> 00:02:44,873
De asemenea pot fi folosite
in lupte neconventionale.
10
00:02:45,457 -
Subtítulos para The Green Berets (1968)
keywords: green, berets, the, 1968, 2, 5, fps, 1, 3,
original filename: 20254-Green_Berets,_The_(1968)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{153}{218}Vrei sa spui ca sunt vietnamezi asa aproape?
{249}{276}Da.
{280}{380}Mr. Beckworth, am vietnamezi|in propria mea forta de atac.
{385}{473}Scuza-ma.|Trebuie sa verific perimetrul.
{1073}{1151}Uite-i, pregatesc un pod de vase.
{1154}{1217}Nu sunt comunisti.|Sunt muncitori obisnuiti.
{3152}{3177}Petersen...
{3211}{3239}...ma ingrijorezi.
{3259}{3329}Trei ture de serviciu si inca te porti|ca un civil.
{3350}{3413}Sergent Muldoon, nu sunt din marina.
{3418}{3468}Cred in confortul meu.
{3517}{3582}Avem tabla.
{3589}{3626}Dar calibrul 50?
{3634}{3684}Nu te-ngrijora. La parasutarea urmatoare.
{3706}{3726}Cum o s-o faci?
{3730}{3790}A
Subtítulos para The Green Berets (1968)
keywords: green, berets, the, 1968, 2, 5, fps, 1, 3,
original filename: 20254-Green_Berets,_The_(1968)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{566}{661}BERETELE VERZI
{3178}{3230}Detasament, stai!
{3242}{3292}La stanga!
{3300}{3355}Pe loc repaus!
{3515}{3550}Sunt comandantul detasamentului.
{3556}{3623}Si sunt insarcinat sa|pregatesc acest detasament.
{3628}{3728}Aceste detasamente compacte|foarte bine pregatite, pot fi angajate...
{3729}{3821}...sa ajute guvernele prietene|in operatii antirevolutionare.
{3835}{3905}De asemenea pot fi folosite|in lupte neconventionale.
{3915}{3997}In pregatire se pune accentul pe supravietuirea |in diverse imprejurari si conditii.
{3999}{4067}Eu vorbesc norvegiana si germana.
{4273}{4361}Eu sunt ofiterul executiv.|Sarcina mea cuprinde coordonarea...
{4368}{4445}...tuturor treburilor ad
Subtítulos para The Green Berets (1968)
keywords: the, magus, 2, th, century, fox, 1968, starring, michael, caine, anthony, quinn, and, candice, bergen, directed, by, guy, green, from, a, screenplay, fowles,
original filename: The-Magus-(20th-Century-Fox,-1968).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,879 --> 00:01:14,796
Phraxos.
2
00:01:57,148 --> 00:01:58,985
<i>Excuse me.</i>
3
00:02:00,863 --> 00:02:03,140
- Mr. Nicholas Urfe?
- Yes.
4
00:02:03,220 --> 00:02:05,140
Welcome to Phraxos.
5
00:02:06,298 --> 00:02:08,775
Welcome to the Lord Byron School.
6
00:02:08,854 --> 00:02:10,693
How did you know I was coming today?
7
00:02:10,771 --> 00:02:12,810
We Greeks, we know everything.
8
00:02:12,889 --> 00:02:16,205
No, no. I just happened to be here.
I guessed.
9
00:02:16,247 --> 00:02:19,081
Myrivilis. Also teacher of English.
10
00:02:19,122 --> 00:02:21,080
I
Subtítulos para The Green Berets (1968)
keywords: the, magus, 2, th, century, fox, 1968, starring, michael, caine, anthony, quinn, and, candice, bergen, directed, by, guy, green, from, a, screenplay, fowles, scn,
original filename: 48511.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
c&ÿÿ
SourceTapeÂE:IbardotThe Magus (20Th Century Fox, 1968) Starring Michael Caine, Anthony Quinn And Candice Bergen Directed By Guy Green, From A Screenplay By Fowles.aviÿÿClipPÿÿScene5â¬ÂE:IbardotThe Magus (20Th Century Fox, 1968) Starring Michael Caine, Anthony Quinn And Candice Bergen Directed By Guy Green, From A Screenplay By Fowles.avi5â¬Ã°â¬5â°5â°5
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,042 --> 00:00:00,042
Traducerea Stefi_R@SoftHome.net
2
00:02:14,635 --> 00:02:16,720
Detasament, stai!
3
00:02:17,346 --> 00:02:19,348
La stanga!
4
00:02:19,765 --> 00:02:21,975
Pe loc repaus!
5
00:02:28,732 --> 00:02:30,192
Sunt comandantul detasamentului.
6
00:02:30,442 --> 00:02:33,111
Si sunt insarcinat sa
pregatesc acest detasament.
7
00:02:33,403 --> 00:02:37,449
Aceste detasamente compacte
foarte bine pregatite, pot fi angajate...
8
00:02:37,699 --> 00:02:41,328
...sa ajute guvernele prietene
in operatii antirevolutionare.
9
00:02:42,079 --> 00:02:44,873
De asem
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,860 --> 00:02:30,384
Ik ben als commandant...
2
00:02:30,595 --> 00:02:33,530
verantwoordelijk voor de
training van de groep.
3
00:02:33,732 --> 00:02:37,668
Deze compacte groepen kunnen
in noodgevallen gebruikt worden...
4
00:02:37,869 --> 00:02:41,430
bij anti-oproer operaties...
5
00:02:42,407 --> 00:02:45,501
en bij niet-conventionele
oorlogsvoering.
6
00:02:45,711 --> 00:02:49,010
De training is gericht op
individueel voortbestaan.
7
00:02:49,214 --> 00:02:52,240
Ik spreek Noors en Duits.
8
00:03:00,592 --> 00:03:03,891
Ik ben als uitvoerende officier
belast met...
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,523 --> 00:02:06,651
Goethe saw that it was Faust's
relentless search for objectives...
2
00:02:06,726 --> 00:02:09,490
In the end, Faust was saved
because he ceaselessly strove...
3
00:02:09,562 --> 00:02:11,257
for the goal he had never obtained.
4
00:03:30,243 --> 00:03:32,541
That's very good, Mrs. Gardner.
5
00:03:37,016 --> 00:03:39,007
"Go to night school." It's very good.
6
00:03:39,085 --> 00:03:41,519
There's only one thing wrong.
It's the word "night."
7
00:03:41,588 --> 00:03:44,284
I know it sounds like N-l-T-E.
But we spell it...
8
00:03:44,357 --> 00:03:48,85
Subtítulos para The Green Berets (1968)
keywords: the, odd, couple, 1968, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: The Odd Couple (1968) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,869 --> 00:01:35,258
- Room, please?
- You alone?
2
00:01:37,549 --> 00:01:39,187
Luggage?
3
00:01:39,349 --> 00:01:43,661
- How long you want it for?
- Not very long.
4
00:01:45,869 --> 00:01:47,268
$ 5.
5
00:01:48,789 --> 00:01:50,347
$ 5.
6
00:01:58,149 --> 00:01:59,423
307.
7
00:02:01,189 --> 00:02:03,180
Haven't you anything higher?
8
00:02:04,229 --> 00:02:05,457
Higher?
9
00:02:13,069 --> 00:02:14,502
914?
10
00:02:49,589 --> 00:02:50,908
Good night.
11
00:02:52,109 --> 00:02:53,781
Goodbye.
12
00:05:03,029 --> 00:05:05,418
Oh, no. Oh, no.
13
0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,660 --> 00:02:55,615
I surrender!
2
00:02:55,820 --> 00:02:57,253
Don't kill me, Silence!
3
00:02:57,460 --> 00:03:02,011
I'm not going to hunt a bandit down
again, even if bounty is high.
4
00:03:02,220 --> 00:03:03,539
I swear it.
5
00:03:14,540 --> 00:03:18,818
Goddammit! My hands!
You've ruined my hands!
6
00:03:30,100 --> 00:03:31,692
Let's move!
7
00:03:35,700 --> 00:03:39,249
Even dead those damn bounty
hunters do scare me.
8
00:03:47,020 --> 00:03:50,615
You came right on time.
Take this, you deserve it.
9
00:03:50,940 --> 00:03:54,819
Those sons of bitches a
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,160 --> 00:01:41,116
(Door slams)
2
00:02:53,400 --> 00:02:55,356
(Coughing)
3
00:03:35,240 --> 00:03:37,196
(Bell tolling)
4
00:03:40,520 --> 00:03:41,669
Mummy.
5
00:04:32,440 --> 00:04:36,399
(Priest) l anoint you with this saving oil
in Christ Jesus Our Lord,
6
00:04:36,480 --> 00:04:38,516
that you may have eternal life.
7
00:04:38,600 --> 00:04:40,556
(Man and woman) Amen.
8
00:04:42,640 --> 00:04:45,950
Do you believe in God, the Father Almighty,
creator of heaven and earth?
9
00:04:46,040 --> 00:04:47,792
(Couple) l do believe.
10
00:04:47,880 --> 00:04:50,4
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1219}{1322}INFERN IN PACIFIC
{5320}{5607}{C:FF00}{Y:b} Aceasta subtitrare a fost sincronizata pt.25fps de {C:$FF0000} Icelemon | {s:22}{Y:b}{C:$FF9966} folosind programul Time Adjuster
{5775}{5803}Ãi-am spus sã pleci.
{5909}{5958}La ce te gândeºti?
{6221}{6291}Te-am avertizat. Ãmi pare rãu.
{7965}{7997}Fir-ar sã fie!
{8687}{8742}Un ºobolan...
{12343}{12381}La naiba!
{15669}{15698}Nu miºca!
{19257}{19317}Sãratã!
{20226}{20256}Da!
{25595}{25621}Stai!
{26096}{26122}Stai pe loc!
{26218}{26245}Fir-ar sã fie!
{26291}{26317}Coboarã de acolo!
{26347}{26374}Nemernicule!
{26536}{26562}Fir-ar sã fie!
{26636}{26664}Vei muri în
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,460 --> 00:00:06,859
Pictorul Johan Borg a dispãrut
acum câþiva ani
2
00:00:06,860 --> 00:00:12,278
din micuþa Baltrum,
una din insulele Frisiene.
3
00:00:12,300 --> 00:00:21,459
Soþia sa, Alma, mi-a dat mai târziu jurnalul lui Johan,
gãsit printre lucrurile rãmase de la el.
4
00:00:22,000 --> 00:00:28,536
Acest jurnal, precum ºi amintirile Almei
stau la baza acestui film.
5
00:00:30,460 --> 00:00:31,859
ORA LUPULUI
6
00:00:31,960 --> 00:00:33,959
un film de
INGMAR BERGMAN
7
00:00:41,960 --> 00:00:47,059
Traducere de Cosimo din englezã
ºi suedezã, septembrie 2004
Subtítulos para The Green Berets (1968)
keywords: barbarella, 1968, internal, parasite, english, motechnet, com,
original filename: 4096-Barbarella.1968.iNTERNAL.DVDRip.XviD-PARASiTE.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3255}{3327}It's a wonder...
{3332}{3402}... Wonder Woman...
{3407}{3520}You're so wild and wonderful
{3560}{3630}'Cause it seems whenever...
{3665}{3717}...we're together...
{3720}{3817}...the planets all stand still.
{4290}{4360}SubFix by divx.NeKryXe.com
{4380}{4452}Barbarella's psychedelia...
{4457}{4567}...there's a kind of cockle shell|about you.
{4587}{4677}Barbarella... Bar...Barbarella.
{4682}{4752}You dazzle me with rainbow|colors...
{4757}{4862}Fade away the duller shade|of living...
{4885}{4940}Get me up high...
{4960}{5007}Teach me to fly...
{5032}{5067}Electrify...
{5130}{5180}A night with starry light...
{5185}{5257}...
Subtítulos para The Green Berets (1968)
keywords: if, 1968, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, criterion, arthurpanda,
original filename: If (1968) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,026 --> 00:00:28,961
<i>Stand up, stand up</i>
2
00:00:29,062 --> 00:00:31,997
<i>For College</i>
3
00:00:32,098 --> 00:00:38,264
<i>Each manly voice upraise</i>
4
00:00:38,371 --> 00:00:41,363
<i>Clasp each the hand</i>
5
00:00:41,474 --> 00:00:44,500
<i>In brotherhood</i>
6
00:00:44,611 --> 00:00:47,444
<i>And raise the roof</i>
7
00:00:47,547 --> 00:00:50,914
<i>With praise</i>
8
00:00:51,017 --> 00:00:55,681
<i>And when these days of school</i>
9
00:00:55,789 --> 00:00:57,757
<i>Are past</i>
10
00:00:57,857 --> 00:01:02,556
<i>Though we'll be near or far</i>
1
Subtítulos para The Green Berets (1968)
keywords: fando, y, lis, 1968, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, de, a, jodorowsky,
original filename: Fando y Lis (1968) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,541 --> 00:01:03,532
Once upon a time...
2
00:01:03,610 --> 00:01:06,704
a long, long time ago...
3
00:01:06,780 --> 00:01:09,715
there was a mystical city, Tar.
4
00:01:10,751 --> 00:01:12,241
And at that time...
5
00:01:12,319 --> 00:01:15,516
all the cities were intact...
6
00:01:15,589 --> 00:01:17,352
and flourishing.
7
00:01:18,358 --> 00:01:22,624
Because the final war
had not yet begun.
8
00:01:24,097 --> 00:01:26,725
When the great catastrophe
occurred...
9
00:01:26,800 --> 00:01:30,497
all the cities crumbled...
10
00:01:32,239 --> 00:01:34,799
except Tar
Subtítulos para The Green Berets (1968)
keywords: 1968, flightplan, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 19686-Flightplan_(2005)-23_97_FPS.sub
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2087}{2161}Vreþi sã vã lãsãm un minut singura|înainte sã închidem coºciugul?
{2201}{2226}Da.
{4872}{4898}Trebuie sã introduceþi codul.
{4921}{4958}Chiar este necesar?
{4963}{5087}Da. Legile internaþionale interzic|transportul unui coºciug neînchis.
{5217}{5300}David, putem sta puþin pe coridor?
{5318}{5343}Doar un minut.
{5476}{5501}Sigur.
{6079}{6198}Am fãcut tot ce am putut dar soþul dvs. a|avut o traumã la cap din cauza cãzãturii.
{7783}{7808}Mami...
{7838}{7868}Ce este iubito?
{7908}{7958}Unde va fi camera mea?
{7998}{8065}Credeam cã o vom împãrþi o perioadã.
{8158}{8201}Camera mea de când eram micã...
{8
Subtítulos para The Green Berets (1968)
keywords: dom, kallar, oss, mods, they, call, us, misfits, eng, 2, 5, fps, 1968,
original filename: Dom_kallar_oss_mods.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,820 --> 00:00:06,372
The first home I was at was Nyboda.
2
00:00:06,820 --> 00:00:09,573
It's out by Södertäljevägen.
3
00:00:10,460 --> 00:00:13,293
I was there just
'cause I was bad in school
4
00:00:13,580 --> 00:00:16,174
and had some trouble at home.
5
00:00:17,220 --> 00:00:19,211
I was there a while
6
00:00:19,460 --> 00:00:22,850
and then went to another one
called Johannelund.
7
00:00:23,860 --> 00:00:25,976
I was there a year
8
00:00:26,220 --> 00:00:34,491
and then was sent to another home
in Ãrby, where I was four years.
9
00:00:36,980 --> 00:00:41,258
Subtítulos para The Green Berets (1968)
keywords: dracula, has, risen, from, the, grave, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1968, 73, 4, 26, 29, bloodweiser,
original filename: Dracula Has Risen From The Grave - Eng - 23,976fps - 1968.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:30,133 --> 00:02:32,431
-Morning.
-Good morning, johann.
2
00:03:39,502 --> 00:03:40,730
Morning.
3
00:04:02,592 --> 00:04:04,856
What is it, boy?
4
00:05:04,620 --> 00:05:06,918
Dear God, when shall we be free?
5
00:05:07,323 --> 00:05:09,757
When shall we be free of his evil?
6
00:05:27,443 --> 00:05:30,537
A year has passed since Dracula...
7
00:05:30,880 --> 00:05:34,748
perpetrator of these obscene evils,
was destroyed...
8
00:05:35,451 --> 00:05:37,316
and l, Ernst Muller...
9
00:05:37,453 --> 00:05:41,719
Monsignor of the Holy Catholic Church
in the province of Kei
Subtítulos para The Green Berets (1968)
keywords: the, odd, couple, 1968, fg, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Odd Couple (1968) - FG - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2301}{2336}Oda lütfen.
{2338}{2377}Yalnýz mýsýn?
{2420}{2475}Valiz?
{2476}{2543}Ne kadar kalacaksýn?
{2545}{2587}Ãok uzun deðil.
{2633}{2664}5 dolar.
{2691}{2724}5 dolar.
{2949}{2980}307.
{3016}{3075}Daha üst katlarda yok mu?
{3077}{3131}Daha üstte mi?
{3301}{3348}914?
{4242}{4269}Ãyi geceler.
{4271}{4317}Hoþça kal.
{6535}{6615}KARIMA VE SEVGÃLÃ ÃOCUKLARIMA
{10090}{10120}Ne alýrsýnýz?
{10125}{10135}Ne?
{10150}{10170}Ne alýrsýnýz?
{10180}{10200}Viski
{13070}{13102}Açtým.
{13104}{13139}Varým.
{13972}{14002}Affedersin bayým.
{14004}{14054}Senin lakabýn|Cincinnati Kid deðil miydi?
{14056}{14097}Beðenmiyo
Subtítulos para The Green Berets (1968)
keywords: nightofthelivingdead, 1968, argentino, night, of, the, living, spanish, ver, 1,
original filename: NightoftheLivingDead1968-Argentino.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,247 --> 00:00:43,765
LA NOCHE DE LOS MUERTOS VIVOS
2
00:02:15,007 --> 00:02:18,238
Era necesario venir el primer dÃa de verano
coincidente con el cambio del horario.
3
00:02:18,407 --> 00:02:19,601
que?
4
00:02:19,767 --> 00:02:21,837
¡Ya son las 8 de la tarde y
todavÃa es de dÃa!
5
00:02:22,007 --> 00:02:24,601
No tendremos mucha luz extra para volver.
6
00:02:24,767 --> 00:02:26,519
Otra vez tuvimos 3 horas de camino.
7
00:02:26,687 --> 00:02:28,598
No volveremos antes de medianoche.
8
00:02:28,847 --> 00:02:31,236
Si tanto te molesta, no hubieras venido.
9
00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}
{3397}{3446}Vabalt!
{3494}{3626}Nüüd on see päev saabunud | Olge tähelepanelikud
{3704}{3854}Täna on esimene juuli, | suvevaheaja algus
{3872}{4012}Umbes kesköö paiku, on algamas | suur puhkajate buum
{4037}{4100}Nad tulevad kõik otse meile pihku....
{4106}{4218}...ja koos sellega nad võtavad meilt | meie naised ja lapsed.
{4230}{4300}Nad irvitavad meie üle, seersant.
{4306}{4414}Nad märkavad meid juba kaugelt | - Sellepärast võtategi vormid seljast.
{4426}{4520}Oi ei, mitte nagu need nudistid
{4526}{4572}Fougasse, lõpetage see.
{4586}{4662}Ei, seersant ainult mitte taas seda | -lõpeta see.
{4724}{4894}Prefekt kÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{5214}{5291}Totul e în regulã aici.|Aºteptam ordinul dumeavoastrã.
{5699}{5734}Am înþeles. Ne pregãtim.
{6019}{6064}Omul nostru a fost|capturat la ora 2:00 a.m.
{6065}{6087}Ãn dimineaþa aceasta.
{6088}{6189}ForþeIe Aliate, în marea lor înþelepciune|nu ne-au anunþat decât pe la 10:00.
{6190}{6213}Niºte idioþi.
{6227}{6320}De douã ori idioþi|pentru cã nu ne-au ascultat de la început.
{6357}{6383}Oricum, aici e...
{6443}{6484}într-un oraº numit Werfen...
{6490}{6554}la Schloss Adomnuler,|în Castelul Vulturilor.
{6566}{6670}ªi credeþi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:55,159 --> 00:02:57,732
- Eleven days already.
- Hooray (!)
2
00:03:56,380 --> 00:04:01,218
This is where the police officer rings
the bell and waits to get invited in, right?
3
00:04:08,357 --> 00:04:10,266
All right, Barney.
4
00:04:11,569 --> 00:04:13,941
What the hell is this?
5
00:04:14,947 --> 00:04:17,023
Take it easy, Benesch.
6
00:04:24,830 --> 00:04:27,957
Hell of a time in the morning
for a social call, Dan.
7
00:04:28,127 --> 00:04:30,582
Now, don't complain, Barney.
8
00:04:30,754 --> 00:04:33,874
We could've been here
half an hour ago.
9
00:04:34,717 --> 00:
Subtítulos para The Green Berets (1968)
keywords: vargtimmen, 1968, emre, tuncay, ozgunen, kuban, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, the, hour, of, wolf,
original filename: Vargtimmen (1968) - Emre Tuncay OZGUNEN Kuban - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,079
Türkçe Ãeviri: Emre Tuncay ÃZGÃNEN (Kuban)
e-mail: tozgunen@hotmail.com
2
00:00:02,080 --> 00:00:06,000
Bir ressam, Johan Borg,
bir kaç yýl önce Baltrum'un
3
00:00:06,880 --> 00:00:10,960
küçük Frisian adasýnda kayboldu.
4
00:00:12,480 --> 00:00:16,440
Karýsý Alma ondan kalan kaðýtlarýn arasýnda
bulduðu Johan'ýn günlüðünü bana verdi.
5
00:00:17,280 --> 00:00:21,240
Bu günlük ve onun hikayeleri
6
00:00:22,160 --> 00:00:25,520
bu filmin temelleridir.
7
00:00:30,480 --> 00:00:31,840
KURDUN SAATÃ
8
00:01:26,160 --> 00:01:28,360
S
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,317 --> 00:00:39,308
Don't crowd !
2
00:00:41,321 --> 00:00:43,312
Hello!
3
00:00:51,331 --> 00:00:53,333
What?
4
00:00:53,333 --> 00:00:54,334
Don't shoot
5
00:00:54,334 --> 00:00:56,325
Don't shoot
6
00:00:57,337 --> 00:00:59,339
Why do you act like this?
7
00:00:59,339 --> 00:01:01,330
Don't shoot
8
00:01:04,344 --> 00:01:06,335
Captain
9
00:01:08,348 --> 00:01:12,352
Stop! Don't shoot
Don't shoot
10
00:01:12,352 --> 00:01:14,343
Yangzi
11
00:01:15,355 --> 00:01:17,357
Unlock me
12
00:01:17,357 --> 00:01:19,348
Oh
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,700 --> 00:00:42,700
La Noche de los Muertos Vivos
2
00:02:12,800 --> 00:02:17,700
Y el tiempo cambio. Primer
dia de verano.
3
00:02:17,800 --> 00:02:20,600
Son las ocho y aun está claro.
4
00:02:20,700 --> 00:02:22,600
Y de que adelanta luz extra.
5
00:02:22,700 --> 00:02:27,600
Aun tenemos que viajar 3 horas. No
llegaremos antes de las 12.
6
00:02:27,700 --> 00:02:29,600
Si yo fuese tu, no haria eso.
7
00:02:29,700 --> 00:02:32,600
¿Voy a perder el domingo
en un escenario de estos?
8
00:02:32,700 --> 00:02:37,700
O mama se muda para acá o mudamos
la tumba para Pittsbu
Subtítulos para The Green Berets (1968)
keywords: targets, eng, 2, 3, and, 5, fps, 1968, 73, 1, 86, 04,
original filename: Targets - Eng - 23 And 25 FPS - 1968.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,680 --> 00:00:46,513
Baron! Baron, you mustn't go...
2
00:01:05,840 --> 00:01:07,398
Baron!
3
00:03:12,000 --> 00:03:18,235
Who? He doesn't mean five cents.
I've got Byron Orlok.
4
00:03:18,440 --> 00:03:22,069
- Anyone for a swim?
- He won an Oscar. Who remembers?
5
00:03:22,280 --> 00:03:25,238
For that money, I could get Sandra Dee.
6
00:03:27,160 --> 00:03:30,630
Sam feels Pat Boone's
wrong for the part.
7
00:03:30,840 --> 00:03:34,150
- <i>You want those dailies, Mr Smith?</i>
- In a minute.
8
00:03:34,360 --> 00:03:38,319
- You were late.
- Somebody kept me up till
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,200 --> 00:00:06,200
Z MÃSTA LODŽE
2
00:00:28,000 --> 00:00:30,400
Dámy, je èas na rozcvièku.
3
00:00:37,300 --> 00:00:39,500
Prvnà cvièenÃ.
Zaujmìte pozice.
4
00:00:39,700 --> 00:00:42,900
Na raz pøedpažÃme, na dva pøipažÃme,
5
00:00:43,100 --> 00:00:46,600
na tøi vzpažÃme, na ètyøi zpátky.
6
00:00:46,700 --> 00:00:50,400
CvièÃme!
Raz, dva, tøi, ètyøi...
7
00:00:50,600 --> 00:00:54,600
Raz, dva, tøi, ètyøi...
8
00:00:54,800 --> 00:00:57,900
Raz, dva, tøi, ètyøi...
9
00:01:00,600 --> 00:01:02,900
StaèÃ.
Protáhneme ruce.
10
00:01:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,000 --> 00:01:30,506
2001: UNA ODISEA DEL ESPACIO
2
00:01:50,077 --> 00:01:56,825
EL AMANECER DEL HOMBRE
3
00:22:45,881 --> 00:22:48,418
Aquà estamos, señor.
Nivel principal.
4
00:22:49,467 --> 00:22:52,041
De acuerdo.
Nos vemos a la vuelta.
5
00:22:54,181 --> 00:22:55,461
- Buenos dÃas, señor.
- Buenos dÃas.
6
00:22:55,683 --> 00:22:58,884
- No le hemos visto en mucho tiempo.
- Es un placer.
7
00:22:59,102 --> 00:23:01,509
- ¿Tuvo un viaje agradable?
- Muy agradable.
8
00:23:01,729 --> 00:23:04,848
El Sr. Millar de Seguridad
quedó en verme.
9
00:23:05,065 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,960 --> 00:00:07,511
Levné knihy KMa
uvádÃ
2
00:00:08,520 --> 00:00:12,832
V hlavnÃch rolÃch
3
00:00:23,360 --> 00:00:27,638
MÃSTO PRO LÃSKU
4
00:00:29,320 --> 00:00:32,073
Podle divadelnà hry
5
00:00:32,480 --> 00:00:34,471
Scénáø
6
00:00:35,160 --> 00:00:38,755
Støih
7
00:00:39,480 --> 00:00:42,677
Hudba
8
00:00:48,960 --> 00:00:52,396
Kamera
9
00:05:56,640 --> 00:05:59,871
Ten je mùj! Je mùj!
10
00:06:00,040 --> 00:06:02,793
Promiòte, panÃ,
ale na to jsou pøedpisy.
11
00:06:06,320 --> 00:06:08,356
Tak dobrá.
12
00:06:08,800 --> 00:06:1
Subtítulos para The Green Berets (1968)
keywords: 1040, the, boston, strangler, 1968, mdx, swedish, motechnet, com,
original filename: 10400-The.Boston.Strangler.1968.DVDRip.XviD-MDX.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,680 --> 00:00:14,309
Det här är berättelsen
om Albert DeS