Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Great White is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Great White por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,546 --> 00:00:19,781
"Mucho de lo que verán
a continuación es verdad."
2
00:00:23,556 --> 00:00:27,014
"Campeón Mundial Peso Pesado"
3
00:02:48,134 --> 00:02:50,830
- ¡No pelearé con un negro mugroso!
- Escúchame, Frank.
4
00:02:50,937 --> 00:02:52,905
Tú te negaste a pelear con uno
cuando tenÃas el campeonato.
5
00:02:53,006 --> 00:02:54,974
- No tenÃa que hacerlo, pero tú sÃ.
- ¡Mentira!
6
00:02:55,074 --> 00:02:56,974
Sé qué significa "retirado",
y estoy retirado.
7
00:02:57,076 --> 00:02:59,044
- Te pondré en forma en un mes.
- Tienen hasta junio.
8
00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
ÿþ1
00:01:32,400 --> 00:01:36,951
- # <i>Unii vor s te foloseasc</i>
- # <i>Merg mai departe</i>
2
00:01:37,040 --> 00:01:41,238
# <i>Unii vor s fie folosici de tine</i>
3
00:01:41,800 --> 00:01:46,351
- # <i>Unii vor s abuzeze de tine</i>
- # <i>Merg mai departe</i>
4
00:01:46,440 --> 00:01:51,560
# <i>Alcii vor s fie abuza
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
ÿþ1
00:01:32,400 --> 00:01:36,951
- # <i>Unii vor s te foloseasc</i>
- # <i>Merg mai departe</i>
2
00:01:37,040 --> 00:01:41,238
# <i>Unii vor s fie folosici de tine</i>
3
00:01:41,800 --> 00:01:46,351
- # <i>Unii vor s abuzeze de tine</i>
- # <i>Merg mai departe</i>
4
00:01:46,440 --> 00:01:51,560
# <i>Alcii vor s fie abuza
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:47,240 --> 00:03:51,153
We zijn halverwege de zesde ronde
van deze zwaargewichtfinale.
2
00:03:51,280 --> 00:03:53,475
Volgens mij gaat de kampioen winnen.
3
00:03:53,600 --> 00:03:58,196
Dat kun je wel zeggen.
Hij geeft datjoch er goed van langs.
4
00:03:59,320 --> 00:04:02,153
Boksen wordt ook wel
de sweet science genoemd.
5
00:04:02,320 --> 00:04:07,314
Het grote slachtingsfeest.
De wijngaard van 't vuistgevecht.
6
00:04:07,480 --> 00:04:11,632
En de druiven worden geplet
in de Ch?teauneuf du Moes.
7
00:04:11,760 --> 00:04:13,955
Opzij.
8
00:04:15,800 --> 00:04:20,237
Ga
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:47,240 --> 00:03:51,153
We zijn halverwege de zesde ronde
van deze zwaargewichtfinale.
2
00:03:51,280 --> 00:03:53,475
Volgens mij gaat de kampioen winnen.
3
00:03:53,600 --> 00:03:58,196
Dat kun je wel zeggen.
Hij geeft datjoch er goed van langs.
4
00:03:59,320 --> 00:04:02,153
Boksen wordt ook wel
de sweet science genoemd.
5
00:04:02,320 --> 00:04:07,314
Het grote slachtingsfeest.
De wijngaard van 't vuistgevecht.
6
00:04:07,480 --> 00:04:11,632
En de druiven worden geplet
in de Châteauneuf du Moes.
7
00:04:11,760 --> 00:04:13,955
Opzij.
8
00:04:15,800 --> 00:04:20,237
Ga
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:47,834 --> 00:02:50,826
- I ain't gonna fight no dinge!
- Listen to me, Frank.
2
00:02:50,937 --> 00:02:54,236
- You wouldn't fight one when you had the belt.
- I didn't have to, but you do.
3
00:02:54,340 --> 00:02:56,968
In your hat, I do! I know what
"retired" means, and that's what I am.
4
00:02:57,076 --> 00:02:59,544
- I'll get you back in shape in a month.
- You have tillJune.
5
00:02:59,646 --> 00:03:02,274
I need time to promote it. This one
is even bigger than your last one.
6
00:03:02,382 --> 00:03:04,850
- And this one's a breeze.
- You'll smoke him in five.
7
00:03:0
Subtítulos para The Great White
keywords: the, weird, al, yankovic, video, library:, his, great, 1992, 1, cd, czech, cz, white, and, nerdy,
original filename: The Weird Al Yankovic Video Library: His Great... - 1992 - 1CD - Czech - cz - 58fd69e6fd7ee9c600b2ec5305270286.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,400 --> 00:00:02,400
Titulky spl?skal
TomParys (G?nther)
2
00:00:07,401 --> 00:00:09,476
Vid? m? sekat
3
00:00:09,479 --> 00:00:11,153
M?j tr?vn?k
4
00:00:11,154 --> 00:00:13,229
V?m ?e si mysl? ?e jsem jen b?lej ?prt
5
00:00:13,532 --> 00:00:16,607
Mysl? ?e jsem jen b?lej ?prt
6
00:00:16,988 --> 00:00:18,863
Nevid?? ?e jsem b?lej ?prt?
7
00:00:18,863 --> 00:00:20,739
Mrkni na m?, jsem jen b?lej ?prt
8
00:00:20,741 --> 00:00:22,617
J? chci pa?it
9
00:00:22,619 --> 00:00:24,395
S gangsty'
10
00:00:24,495 --> 00:00:27,470
Ale zat?m si mysl? jen ?e jsem b?lej ?prt
1
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,546 --> 00:00:18,781
"Mucho de lo que verán
a continuación es verdad."
2
00:00:23,556 --> 00:00:27,014
"Campeón Mundial peso pesado"
3
00:02:48,134 --> 00:02:50,830
- ¡No pelearé con un negro mugroso!
- Escúchame, Frank.
4
00:02:50,937 --> 00:02:52,905
Tú te negaste a pelear con uno
cuando tenÃas el campeonato.
5
00:02:53,006 --> 00:02:54,974
- No tenÃa que hacerlo, pero tú sÃ.
- ¡Mentira!
6
00:02:55,074 --> 00:02:56,974
Sé qué significa "retirado",
y estoy retirado.
7
00:02:57,076 --> 00:02:59,044
- Te pondré en condición en un mes.
- Tienen hasta junio.
8
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
?0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.moviesubtitles.org
1
00:00:13,200 --> 00:00:15,700
When people say we don't believe
in global warming,
2
00:00:15,701 --> 00:00:17,700
I say no, I believe in global warming,
3
00:00:17,701 --> 00:00:20,199
I don't believe that human CO2
is causing that warming.
4
00:00:20,200 --> 00:00:22,200
A few years ago,
if you would've asked me,
5
00:00:22,201 --> 00:00:24,200
I would tell you it's CO2.
Why?
6
00:00:24,201 --> 00:00:26,200
Because just like everyone
else in the public...
7
00:00:26,201 --> 00:00:28,701
I listen to what the media have to say.
8
00:00:29,702 --> 00:00:34,202
Each day, the
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{639}{800}Walt Disney|Blanca Nieves y los Siete Enanitos
{800}{950}Adaptado de|Los Cuentos de Hadas de GRIMM
{2417}{2536}"Blanca Nieves y los Siete Enanitos"
{2679}{2761}"Erase una vez, una linda princesita|llamada Blanca Nieves.
{2763}{2845}Su vanidosa y malvada madrastra,|la Reina...
{2847}{2929}temió que un dÃa la belleza de|Blanca Nieves superara la suya.
{2931}{3001}Entonces, vistió a princesita|con andrajos...
{3003}{3084}y la obligo a trabajar|como criada.
{3085}{3192}Cada dÃa la Reina|consultaba su espejo mágico.
{3193}{3288}'Espejo Mágico en la pared.|Quién es la más bella de todas?'
{3289}{3362}... y mientras el espejo res
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:51,390 --> 00:00:54,644
VELIKI GOVORNICI
2
00:01:09,099 --> 00:01:13,047
Ono za šta smo se borili
3
00:01:13,098 --> 00:01:16,522
cini me jako ponosnim
4
00:01:16,535 --> 00:01:20,323
Ti što kontrolišeš i znaš sve o
5
00:01:21,432 --> 00:01:25,619
živima i mrtvima,
6
00:01:26,020 --> 00:01:29,808
daj nam snagu i mudrost da
ucinimo šta treba.
7
00:01:30,525 --> 00:01:37,522
U Božije ime se molim,
svi božiji ljudi kažu - Amin.
8
00:01:58,725 --> 00:02:00,773
Kad se otreznim,
9
00:02:00,968 --> 00:02:05,621
bice svašta.
- Baš si divlja životinja.
10
00:02:05,889 --> 00:02:09,780
Videcemo...
11
00:02:10,427 --> 00:02:16,
Subtítulos para The Great White
keywords: harold, and, kumar, go, to, white, castle, bg,
original filename: harold_and_kumar_go_to_white_castle(subs.unacs.bg).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{630}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃÃÃÃÃ:|dimitar_zaprianov@hotmail.com
{790}{881}ÃÃÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ Ã "ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ"
{934}{994}Ãèëè!|Ãîòîâ ëè ñè.
{996}{1064}Ãî÷òè 5 ÷à ñà å è ëîøîòî ìîì÷å|èìà Ãóæäà îò Ãà ïèòêà .
{1066}{1116}- ÃÃ¥, ÃÃ¥, ÃÃ¥. Ãà é ìè òîâà .|- Ãåäåé.
{1118}{1172}- ÃÃ¥ ãî èçãîðÿ âåäÃúæ çà âèÃà ãè.|- Ãðåñòà Ãè.
{1173}{1236}Ãè÷, ìèÃà õà øåñò ìåñåöà ÃÃ¥ Ã¥ ëè,|âðåìå Ã¥ äà ïðîäúëæèø Ãà ïðåä?
{1238}{1290}Ãà êòî è äà å. Ãîðè äà èñêà õ äà ñå|Ã
Subtítulos para The Great White
keywords: roswell, 03x0, 2, napisy, ns, michael, the, guys, and, great, snapple, caper, dvd, medieval,
original filename: Roswell_03x02_(NAPiSY-72987).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{190}{276}-A wi?c, Panie...Gweerin
{272}{318}-Guerin.
{312}{393}-Tu jest napisane, ?e przez ostatnie 2 lata|sta?e? si? niezale?nym m?odzie?cem.
{397}{493}-Tak.|-To du?a odpowiedzialno?? dla kogo? w twoim wieku.
{497}{543}Lubisz odpowiedzialno???
{547}{618}-Tak. Lubi? trzyma? r?k? na pulsie.
{622}{718}Mam tylko 4 uwagi! Jak mo?ecie odcina? mi dost?p do pr?du?
{722}{826}Jestem zwolennikiem samo-dyscypliny.
{825}{871}Bior? go.
{875}{1073}-A co ze szko??? Czy nie martwisz si? tym,|?e podejmowanie drugiej pracy mo?e zak??ci? twoj? nauk??
{1082}{1128}-Dam sobie rad?.
{1132}{1203}-Dobra, wracaj?c do sedna, Guerin.|Masz ju? prac?-serwowanie burger
Subtítulos para The Great White
keywords: harold, 3, 8, kumar, go, to, white, castle, 2004, pirate, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Harold 38 Kumar Go to White Castle (2004) - pirate - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{467}{732}Ãeviren: pirate
{759}{853}Harold ve Kumar
{851}{902}Harold ve Kume
{928}{990}Billy!|Hazýrlan.
{990}{1062}Saat neredeyse 5:00 ve bu kötü çocuðun|içkisini içmesi lazým.
{1061}{1113}- Hayýr, hayýr, hayýr. Ver onu bana.|- Sakýn yapma.
{1113}{1169}- Bunu ilk ve son kez yakýyorum.|- Kes þunu.
{1167}{1233}Ahbap, altý ay oldu.|Yer deðiþtirmenin vakti geldi, tamam mý?
{1232}{1286}Fark etmez. Baþka kadýnlarla|tanýþmak isteseydim bile,
{1286}{1318}ne yapacaðýmý dahi bilmiyordum.
{1319}{1367}Uzunca bir süre oyun oynamýyordum.
{1366}{1441}Ahbap, bu gece benimle dýþarý çýk,|sana biriyle yatacaðýna söz veriyo
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:43,080 --> 00:02:45,435
Marcy. Call Mr. Barnell.
2
00:02:46,080 --> 00:02:47,991
Tell him I picked up his wife again.
3
00:02:48,240 --> 00:02:49,832
I'm bringing her in.
4
00:03:26,640 --> 00:03:27,629
Need a hand?
5
00:03:29,160 --> 00:03:31,310
Oh, yeah. You mind giving her a push?
6
00:03:31,480 --> 00:03:32,151
Yeah.
7
00:03:32,640 --> 00:03:33,595
Oh, great. Thanks.
8
00:03:33,960 --> 00:03:35,279
- On three, then.
- Okay.
9
00:03:35,880 --> 00:03:38,314
One, two, three.
10
00:03:41,000 --> 00:03:43,275
Oh, that's great. Thanks.
11
00:03:44,480 --> 00:03:46,6
Subtítulos para The Great White
keywords: re, the, great, global, warming, swindle, fantastic, fiction,
original filename: re (the great global warming swindle) - fantastic fiction.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
Certainly is a fantastic piece of deception.
For all you liberal bashers and SUV heads who lap this "documentary" up, consider this.
The producer of it - Martin Durkin
is/was involved with the revolutionary communist party (seriously I'm not making this up). A
previous program that he made for channel 4 along a similar vein was proven to be so
fundamentally dishonest that the channel was forced to make a full apology in prime time for
screening something that was so misleading and biased. The RCP and Durkin's plan seems
to be, to encourage the absolute worst excesses of capitalism so that capitalism will
eventually destroy itself thus bringing about the glorious revolution that
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:/SubEdit b.3875 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:01:37:[ManNarrating ]|My father's family name being Pirrip,
00:01:41:and my Christian name,|Phillip,
00:01:44:my infant tongue could make of both|names nothing longer or more explicit...
00:01:48:than "Pip."
00:01:50:So I called myself Pip...
00:01:53:and came to be called Pip.
00:02:01:[ Bird Wailing, Wind Howling ]
00:02:31:[ Branches Creaking ]
00:02:57:[ Bird Piping ]
00:03:04:[ Creaking, Howling Continue ]
00:03:19:[ Screaming ]
00:03:21:Keep still, you little devil,|or I'll cut your throat.
00:03:23:No, sir. No.
00:03:26:What is your name? Quick!
00:03:28:Pip. Pip, sir.
00:03:30:- [ Grunting ]|- Show
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1150}{1187}TRI BOJE BIJELO
{2395}{2450}Imam papir... sudski.
{2475}{2512}Tamo, gospodine.
{4395}{4502}Možeš li nam reæi tvoj|konkretan razlog za razvod?
{4575}{4605}Konkretan?
{4635}{4675}Da, konkretan.
{4820}{4920}Naš brak nije bio potpun.
{5078}{5150}Da li je izjava vaše|žene istinita?
{5328}{5375}Da, kad se isprièa.
{5612}{5640}Ali kad smo se upoznali u Poljskoj,
{5650}{5737}i èak ovdje, u poèetku,|mislim da sam zadovoljavao ženu.
{5800}{5847}Samo kasnije...
{6150}{6222}Nismo vodili ljubav|od kako smo se venèali.
{6225}{6312}Prestali smo... Ja više nisam|bio u stanju. To je samo privremeno.
{6500}{6595}Gdje je jednakost?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,550 --> 00:00:35,854
Ninguém sabe se as nossas
personalidades passam...
2
00:00:35,754 --> 00:00:39,017
para a outra existência
ou esfera, mas...
3
00:00:39,060 --> 00:00:42,236
...se pudermos evoluir um
instrumento tão delicado...
4
00:00:42,236 --> 00:00:47,325
a ponto de ser manipulado pela
nossa personalidade na outra vida...
5
00:00:48,848 --> 00:00:53,805
Tal instrumento deve gravar algo...
6
00:00:53,805 --> 00:00:55,850
<i>Thomas Edison
1928</i>
7
00:01:01,720 --> 00:01:04,417
Fenómeno de Voz Electrónica. A gravação
de vozes e imagens dos mortos...
8
00:01:
Subtítulos para The Great White
keywords: great, debaters, the, portugese, portugua??, ??s, legendas, portugu, a, ??s,
original filename: 25552-Great Debaters The ( Portugese - Português Legendas ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:01:09,636 --> 00:01:12,161
Pai Todo Poderoso, venho perante Ti,
2
00:01:12,272 --> 00:01:17,375
... e curvo-me,
da maneira mais humilde que sei.
3
00:01:18,078 --> 00:01:20,478
Pai que controlas e sabes
todas as coisas.
4
00:01:21,281 --> 00:01:25,547
Tanto sobre a vida e a morte de
todas as criaturas
5
00:01:26,753 --> 00:01:30,348
Dê-nos a força e a sabedoria
para fazer o nosso trabalho.
6
00:01:31,458 --> 00:01:35,656
E rezemos, porque Deus
é o salvador de todos.
7
00:01:35,657 --> 00:01:36,657
Ãmen.
8
00:01:36,963 --> 00:01:38,555
Ãmen.
9
00:02:01,354 --> 00:02:03,466
Se ele soubesse o que tinha nas suas mãos.
10
00:02:03,500
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,892 --> 00:02:32,593
<i>Dingen zijn
of zijn niet zoals ze zijn.</i>
2
00:02:32,771 --> 00:02:36,638
<i>De kleur van de dag,
hoe het voelde een kind te zijn.</i>
3
00:02:36,817 --> 00:02:41,277
<i>Het zoute water
op je verbrande benen.</i>
4
00:02:41,446 --> 00:02:45,361
<i>Soms is het water geel, soms rood.</i>
5
00:02:45,534 --> 00:02:49,745
<i>De kleur in je herinnering
verschilt per dag.</i>
6
00:02:51,498 --> 00:02:55,662
<i>Ik vertel het verhaal niet
zoals het gebeurd is.</i>
7
00:02:55,836 --> 00:02:59,536
<i>Ik vertel het zoals
ik het me herinner.</i>
8
00:03:57,98
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:43,080 --> 00:02:45,435
Marcy. Call Mr. Barnell.
2
00:02:46,080 --> 00:02:47,991
Tell him I picked up his wife again.
3
00:02:48,240 --> 00:02:49,832
I'm bringing her in.
4
00:03:26,640 --> 00:03:27,629
Need a hand?
5
00:03:29,160 --> 00:03:31,310
Oh, yeah. You mind giving her a push?
6
00:03:31,480 --> 00:03:32,151
Yeah.
7
00:03:32,640 --> 00:03:33,595
Oh, great. Thanks.
8
00:03:33,960 --> 00:03:35,279
- On three, then.
- Okay.
9
00:03:35,880 --> 00:03:38,314
One, two, three.
10
00:03:41,000 --> 00:03:43,275
Oh, that's great. Thanks.
11
00:03:44,480 --> 00:03:46,6
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{2398}{2607}Ãà ÃÃÃÃÃ¥ ÃÃä ÃáÃÃÃÃÃÃæà åÃäÃá|æÃáÃáÃà ÃáÃåæÃà åæ ãÃà ãÃÃÃÃÃ
{2667}{2997}Ã¥ÃÃ¥ ÃÃà ãÃÃáà ÃÃä ÃÃÃÃä ÃÃáãÃÃÃä|ÃÃà ÃÃà ÃáÃäæä ãÃá ÃáÃÃÃà æÃáÃäÃÃäÃÃ
{3027}{3087}ÃáÃÃà ÃáÃÃáãÃÃ
{3177}{3596}Bob2Bob ÃÃÃãÃ|bob2bob2004@yahoo.com
{4593}{4673}Ãà äåÃÃà ÃáÃÃà ÃáÃÃáãÃÃ|ÃæãÃäÃà ÃÃÃà ÃÃÃÃ
{4680}{4786}ÃäÃáÃà ÃáÃæÃÃ|æÃáÃÃÃà ÃáÃãÃæà ÃáÃáÃã
{4793}{4853}ÃÃäãà æÃÃá ÃÃà ÃæãÃäÃà ÃáÃÃÃÃ
{4860}{4989}æÃÃÃà Ãä ÃáÃÃ¥ ÃáÃÃÃÃÃÃ|Ã
Subtítulos para The Great White
keywords: land, before, time, ii, the, great, valley, adventure, 1994, v, 2, 9, 7, fps,
original filename: 26122-Land_Before_Time_II__The_Great_Valley_Adventure,_The_(1994)_(V)-29_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{1}{1}29.970
{2193}{2410}T?R?MUL STR?VECHI II||AVENTUR? ?N VALEA CEA MARE
{2870}{2962}{Y:i}Cu multe ere ?n urm?, |pe c?nd P?m?ntul era t?n?r,
{2962}{3084}{Y:i}cu milioane de ani ?nainte de|apari?ia primilor oameni,
{3084}{3173}{Y:i}era vremea marilor ?op?rle,
{3225}{3279}{Y:i}a DINOZAURILOR.
{3312}{3480}{Y:i}Aceste creaturi imense au dominat|P?m?ntul timp de mii de secole.
{3646}{3693}{Y:i}Unele m?ncau plante...
{3831}{3993}{Y:i}...pe c?nd altele, precum temu?ii Din?i|Ascu?i?i, v?nau al?i dinozauri.
{4127}{4414}{Y:i}Dar m?nc?torii de plante ?i-au g?sit un|refugiu departe de pr?d?tori ?ntr-un loc special:|Valea cea Mare.
{4486}{4594}{Y:i}Un loc unde prietenii:|Picioru? - G?tul Lung,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{100}{200}Traducerea ?i adaptarea: bbogdan2002@yahoo.com
{2554}{2598}MARILE SPERAN?E
{3606}{3698}Fiecare lucru ar putea parea ceea ce nu este.
{3699}{3796}Culoarea zilei,|felul cum sim?i a fi copil...
{3798}{3906}Sentimentul de sare|pe picioarele arse de soare.
{3907}{3961}C?teodat? apa este galbena...
{3963}{4004}alta dat? este ro?ie...
{4006}{4054}dar cum ne apare ?n memorie|depinde de zi.
{4148}{4214}Nu voi pove?ti a?a cum s-a ?nt?mplat.
{4250}{4317}Ci a?a cum ?mi amintesc.
{5737}{5792}Ajutor!
{6126}{6157}Cum te cheam??
{6196}{6218}?opte?te... cum te cheam??
{6246}{6268}?opte?te!
{6270}{6292}Finn.
{6294}{6323}-?i mai cum?|-Bell.
{6324}{6350}Unde locuie?ti?
{6352}{6382}?n
Subtítulos para The Great White
keywords: the, great, debaters, 2007, 2, 3, 9, fps, bebaters,
original filename: 47089-The_Great_Debaters_(2007)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:01:00,636 --> 00:01:08,161
Traducerea ?i adaptarea : Traian Popa
traianpopa2001@yahoo.com
1
00:01:09,636 --> 00:01:12,161
<i>Tat?l nostru care e?ti ?n ceruri,</i>
2
00:01:12,472 --> 00:01:17,375
<i>...m? prezint ?n fa?a ta, ?ngenunchez
?i m? ?nchin puterii tale.</i>
3
00:01:18,078 --> 00:01:20,478
<i>Tat?l nostru care controlezi ?i
cuno?ti toate lucrurile.</i>
4
00:01:21,281 --> 00:01:25,547
<i>At?t creaturile vii c?t ?i
cele pe moarte .</i>
5
00:01:26,753 --> 00:01:30,348
<i>D?-ne puterea ?i ?n?elepciunea s?
muncim ?n numele t?u .</i>
6
00:01:31,458 --> 00:01:35,656
<i>?n numele tat?lui ne rug?m pentru
bun?starea oamenilor.</i>
7
00:01:36,963 -
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,040 --> 00:00:56,580
A NAGY VIT?Z?K
2
00:01:09,800 --> 00:01:12,219
Mennyei Aty?nk, el?d j?rulunk
3
00:01:12,220 --> 00:01:17,745
t?rdet hajtva ?s leborulva,
nagy al?zattal, amennyire csak tudunk.
4
00:01:17,880 --> 00:01:20,959
Aty?nk, aki mindent ir?ny?tasz
?s mindent tudsz,
5
00:01:20,960 --> 00:01:25,040
minden egyes teremtm?ny
?let?t ?s hal?l?t
6
00:01:26,200 --> 00:01:30,719
Adj nek?nk er?t ?s b?lcsess?get,
hogy megtegy?k a munk?dat.
7
00:01:30,720 --> 00:01:35,120
Az ?r nev?ben k?r?nk.
Mondja az Isten n?pe, hogy...
8
00:01:36,000 --> 00:01:37,520
?MEN.
9
00:01:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,407 --> 00:00:40,408
2
00:01:23,917 --> 00:01:25,407
Kur Menis?
3
00:01:25,652 --> 00:01:28,815
Pasakyk jam, kad ledai atveþti.
4
00:01:44,237 --> 00:01:46,501
Stok!
5
00:01:52,245 --> 00:01:54,372
Ar negalim tiesiog eiti prie reikalo?
6
00:01:55,915 --> 00:01:57,314
Turit pinigus?
7
00:02:12,065 --> 00:02:13,054
Pasakyk jam.
8
00:02:13,133 --> 00:02:15,567
Jis sakë, kad neduos tau në skatiko...
9
00:02:15,635 --> 00:02:18,103
kol nepasakysi kokio skonio yra ledai.
10
00:02:18,171 --> 00:02:20,571
Vaniliniai. Jûs tokius uþsakët.
11
00:02:24,410 --> 00:02:26,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,600 --> 00:00:30,600
Ko miješa, ti ili ja?
2
00:00:31,160 --> 00:00:32,520
Ja.
3
00:00:33,600 --> 00:00:36,240
Jedna karta za tebe...
4
00:00:36,400 --> 00:00:38,360
...jedna karta za mene.
5
00:00:38,560 --> 00:00:40,480
tri za tebe, jedna za mene
6
00:00:40,720 --> 00:00:43,040
èetiri za mene, jedna za tebe.
7
00:00:43,240 --> 00:00:44,920
pet za mene.
8
00:00:47,360 --> 00:00:49,360
Sranje od karata.
9
00:00:49,560 --> 00:00:50,960
Smiješno igraš.
10
00:00:51,120 --> 00:00:54,600
Neæeš? Ne ljuti se.
11
00:00:54,760 --> 00:00:56,720
Samo tražim kartu.
Subtítulos para The Great White
keywords: single, white, female, 1992, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, singlewhitewoman, 1,
original filename: Single White Female (1992) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,220 --> 00:00:13,980
NINE-YEAR-OLD BESCH TWIN
DROWNS AT FAMILY PICNIC
2
00:00:22,220 --> 00:00:25,500
Sam!
3
00:00:40,260 --> 00:00:43,940
I LOVE YOU, ALLIE
SAM
4
00:01:16,700 --> 00:01:20,860
Do you want me to fix you something
before I go?
5
00:01:21,020 --> 00:01:25,700
No, thanks.
I'm going up to visit Graham.
6
00:01:25,860 --> 00:01:29,700
- I love myself like this.
- Have fun.
7
00:01:33,700 --> 00:01:38,020
I love myself like this.
8
00:02:20,020 --> 00:02:22,100
Taxi!
9
00:02:35,180 --> 00:02:39,180
Don't lose her.
She has something of mine.
10
00:03:52
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x240 25.0fps 700.1 MB|/SubEdit b.4036 (http://subedit.prv.pl)/
{100}{199}t?umaczenie: kampai|<<KinoMania SubGroup>>
{225}{292}/Na faktach
{500}{596}/W 1941 Japo?czycy zbombardowali Pearl Harbour.
{600}{689}/Ameryka?ska flota ton??a.
{725}{771}/10 godzin p??niej po drugiej stronie Pacyfiku...
{775}{846}/zaatakowali Filipiny.
{850}{957}/Toruj?c sobie drog? do okupacji wysp.
{1025}{1121}/Si?y alianckie, czyli 10,000 Amerykan?w...
{1125}{1171}/i 60,000 Filipi?czyk?w...
{1175}{1270}/zostali zepchni?ci na Bataan.
{1275}{1321}/Bez floty, kt?ra mog?aby ich uratowa?...
{1325}{1421}/maj?c morze za plecami, byli w pu?apce
Subtítulos para The Great White
keywords: golemata, voda, 2004, 2, cd, czech, cz, great, water, limited, int, cipa, =, emulek, pl, cipa=, 1,
original filename: Golemata voda - 2004 - 2CD - Czech - cz - 82dec5ddaf5792e78137acf4f4eeacf4.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,203 --> 00:00:11,731
<i>P??sah?m p?ed sv?m bratrem
a p?ed Bohem, na??m P?nem,</i>
2
00:00:11,841 --> 00:00:16,039
<i>?e v?echnu svou s?lu
vlo??m do boje za pravdu.</i>
3
00:00:17,947 --> 00:00:20,507
<i>P??jmu jak?koliv trest,
pokud nebudu v??it.</i>
4
00:00:24,454 --> 00:00:26,854
<i>Va? si sv? svobodn? v?le.</i>
5
00:00:26,956 --> 00:00:29,550
<i>Je to nejposv?tn?j?? v?c,
kterou m??.</i>
6
00:00:32,195 --> 00:00:35,926
<i>Nikdy nel?i. Le? je zbran?
??blovi moci.</i>
7
00:00:38,067 --> 00:00:41,594
<i>Neut?kej. ?t?k
nic nevy?e??.</i>
8
00:00:42,739 --> 00:00:47,802
<i>P
Subtítulos para The Great White
keywords: white, noise, 2, the, light, 2007, muhay, jr, amp, 5, fps, cd, tr, divxforever, int, 1, momo,
original filename: White Noise 2 The Light (2007) - muhay jr amp muhay - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:20,094
Ãeviri:
muhay jr ve muhay
2
00:00:20,695 --> 00:00:23,306
Birleþik Devletler'de her yýl,
çoðunluðu kentlerde olmak üzere...
3
00:00:23,359 --> 00:00:25,143
...10 bin insan
hayatýný yitirmektedir.
4
00:00:25,160 --> 00:00:27,520
Bunun sonucunda bir
büyük þehir sakini...
5
00:00:27,607 --> 00:00:30,715
...o gün içerisinde ölmesi muhtemel
1.7 kiþiye rastlayabilir.
6
00:00:31,177 --> 00:00:32,764
<i>Kuzey Amerika
Ãstatistik Enstitüsü - 2002</i>
7
00:00:34,505 --> 00:00:36,074
Birleþik Devletler'de,
öldüðüne karar verilip...
8
00:0
Subtítulos para The Great White
keywords: great, raid, the, 2005, tc, 2, cd, asteroids, 1,
original filename: Great.Raid.The.2005.TC.XviD.2CD-ASTEROiDS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,749 --> 00:00:37,622
We hebben de mensen waar we
naar zochten, gevangen genomen.
2
00:01:36,829 --> 00:01:37,978
Volg haar.
3
00:01:38,389 --> 00:01:39,981
Zij leidt ons naar de anderen
4
00:02:07,949 --> 00:02:09,302
Je bent nu veilig.
5
00:02:11,749 --> 00:02:13,546
Ze hebben Mina vermoord.
6
00:02:13,669 --> 00:02:14,818
Ik weet het.
7
00:02:17,229 --> 00:02:18,947
Ik was niet altijd bij bewustzijn.
8
00:02:20,909 --> 00:02:22,900
Ik weet niet wat ik hun heb verteld.
9
00:02:23,029 --> 00:02:24,985
Je hebt ze niets verteld.
10
00:02:25,109 --> 00:02:27,464
Mina e
Subtítulos para The Great White
keywords: great, gatsby, the, 1974, na, fps, jack, clayton, cd, 1, rif, 2,
original filename: 6107-Great_Gatsby,_The_(1974)-NA_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:03:45,238 --> 00:03:47,763
In my younger
and more vulnerable years,
2
00:03:47,807 --> 00:03:50,173
my father gave me some advice
3
00:03:50,210 --> 00:03:53,668
that I've been turning over
in my mind ever since.
4
00:03:53,713 --> 00:03:56,443
"Whenever you feel
like criticizing anyone,"
5
00:03:56,483 --> 00:03:58,110
he told me, "just remember
6
00:03:58,151 --> 00:04:00,244
"that all the people
in this world
7
00:04:00,287 --> 00:04:03,188
haven't had the advantages
that you've had."
8
00:04:03,223 --> 00:04:08,058
In consequence, I'm inclined
to reserve all my judgments.
9
00:04:08,094 --> 00:04:11,325
It was a matter of chance
that
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:19,400 --> 00:00:22,399
"Numai oamenii care ?ndur? greut?tile si
?ndr?znesc s? ?nfrunte pericolele
2
00:00:22,434 --> 00:00:24,399
Sunt cei care s?v?rsesc
fapte glorioase.
3
00:00:24,434 --> 00:00:26,363
Si este un lucru ?nc?nt?tor
s? tr?iesti curajos,
4
00:00:26,398 --> 00:00:30,391
Si s? pieri, l?s?nd ?n urm?,
o faim? nemuritoare".
5
00:00:39,396 --> 00:00:44,387
ALEXANDRU CEL MARE
6
00:00:46,394 --> 00:00:54,385
Traducere realizat? de Amza lonut
Paul email: paulamza_787@yahoo. com
7
00:01:58,378 --> 00:02:01,370
Anul 356 ?. e. n. - Ne g?sim ?ntr-o Grecie
aflat? la str?mtoare,
8
00:02:01,377 --> 00:02:04,370
Istovit? si divizat?,
sc?Idat?
Subtítulos para The Great White
keywords: great, american, chase, the, 1979, bugs, bunny, road, runner, movie, 2006, 2, 5, fps, cd, 1, ro,
original filename: 36569-Great_American_Chase,_The_(1979)_Bugs_Bunny_Road_Runner_Movie_(2006)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:56,847 --> 00:00:59,407
- Bip bip!
- Nu o s? faci asta.
2
00:01:18,727 --> 00:01:20,683
<i>Chiar de ar fi bucurii ?i palate</i>
3
00:01:20,767 --> 00:01:22,439
<i>Cu toate ca a? r?t?ci</i>
4
00:01:23,327 --> 00:01:25,921
<i>Fiind mereu at?t de umil</i>
5
00:01:26,007 --> 00:01:28,475
<i>Nic?ieri nu e ca acas?</i>
6
00:01:28,967 --> 00:01:31,435
<i>Fiind mereu at?t de umil</i>
7
00:01:31,527 --> 00:01:34,325
<i>Nic?ieri nu e ca acas?</i>
8
00:01:35,887 --> 00:01:37,605
Ce face?i?
9
00:01:38,047 --> 00:01:41,005
Frumos din partea voastr?
s? ?mi vizita?i umila locuin??.
10
00:01:41,847 --> 00:01:45,840
Numele meu e Bunny.
Bugs Bunny, dom