Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Great Race (1965) is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Great Race (1965) por relevancia:
Subtítulos para The Great Race (1965)
keywords: the, great, race, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1965,
original filename: The Great Race - Eng - 23,976fps - 1965.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:40,750 --> 00:06:42,911
Ladies and gentlemen...
2
00:06:43,286 --> 00:06:47,052
...you are about to witness
the most spectacular feat...
3
00:06:47,423 --> 00:06:51,917
...ever attempted by the greatest daredevil
in the world.
4
00:06:52,095 --> 00:06:54,290
The Great Leslie.
5
00:07:05,875 --> 00:07:10,369
He will be strapped in a straitjacket
before your very eyes...
6
00:07:10,780 --> 00:07:12,839
...and lifted up into the clouds...
7
00:07:12,915 --> 00:07:17,249
<i>... where eagles soar and
no sparrow dares to venture.</i>
8
00:08:51,714 --> 00:08:54,046
Hey, bull's-eye.
Subtítulos para The Great Race (1965)
keywords: the, great, race, 1965, 1, cd, english, en, dcd,
original filename: The Great Race - 1965 - 1CD - English - en - 1aa654271818607b42ab26d97558de2e.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:40,879 --> 00:06:43,040
Ladies and gentlemen...
2
00:06:43,415 --> 00:06:47,181
...you are about to witness
the most spectacular feat...
3
00:06:47,552 --> 00:06:52,046
...ever attempted by the greatest daredevil
in the world.
4
00:06:52,223 --> 00:06:54,418
The Great Leslie.
5
00:07:06,004 --> 00:07:10,498
He will be strapped in a straitjacket
before your very eyes...
6
00:07:10,909 --> 00:07:12,968
...and lifted up into the clouds...
7
00:07:13,044 --> 00:07:17,378
...where eagles soar and
no sparrow dares to venture.
8
00:08:51,843 --> 00:08:54,175
Hey, bull's-eye.
9
0
Subtítulos para The Great Race (1965)
keywords: the, great, race, 1965, 1, cd, portuguese, br, pb,
original filename: The Great Race - 1965 - 1CD - Portuguese-BR - pb - b3bda8395cb386a494d393fd7bd773d3.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,552 --> 00:00:09,219
INTRODU??O
2
00:03:44,574 --> 00:03:50,444
PARA OS SRS. LAUREL E HARDY
3
00:03:52,582 --> 00:03:56,712
SENHORAS, POR FAVOR
TIREM OS CHAP?US
4
00:04:23,279 --> 00:04:29,946
"A CORRIDA DO S?CULO"
5
00:05:59,442 --> 00:06:02,934
UM MOMENTO, POR FAVOR
6
00:06:40,817 --> 00:06:42,876
Senhoras e senhores...
7
00:06:43,086 --> 00:06:47,113
est?o prestes a testemunhar
a fa?anha mais espetacular...
8
00:06:47,323 --> 00:06:51,657
j? realizada pelo mais audacioso
homem do planeta!
9
00:06:51,861 --> 00:06:54,125
O Grande Leslie!
10
00:07:05,875 --> 00:07
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para The Great Race (1965)
keywords: the, great, race, 1965, 1, cd, portuguese, br, pb, dcd, pt,
original filename: The Great Race - 1965 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 1f0e85090c881e9638c97e15e53fac87.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,681 --> 00:00:09,348
INTRODU??O
2
00:03:44,703 --> 00:03:50,573
PARA OS SRS. LAUREL E HARDY
3
00:03:52,711 --> 00:03:56,841
SENHORAS, POR FAVOR
TIREM OS CHAP?US
4
00:04:23,408 --> 00:04:30,075
"A CORRIDA DO S?CULO"
- The Great Race -
5
00:05:59,571 --> 00:06:03,063
UM MOMENTO, POR FAVOR
6
00:06:40,946 --> 00:06:43,005
Senhoras e senhores...
7
00:06:43,214 --> 00:06:47,241
est?o prestes a testemunhar
a fa?anha mais espetacular...
8
00:06:47,452 --> 00:06:51,786
j? realizada pelo mais audacioso
homem do planeta!
9
00:06:51,990 --> 00:06:54,254
O Grande Leslie!
10
00
Subtítulos para The Great Race (1965)
keywords: the, great, race, 1965, 1, cd, italian, it, la, grande, cora, italiano,
original filename: The Great Race - 1965 - 1CD - Italian - it - 9e6774ea2d8d3167f8acf76a2d6c6e9d.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:22,679 --> 00:04:23,839
"LA GRANDE CORSA"
2
00:05:59,609 --> 00:06:01,770
UN MOMENTO, POR FAVORE
3
00:06:40,750 --> 00:06:43,082
Signore e signori e bambini...
4
00:06:43,286 --> 00:06:46,778
...siete in procinto di assistere
alla pi? spettacolare impresa...
5
00:06:47,356 --> 00:06:51,918
...mai tentata dal pi? temerario
rompicollo del mondo
6
00:06:52,095 --> 00:06:54,256
IL Grande Leslie.
7
00:07:05,842 --> 00:07:10,336
Egli verr? avvolto in una camicia di forza
davanti ai vostri stessi occhi...
8
00:07:10,746 --> 00:07:12,737
...e sollevato verso lo spazio..
9
00:07:12
Subtítulos para The Great Race (1965)
keywords: the, great, race, 1965, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Great Race - 1965 - 1CD - Czech - cz - 4e5b1bfe16315e60632a8851db44e24c.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{4039}{4090}D?my a p?nov?...
{4099}{4190}... stanete se sv?dky nej??asn?j?? ud?losti...
{4198}{4306}... o kterou se kdy pokou?eli nejv?t?? dobrodruzi tohoto sv?ta.
{4310}{4363}Velk? Leslie.
{4641}{4748}Bude upevn?n do sv?rac? kazajky p?ed va?imi zraky...
{4758}{4808}... a vyzdvi?en do oblak.
{4809}{4913}... kde jen orlov? vl?dnou a kam se ??dn? vrab??k neodv???.
{7177}{7233}Hej, to byla trefa.
{7376}{7424}V bal?n? je d?ra.
{7960}{8016}- Nikdy to nedok??e.|- Nikdy to nedok??e.
{8721}{8769}- Pad?k.|- Pad?k.
{8854}{8886}Pad?k!
{8902}{8939}Pad?k!
{8948}{8969}Co?
{9237}{9330}D?my a p?nov?, stanete se sv?dky ?inu...
{9335}{9435
Subtítulos para The Great Race (1965)
keywords: the, great, race, 1965, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Great Race - 1965 - 1CD - Czech - cz - 42076ddc5f5fd639757382bda25463a1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000|www.titulky.com
{4039}{4090}D?my a p?nov?...
{4099}{4190}... stanete se sv?dky nej??asn?j?? ud?losti...
{4198}{4306}... o kterou se kdy pokou?eli nejv?t?? dobrodruzi tohoto sv?ta.
{4310}{4363}Velk? Leslie.
{4641}{4748}Bude upevn?n do sv?rac? kazajky p?ed va?imi zraky...
{4758}{4808}... a vyzdvi?en do oblak.
{4809}{4913}... kde jen orlov? vl?dnou a kam se ??dn? vrab??k neodv???.
{7177}{7233}Hej, to byla trefa.
{7376}{7424}V bal?n? je d?ra.
{7960}{8016}- Nikdy to nedok??e.|- Nikdy to nedok??e.
{8721}{8769}- Pad?k.|- Pad?k.
{8854}{8886}Pad?k!
{8902}{8939}Pad?k!
{8948}{8969}Co?
{9237}{9330}D?my a p?nov?, stanete se sv?dky ?inu
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:40,750 --> 00:06:42,911
Dames en heren...
2
00:06:43,286 --> 00:06:47,052
...U bent getuige van
de meest spectaculaire prestatie...
3
00:06:47,423 --> 00:06:51,917
...ooit, uitgevoerd door de grootste waaghals
in de wereld.
4
00:06:52,095 --> 00:06:54,290
De Grote Leslie.
5
00:07:05,875 --> 00:07:10,369
Hij zal vastgeboden zijn in een dwangbuis,
voor uw eigen ogen...
6
00:07:10,780 --> 00:07:12,839
...en opgetilt in de wolken...
7
00:07:12,915 --> 00:07:17,249
...waar de arends vliegen en
geen zwaluw durft te komen.
8
00:08:51,714 --> 00:08:54,046
He, raak!
9
00:08:59,989
Subtítulos para The Great Race (1965)
keywords: great, race, the, 1965, 2, 3, 9, 7, fps, croakerbc, cd, 1,
original filename: 20428-Great_Race,_The_(1965)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{516}{579}Odata am fost intr-o|expeditie antropologica,
{586}{644}pentru a-i studia pe indienii Kwakiutl.
{652}{724}Iarna, un kwakiutl|sub o patura ingheata.
{749}{809}Dar doi kwakiutli sub aceeasi patura...
{880}{949}- Da...|- ...se incalzesc.
{1138}{1199}- Tii asta, te rog ?|- Sampanie ?
{1233}{1330}Se pune alcool in radiatorul|automobilului ca sa nu inghete, nu ?
{1667}{1747}- Nu vad nimic.|- Nici eu.
{1824}{1879}Poate ar trebui sa ne oprim.
{2057}{2131}- Nu mai rezist, mor de frig.|- G-g-gura !
{2142}{2274}Pana si termometrul a inghetat.|Totul a inghetat.
{2430}{2468}Ia te uita !
{2844}{2929}O sa creasca repede la loc.|E doar o jumata
Subtítulos para The Great Race (1965)
keywords: great, race, the, 1965, 2, 3, 9, 7, fps, cd, 1,
original filename: 40983-Great_Race,_The_(1965)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{547}{610}Odatã am fost|într-o expediþie antropologicã...
{612}{667}...pentru a studia Kwakiutl Indieni.
{689}{773}Iarnã, one Kwakiutl într-o pãturã, îngheþa.
{801}{871}Dar 2 Kwakiutls în aceeaºi pãturã...
{931}{952}Da?
{964}{986}Se încãlzeau.
{1173}{1209}Vrei sã þii asta, te rog?
{1216}{1240}ªampanie?
{1267}{1326}Ai pus alcool în radiatorul|automobilului...
{1329}{1382}...pentru a nu îngheþã, nu-i aºa?
{1705}{1744}Nu vãd nimic.
{1772}{1806}Nici eu.
{1864}{1897}Mai bine ne oprim.
{2091}{2146}Nu mai suport, o sã murim îngheþaþi.
{2156}{2180}Taci!
{2218}{2262}Chiar ºi termometrul a îngheþat.
{2290}{2329}T
Subtítulos para The Great Race (1965)
keywords: 1962, great, race, the, 1965, 3, 97, 6, fps, subro, cd, 1,
original filename: 19620-Great_Race,_The_(1965)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{700}{1900}UVERTURA
{2850}{4300}Traducerea ºi sincronizarea|Dan Motoran - Email: filmedivx@k.ro
{6270}{6700}Urmãriþi filmul "MAREA CURSA"|Vã dorim vizionare plãcuta!
{9577}{9627}Doamnelor ºi domnilor...
{9649}{9712}veþi fi martorii celei mai|spectaculoase isprãvi
{9738}{9790}a celui mai mare temerar|din lume
{9797}{9844}Marele Leslie!
{10178}{10242}Va fi legat în cãmaºa de forþa|chiar în faþa dvs...
{10275}{10311}... înainte sã fie ridicat...
{10320}{10406}acolo unde se avânta vulturii|ºi randunelele se tem sã se aventureze.
{11217}{11293}Gata, dã-i drumul!
{12074}{12115}La treabã!
{12194}{12224}Sus!
{12720}{12768}Mi
Subtítulos para The Great Race (1965)
keywords: the, great, race, eng, 2, cds, 3, 97, 6, fps, 1965, cd, 1,
original filename: The Great Race - Eng - 2CDs - 23,976fps - 1965.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:40,750 --> 00:06:42,911
Ladies and gentlemen...
2
00:06:43,286 --> 00:06:47,052
...you are about to witness
the most spectacular feat...
3
00:06:47,423 --> 00:06:51,917
...ever attempted by the greatest daredevil
in the world.
4
00:06:52,095 --> 00:06:54,290
The Great Leslie.
5
00:07:05,875 --> 00:07:10,369
He will be strapped in a straitjacket
before your very eyes...
6
00:07:10,780 --> 00:07:12,839
...and lifted up into the clouds...
7
00:07:12,915 --> 00:07:17,249
...where eagles soar and
no sparrow dares to venture.
8
00:08:51,714 --> 00:08:54,046
Hey, bull's-eye.
9
0
Subtítulos para The Great Race (1965)
keywords: greatracethe, 1965, czech, great, race, cz, my, super, ex, girlfriend,
original filename: GreatRaceThe1965-Czech.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{4039}{4090}Dámy a pánové...
{4099}{4190}... stanete se svìdky nejúžasnìjšà události...
{4198}{4306}... o kterou se kdy pokoušeli nejvìtšà dobrodruzi tohoto svìta.
{4310}{4363}Velký Leslie.
{4641}{4748}Bude upevnìn do svìracà kazajky pøed vašimi zraky...
{4758}{4808}... a vyzdvižen do oblak.
{4809}{4913}... kde jen orlové vládnou a kam se žádný vrabèák neodvážÃ.
{7177}{7233}Hej, to byla trefa.
{7376}{7424}V balónì je dÃra.
{7960}{8016}- Nikdy to nedokáže.|- Nikdy to nedokáže.
{8721}{8769}- Padák.|- Padák.
{8854}{8886}Padák!
{8902}{8939}Padák!
{8948}{8969}Co?
{9237}{9330}Dámy a pÃ
Subtítulos para The Great Race (1965)
keywords: great, race, the, 1965, 2, 9, 7, fps, ntsc, eng, ro,
original filename: 21907-Great_Race,_The_(1965)-29_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:40,980 --> 00:06:43,141
Ladies and gentlemen...
2
00:06:43,516 --> 00:06:47,282
...you are about to witness
tbe most spectacular feat...
3
00:06:47,687 --> 00:06:52,147
...ever attempted by tbe greatest daredevil
in tbe world.
4
00:06:52,358 --> 00:06:54,553
Tbe Great Leslie.
5
00:07:06,106 --> 00:07:10,600
He will be strapped in a straitjacket
before your very eyes...
6
00:07:11,010 --> 00:07:13,069
...and lifted up into tbe clouds...
7
00:07:13,146 --> 00:07:17,480
...where eagles soar and
no sparrow dares to venture.
8
00:08:51,945 --> 00:08:54,277
Hey, bull's-eye.
9
0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{59}{83}S-a facut.
{202}{299}- Dar daca nu reusesti ?|- O sa iau trenul acesta, spre New York.
{400}{503}Dati-mi voie sa va ajut.|Baieti, ma ajutati ?
{598}{724}Hezekiah, iti inteleg sentimentele,|dar te implor sa te mai gandesti.
{775}{868}O intelegere e batuta-n cuie.
{893}{969}Atunci, va trebui sa ma grabesc|sa prind trenul.
{986}{1033}- Cu bine, Hezekiah !|- Adica...
{1069}{1151}O intelegere e batuta in cuie.|Mi-a facut placere sa te cunosc.
{1162}{1217}- Cum ramane cu benzina ?|- Am semnat pentru ea.
{1280}{1380}Imi pare rau. Vezi tu, cursa asta|nu-i locul potrivit pentru o femeie.
{1402}{1428}Inteleg.
{1438}{1463}Urcati in vagoane !
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:40,750 --> 00:06:42,911
Ladies and gentlemen...
2
00:06:43,286 --> 00:06:47,052
...you are about to witness
the most spectacular feat...
3
00:06:47,423 --> 00:06:51,917
...ever attempted by the greatest daredevil
in the world.
4
00:06:52,095 --> 00:06:54,290
The Great Leslie.
5
00:07:05,875 --> 00:07:10,369
He will be strapped in a straitjacket
before your very eyes...
6
00:07:10,780 --> 00:07:12,839
...and lifted up into the clouds...
7
00:07:12,915 --> 00:07:17,249
...where eagles soar and
no sparrow dares to venture.
8
00:08:51,714 --> 00:08:54,046
Hey, bull's-eye.
9
0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,504 --> 00:00:26,064
Jednom sam otišao
na antropološku ekspediciju...
2
00:00:26,206 --> 00:00:28,538
...da prouèavam Kvakuitl Indijance.
3
00:00:29,409 --> 00:00:32,867
Zimi se jedan Kvakuitl smrzao u æebetu.
4
00:00:34,148 --> 00:00:36,981
Ali dva Kvakuitla ispod istog æebeta...
5
00:00:39,486 --> 00:00:40,418
Da?
6
00:00:40,888 --> 00:00:41,820
Njima je bilo toplije.
7
00:00:49,596 --> 00:00:51,154
Hoæete li mi pridržati ovo, molim vas?
8
00:00:51,431 --> 00:00:52,420
Å ampanjac?
9
00:00:53,500 --> 00:00:55,991
Stavio si alkohol
u hladnjak automobila...
10
Subtítulos para The Great Race (1965)
keywords: great, race, the, 1965, 2, 3, 97, 6, fps, cd, 1, divx, xxxmas,
original filename: 6540-Great_Race,_The_(1965)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:40,750 --> 00:06:42,911
Ladies and gentlemen...
2
00:06:43,286 --> 00:06:47,052
...you are about to witness
the most spectacular feat...
3
00:06:47,423 --> 00:06:51,917
...ever attempted by the greatest daredevil
in the world.
4
00:06:52,095 --> 00:06:54,290
The Great Leslie.
5
00:07:05,875 --> 00:07:10,369
He will be strapped in a straitjacket
before your very eyes...
6
00:07:10,780 --> 00:07:12,839
...and lifted up into the clouds...
7
00:07:12,915 --> 00:07:17,249
...where eagles soar and
no sparrow dares to venture.
8
00:08:51,714 --> 00:08:54,046
Hey, bull's-eye.
9
0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,379 --> 00:00:23,438
Professor!
2
00:00:24,348 --> 00:00:25,679
Ja!
3
00:00:26,617 --> 00:00:28,676
Waar bent U?
4
00:00:29,821 --> 00:00:31,550
Achter de steen!
5
00:00:31,923 --> 00:00:33,982
Achter welke steen?
6
00:00:38,229 --> 00:00:41,221
Deze steen, idioot. Kom mee.
7
00:00:50,675 --> 00:00:53,838
Sluit de deur en vlug. Breng ons omhoog!
8
00:01:01,452 --> 00:01:02,817
We zijn hier veilig.
9
00:01:03,121 --> 00:01:04,782
Ja, veilig.
10
00:01:11,429 --> 00:01:12,919
Help!
11
00:01:17,335 --> 00:01:20,600
Mijn excuses.
Er is een poolbeer in onze auto.
Subtítulos para The Great Race (1965)
keywords: the, great, race, 1965, 2, cd, portuguese, br, pb, divx5, 1, xxxmas,
original filename: The Great Race - 1965 - 2CD - Portuguese-BR - pb - 89aca9a6600cf89adefffdfa5e75ae81.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,552 --> 00:00:09,219
INTRODU??O
2
00:03:44,574 --> 00:03:50,444
PARA OS SRS. LAUREL E HARDY
3
00:03:52,582 --> 00:03:56,712
SENHORAS, POR FAVOR
TIREM OS CHAP?US
4
00:04:23,279 --> 00:04:29,946
"A CORRIDA DO S?CULO"
5
00:05:59,442 --> 00:06:02,934
UM MOMENTO, POR FAVOR
6
00:06:40,817 --> 00:06:42,876
Senhoras e senhores...
7
00:06:43,086 --> 00:06:47,113
est?o prestes a testemunhar
a fa?anha mais espetacular...
8
00:06:47,323 --> 00:06:51,657
j? realizada pelo mais audacioso
homem do planeta!
9
00:06:51,861 --> 00:06:54,125
O Grande Leslie!
10
00:07:05,875 --> 00:07
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{507}{586}- Profesore !|- Da.
{634}{732}- Unde esti ?|- Dupa stanca !
{755}{827}Dupa care stanca ?
{907}{950}Asta, idiotule !
{1207}{1244}Inchide usa mai repede !
{1251}{1295}Ridic-o !
{1467}{1563}- Aici suntem in siguranta.|- Da, suntem in siguranta.
{1678}{1735}Ajutor !
{1848}{1927}Imi cer scuze.|In masina noastra este un urs polar.
{1935}{1981}Daca nu plecati imediat din masina,
{1990}{2039}o sa va dau personal|pe mana ursului.
{2046}{2110}Daca nu ne vin ursii de hac,|o sa murim inghetati afara.
{2116}{2146}Da, o sa inghetam.
{2152}{2228}Sansele sa inghetam|sunt egale pentru toti.
{2234}{2309}- Nu si daca ne dai afara, in furtuna.|-
Subtítulos para The Great Race (1965)
keywords: the, great, race, 1965, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, eng, 1,
original filename: The Great Race (1965) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,379 --> 00:00:23,438
Professor!
2
00:00:24,348 --> 00:00:25,679
Yes!
3
00:00:26,617 --> 00:00:28,676
Where are you?
4
00:00:29,821 --> 00:00:31,550
Behind the rock!
5
00:00:31,923 --> 00:00:33,982
Behind which rock?
6
00:00:38,229 --> 00:00:41,221
This rock, you idiot. Come on.
7
00:00:50,675 --> 00:00:53,838
Close the door and hurry it. Bring it up!
8
00:01:01,452 --> 00:01:02,817
We're safe up here.
9
00:01:03,121 --> 00:01:04,782
Yeah, safe here.
10
00:01:11,429 --> 00:01:12,919
Help!
11
00:01:17,335 --> 00:01:20,600
My apologies.
There's a polar bear in our
Subtítulos para The Great Race (1965)
keywords: the, great, race, 1965, konor, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: The Great Race (1965) - konor - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:33,749 --> 00:06:39,749
çeviri: konor
2
00:06:40,750 --> 00:06:42,911
Bayanlar baylar...
3
00:06:43,286 --> 00:06:47,052
Gelmiþ geçmiþ en olaðanüstü
cesaret gösterisine tanýklýk
etmek üzeresiniz.
4
00:06:49,061 --> 00:06:51,917
...Karþýnýzda dünyanýn en gözüpek adamý.
5
00:06:52,095 --> 00:06:54,290
Büyük Leslie.
6
00:07:05,875 --> 00:07:10,369
Gözlerinizin önünde
deli gömleði giydirilecek...
7
00:07:10,780 --> 00:07:12,839
...ve bulutlarýn arasýna havalanacak.
8
00:07:12,915 --> 00:07:17,249
Kartallarýn süzüldüðü,
serçelerin gitmeye cesaret
Subtítulos para The Great Race (1965)
keywords: great, race, the, 1965, 2, 9, 7, fps, ntsc, eng, ro,
original filename: 21907-Great_Race,_The_(1965)-29_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:06:40,980 --> 00:06:43,141
Ladies and gentlemen...
2
00:06:43,516 --> 00:06:47,282
...you are about to witness
tbe most spectacular feat...
3
00:06:47,687 --> 00:06:52,147
...ever attempted by tbe greatest daredevil
in tbe world.
4
00:06:52,358 --> 00:06:54,553
Tbe Great Leslie.
5
00:07:06,106 --> 00:07:10,600
He will be strapped in a straitjacket
before your very eyes...
6
00:07:11,010 --> 00:07:13,069
...and lifted up into tbe clouds...
7
00:07:13,146 --> 00:07:17,480
...where eagles soar and
no sparrow dares to venture.
8
00:08:51,945 --> 00:08:54,277
Hey, bull's-eye.
9
00:09:00,253 --> 00:09:02,221
Tbere's a bole in tbe balloon.
10
0
Subtítulos para The Great Race (1965)
keywords: great, race, the, 1965, 2, 3, 97, 6, fps, cd, divx, xxxmas, 1,
original filename: 6540-Great_Race,_The_(1965)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:21,379 --> 00:00:23,438
Professor!
2
00:00:24,348 --> 00:00:25,679
Yes!
3
00:00:26,617 --> 00:00:28,676
Where are you?
4
00:00:29,821 --> 00:00:31,550
Behind the rock!
5
00:00:31,923 --> 00:00:33,982
Behind which rock?
6
00:00:38,229 --> 00:00:41,221
This rock, you idiot. Come on.
7
00:00:50,675 --> 00:00:53,838
Close the door and hurry it. Bring it up!
8
00:01:01,452 --> 00:01:02,817
We're safe up here.
9
00:01:03,121 --> 00:01:04,782
Yeah, safe here.
10
00:01:11,429 --> 00:01:12,919
Help!
11
00:01:17,335 --> 00:01:20,600
My apologies.
There's a polar bear in our car.
12
00:01:20,805 --> 00:01:25,538
If you don't leave this c
Subtítulos para The Great Race (1965)
keywords: great, race, the, 1965, 2, 3, 9, 7, fps, cd, 1,
original filename: 40983-Great_Race,_The_(1965)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{9605}{9655}Doamnelor ?i domnilor...
{9677}{9740}ve?i fi martorii celei mai|spectaculoase ispr?vi
{9766}{9818}a celui mai mare temerar|din lume
{9825}{9872}Marele Leslie!
{10206}{10270}Va fi legat ?n c?ma?a de for??|chiar ?n fa?a dvs...
{10303}{10339}...?nainte s? fie ridicat...
{10348}{10434}acolo unde se av?nta vulturii|?i r?ndunelele se tem s? se aventureze.
{11245}{11321}Gata, d?-i drumul!
{12102}{12143}La treab?!
{12222}{12251}Sus!
{12747}{12795}Minunat!
{12943}{13002}Balonul e g?urit!
{13124}{13176}Minunat!
{13543}{13580}N- o s? reu?easc?.
{14300}{14327}O para?ut?!
{14429}{14461}O para?ut?!
{14488}{14535}- Profesore!|- Ce-i?
{14823}{14928}Doamnelor ?i domnilor, ve?i fi
Subtítulos para The Great Race (1965)
keywords: 1962, great, race, the, 1965, 3, 97, 6, fps, subro, cd, 1,
original filename: 19620-Great_Race,_The_(1965)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{700}{1900}UVERTURA
{2850}{4300}Traducerea ?i sincronizarea|Dan Motoran - Email: filmedivx@k.ro
{6270}{6700}Urm?ri?i filmul "MAREA CURSA"|V? dorim vizionare pl?cuta!
{9577}{9627}Doamnelor ?i domnilor...
{9649}{9712}ve?i fi martorii celei mai|spectaculoase ispr?vi
{9738}{9790}a celui mai mare temerar|din lume
{9797}{9844}Marele Leslie!
{10178}{10242}Va fi legat ?n c?ma?a de for?a|chiar ?n fa?a dvs...
{10275}{10311}... ?nainte s? fie ridicat...
{10320}{10406}acolo unde se av?nta vulturii|?i randunelele se tem s? se aventureze.
{11217}{11293}Gata, d?-i drumul!
{12074}{12115}La treab?!
{12194}{12224}Sus!
{12720}{12768}Minunat!
{12916}{12975}Balonul e g?urit!
{13097}{13149}Minunat!
Subtítulos para The Great Race (1965)
keywords: great, race, the, 1965, 2, 3, 9, 7, fps, croakerbc, cd, 1,
original filename: 20428-Great_Race,_The_(1965)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{730}{1930}UVERTURA
{2880}{4330}Traducerea ?i sincronizarea|Dan Motoran - Email: filmedivx@k.ro
{4335}{5000}Resincronizata de Mr.Smith
{6300}{6730}Urm?ri?i filmul "MAREA CURSA"|V? dorim vizionare pl?cuta!
{9607}{9657}Doamnelor ?i domnilor...
{9679}{9742}ve?i fi martorii celei mai|spectaculoase ispr?vi
{9768}{9820}a celui mai mare temerar|din lume
{9827}{9874}Marele Leslie!
{10208}{10272}Va fi legat ?n c?ma?a de for?a|chiar ?n fa?a dvs...
{10305}{10341}... ?nainte s? fie ridicat...
{10350}{10436}acolo unde se av?nta vulturii|?i randunelele se tem s? se aventureze.
{11247}{11323}Gata, d?-i drumul!
{12104}{12145}La treab?!
{12224}{12254}Sus!
{12750}{12798}Minunat!
{12946}{13005}B
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{700}{1900}UVERTURA
{2850}{4300}Traducerea si sincronizarea|Dan Motoran - Email: filmedivx@k.ro
{6270}{6700}Urmariti filmul "MAREA CURSA"|Va dorim vizionare placuta !
{9577}{9627}Doamnelor si domnilor...
{9649}{9712}veti fi martorii celei mai|spectaculoase ispravi
{9738}{9790}a celui mai mare temerar|din lume
{9797}{9844}Marele Leslie !
{10178}{10242}Va fi legat in camasa de forta|chiar in fata dvs...
{10275}{10311}...inainte sa fie ridicat...
{10320}{10406}acolo unde se avanta vulturii|si randunelele se tem sa se aventureze.
{11217}{11293}Gata, da-i drumul !
{12074}{12115}La treaba !
{12194}{12224}Sus !
{12720}{12768}Minunat !
{12916}{12975}Balonul e gaurit !
{13097}{13149}Mi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,919 --> 00:00:06,218
OUVERTURE
2
00:03:45,375 --> 00:03:47,843
En souvenir de LAUREL et HARDY
3
00:03:52,916 --> 00:03:56,716
Les dames sont priées
d'enlever leurs chapeaux
4
00:04:22,946 --> 00:04:28,714
LA GRANDE COURSE
5
00:06:40,750 --> 00:06:42,911
Mesdames et Messieurs.
6
00:06:43,286 --> 00:06:47,052
Vous allez voir
le plus téméraire des exploits
7
00:06:47,423 --> 00:06:51,917
réalisé par le plus audacieux
casse-cou du monde.
8
00:06:52,261 --> 00:06:54,456
Le Grand Leslie.
9
00:07:05,875 --> 00:07:10,369
Il sera ligoté dans une camisole de force
10
0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,552 --> 00:00:09,219
INTRODUÃÃO
2
00:03:44,574 --> 00:03:50,444
PARA OS SRS. LAUREL E HARDY
3
00:03:52,582 --> 00:03:56,712
SENHORAS, POR FAVOR
TIREM OS CHAPÃUS
4
00:04:23,279 --> 00:04:29,946
"A CORRIDA DO SÃCULO"
5
00:05:59,442 --> 00:06:02,934
UM MOMENTO, POR FAVOR
6
00:06:40,817 --> 00:06:42,876
Senhoras e senhores...
7
00:06:43,086 --> 00:06:47,113
estão prestes a testemunhar
a façanha mais espetacular...
8
00:06:47,323 --> 00:06:51,657
já realizada pelo mais audacioso
homem do planeta!
9
00:06:51,861 --> 00:06:54,125
O Grande Leslie!
10
00:07:05,875 --
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,379 --> 00:00:23,438
Professor!
2
00:00:24,348 --> 00:00:25,679
Yes!
3
00:00:26,617 --> 00:00:28,676
Where are you?
4
00:00:29,821 --> 00:00:31,550
Behind the rock!
5
00:00:31,923 --> 00:00:33,982
Behind which rock?
6
00:00:38,229 --> 00:00:41,221
This rock, you idiot. Come on.
7
00:00:50,675 --> 00:00:53,838
Close the door and hurry it. Bring it up!
8
00:01:01,452 --> 00:01:02,817
We're safe up here.
9
00:01:03,121 --> 00:01:04,782
Yeah, safe here.
10
00:01:11,429 --> 00:01:12,919
Help!
11
00:01:17,335 --> 00:01:20,600
My apologies.
There's a polar bear in our
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:45,375 --> 00:03:47,843
DEDICADA A
2
00:03:52,916 --> 00:03:56,408
SEÃORAS, SÃRVANSE
QUITARSE LOS SOMBREROS
3
00:04:22,679 --> 00:04:23,839
"LA CARRERA DEL SIGLO"
4
00:05:59,609 --> 00:06:01,770
UN MOMENTO, POR FAVOR
5
00:06:40,750 --> 00:06:43,082
Damas y caballeros...
6
00:06:43,286 --> 00:06:46,778
...están ustedes por presenciar
el acontecimiento más espectacular...
7
00:06:47,356 --> 00:06:51,918
...jamás intentado por el temerario
más atrevido del mundo.
8
00:06:52,095 --> 00:06:54,256
El Gran Leslie.
9
00:07:05,842 --> 00:07:10,336
Será atado con una camisa
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:45,504 --> 00:03:47,972
DEDICADA A
2
00:03:53,044 --> 00:03:56,536
SEÃORAS, SÃRVANSE
QUITARSE LOS SOMBREROS
3
00:04:22,808 --> 00:04:23,968
"LA CARRERA DEL SIGLO"
4
00:05:59,738 --> 00:06:01,899
UN MOMENTO, POR FAVOR
5
00:06:40,879 --> 00:06:43,211
Damas y caballeros...
6
00:06:43,415 --> 00:06:46,907
...están ustedes por presenciar
el acontecimiento más espectacular...
7
00:06:47,485 --> 00:06:52,047
...jamás intentado por el temerario
más atrevido del mundo.
8
00:06:52,223 --> 00:06:54,384
El Gran Leslie.
9
00:07:05,971 --> 00:07:10,465
Será atado con una camisa
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,552 --> 00:00:09,219
INTRODUÃÃO
2
00:03:44,574 --> 00:03:50,444
PARA OS SRS. LAUREL E HARDY
3
00:03:52,582 --> 00:03:56,712
SENHORAS, POR FAVOR
TIREM OS CHAPÃUS
4
00:04:23,279 --> 00:04:29,946
"A CORRIDA DO SÃCULO"
5
00:05:59,442 --> 00:06:02,934
UM MOMENTO, POR FAVOR
6
00:06:40,817 --> 00:06:42,876
Senhoras e senhores...
7
00:06:43,086 --> 00:06:47,113
estão prestes a testemunhar
a façanha mais espetacular...
8
00:06:47,323 --> 00:06:51,657
já realizada pelo mais audacioso
homem do planeta!
9
00:06:51,861 --> 00:06:54,125
O Grande Leslie!
10
00:07:05,875 --
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,919 --> 00:00:06,218
OUVERTURE
2
00:03:45,375 --> 00:03:47,843
En souvenir de LAUREL et HARDY
3
00:03:52,916 --> 00:03:56,716
Les dames sont priées
d'enlever leurs chapeaux
4
00:04:22,946 --> 00:04:28,714
LA GRANDE COURSE
5
00:06:40,750 --> 00:06:42,911
Mesdames et Messieurs.
6
00:06:43,286 --> 00:06:47,052
Vous allez voir
le plus téméraire des exploits
7
00:06:47,423 --> 00:06:51,917
réalisé par le plus audacieux
casse-cou du monde.
8
00:06:52,261 --> 00:06:54,456
Le Grand Leslie.
9
00:07:05,875 --> 00:07:10,369
Il sera ligoté dans une camisole de force
10
0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:45,375 --> 00:03:47,843
DEDICADA A
2
00:03:52,916 --> 00:03:56,408
SEÃORAS, SÃRVANSE
QUITARSE LOS SOMBREROS
3
00:04:22,679 --> 00:04:23,839
"LA CARRERA DEL SIGLO"
4
00:05:59,609 --> 00:06:01,770
UN MOMENTO, POR FAVOR
5
00:06:40,750 --> 00:06:43,082
Damas y caballeros...
6
00:06:43,286 --> 00:06:46,778
...están ustedes por presenciar
el acontecimiento más espectacular...
7
00:06:47,356 --> 00:06:51,918
...jamás intentado por el temerario
más atrevido del mundo.
8
00:06:52,095 --> 00:06:54,256
El Gran Leslie.
9
00:07:05,842 --> 00:07:10,336
Será atado con una camisa
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,379 --> 00:00:23,438
Professor!
2
00:00:24,348 --> 00:00:25,679
Yes!
3
00:00:26,617 --> 00:00:28,676
Where are you?
4
00:00:29,821 --> 00:00:31,550
Behind the rock!
5
00:00:31,923 --> 00:00:33,982
Behind which rock?
6
00:00:38,229 --> 00:00:41,221
This rock, you idiot. Come on.
7
00:00:50,675 --> 00:00:53,838
Close the door and hurry it. Bring it up!
8
00:01:01,452 --> 00:01:02,817
We're safe up here.
9
00:01:03,121 --> 00:01:04,782
Yeah, safe here.
10
00:01:11,429 --> 00:01:12,919
Help!
<