Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Great Debaters 2007 1 Cd English En Cam Debate is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Great Debaters 2007 1 Cd English En Cam Debate por relevancia:
Subtítulos para The Great Debaters 2007 1 Cd English En Cam Debate
keywords: the, great, debaters, 2007, 1, cd, english, en, cam, debate,
original filename: The Great Debaters - 2007 - 1CD - English - en - d87f66df5faebef9193ff550a670e81e.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,886 --> 00:00:56,913
THE GREAT DEBATES
2
00:01:09,636 --> 00:01:12,161
Every Father Almighty,
3
00:01:12,472 --> 00:01:17,375
... I stand before the Ti with all the humility of the world.
4
00:01:18,078 --> 00:01:20,478
Father who controls all things.
5
00:01:21,281 --> 00:01:25,547
The life and death of all creatures
6
00:01:26,753 --> 00:01:30,348
It gives us strength and wisdom to
Make your work
7
00:01:31,458 --> 00:01:35,656
And allow to do it
For the good of all.
8
00:01:36,963 --> 00:01:38,555
Amen
9
00:02:01,354 --
Subtítulos para The Great Debaters 2007 1 Cd English En Cam Debate
keywords: the, great, debaters, 2007, 1, cd, czech, cz, cam, debate,
original filename: The Great Debaters - 2007 - 1CD - Czech - cz - 3aaa15ae99fdb6b1d7d6dea7c5fcfe63.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,390 --> 00:00:54,644
The Great Debaters
2
00:01:09,099 --> 00:01:12,000
<i>V?emocn? ot?e,</i>
3
00:01:12,000 --> 00:01:16,522
<i>kle??me p?ed tebou, s nejv?t?? pokorou.</i>
4
00:01:17,670 --> 00:01:20,323
<i>Otec, kter? v?echno ovl?d? a zn?.</i>
5
00:01:21,501 --> 00:01:26,135
<i>?ivot i smrt v?ech ?iv?ch tvor?.</i>
6
00:01:26,170 --> 00:01:30,445
<i>D?vaj?c n?m s?lu i moudrost,
abychom mohli konat svou pr?ci.</i>
7
00:01:30,525 --> 00:01:36,206
<i>A my ji budeme vykon?vat
v z?jmu cel?ho lidstva.</i>
8
00:01:36,503 --> 00:01:38,555
<i>Amen.</i>
9
00:01:58,725 --> 00:02:0
Subtítulos para The Great Debaters 2007 1 Cd English En Cam Debate
keywords: the, great, debaters, 2007, 1, cd, swedish, sv, cam, debate,
original filename: The Great Debaters - 2007 - 1CD - Swedish - sv - 4ca6218b47176fb538771993da06323f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,820 --> 00:00:57,190
DEBATT?RERNA
2
00:01:09,230 --> 00:01:17,300
? himmelske Fader, vi st?r inf?r
dig, slagna av din h?rlighet.
3
00:01:17,370 --> 00:01:26,100
Den som styr, och den som vet allt,
om de som skola leva och d?.
4
00:01:26,140 --> 00:01:32,700
L?na oss din styrka och din
visdom, att fullf?lja ditt arbete-
5
00:01:32,760 --> 00:01:37,250
-och att f? dyrka dig, med
alla Guds folk. Amen.
6
00:01:37,550 --> 00:01:38,570
Amen.
7
00:01:59,080 --> 00:02:05,440
- Vi nyktrade till, och den f?rsvann.
- Och jag som trodde du var j?gare.
8
00:02:05,700 --> 00:02:10,400
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,973 --> 00:01:02,203
Heavenly Father, we come before Thee,
2
00:01:02,275 --> 00:01:05,345
knee bent and body bowed
3
00:01:05,345 --> 00:01:07,836
in the humblest way
that we know how.
4
00:01:07,914 --> 00:01:11,611
Father, who controls
and knows all things,
5
00:01:11,718 --> 00:01:16,382
both the living
and dying of all creatures.
6
00:01:16,456 --> 00:01:21,291
Give us the strength and the wisdom
to do Thy work.
7
00:01:21,361 --> 00:01:23,795
ln God's name we pray.
8
00:01:23,864 --> 00:01:27,197
And all God's people say, ''Amen.''
9
00:01:27,267 --> 00:01:28,825
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,610 --> 00:00:32,703
## [fast gospel]
2
00:00:44,691 --> 00:00:46,955
[Man]
# My souI is a witness #
3
00:00:47,027 --> 00:00:48,654
# SouI is a witness #
4
00:00:48,729 --> 00:00:50,629
- # My soul is a witness #
- # Yeah, yeah #
5
00:00:50,697 --> 00:00:52,494
- # Soul is a witness #
- # Oh, yeah #
6
00:00:52,566 --> 00:00:54,557
- # Before l go #
- # Oh #
7
00:00:54,634 --> 00:00:56,261
- # Before l go #
- # 'Fore l go #
8
00:00:56,336 --> 00:00:59,897
# Before l go, soul is a witness #
9
00:00:59,973 --> 00:01:02,203
[Speaker]
Heavenly Father, we come before The
Subtítulos para The Great Debaters 2007 1 Cd English En Cam Debate
keywords: the, golden, compass, 2007, 1, cd, english, cam, readnfo, mvs,
original filename: The Golden Compass - 2007 - 1CD - English - en - 9fcc423cfc21fb873c69c6b5707e9dbd.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,688 --> 00:00:22,706
THE Goden Compass
2
00:00:28,300 --> 00:00:30,016
There are many universes
3
00:00:31,127 --> 00:00:32,123
And many worlds
4
00:00:32,420 --> 00:00:34,229
Parallel to each other
5
00:00:36,970 --> 00:00:38,199
Worlds like yours
6
00:00:38,887 --> 00:00:41,313
With people so asleep
Within their bodies
7
00:00:47,522 --> 00:00:49,020
And as the worlds is mine
8
00:00:49,281 --> 00:00:51,507
Where can ill
Be among us
9
00:00:51,739 --> 00:00:54,089
As animal spirits
We call
10
00:00:54,326 --> 00:00:55,730
Demons
11
00:00:57,264 --> 00:00:59,
Subtítulos para The Great Debaters 2007 1 Cd English En Cam Debate
keywords: we, own, the, night, 2007, 1, cd, english, en, cam, wotn,
original filename: We Own the Night - 2007 - 1CD - English - en - 1b21c1443e3ac9e65fa4432e9cab34a1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,013 --> 00:00:04,703
We Own the Night
2
00:02:12,662 --> 00:02:13,361
Bobby.
3
00:02:16,632 --> 00:02:17,867
These there with Dear?
4
00:02:18,421 --> 00:02:19,314
Bobby?
5
00:02:21,114 --> 00:02:22,522
Already same I leave Jumbo.
6
00:02:22,914 --> 00:02:26,461
You have to see this there are some women
dancing naked in the lobby.
7
00:02:27,631 --> 00:02:28,582
It is incredible.
8
00:02:29,945 --> 00:02:30,945
Bob.
9
00:02:30,945 --> 00:02:31,665
How?
10
00:02:31,665 --> 00:02:32,745
Forget.
11
00:02:32,745 --> 00:02:33,219
Shit.
12
00:02:33,771 --> 00:02:
Subtítulos para The Great Debaters 2007 1 Cd English En Cam Debate
keywords: the, golden, compass, 2007, 1, cd, english, cam, readnfo, mvs, smi,
original filename: The Golden Compass - 2007 - 1CD - English - en - f0d0cc18d6ca8e1ce169dfc0c55990af.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
<SAMI>
<HEAD>
<TITLE>Hanbange 3.0 - (C) Breadu Soft 2003</TITLE>
<STYLE TYPE="text/css">
<!--
P { margin-left:8pt; margin-right:8pt; margin-bottom:2pt;
margin-top:2pt; font-size:14pt; text-align:center;
font-family:??, Arial; font-weight:normal; color:white;
background-color:black; }
.KRCC { Name:???; lang:ko-KR; lang:ko-KR; SAMIType:CC; }
#STDPrn { Name:Standard Print; }
#LargePrn { Name:Large Print; font-size:20pt; }
#SmallPrn { Name:Small Print; font-size:10pt; }
-->
</STYLE>
</HEAD>
<BODY>
<SYNC Start=19688><P Class=KRCC>
THE Goden Compass
<SYNC Start=22706><P Class=KRCC>
<SYNC Start=28300><P Class=KRCC>
There are many universes
<SYNC Start=30016><
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,138 --> 00:01:52,217
This shines very bad.
2
00:01:54,966 --> 00:01:59,202
If I believe that the storm arraz? with everything.
3
00:02:02,195 --> 00:02:02,952
Shit.
4
00:02:03,484 --> 00:02:04,517
And did that survive?
5
00:02:04,764 --> 00:02:09,629
Not neither, I have to begin denuevo.
I will call to the study.
6
00:02:10,007 --> 00:02:12,547
They will also understand not yet I am
in the date limit.
7
00:02:13,950 --> 00:02:15,065
What election do you have?
8
00:02:18,401 --> 00:02:22,870
Not I can believe that we find had in the afternoon those
pictures, those that we sa
Subtítulos para The Great Debaters 2007 1 Cd English En Cam Debate
keywords: in, the, valley, of, elah, 2007, 1, cd, english, en, cam,
original filename: In the Valley of Elah - 2007 - 1CD - English - en - 083269063c5d075b17cc8721611c7811.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,463 --> 00:00:31,430
What do you make?!
2
00:00:34,467 --> 00:00:36,332
Mike, returns to the damned vehicle!
3
00:00:39,406 --> 00:00:42,375
Mike, returns to the damned vehicle!
4
00:00:47,313 --> 00:00:49,304
Let us go Mike, now!
5
00:00:53,253 --> 00:00:54,481
" In the Valley of Elah"
6
00:01:02,262 --> 00:01:03,422
INSPIRED BY CURRENT EVENTS
7
00:01:05,365 --> 00:01:06,389
I hardly listen to it.
8
00:01:07,467 --> 00:01:09,367
I said that their son is in USA.
9
00:01:11,438 --> 00:01:13,406
November 1 the 2004.
- My son is in Iraq.
10
00:01:14,340 --> 00:01:17,332
Subtítulos para The Great Debaters 2007 1 Cd English En Cam Debate
keywords: war, 2007, 1, cd, english, en, subtitlesource, 1893, cam, proper, prevail,
original filename: War - 2007 - 1CD - English - en - cda86cc64e33cf726b189456d93ebca3.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,049 --> 00:01:10,684
John! You alright?
2
00:01:10,684 --> 00:01:11,878
Yeah.
3
00:01:13,387 --> 00:01:14,718
Come on.
4
00:01:21,962 --> 00:01:23,730
Did you get him?
-l got him.
5
00:01:23,730 --> 00:01:26,927
You sure?
-Took one in the face.
6
00:01:27,134 --> 00:01:28,499
He's dead. Relax.
7
00:01:31,605 --> 00:01:34,130
What're you talking about, John?
You sound like you know this guy.
8
00:01:34,841 --> 00:01:38,912
Nah. Just talk to you cause
l'm a real independent contractor...
9
00:01:38,912 --> 00:01:40,380
to deal with the trance.
10
00:01:40,380 --> 00
Subtítulos para The Great Debaters 2007 1 Cd English En Cam Debate
keywords: dan, in, real, life, 2007, 1, cd, english, en, cam, camera, vl, 3, na,
original filename: Dan in Real Life - 2007 - 1CD - English - en - b6db0bfc8f2aafcd5ada49f9bfae3c9b.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,000 --> 00:00:20,000
RiPPED BY
~Vl3nA~
SEPTiCEMiA TEAM
2
00:01:07,734 --> 00:01:08,928
This well one.
3
00:01:24,751 --> 00:01:26,150
"HELP!"
4
00:01:50,376 --> 00:01:53,504
- Hola, ¿esto es tuyo?
- Papa.
5
00:01:53,580 --> 00:01:54,979
That I thought.
6
00:02:07,827 --> 00:02:09,124
Hello.
7
00:02:10,897 --> 00:02:12,660
I went to make that by you mas takes.
8
00:02:12,732 --> 00:02:14,222
You yet do not have to do it now.
9
00:02:15,835 --> 00:02:19,134
- Esta bien, ¿Tienes hambre?
- Si.
10
00:02:19,172 --> 00:02:20,833
- ¿Cereal?
- Esta bien.
11
00:02:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,886 --> 00:00:56,913
THE GREAT DEBATES
2
00:01:09,636 --> 00:01:12,161
Every Father Almighty,
3
00:01:12,472 --> 00:01:17,375
... I stand before the Ti with all the humility of the world.
4
00:01:18,078 --> 00:01:20,478
Father who controls all things.
5
00:01:21,281 --> 00:01:25,547
The life and death of all creatures
6
00:01:26,753 --> 00:01:30,348
It gives us strength and wisdom to
Make your work
7
00:01:31,458 --> 00:01:35,656
And allow to do it
For the good of all.
8
00:01:36,963 --> 00:01:38,555
Amen
9
00:02:01,354 --
Subtítulos para The Great Debaters 2007 1 Cd English En Cam Debate
keywords: unearthed, 2007, 1, cd, english, en, cam, camera, fl, 3, ma,
original filename: Unearthed - 2007 - 1CD - English - en - 547abc96c5471f98df341aa7c2a983a0.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,090 --> 00:00:20,000
RiPPED BY
~Fl3mA~
SEPTiCEMiA TEAM
2
00:00:25,091 --> 00:00:29,755
DUG UP
3
00:04:25,098 --> 00:04:25,655
Then
4
00:04:26,566 --> 00:04:28,090
...te interesas por tus perros.
5
00:04:30,036 --> 00:04:30,866
They are of my neighbours.
6
00:04:31,738 --> 00:04:33,433
Which good neighbour you are
7
00:04:34,340 --> 00:04:36,672
Take care the two
Dogs per three weeks.
8
00:04:37,043 --> 00:04:41,241
Yes, join stop more in
Arizona and they come back later.
9
00:04:46,653 --> 00:04:47,244
Thanks.
10
00:04:47,654 --> 00:04:51,090
You do not have whic
Subtítulos para The Great Debaters 2007 1 Cd English En Cam Debate
keywords: sarah, landon, and, the, paranormal, hour, 2007, 1, cd, english, en, cam, camera, digio,
original filename: Sarah Landon and the Paranormal Hour - 2007 - 1CD - English - en - fb3ed4a11844f904c7737afa17d1427f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,387 --> 00:00:38,000
RiPPED BY
~DiGiO~
SEPTiCEMiA TEAM
2
00:01:28,388 --> 00:01:32,848
I swear that this is not easy.
This well one can quedartelo.
3
00:01:36,563 --> 00:01:37,587
Hello sra. Shaw.
4
00:01:38,665 --> 00:01:40,064
Do you remember me?
5
00:01:40,567 --> 00:01:41,898
Clearly, how forget me.
6
00:01:43,269 --> 00:01:44,497
Do I eat any these fondness?
7
00:01:44,971 --> 00:01:45,995
I am well.
8
00:01:49,309 --> 00:01:50,970
The lady Shaw wants to talk with you.
9
00:01:53,012 --> 00:01:53,706
Do I give birth my?
10
00:01:54,180 --> 00:01:56,808
She wa
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,340 --> 00:00:54,631
VELIKI BORCI RJE?IMA
2
00:01:09,049 --> 00:01:15,251
<i>Ono za ?to smo se borili
?ini me jako ponosnim.</i>
3
00:01:16,485 --> 00:01:20,290
<i>Ti koji nadzire? i zna? sve o</i>
4
00:01:21,382 --> 00:01:25,592
<i>?ivima i mrtvima.</i>
5
00:01:25,970 --> 00:01:29,791
<i>Daj nam snagu i mudrost
napraviti ?to treba.</i>
6
00:01:30,475 --> 00:01:37,479
<i>U bo?je ime se molim, svi
bo?ji ljudi ka?u "Amen".</i>
7
00:01:58,675 --> 00:02:04,025
Kad se otrijeznim bit ?e sva?ta.
8
00:02:04,060 --> 00:02:05,592
Ba? si divlja ?ivotinja.
9
00:02:05,839 --> 00:02:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:52,886 --> 00:00:56,913
THE GREAT DEBATES
2
00:01:09,636 --> 00:01:12,161
Every Father Almighty,
3
00:01:12,472 --> 00:01:17,375
... I stand before the Ti with all the humility of the world.
4
00:01:18,078 --> 00:01:20,478
Father who controls all things.
5
00:01:21,281 --> 00:01:25,547
The life and death of all creatures
6
00:01:26,753 --> 00:01:30,348
It gives us strength and wisdom to
Make your work
7
00:01:31,458 --> 00:01:35,656
And allow to do it
For the good of all.
8
00:01:36,963 --> 00:01:38,555
Amen
9
00:02:01,35
Subtítulos para The Great Debaters 2007 1 Cd English En Cam Debate
keywords: shoot, em, up, 2007, 1, cd, english, en, cam, seuwp,
original filename: Shoot Em Up - 2007 - 1CD - English - en - fd10e2d08475e230a94ed4ff30d810fa.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,900 --> 00:01:05,400
Be ready for some action!
2
00:01:22,300 --> 00:01:23,700
You are Dead, bitch!
3
00:01:33,300 --> 00:01:34,800
What the hell you are looking at?
4
00:01:50,400 --> 00:01:52,400
Fuck... get out!
5
00:02:05,300 --> 00:02:07,300
You run out of luck beautiful...
6
00:02:08,700 --> 00:02:10,500
I will make you your Caesarean operation...
7
00:02:12,400 --> 00:02:13,800
You son of bitch!
8
00:02:18,100 --> 00:02:20,150
eat your vegetables...
9
00:02:20,185 --> 00:02:22,200
In here, gome on...
10
00:02:28,400 --> 00:02:29,600
There she is...
11
00:0
Subtítulos para The Great Debaters 2007 1 Cd English En Cam Debate
keywords: the, great, debaters, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, dvdscr, camera,
original filename: The Great Debaters - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 946b1955400d18e9d321c82bb556ffe6.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,740 --> 00:00:56,720
O GRANDE DEBATE
2
00:01:09,151 --> 00:01:11,676
Pai todo poderoso,
3
00:01:11,987 --> 00:01:16,890
...inclino-me diante de ti
com toda a humildade do mundo.
4
00:01:17,592 --> 00:01:19,992
Pai que controla e
conhece todas as coisas.
5
00:01:20,795 --> 00:01:25,061
A vida e a morte
de todas as criaturas.
6
00:01:26,267 --> 00:01:29,862
D?-nos a for?a e a sabedoria
para fazermos seu trabalho.
7
00:01:30,972 --> 00:01:35,171
E permite-nos faz?-lo
pelo bem de todos.
8
00:01:36,478 --> 00:01:38,070
Am?m.
9
00:01:58,815 --> 00:02:03,336
J? que tudo iss
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,686 --> 00:01:12,177
Mindent
2
00:01:12,522 --> 00:01:17,425
amit tanultam
3
00:01:18,128 --> 00:01:20,494
az ap?mt?l tanultam
4
00:01:21,331 --> 00:01:25,563
neki minden b?lcsess?ge
5
00:01:26,802 --> 00:01:30,363
meg volt t?bbet tudott
6
00:01:31,508 --> 00:01:35,672
a vil?gr?l mint b?rki m?s.
7
00:01:37,013 --> 00:01:38,571
?men.
8
00:02:01,404 --> 00:02:04,032
Minden jobb lenne, nem?
9
00:02:04,474 --> 00:02:07,773
Nem biztos.
Nem szerettem a bossz?t.
10
00:02:08,578 --> 00:02:11,911
T?l sokat akarsz.
?n biztos nem.
11
00:02:12,382 --> 00:02:13,258
Mi?rt?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,958 --> 00:00:28,838
****THE CONDEMNED****
2
00:03:28,595 --> 00:03:30,095
Him want I.
3
00:03:48,255 --> 00:03:49,799
Bella told,.
4
00:03:49,834 --> 00:03:52,185
The new comercials,
Be ready in order to launch to be.
5
00:03:52,220 --> 00:03:53,000
Perfect.
6
00:03:53,708 --> 00:03:55,393
Let what pictures see,
Of those novice.
7
00:03:55,737 --> 00:03:56,362
That gold deserve.
8
00:03:56,777 --> 00:03:59,722
Eddie! How condition it in front of it?
9
00:04:00,072 --> 00:04:01,266
Well, very well.
10
00:04:01,597 --> 00:04:03,472
Team A, harasses the chat roman an
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,886 --> 00:00:56,913
LOS GRANDES DEBATES
2
00:01:09,636 --> 00:01:12,161
Padre todo poderoso,
3
00:01:12,472 --> 00:01:17,375
...me presento ante
ti con toda la humildad del mundo.
4
00:01:18,078 --> 00:01:20,478
Padre que lo controla todo.
5
00:01:21,281 --> 00:01:25,547
La vida y la muerte
de todas las criaturas.
6
00:01:26,753 --> 00:01:30,348
Danos la fuerza y la sabidur?a
para hacer tu trabajo.
7
00:01:31,458 --> 00:01:35,656
Y permitiremos hacerlo
por el bien de todos.
8
00:01:36,963 --> 00:01:38,555
Amen.
9
00:02:01,354 --> 00:02:04,016
Ya que todo eso termino,
Subtítulos para The Great Debaters 2007 1 Cd English En Cam Debate
keywords: the, next, great, american, band, 2007, 1, cd, english, en, s01e0, pdtv, ny, 2, eng, s01e01,
original filename: The Next Great American Band - 2007 - 1CD - English - en - d9c70afa08123417c5fcd345124f142c.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,120 --> 00:00:04,130
>> The Audience Is Waiting.
2
00:00:04,870 --> 00:00:07,260
The Crowds Are Ready.
3
00:00:07,620 --> 00:00:12,700
Tonight,The Search Begins For The Best New Band In America.
4
00:00:13,360 --> 00:00:16,550
>> Last Summer,E Producers Of <I>American Idol</I> Sent Out A Call
5
00:00:16,700 --> 00:00:19,790
And Combed The Country From Dallas To San Diego,
6
00:00:19,930 --> 00:00:21,670
From L.A. To Atlanta.
7
00:00:21,820 --> 00:00:26,380
Radio Stations Picked Up The Story And Word Spread Like Wildfire On Tv.
8
00:00:26,550 --> 00:00:31,490
>> Fox 25 Is Givin
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,740 --> 00:00:56,720
?? ??????? ?????????
2
00:01:09,151 --> 00:01:11,676
"??????? ??????,..."
3
00:01:11,987 --> 00:01:16,890
...????????? ?? ???? ??????????,
?? ??? ??? ??????? ????? ??? ???????".
4
00:01:17,592 --> 00:01:19,992
"?????? ??? ????????
??? ????????? ?? ?????".
5
00:01:20,795 --> 00:01:25,061
"?? ??? ??? ?? ??????
???? ??? ?????????".
6
00:01:26,267 --> 00:01:29,862
"???'??? ?? ?????? ??? ?? ????? ???
?? ???????? ?? ???? ???".
7
00:01:30,972 --> 00:01:35,171
"??? ????? ??? ????, ???? ???
?? ?????? ????????????? ??? ????..."
8
00:01:36,478 --> 00:01:38,070
Subtítulos para The Great Debaters 2007 1 Cd English En Cam Debate
keywords: the, great, debaters, 2007, 1, cd, portuguese, pt, dvdscr, camera,
original filename: The Great Debaters - 2007 - 1CD - Portuguese - pt - af7cb9f110d4f1fae11a037002e6a55e.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,636 --> 00:01:12,161
Pai Todo Poderoso, venho perante Ti,
2
00:01:12,272 --> 00:01:17,375
... e curvo-me,
da maneira mais humilde que sei.
3
00:01:18,078 --> 00:01:20,478
Pai que controlas e sabes
todas as coisas.
4
00:01:21,281 --> 00:01:25,547
Tanto sobre a vida e a morte de
todas as criaturas
5
00:01:26,753 --> 00:01:30,348
D?-nos a for?a e a sabedoria
para fazer o nosso trabalho.
6
00:01:31,458 --> 00:01:35,656
E rezemos, porque Deus
? o salvador de todos.
7
00:01:35,657 --> 00:01:36,657
?men.
8
00:01:36,963 --> 00:01:38,555
?men.
9
00:02:01,354 --> 00:02:03,466
Subtítulos para The Great Debaters 2007 1 Cd English En Cam Debate
keywords: things, we, lost, in, the, fire, 2007, 1, cd, english, en, cam,
original filename: Things We Lost in the Fire - 2007 - 1CD - English - en - 26c2687ccf9151b3c87a1b17730d879c.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,946 --> 00:01:34,379
- Dad?
- Yes.
2
00:01:34,648 --> 00:01:35,706
The water is green.
3
00:01:38,785 --> 00:01:40,514
No, it is fluorescent.
4
00:01:40,954 --> 00:01:43,252
- How is it? Fluore...
- Fluorescent.
5
00:01:46,526 --> 00:01:48,994
Fluorescent it means
ignition from inside.
6
00:01:51,064 --> 00:01:52,326
Am I then fluorescent?
7
00:01:57,204 --> 00:01:58,535
Yes Dory, you are it.
8
00:02:06,780 --> 00:02:13,117
THAT THAT PERDlMOS IN THE FIRE
9
00:02:31,605 --> 00:02:33,698
Why does he/she call himself to sleep charmed?
10
00:02:37,144 --> 00:02:38,634
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,692 --> 00:01:01,922
Heavenly Father,
we come before Thee,
2
00:01:01,995 --> 00:01:05,065
knee bent and body bowed
3
00:01:05,065 --> 00:01:07,556
in the humblest way
that we know how.
4
00:01:07,634 --> 00:01:11,331
Father, who controls
and knows all things,
5
00:01:11,438 --> 00:01:16,102
both the living
and dying of all creatures.
6
00:01:16,176 --> 00:01:21,011
Give us the strength and the wisdom
to do Thy work.
7
00:01:21,081 --> 00:01:23,515
In God's name we pray.
8
00:01:23,583 --> 00:01:26,916
And all God's people say, "Amen."
9
00:01:48,875 --> 00:01:50,866
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,886 --> 00:00:56,913
OS GRANDES DEBATES
2
00:01:09,636 --> 00:01:12,161
Pai Todo Poderoso,
3
00:01:12,472 --> 00:01:17,375
...me apresento ante a Ti com toda a humildade do mundo.
4
00:01:18,078 --> 00:01:20,478
Pai que controla todas as coisas.
5
00:01:21,281 --> 00:01:25,547
A vida e a morte de todas as criaturas
6
00:01:26,753 --> 00:01:30,348
D?-nos for?a e a sabedoria para
fazer seu trabalho
7
00:01:31,458 --> 00:01:35,656
E permitiremos faz?-lo
pelo o bem de todos.
8
00:01:36,963 --> 00:01:38,555
Am?m.
9
00:02:01,354 --> 00:02:04,016
Quando tudo isto terminar,
es
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,299 --> 00:02:03,662
akta neve John Kramer.
2
00:02:03,663 --> 00:02:07,278
52 ?ves f?rfi, Kauk?zusi.
3
00:02:08,995 --> 00:02:10,568
volt m?r jobb napom.
4
00:02:51,691 --> 00:02:54,053
kicsit ben?z?nk az agy?ba.
5
00:04:24,429 --> 00:04:26,234
ellen?rizz?k a gyomr?t.
6
00:04:44,836 --> 00:04:47,719
mi a pokol...
7
00:04:50,173 --> 00:04:52,527
szik?t.most!
8
00:05:01,134 --> 00:05:02,909
mi ez ?
9
00:05:03,725 --> 00:05:05,197
a gyomr?ban van valami.
10
00:05:06,754 --> 00:05:07,668
vedd ki.
11
00:05:41,600 --> 00:05:43,346
itt van a detekt?v?
12
00:05:43,
Subtítulos para The Great Debaters 2007 1 Cd English En Cam Debate
keywords: saw, iv, 2007, 1, cd, english, en, 4, cam, ilt,
original filename: Saw IV - 2007 - 1CD - English - en - edcab7807eab0bd01f0390289bb63d29.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:08:34,086 --> 00:08:36,448
Subject's name is John Kramer.
2
00:08:36,449 --> 00:08:40,065
52 year old. A male. Caucasian.
3
00:08:41,780 --> 00:08:43,355
I've seen better days.
4
00:09:24,470 --> 00:09:26,833
Some kind of backdoor brain surgery.
5
00:10:57,196 --> 00:10:59,001
Let's check the stomach.
6
00:11:17,602 --> 00:11:20,483
What the hell...
7
00:11:22,936 --> 00:11:25,290
Get homicide here. Now!
8
00:11:33,897 --> 00:11:35,672
Where is it?
9
00:11:36,488 --> 00:11:37,958
It's in his stomach.
10
00:11:39,517 --> 00:11:40,430
Cut it out.
11
00:12:14,357 --> 00:1
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,302 --> 00:02:02,664
Subject's name is John Kramer.
2
00:02:02,665 --> 00:02:06,281
52 year old. A male. Caucasian.
3
00:02:07,996 --> 00:02:09,571
I've seen better days.
4
00:02:50,686 --> 00:02:53,049
Some kind of backdoor brain surgery.
5
00:04:23,412 --> 00:04:25,217
Let's check the stomach.
6
00:04:43,818 --> 00:04:46,699
What the hell...
7
00:04:49,152 --> 00:04:51,506
Get homicide here. Now!
8
00:05:00,113 --> 00:05:01,888
Where is it?
9
00:05:02,704 --> 00:05:04,174
It's in his stomach.
10
00:05:05,733 --> 00:05:06,646
Cut it out.
11
00:05:40,573 --> 00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,402 --> 00:00:34,829
????? ???? ??????
2
00:01:09,844 --> 00:01:12,575
?????, ??? ?????
??????
3
00:01:17,466 --> 00:01:21,390
????? ???? ????? ??? ???
? ???? ?? ???
4
00:01:21,425 --> 00:01:25,792
???????? ? ???????
??? ?????????
5
00:01:25,827 --> 00:01:29,955
????? ????? ? ??????
????? ???? ?????
6
00:01:29,956 --> 00:01:35,439
???? ???? , ??? ??? ????
7
00:01:36,545 --> 00:01:38,027
????
8
00:02:00,957 --> 00:02:03,371
???? ?????? ???? ?? ????
9
00:02:03,372 --> 00:02:06,534
??? ????? ?????
10
00:02:06,535 --> 00:02:08,425
???? ?? ???? ??? ???????
11
00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:0:33,000
www.subtitlez.com
2
00:01:13,649 --> 00:01:17,256
...cennetteki babam?z...
3
00:01:17,872 --> 00:01:20,793
...her?eyi kontrol eden babam?z.
4
00:01:21,640 --> 00:01:26,315
Ya?amda ve ?l?mde.
5
00:01:26,693 --> 00:01:30,776
Her canl?ya bah?et akl?n? ve g?c?n?.
6
00:01:31,269 --> 00:01:35,828
Dua ediyorum Tanr?'n?n ad?na.
7
00:01:36,754 --> 00:01:37,912
Amin.
8
00:01:59,871 --> 00:02:02,469
Tam olarak bunu s?yledim ona.
9
00:02:03,036 --> 00:02:05,349
Bana gitmedi?ini s?ylemi?ti.
10
00:02:05,998 --> 00:02:07,589
Kesinlikle yalan s?ylemi?.
11
00
Subtítulos para The Great Debaters 2007 1 Cd English En Cam Debate
keywords: transformers, 2007, 1, cd, english, en, internal, cam, jj0, 2, eng,
original filename: Transformers - 2007 - 1CD - English - en - e0b45308b4ccd2364d9cb362d8a17cfe.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,100 --> 00:00:34,200
<i>Before time began...</i>
2
00:00:34,201 --> 00:00:36,500
<i>There was The Cube.</i>
3
00:00:37,200 --> 00:00:40,800
<i>We know not where it comes from.
Only that it holds</i>
4
00:00:40,801 --> 00:00:45,500
<i>the power to create worlds
and fill them with life.</i>
5
00:00:46,000 --> 00:00:49,000
<i>That is how our race was born.</i>
6
00:00:49,100 --> 00:00:51,500
<i>For a time we lived in harmony.</i>
7
00:00:51,700 --> 00:00:53,600
<i>But like all great power...</i>
8
00:00:54,000 --> 00:00:56,400
<i>Some wanted it for good...</i>
9
00:00:56,50
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,686 --> 00:01:12,177
Mindent
2
00:01:12,522 --> 00:01:17,425
amit tanultam
3
00:01:18,128 --> 00:01:20,494
az ap?mt?l tanultam
4
00:01:21,331 --> 00:01:25,563
neki minden b?lcsess?ge
5
00:01:26,802 --> 00:01:30,363
meg volt t?bbet tudott
6
00:01:31,508 --> 00:01:35,672
a vil?gr?l mint b?rki m?s.
7
00:01:37,013 --> 00:01:38,571
?men.
8
00:02:01,404 --> 00:02:04,032
Minden jobb lenne, nem?
9
00:02:04,474 --> 00:02:07,773
Nem biztos.
Nem szerettem a bossz?t.
10
00:02:08,578 --> 00:02:11,911
T?l sokat akarsz.
?n biztos nem.
11
00:02:12,382 --> 00:02:13,258
Mi?rt?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:52,200 --> 00:03:54,801
- I hate surprises.
- Ah, yes?
2
00:03:54,802 --> 00:03:55,302
Yes.
3
00:03:55,303 --> 00:03:57,804
You didn't care when
I surprised you with my promotion.
4
00:03:57,805 --> 00:04:00,005
It was not a surprise, it was
deserved merit for my brilliant husband.
5
00:04:00,106 --> 00:04:01,707
Maybe because of my brilliant wife.
6
00:04:01,608 --> 00:04:03,908
You say that because you like of
me, because of my body.
7