Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Great Challenge 1 Cd is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Great Challenge 1 Cd por relevancia:
Subtítulos para The Great Challenge 1 Cd
keywords: fils, du, vent, les, sons, of, the, wind, great, challenge, napisy, yamakasi, ii, vents, oslonet,
original filename: Fils_du_vent_Les_Sons_of_the_Wind_Great_Challenge_The_(NAPiSY-70148).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:movie info: DX50 640x256 25.0fps 673.0 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:07:Poprawione przez Rezo ==>rezoslayer@o2.pl<==
00:00:15:synchro do Yamakasi.II.-.Les.fils.du.vents.[oslonet.net].avi - qq?ek
00:00:48:Tato!
00:00:51:C?reczko!|Strasznie si? ciesz?, ?e przysz?a?.
00:00:55:B?dziesz ozdob? tego wieczoru.
00:01:05:Przepraszam ,?e przychodz? tak po?no.
00:01:09:-Czy to jest pan Wong?|- Tak.
00:01:11:To on jest dzi? gospodarzem.
00:01:15:Organizuje najwi?ksze przyj?cia|jest przy tym jednym z najwa?niejszych w Triadzie.
00:01:28:Prosz?.
00:01:36:C?? za elegancja!
00:01:37:Pan Wong jest niezmiernie zamo?nym,|ale przede wszytskim godnym zaufania cz?owiekiem
Subtítulos para The Great Challenge 1 Cd
keywords: fils, du, vent, les, sons, of, the, wind, great, challenge, napisy, yamakasi, ii, vents, oslonet,
original filename: Fils_du_vent_Les_Sons_of_the_Wind_Great_Challenge_The_(NAPiSY-70148).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:movie info: DX50 640x256 25.0fps 673.0 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:07:Poprawione przez Rezo ==>rezoslayer@o2.pl<==
00:00:15:synchro do Yamakasi.II.-.Les.fils.du.vents.[oslonet.net].avi - qq?ek
00:00:48:Tato!
00:00:51:C?reczko!|Strasznie si? ciesz?, ?e przysz?a?.
00:00:55:B?dziesz ozdob? tego wieczoru.
00:01:05:Przepraszam ,?e przychodz? tak po?no.
00:01:09:-Czy to jest pan Wong?|- Tak.
00:01:11:To on jest dzi? gospodarzem.
00:01:15:Organizuje najwi?ksze przyj?cia|jest przy tym jednym z najwa?niejszych w Triadzie.
00:01:28:Prosz?.
00:01:36:C?? za elegancja!
00:01:37:Pan Wong jest niezmiernie zamo?nym,|ale przede wszytskim godnym zaufania cz?owiekiem
Subtítulos para The Great Challenge 1 Cd
keywords: fils, du, vent, les, 2004, 1, cd, italian, it, the, great, challenge, i, figli, delk, vento,
original filename: Fils du vent, Les - 2004 - 1CD - Italian - it - 412850b8f69e179a7e383baa95071ee3.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,039 --> 00:00:47,029
Padre!
2
00:00:48,200 --> 00:00:49,519
Figlia mia!
3
00:00:50,200 --> 00:00:50,200
Sono felice che tu sia potuta venire.
4
00:00:52,200 --> 00:00:55,237
La tua presene'a illuminer?
questa serata.
5
00:01:02,640 --> 00:01:05,313
Non preoccuparti, prima o poi
finir? con l'accettarti.
6
00:01:07,040 --> 00:01:07,040
Penso che sia Wong.
7
00:01:08,000 --> 00:01:08,000
Si?!
8
00:01:08,680 --> 00:01:08,680
Chi? ll signor Wong?
9
00:01:09,879 --> 00:01:09,879
Ha organie'e'ato lui questo
ricevimento.
10
00:01:11,560 --> 00:01:11,560
Ho visto la sua fo
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para The Great Challenge 1 Cd
keywords: fils, du, vent, les, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, the, great, challenge, internal, 1, yinghb,
original filename: Fils du vent Les (2004) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,947 --> 00:00:48,709
Dad!
2
00:00:50,417 --> 00:00:51,281
My daughter!
3
00:00:52,352 --> 00:00:54,013
I'm so glad you could come.
4
00:00:54,587 --> 00:00:56,680
Your presence
will light up this party.
5
00:01:05,365 --> 00:01:07,629
Don't worry,
he'll accept you one day.
6
00:01:09,769 --> 00:01:11,293
That's Mr. Wong.
7
00:01:11,805 --> 00:01:12,999
Who?
8
00:01:13,206 --> 00:01:15,197
Our host tonight.
9
00:01:15,442 --> 00:01:20,379
He's not just a businessman.
He also heads a powerful triad.
10
00:01:29,089 --> 00:01:30,021
Please sit down.
11
00:01:38,0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,519 --> 00:02:02,044
''Michelle, l love you.
See you later. Your B.''
2
00:02:09,295 --> 00:02:10,853
''Nothing''
3
00:02:11,965 --> 00:02:14,957
''Sept. 15. l'm 20
and l've ruined my life.''
4
00:02:35,522 --> 00:02:37,319
Let's do the photo!
5
00:02:38,958 --> 00:02:40,220
We're leaving.
Closer together!
6
00:02:42,395 --> 00:02:45,023
Look at me. Valerie!
7
00:02:45,598 --> 00:02:48,192
Don't block the others.
Look this way.
8
00:02:50,537 --> 00:02:52,664
That's it. Don't move.
9
00:02:59,579 --> 00:03:01,069
Anyone coming with me?
10
00:03:05,318 --> 00:03:07
Subtítulos para The Great Challenge 1 Cd
keywords: challenge, of, the, masters, 1976, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 42633-Challenge_Of_The_Masters_(1976)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,788 --> 00:00:24,957
Ãntr-un duel,
combinând treptat forþa
2
00:00:24,958 --> 00:00:31,056
cu Qi Gong,
îþi poþi înfrânge duºmanul.
3
00:01:10,862 --> 00:01:15,862
Subtitles by Florin
Brãtianu.Constanþa
4
00:01:19,879 --> 00:01:25,903
Putere
5
00:01:30,123 --> 00:01:36,221
Delicateþe
6
00:01:42,669 --> 00:01:48,764
Forþã
7
00:01:49,242 --> 00:01:55,270
Direct
8
00:01:59,319 --> 00:02:05,347
Respiraþie
9
00:02:08,094 --> 00:02:14,191
Reþinere
10
00:02:18,438 --> 00:02:24,471
Ãmpingere
11
00:03:41,154 --> 00:03:43,789
Tradiþia Pao existã în G
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,660 --> 00:02:55,615
¡Me rindo!
2
00:02:55,820 --> 00:02:57,253
No me mates, ¡Silencio!
3
00:02:57,460 --> 00:03:02,011
No perseguiré a un bandido más en mi vida,
aunque la recompensa sea de 1.000.000 de dolares
4
00:03:02,220 --> 00:03:03,539
Te lo juro.
5
00:03:14,540 --> 00:03:18,818
¡Maldito! ¡Mis manos!
¡Has desgraciado mis manos!
6
00:03:30,100 --> 00:03:31,692
¡Vamos! ¡Vamos!
7
00:03:35,700 --> 00:03:39,249
Llevan olor a muerte estos
malditos cazarecompensas
8
00:03:47,020 --> 00:03:50,615
Llegaste justo a tiempo.
Toma, te lo mereces amigo.
9
00:03:50
Subtítulos para The Great Challenge 1 Cd
keywords: 7, zwerge, maenner, allein, im, wald, german, 2004, challenge,
original filename: 7.Zwerge.Maenner.Allein.Im.Wald.German.2004.Dvdrip.Xvid-Challenge.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,329 --> 00:01:02,198
Zeven dagen gingen voorbij
voor deze wereld klaar was.
2
00:01:02,609 --> 00:01:05,909
Zes dagen om de lichte kant te scheppen...
3
00:01:06,009 --> 00:01:08,249
het gezellige woongebied van de mensen...
4
00:01:08,489 --> 00:01:11,799
in de schaduw van een machtig kasteel.
5
00:01:12,809 --> 00:01:17,087
Op de zevende dag werd echter
de donkere kant geschapen...
6
00:01:17,489 --> 00:01:19,878
het duistere woud.
7
00:01:21,209 --> 00:01:24,409
Tussen deze werelden stroomt een rivier.
8
00:01:24,689 --> 00:01:29,080
Over deze rivier loopt maar één brug
Subtítulos para The Great Challenge 1 Cd
keywords: the, great, debaters, 2007, 1, cd, czech, cz, cam, debate,
original filename: The Great Debaters - 2007 - 1CD - Czech - cz - 3aaa15ae99fdb6b1d7d6dea7c5fcfe63.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,390 --> 00:00:54,644
The Great Debaters
2
00:01:09,099 --> 00:01:12,000
<i>V?emocn? ot?e,</i>
3
00:01:12,000 --> 00:01:16,522
<i>kle??me p?ed tebou, s nejv?t?? pokorou.</i>
4
00:01:17,670 --> 00:01:20,323
<i>Otec, kter? v?echno ovl?d? a zn?.</i>
5
00:01:21,501 --> 00:01:26,135
<i>?ivot i smrt v?ech ?iv?ch tvor?.</i>
6
00:01:26,170 --> 00:01:30,445
<i>D?vaj?c n?m s?lu i moudrost,
abychom mohli konat svou pr?ci.</i>
7
00:01:30,525 --> 00:01:36,206
<i>A my ji budeme vykon?vat
v z?jmu cel?ho lidstva.</i>
8
00:01:36,503 --> 00:01:38,555
<i>Amen.</i>
9
00:01:58,725 --> 00:02:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{100}{250}
{400}{600}{Y:b}{C:{preview}FF0000}MARELE DICTATOR
{4585}{4664}La sfârºitul rãzboiului mondial|Tomania era slãbitã.
{4672}{4779}Revoluþia izbucnise,|diplomaþii ei urmãreau pacea
{4785}{4843}în timp ce armata Tomaniei lupta,
{4852}{4974}încrezãtoare cã maºina ei| de rãzboi va sparge liniile inamice.
{4989}{5060}"Big Bertha",capabilã| sã tragã la 100 de mile
{5068}{5131}trebuia sã fie| inauguratã pe frontul de vest,
{5140}{5213}ºi sã bage teroarea în inamic.
{5221}{5347}La 75 de mile se afla þinta:|catedrala Notre-Dame.
{5430}{5516}Distanþa:95.452
{5598}{5637}Atenþie!
{5646}{5669}Foc!
{6190}{6231}
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:13,061 --> 00:03:15,118
<i>Acest film a fost inspirat de fapte
strict autentice.</i>
2
00:03:15,323 --> 00:03:17,585
<i>Personajele sunt inspirate
de oameni care au existat.</i>
3
00:03:17,816 --> 00:03:19,590
<i>Locul ºi durata
au fost adaptate.</i>
4
00:03:19,770 --> 00:03:22,058
<i>Dar fiecare detaliu al evadãrii a fost respectat.</i>
5
00:05:07,160 --> 00:05:10,185
O sã fie bine.
Ce pat alegi?
6
00:05:10,520 --> 00:05:12,558
Nu ãla, e al meu.
7
00:05:49,040 --> 00:05:50,520
De aici pânã la pomi, Danny?
8
00:05:52,520 --> 00:05:54,603
Peste 60 de metri.
9
00:05:5
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{133}{300}Ãà ðëç Ãà ïëèà è Ãîëåò Ãîäà ð â
{310}{430}Ãåëèêèÿò Ãèêòà òîð
{480}{555}Ãåæèñüîð è ñöåÃà ðèñò Ãà ðëç Ãà ïëèÃ
{2000}{2180}Ãñÿêà ïðèëèêà ìåæäó Ãèêòà òîðà ÃèÃêåë è áðúñÃà ðÿ åâðåèà å Ãà ïúëÃî ñëó÷à éÃÃ
{2210}{2300}Ãîâà å èñòîðèÿ çà 1 ïåðèîä ìåæäó ÃâåòîâÃèòå âîéÃè,
{2300}{2400}ïðåõîäåà ïåðèîä êîãà òî ëóäîñòòà áóøóâà øå
{2400}{2500}Ãâîáîäà òà ïîëó÷è òåæúê óäà ð,à õóìà ÃÃîñòà áå ïîòúïêà Ãà .
{2510}{2550}Ãú
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
ÿþ1
00:01:32,400 --> 00:01:36,951
- # <i>Unii vor s te foloseasc</i>
- # <i>Merg mai departe</i>
2
00:01:37,040 --> 00:01:41,238
# <i>Unii vor s fie folosici de tine</i>
3
00:01:41,800 --> 00:01:46,351
- # <i>Unii vor s abuzeze de tine</i>
- # <i>Merg mai departe</i>
4
00:01:46,440 --> 00:01:51,560
# <i>Alcii vor s fie abuza
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,950 --> 00:00:07,990
<i>Senki sem hiszi, hogy az
élete csak jól alakul.</i>
2
00:00:09,150 --> 00:00:11,270
<i>Mind abban hiszünk,
hogy nagyszerûek leszünk.</i>
3
00:00:11,490 --> 00:00:14,110
<i>Ãs attól a naptól, hogy
a sebészetet választottuk,</i>
4
00:00:14,300 --> 00:00:16,560
<i>teli vagyunk reményekkel.</i>
5
00:00:17,440 --> 00:00:20,080
<i>A sikeres pályafutás reményével,</i>
6
00:00:20,390 --> 00:00:23,960
<i>segÃtõkész emberekkel,
a változásokkal, amiket elhozunk...</i>
7
00:00:24,220 --> 00:00:26,660
<i>Nagy reményekkel,
hogy mik leszünk,</i>
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{480}{588}Ljudi su ti koji trpe težak rad i prkose|opasnosti da bi izveli slavna dela.
{591}{645}Lepo je živeti hrabro,
{648}{722}i umreti ostavljajuæi za sobom|veèito ime.
{971}{1098}A L E K S A N D A R V E L I K I
{3121}{3204}Rat! Na to nas|Demosten poziva, na rat!
{3297}{3392}Guraš mi reèi u usta.|-Ako na istinu misliš, da.
{3395}{3474}Ne znam drugog naèina da|istina tebi na usta izlazi!
{3525}{3576}Tvoja publika je dobra danas.
{3579}{3689}Filipov novac je dobro utrošen.|Pomenuh reèi "oružje" i "novac".
{3692}{3765}Prepirem se oko reèi koje nisi:|"ljudi" i "krv".
{3768}{3853}Ako ih treba reæi...|da, ljudi i krv.
{3856}{3
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4285}{4367}Wszystko uk³ada siê albo tak,|albo inaczej.
{4374}{4464}Kolor nieba.|Smak dzieciñstwa.
{4470}{4576}Uczucie, gdy sól morska|szczypie twoje opalone nogi.
{4582}{4674}Czasem woda jest ¿ó³ta,|a czasem czerwona.
{4681}{4780}Lecz wspomnienie o niej|zale¿y od dnia.
{4823}{4919}Nie opowiem tej historii|tak, jak siê zdarzy³a.
{4925}{5000}Tylko tak, jak j¹ zapamiêta³em.
{6419}{6478}Pomocy! Pomocy!
{6808}{6861}Jak siê nazywasz?
{6868}{6958}- Szeptem. Jak siê nazywasz?|- Finn.
{6965}{7006}- A nazwisko?|- Bell.
{7011}{7062}- Gdzie mieszkasz?|- Przy molo.
{7069}{7097}Masz narzêdzia?
{7140}{7234}Wiesz, co to s¹ no¿yce do m
Subtítulos para The Great Challenge 1 Cd
keywords: greys, anatomy, 31, 3, 2005, s03e1, great, expectations, extended, topaz, s03e13,
original filename: Greys.Anatomy(313-DVDRip)(2005).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,138 --> 00:00:08,972
<i>Nadie cree que su vida
resultará más o menos bien.</i>
2
00:00:10,276 --> 00:00:12,506
<i>Todos creemos que
estaremos excelente.</i>
3
00:00:12,579 --> 00:00:15,047
<i>Y desde el dÃa
en que decidimos ser cirujanos...</i>
4
00:00:15,115 --> 00:00:17,777
<i>...estamos llenos de expectativas.</i>
5
00:00:18,618 --> 00:00:21,348
<i>Expectativas
de los caminos que abriremos...</i>
6
00:00:21,421 --> 00:00:24,686
<i>...la gente a la que ayudaremos,
la influencia que tendremos.</i>
7
00:00:25,358 --> 00:00:29,556
<i>Son grandes expectativas respecto
de qui
Subtítulos para The Great Challenge 1 Cd
keywords: the, great, debaters, 2007, 1, cd, swedish, sv, cam, debate,
original filename: The Great Debaters - 2007 - 1CD - Swedish - sv - 4ca6218b47176fb538771993da06323f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,820 --> 00:00:57,190
DEBATT?RERNA
2
00:01:09,230 --> 00:01:17,300
? himmelske Fader, vi st?r inf?r
dig, slagna av din h?rlighet.
3
00:01:17,370 --> 00:01:26,100
Den som styr, och den som vet allt,
om de som skola leva och d?.
4
00:01:26,140 --> 00:01:32,700
L?na oss din styrka och din
visdom, att fullf?lja ditt arbete-
5
00:01:32,760 --> 00:01:37,250
-och att f? dyrka dig, med
alla Guds folk. Amen.
6
00:01:37,550 --> 00:01:38,570
Amen.
7
00:01:59,080 --> 00:02:05,440
- Vi nyktrade till, och den f?rsvann.
- Och jag som trodde du var j?gare.
8
00:02:05,700 --> 00:02:10,400
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,280 --> 00:00:20,669
(# The Coasters: Yakety Yak)
2
00:00:24,480 --> 00:00:27,074
(Radio) '# Take out the papers
and the trash
3
00:00:28,320 --> 00:00:31,949
- '# Or you don't get no spending cash #'
- (Kid) # Cash
4
00:00:32,000 --> 00:00:35,709
- '# If you don't scrub that kitchen floor'
- (Kid) # Floor
5
00:00:35,800 --> 00:00:37,995
'# You ain't gonna rock and roll no more
6
00:00:38,040 --> 00:00:39,632
'# Yakety yak, don't talk back
7
00:00:39,680 --> 00:00:42,274
'# Just finish cleaning up your room
8
00:00:43,320 --> 00:00:46,118
'# Let's see that dust fly with tha
Subtítulos para The Great Challenge 1 Cd
keywords: the, kill, point, great, ape, escape, 2007, 1, cd, spanish, es, s01e0, 6, ws, dsr, orenji, esp, www, asia, team, tv, s01e06,
original filename: The Kill Point The Great Ape Escape - 2007 - 1CD - Spanish - es - c790a2ba45fc6671abf19f6ed24e265f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,245 --> 00:00:01,636
<i>Previamente en The Kill Point...</i>
2
00:00:01,686 --> 00:00:04,233
Esto es un asalto.
Sigan estas simples instrucciones...
3
00:00:04,333 --> 00:00:06,426
y todos nos podremos ir
de aqu? sanos y salvos.
4
00:00:06,470 --> 00:00:07,470
?Retrocedan!
5
00:00:07,611 --> 00:00:09,903
Esto es una situaci?n con rehenes.
?Qui?n habla?
6
00:00:10,003 --> 00:00:12,810
- Capit?n Horst Cali.
- Soy Wolf. Sr. Wolf.
7
00:00:13,112 --> 00:00:16,453
- Esa chica es una baja aceptable.
- Sabe su lugar, cabo.
8
00:00:16,553 --> 00:00:19,465
Est?bamos ansiosos de hab
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{480}{588}Ljudi su ti koji trpe težak rad i prkose|opasnosti da bi izveli slavna dela.
{591}{645}Lepo je živeti hrabro,
{648}{722}i umreti ostavljajuæi za sobom|veèito ime.
{971}{1098}ALEKSANDAR VELIKI
{3121}{3204}Rat! Na to nas|Demosten poziva, na rat!
{3297}{3392}Guraš mi reèi u usta.|-Ako na istinu misliš, da.
{3395}{3474}Ne znam drugog naèina da|istina tebi na usta izlazi!
{3525}{3576}Tvoja publika je dobra danas.
{3579}{3689}Filipov novac je dobro utrošen.|Pomenuh reèi "oružje" i "novac".
{3692}{3765}Prepirem se oko reèi koje nisi:|"ljudi" i "krv".
{3768}{3853}Ako ih treba reæi...|da, ljudi i krv.
{3856}{3898}Atinjani i a
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:45,504 --> 00:03:47,972
DEDICADA A
2
00:03:53,044 --> 00:03:56,536
SEÃORAS, SÃRVANSE
QUITARSE LOS SOMBREROS
3
00:04:22,808 --> 00:04:23,968
"LA CARRERA DEL SIGLO"
4
00:05:59,738 --> 00:06:01,899
UN MOMENTO, POR FAVOR
5
00:06:40,879 --> 00:06:43,211
Damas y caballeros...
6
00:06:43,415 --> 00:06:46,907
...están ustedes por presenciar
el acontecimiento más espectacular...
7
00:06:47,485 --> 00:06:52,047
...jamás intentado por el temerario
más atrevido del mundo.
8
00:06:52,223 --> 00:06:54,384
El Gran Leslie.
9
00:07:05,971 --> 00:07:10,465
Será atado con una camisa
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{955}{1099}MAREA EVADARE
{3481}{3561}{Y:i}Acest film a fost inspirat de fapte|strict autentice.
{3569}{3657}{Y:i}Personajele sunt inspirate|de oameni care au existat.
{3666}{3735}{Y:i}Locul ºi durata|au fost adaptate.
{3742}{3831}{Y:i}Dar fiecare detaliu al evadãriia fost respectat.
{7923}{7995}O sã fie bine.|Ce pat alegi?
{8003}{8054}Nu, ãla, e al meu.
{8967}{9004}De aici pânã la pomi, Danny?
{9055}{9108}Peste 60 de metri.
{9114}{9155}Da. Poate 90.
{9161}{9202}E ceva de sãpat!
{9210}{9304}Cavendish o sã facã un releveu.|Dacã X mare acolo...
{9332}{9374}Crezi cã a scãpat?
{9385}{9430}Nu. Ar fi vorbit.
{9438}{9465}La Gestapo?
Subtítulos para The Great Challenge 1 Cd
keywords: land, before, time, iii, the, of, great, giving, 1995, 2, 3, 9, 7, fps, podnapis, slo,
original filename: 24199-Land_Before_Time_III__The_Time_of_the_Great_Giving,_The_(1995)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,700 --> 00:00:39,600
Prevod in priredba:
PBELAJ
2
00:00:54,700 --> 00:01:01,100
DEŽELA PRED ÃASOM III.
Ãas velikega darovanja
3
00:01:25,900 --> 00:01:33,600
Pred davnimi èasi,
vsaj 4,5 milijonov let nazaj...
4
00:01:34,500 --> 00:01:39,900
... so se zgodnje življenjske
oblike prviè pojavile na Zemlji.
5
00:01:56,300 --> 00:02:01,300
Ta enocelièna bitja so se razvijala
in rasla.
6
00:02:02,000 --> 00:02:05,500
In se milijon krat spremenila.
7
00:02:20,500 --> 00:02:26,400
Dokler se ni konèno pojavilo bitje,
ki je bilo sposobno zapustiti morje.
8
00:02:27,700 --> 0
Subtítulos para The Great Challenge 1 Cd
keywords: the, great, race, 1965, 1, cd, italian, it, la, grande, cora, italiano,
original filename: The Great Race - 1965 - 1CD - Italian - it - 9e6774ea2d8d3167f8acf76a2d6c6e9d.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:22,679 --> 00:04:23,839
"LA GRANDE CORSA"
2
00:05:59,609 --> 00:06:01,770
UN MOMENTO, POR FAVORE
3
00:06:40,750 --> 00:06:43,082
Signore e signori e bambini...
4
00:06:43,286 --> 00:06:46,778
...siete in procinto di assistere
alla pi? spettacolare impresa...
5
00:06:47,356 --> 00:06:51,918
...mai tentata dal pi? temerario
rompicollo del mondo
6
00:06:52,095 --> 00:06:54,256
IL Grande Leslie.
7
00:07:05,842 --> 00:07:10,336
Egli verr? avvolto in una camicia di forza
davanti ai vostri stessi occhi...
8
00:07:10,746 --> 00:07:12,737
...e sollevato verso lo spazio..
9
00:07:12
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{379}{531}1855. god. Engleska i Francuska,|ratovale su protiv Rusije u Krimskom ratu.
{570}{633}Engleske trupe su bile|plaæene u zlatu.
{655}{784}Jednom meseèno, 25.000 funti u zlatu,|pakovano je u jake sanduke...
{787}{842}u Londonskoj Hadleston i Bradford banci|i u pratnji...
{844}{981}naoružanih stražara, odvoženo|na železnièku stanicu.
{995}{1077}Transport nije imao stalnu rutu|niti vreme polaska.
{1088}{1210}Zlato je smeštano u vagon|za prtljag Folkstonskog voza...
{1212}{1301}i tako prevoženo do obale,|a zatim dalje do Krima.
{1318}{1402}Sanduci su stavljani|u dva velika sefa...
{1434}{1523}napravljena od èelika|debljine dva
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: MP42 480x360 29.971fps 280.9 MB|/SubEdit b.3886 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{120}{}Wklepa?: Falcon
{330}{}Na antenie
{1896}{}Zabra? mi to st?d!
{2249}{}To tutaj panie Badwuller
{2298}{}Jak przebiega praca?
{2335}{}Dopracowujemy ostatnie szczeg??y
{2397}{}To lepiej dopracujcie
{2457}{}Sylwia Hudson to najwi?ksza gwiazda jaka wyst?pi?a w programie Lester'a Guy'a
{2575}{}Nic nie mo?e by? gorzej ni? w jej programie
{2673}{}Pewnie wsp??pracowa?a z sieci? o znacznie wi?kszym bud?ecie
{2789}{}Pos?uchaj McGonigle, po tym jak blask Sylwii przygas? w kinie zosta?a najwi?ksz? gwiazd? w pionierskim okresie telewizji
{
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1131}{1180}([Music:] Lively mariachi music)
{2063}{2112}(Applause)
{2592}{2625}Tommy.
{2627}{2659}Mmm?
{2661}{2710}You buy me a drink, Tommy?
{2712}{2761}OK.
{2803}{2852}Sure.
{3147}{3210}You don't feel so good tonight, Tommy,|yeah?
{3238}{3287}I'll be all right.
{3289}{3372}- Two maiden's prayer.|- On the fire.
{3660}{3711}I had a wife and a couple of kids.
{3748}{3797}The house was almost paid for.
{3824}{3892}It was what they call half-timber,
{3894}{3984}with tapestry brick underneath.
{3986}{4049}My brother, he live in a big house, too,
{4051}{4102}with many butlers and maids.
{4104}{4135}Hm?
{4162}{4211}Oh, it doesn't matter.
Subtítulos para The Great Challenge 1 Cd
keywords: star, trek, ds, 9, 7x0, 6, treachery, faith, and, the, great, river,
original filename: 2f8fb9d8676424d65f4933353e451e75.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{97}{176}Lejjebb... Még lejjebb...
{292}{333}Most jó?
{410}{457}Mindenesetre remélem, tanultál a dologból.
{473}{494}Ugyan mit?
{506}{589}Hogy nem szabad alakváltóval|ugrólabdát játszani.
{611}{728}Esküszöm, legközelebb esélyed sem lesz ellenem.
{749}{813}Akkor jó lesz, ha gyakorlod a fonákot.
{864}{1019}Ãn egyelõre csak egyet akarok...|Aludni... Legalább két-három napot.
{1032}{1144}Csak nyugodtan. Mire felébredsz,|már vissza is tértem.
{1150}{1187}Vissza? Honnan?
{1201}{1292}Ma reggel kódolt üzenetet|kaptam Gul Russol-tól.
{1312}{1335}Gul Russol?
{1393}{1471}Azt hittem, mikor a Dominium|megszállta Cardassiát
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,660 --> 00:02:55,615
Minä antaudun!
2
00:02:55,820 --> 00:02:57,253
Ãlä tapa minua!
3
00:02:57,460 --> 00:03:02,011
En metsästä roistoja enää
vaikka palkkio olisikin kova.
4
00:03:02,220 --> 00:03:03,539
Vannon sen.
5
00:03:14,540 --> 00:03:18,818
Saatanan saatana! Minun käteni!
Sinä turmelit minun käteni!
6
00:03:30,100 --> 00:03:31,692
Liikettä!
7
00:03:35,700 --> 00:03:39,249
Nuo palkkionmetsästäjät
pelottavat kuolleenakin.
8
00:03:47,020 --> 00:03:50,615
Tulit juuri sopivaan aikaan.
Ota tämä, olet ansainnut sen.
9
00:03:50,940 --> 00:03:54,819
Nuo
Subtítulos para The Great Challenge 1 Cd
keywords: the, simpsons, 6x1, 2, homer, great, fov, english, motechnet, com,
original filename: The_Simpsons.6x12.Homer_The_Great.DVDRip_XviD-FoV.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,145 --> 00:00:07,603
Homer the Great
2
00:00:39,887 --> 00:00:42,556
- Looks like you got a leak.
- Could you start fixing it?
3
00:00:42,723 --> 00:00:47,468
The basement is getting awfully flooded.
And I think the cat's down there.
4
00:00:48,145 --> 00:00:52,357
Yeah, I probably won't be able to get
the parts I need for two, three weeks.
5
00:00:52,566 --> 00:00:54,559
And that's if I order them today.
6
00:00:54,777 --> 00:00:58,270
- Which I won't.
- Oh, dear.
7
00:01:00,324 --> 00:01:02,320
Emergency call. Gotta go.
8
00:01:02,242 --> 00:01:06,406
- What should we do
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,440 --> 00:00:22,434
N?DHERN? SEVER
2
00:02:01,000 --> 00:02:04,231
<i>Otec mn? vypr?v?l p??b?h o "ajagutag",</i>
3
00:02:05,200 --> 00:02:06,997
<i>... ?emu? vy ??k?te duha.</i>
4
00:02:08,640 --> 00:02:11,438
<i>Ten p??b?h je velmi star?.</i>
5
00:02:12,320 --> 00:02:16,074
<i>P?ed?v? se od jednoho</i>
<i>vyprav??e k druh?mu.</i>
6
00:02:16,960 --> 00:02:18,473
<i>M?j otec mi ??k?val:</i>
7
00:02:19,320 --> 00:02:21,550
<i>"Duha podp?r? oblohu.</i>
8
00:02:22,160 --> 00:02:24,515
<i>Je to h?l, o kterou se Zem? op?r?. "</i>
9
00:02:28,000 --> 00:02:31,151
<i>Toto m?sto
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,986 --> 00:00:08,955
Ahora, Wilbur,
te mostraré algo especial.
2
00:00:34,815 --> 00:00:36,305
Aquà tienes, Wilbur.
3
00:00:36,383 --> 00:00:39,181
Sensacional.
Gracias, Sr. Munster.
4
00:00:39,252 --> 00:00:42,449
Eddie, no puedo quedarme
aquà sentado sin hacer nada.
5
00:00:42,522 --> 00:00:46,959
Voy a levantar el auto para que
el abuelo cambie el neumático pinchado.
6
00:00:47,027 --> 00:00:50,258
- Adiós, Wilbur.
- Adiós, señor.
7
00:00:50,330 --> 00:00:54,926
Vaya, Eddie, tienes el mejor padre
de todo el vecindario.
8
00:01:00,674 --> 00:01:04,735
Jerry, mir
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1624}{1675}Re?yseria
{2009}{2109}WIELKIE NADZIEJE
{3140}{3200}Muzyka
{4297}{4380}Wszystko uk?ada si? albo tak,|albo inaczej.
{4386}{4476}Kolor nieba.|Smak dzieci?stwa.
{4482}{4588}Uczucie, gdy s?l morska|szczypie twoje opalone nogi.
{4594}{4687}Czasem woda jest ???ta,|a czasem czerwona.
{4693}{4792}Lecz wspomnienie o niej|zale?y od dnia.
{4835}{4931}Nie opowiem tej historii|tak, jak si? zdarzy?a.
{4937}{5012}Tylko tak, jak j? zapami?ta?em.
{6432}{6491}Pomocy! Pomocy!
{6821}{6875}Jak si? nazywasz?
{6881}{6971}- Szeptem. Jak si? nazywasz?|- Finn.
{6978}{7019}- A nazwisko?|- Bell.
{7024}{7076}- Gdzie mieszkasz?|- Przy molo.
{7082}{7111}M
Subtítulos para The Great Challenge 1 Cd
keywords: 1000, wildlife, 1999, na, fps, bbc, great, moments, divx50, 5, pt2of, 2, www, mvgroup, org, uk, pt1of,
original filename: 10003-Wildlife_(1999)-NA_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,760 --> 00:00:14,991
She spotted me. We were so absorbed in the fight
2
00:00:15,160 --> 00:00:18,948
that she's as surprised to see me
as I was to see her.
3
00:00:20,440 --> 00:00:24,433
I was hoping that this bedraggled survivor
was my neighbour.
4
00:00:25,800 --> 00:00:28,314
And then the proof, her mate,
5
00:00:29,720 --> 00:00:31,836
reaffirming they're a couple.
6
00:00:43,040 --> 00:00:47,033
For my exhausted little kingfisher,
this is prime territory.
7
00:00:47,200 --> 00:00:53,196
Everything is set for her to breed, and that,
in the natural world, is worth fighting
Subtítulos para The Great Challenge 1 Cd
keywords: planet, earth, 2006, tv, series, 7, bbc, of, 1, great, plains, hd, dvd, rip, cu, diaries,
original filename: 6248-sub_Planet-Earth-2006-TV-Series_7.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,999 --> 00:00:15,361
PLANETA PÃMÃNT
2
00:00:16,362 --> 00:00:20,362
Traducere din limba englezã de Cosimo
3
00:00:20,363 --> 00:00:24,363
decembrie 2006
emailcosimo@yahoo.com
4
00:00:28,141 --> 00:00:31,469
Câmpii nesfârºite...
5
00:00:32,099 --> 00:00:34,696
Spaþii imense...
6
00:00:35,352 --> 00:00:37,558
Liniºte de mormânt...
7
00:00:40,015 --> 00:00:43,504
...dar senzaþia de vid
e o iluzie.
8
00:00:46,940 --> 00:00:48,427
Câmpiile de pe planeta noastrã
9
00:00:48,524 --> 00:00:52,807
asigurã existenþa celor mai însemnate
concentraþii animaliere de p