Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Good Son is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Good Son por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:25,000 --> 00:02:27,000
Paseazã-mi-o !
2
00:02:42,300 --> 00:02:43,600
Loveºte-o !
3
00:02:43,700 --> 00:02:45,300
Da ! Da !
4
00:03:41,000 --> 00:03:44,100
Jack, vreau sã-þi spun doar cã
nu se simte prea bine acum.
5
00:03:44,300 --> 00:03:49,100
Starea ei s-a înrãutãþit foarte mult.
I-am dat ceva sã-i calmeze durerile.
6
00:04:26,900 --> 00:04:29,200
Mark ?
7
00:04:29,900 --> 00:04:32,300
Bunã, iubitule.
8
00:04:32,500 --> 00:04:34,500
Bunã, mama.
9
00:04:34,700 --> 00:04:38,600
- De ce nu m-ai trezit ?
- Am crezut cã-i mai bine sã dormi
10
00:04:41,60
Subtítulos para The Good Son
keywords: the, good, son, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1993, 71, 9, 89, 48,
original filename: The Good Son - Eng - 23,976fps - 1993.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3475}{3525}Pass it to me!
{3891}{3924}Hit it!
{3927}{3966}Yes! Yes!
{5298}{5376}Jack, I just wanted to say that|she's not doing too well right now.
{5378}{5498}Her condition has gotten a lot worse.|I've given her something for the pain.
{6398}{6457}Mark?
{6472}{6532}Hi, sweetie.
{6534}{6584}Hi, Mom.
{6587}{6683}- Why didn't you wake me?|- I thought you should sleep.
{6750}{6807}Rather see you.
{6852}{6962}- Has Dad told you everything?|- Yeah.
{6979}{7032}I know you'll be OK.
{7051}{7104}Mom...
{7107}{7164}I'll always be with you, Mark.
{7188}{7245}Always.
{7301}{7360}I love you.
{7380}{7439}I love you too, Mom.
{7730}{7813}You're n
Subtítulos para The Good Son
keywords: the, good, son, 1993, 1, cd, spanish, es,
original filename: The Good Son - 1993 - 1CD - Spanish - es - bfda59f65f4523def0784cbe66b7849e.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,800 --> 00:00:33,100
<b>E L B U E N H I J O</b>
2
00:02:24,937 --> 00:02:27,022
?P?sala!
3
00:02:42,287 --> 00:02:43,664
?Tira!
4
00:02:43,789 --> 00:02:45,415
?S?, s?!
5
00:03:40,971 --> 00:03:44,224
Jack, tengo que decirte
que ella no est? bien.
6
00:03:44,308 --> 00:03:49,313
Su estado ha empeorado, le he
dado algo para el dolor.
7
00:04:26,850 --> 00:04:29,311
?Mark?
8
00:04:29,937 --> 00:04:32,439
Hola, mi amor.
9
00:04:32,523 --> 00:04:34,608
Hola, mam?.
10
00:04:34,733 --> 00:04:38,737
-?Por qu? no me despertaste?
-Pens? que necesitabas dormir.
11
0
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,100 --> 00:00:32,000
O Anjo Malvado
2
00:02:24,737 --> 00:02:26,822
Passa pra mim!
3
00:02:42,087 --> 00:02:43,464
Chuta!
4
00:03:40,771 --> 00:03:44,024
Jack, eu só queria dizer que
ela não está bem agora.
5
00:03:44,108 --> 00:03:49,113
O seu estado piorou.
Eu dei algo pra diminuir a dor.
6
00:04:26,650 --> 00:04:29,111
Mark?
7
00:04:29,737 --> 00:04:32,239
Oi, benzinho.
8
00:04:32,323 --> 00:04:34,408
Oi, mãe.
9
00:04:34,533 --> 00:04:38,537
- Porque não me acordaste?
- Porque tens que dormir.
10
00:04:41,332 --> 00:04:43,709
Prefiro ver-te.
11
00:04:4
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{600}Encoding,Ripping,Subtitles|?????? ?
{700}{800}?????? ?????|*** ? ????? ???? ***
{900}{1000}???????? ????? 1:26:00
{3475}{3525}???????? ??.
{3890}{3924}?????? ??!
{3926}{3976}???!
{5297}{5376}????, ?? ???? ??? ??? ?? ??? ??|????? ??? ??? ?? ???????? ??????? ????.
{5378}{5498}? ????????? ??? ???? ???????????? ????.|??? ??? ????? ???? ??? ??? ????.
{6397}{6457}????;
{6471}{6532}???? ???, ????? ???.
{6534}{6584}???? ????.
{6586}{6683}- ????? ??? ?? ????????;|- ? ????? ??? ????? ????.
{6749}{6807}??????? ?? ?? ?????.
{6851}{6962}- ??? ?????? ? ???????;|- ???.
{6978}{7032}???? ??? ?? ????? ????.
{7050}{7104}????...
{7106}{7164}??
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,864 --> 00:00:29,604
O Anjo Malvado
2
00:02:17,206 --> 00:02:19,206
Passa para mim!
3
00:02:33,873 --> 00:02:35,193
Chuta!
4
00:03:30,144 --> 00:03:33,264
Jack, eu só queria dizer que
ela não está bem agora.
5
00:03:33,345 --> 00:03:38,144
O estado piorou.
mediquei-a para diminuir a dor.
6
00:04:14,144 --> 00:04:16,503
Mark?
7
00:04:17,104 --> 00:04:19,503
Olá, querido.
8
00:04:19,584 --> 00:04:21,583
Olá, mãe.
9
00:04:21,704 --> 00:04:25,544
- Porque não me acordaste?
- Porque tens que dormir.
10
00:04:28,224 --> 00:04:30,504
Prefiro ver-te.
11
00:04:3
Subtítulos para The Good Son
keywords: the, good, son, 1993, 1, cd, portuguese, pt,
original filename: The Good Son - 1993 - 1CD - Portuguese - pt - 8aedb4f9a67c7e72a4c736f33d2705e7.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,100 --> 00:00:32,000
O Anjo Malvado
2
00:02:24,737 --> 00:02:26,822
Passa pra mim!
3
00:02:42,087 --> 00:02:43,464
Chuta!
4
00:03:40,771 --> 00:03:44,024
Jack, eu s? queria dizer que
ela n?o est? bem agora.
5
00:03:44,108 --> 00:03:49,113
O seu estado piorou.
Eu dei algo pra diminuir a dor.
6
00:04:26,650 --> 00:04:29,111
Mark?
7
00:04:29,737 --> 00:04:32,239
Oi, benzinho.
8
00:04:32,323 --> 00:04:34,408
Oi, m?e.
9
00:04:34,533 --> 00:04:38,537
- Porque n?o me acordaste?
- Porque tens que dormir.
10
00:04:41,332 --> 00:04:43,709
Prefiro ver-te.
11
00:04:45,586
Subtítulos para The Good Son
keywords: good, son, the, 1993, 2, 97, 6, fps, xvid11, sickboy8,
original filename: 40324-Good_Son,_The_(1993)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:25,000 --> 00:02:27,000
Paseazã-mi-o !
2
00:02:42,300 --> 00:02:43,600
Loveºte-o !
3
00:02:43,700 --> 00:02:45,300
Da ! Da !
4
00:03:41,000 --> 00:03:44,100
Jack, vreau sã-þi spun doar cã
nu se simte prea bine acum.
5
00:03:44,300 --> 00:03:49,100
Starea ei s-a înrãutãþit foarte mult.
I-am dat ceva sã-i calmeze durerile.
6
00:04:26,900 --> 00:04:29,200
Mark ?
7
00:04:29,900 --> 00:04:32,300
Bunã, iubitule.
8
00:04:32,500 --> 00:04:34,500
Bunã, mama.
9
00:04:34,700 --> 00:04:38,600
- De ce nu m-ai trezit ?
- Am crezut cã-i mai bine sã dormi
10
00:04:41,60
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:24,810 --> 00:02:25,936
¡Pásamela!
2
00:03:40,685 --> 00:03:44,121
Jack, ella no está bien.
3
00:03:44,189 --> 00:03:47,056
Su condición
ha empeorado mucho.
4
00:03:47,125 --> 00:03:49,116
Le he dado algo para el dolor.
5
00:04:29,234 --> 00:04:31,065
Hola, cariño.
6
00:04:32,370 --> 00:04:33,564
Hola, mamá.
7
00:04:34,506 --> 00:04:36,030
¿Por qué no me despertaste?
8
00:04:37,042 --> 00:04:38,566
Pensé que debÃas dormir.
9
00:04:41,146 --> 00:04:42,841
Prefiero verte.
10
00:04:45,216 --> 00:04:47,480
¿Papá te ha dicho todo?
11
00:04:50,288 --> 00:04:5
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3475}{3525}Pass it to me!
{3891}{3924}Hit it!
{3927}{3966}Yes! Yes!
{5298}{5376}Jack, I just wanted to say that|she's not doing too well right now.
{5378}{5498}Her condition has gotten a lot worse.|I've given her something for the pain.
{6398}{6457}Mark?
{6472}{6532}Hi, sweetie.
{6534}{6584}Hi, Mom.
{6587}{6683}- Why didn't you wake me?|- I thought you should sleep.
{6750}{6807}Rather see you.
{6852}{6962}- Has Dad told you everything?|- Yeah.
{6979}{7032}I know you'll be OK.
{7051}{7104}Mom...
{7107}{7164}I'll always be with you, Mark.
{7188}{7245}Always.
{7301}{7360}I love you.
{7380}{7439}I love you too, Mom.
{7730}{7813}You're n
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:25,000 --> 00:02:27,000
Paseazã-mi-o !
2
00:02:42,300 --> 00:02:43,600
Loveºte-o !
3
00:02:43,700 --> 00:02:45,300
Da ! Da !
4
00:03:41,000 --> 00:03:44,100
Jack, vreau sã-þi spun doar cã
nu se simte prea bine acum.
5
00:03:44,300 --> 00:03:49,100
Starea ei s-a înrãutãþit foarte mult.
I-am dat ceva sã-i calmeze durerile.
6
00:04:26,900 --> 00:04:29,200
Mark ?
7
00:04:29,900 --> 00:04:32,300
Bunã, iubitule.
8
00:04:32,500 --> 00:04:34,500
Bunã, mama.
9
00:04:34,700 --> 00:04:38,600
- De ce nu m-ai trezit ?
- Am crezut cã-i mai bine sã dormi
10
00:04:41,60
Subtítulos para The Good Son
keywords: the, good, son, 1993, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Good Son (1993) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3475}{3525}Bana at.
{3890}{3925}Vur!
{3927}{3976}Oldu!
{5298}{5376}Jack, maalesef pek iyi deðil.
{5378}{5498}Daha da kötüye gitti. Aðrýsý için ilaç verdim.
{6397}{6457}Mark?
{6471}{6533}Selam, hayatým.
{6535}{6585}Selam, anne.
{6587}{6684}- Beni niye uyandýrmadýn?|- Uyuman gerektiðini düþündüm.
{6749}{6807}Seni görmeyi yeðlerdim.
{6852}{6962}- Baban herþeyi söyledi mi?|- Evet.
{6979}{7032}Biliyorum, herþey geçer.
{7051}{7104}Anne...
{7106}{7164}Hep yanýnda olacaðým, Mark.
{7187}{7245}Her zaman.
{7300}{7360}Seni seviyorum.
{7379}{7440}Ben de seni, anne.
{7730}{7813}Ãlmeyeceksin, anne.
{7815}{7863}Söz veriy
Subtítulos para The Good Son
keywords: frasier, 2005, 1, cd, bulgarian, bg, s01e0, the, good, son, s01e01,
original filename: Frasier - 2005 - 1CD - Bulgarian - bg - 52d7e23bda842b9acef209b62066b6ab.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,792 --> 00:00:03,253
www.titulky.com
2
00:00:03,253 --> 00:00:06,464
"Dobr? syn"
3
00:00:07,464 --> 00:00:09,384
ZAMESTANANIE
4
00:00:09,801 --> 00:00:11,951
Po??vajte sa, Bob.
5
00:00:12,220 --> 00:00:16,338
Sledujete ju do pr?ce.Odpo??vate jej hovory.
Otv?rate jej po?tu.
6
00:00:16,681 --> 00:00:20,117
Ke? ste za?ali robi? tieto vec,
v?? vz?ah sa skon?il.
7
00:00:20,437 --> 00:00:23,315
?akujem za v?? telefon?t.
8
00:00:23,606 --> 00:00:25,881
Roz, mysl?m, ?e m?me ?as na e?te jeden.
9
00:00:26,149 --> 00:00:29,585
?no. Na ?tvorke m?me Rusella
z Kirklandu.
10
0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{600}Encoding,Ripping,Subtitles|?????? ?
{700}{800}?????? ?????|*** ? ????? ???? ***
{900}{1000}???????? ????? 1:26:00
{3475}{3525}???????? ??.
{3890}{3924}?????? ??!
{3926}{3976}???!
{5297}{5376}????, ?? ???? ??? ??? ?? ??? ??|????? ??? ??? ?? ???????? ??????? ????.
{5378}{5498}? ????????? ??? ???? ???????????? ????.|??? ??? ????? ???? ??? ??? ????.
{6397}{6457}????;
{6471}{6532}???? ???, ????? ???.
{6534}{6584}???? ????.
{6586}{6683}- ????? ??? ?? ????????;|- ? ????? ??? ????? ????.
{6749}{6807}??????? ?? ?? ?????.
{6851}{6962}- ??? ?????? ? ???????;|- ???.
{6978}{7032}???? ??? ?? ????? ????.
{7050}{7104}????...
{7106}{7164}??
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5299}{5376}Jack, kiepsko z ni?.
{6472}{6541}Cze??, kochanie.
{6545}{6589}Cze??, mamo.
{6593}{6649}Czemu mnie nie zbudzi?e??
{6653}{6721}Powinna? spa?.
{6751}{6835}Wol? na ciebie popatrze?.
{6856}{6933}Tata ci wszystko powiedzia??
{6937}{6988}Tak.
{6992}{7074}Dasz sobie w ?yciu rad?.
{7109}{7190}Zawsze b?d? przy tobie.
{7194}{7252}Zawsze.
{7298}{7362}Kocham ci?.
{7383}{7460}Ja ciebie te?, mamo.
{7733}{7803}Ty nie umrzesz.
{7825}{7889}Przyrzekam.
{7901}{7994}Nie umrzesz, bo ci nie pozwol?.
{8171}{8279}Z prochu powsta?a? i w proch si? obr?cisz.
{8360}{8490}Niech B?g j? przyjmie|i opromieni blaskiem swojej chwa?y.
{8527}{8611}Niech odp
Subtítulos para The Good Son
keywords: the, good, son, est, 2, 3, 97, 6, fps, 1993, 71, 9, 89, 48,
original filename: The Good Son - Est - 23,976fps - 1993.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3476}{3526}Sööda!
{3890}{3924}Löö!
{3926}{3967}Jah! Jah!
{5299}{5378}Jack, ma tahtsin öelda,|et ta ei tunne ennast praegu hästi.
{5380}{5500}Tema seisund on halvenenud.|Andsin talle valu vastu rohtu.
{6399}{6459}Mark?
{6474}{6534}Tere, kullake.
{6536}{6586}Tere, ema.
{6589}{6685}Miks sa mind ei äratanud?|- Arvasin, et peaksid magama.
{6752}{6809}Pigem vaataksin sind.
{6852}{6963}Kas isa rääkis kõike?|- Jah.
{6980}{7032}Kõik saab korda.
{7051}{7104}Ema...
{7109}{7164}Ma olen alati sinuga, Mark.
{7188}{7246}Alati.
{7303}{7361}Ma armastan sind.
{7382}{7440}Ma armastan sind ka, ema.
{7732}{7814}Sa ei sure, ema.
{7816}{7864}M
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" lang="en" xml:lang="en"><head><meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8" /><meta http-equiv="content-style-type" content="text/css" /><meta name="keywords" content="" /><meta name="description" content="" /><meta name="revisit-after" content="7 days" /><meta name="verify-v1" content="bqeDJqlliQYu5t6p+j9S/alinC9kDPwqcJ/s8cdBnQg=" /><link rel="shortcut icon" type="image/x-icon" href="http://static.opensubtitles.org/favicon.ico" /><link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" title="OpenSubtitles.org se
Subtítulos para The Good Son
keywords: good, son, the, 1993, 2, 97, 6, fps, xvid11, sickboy8,
original filename: 40324-Good_Son,_The_(1993)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:02:25,000 --> 00:02:27,000
Paseaz?-mi-o !
2
00:02:42,300 --> 00:02:43,600
Love?te-o !
3
00:02:43,700 --> 00:02:45,300
Da ! Da !
4
00:03:41,000 --> 00:03:44,100
Jack, vreau s?-?i spun doar c?
nu se simte prea bine acum.
5
00:03:44,300 --> 00:03:49,100
Starea ei s-a ?nr?ut??it foarte mult.
I-am dat ceva s?-i calmeze durerile.
6
00:04:26,900 --> 00:04:29,200
Mark ?
7
00:04:29,900 --> 00:04:32,300
Bun?, iubitule.
8
00:04:32,500 --> 00:04:34,500
Bun?, mama.
9
00:04:34,700 --> 00:04:38,600
- De ce nu m-ai trezit ?
- Am crezut c?-i mai bine s? dormi
10
00:04:41,600 --> 00:04:43,800
dec?t s? te v?d.
11
00:04:45,700 --> 00:04:50,100
- Tata ?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4147}{4197}Podaj.
{4562}{4596}Strzelaj!
{4598}{4648}Gol!
{5969}{6048}Jack, musz? ci powiedzie?,|?e z ni? jest nie najlepiej.
{6050}{6170}Jej stan bardzo si? pogorszy?.|Da?em jej ?rodek przeciwb?lowy.
{7069}{7129}Mark?
{7143}{7204}Cze??, kochanie.
{7206}{7256}Cze??, mamo.
{7258}{7355}- Dlaczego mnie nie obudzi?e??|- My?la?em, ?e powinna? spa?.
{7421}{7479}Wol? patrze? na ciebie.
{7523}{7634}- Tato powiedzia? ci o wszystkim?|- Tak.
{7650}{7704}Wiem, ?e sobie poradzisz.
{7722}{7776}Mamo...
{7778}{7836}Zawsze b?d? przy tobie.
{7859}{7917}Zawsze.
{7972}{8032}Kocham ci?.
{8051}{8111}Ja te? ci? kocham, mamo.
{8401}{8485}Ty nie umrzesz, mam
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:movie info: DIV3 352x240 29.969fps 63.4 MB|/SubEdit b.3886 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:02:Point Place, Wisconsin
00:00:03:Sobota rano
00:00:05: 9,12
00:00:06:Kuchnia Forman?w
00:00:14: Dzi?ki pani Forman! Wiecie, my nigdy nie mieli?my wafelk?w.
00:00:19:Moja mam zawsze m?wi?a ?e wafle to luksus, tak jak poduszki i nie mieli?my ich.
00:00:26:To jest takie cool!
00:00:28: Jeste? mile widziany Steven. Widzisz Eric, m?wi?am ci ?e jestem cool!
00:00:32: Eric, czy ty m?wi?e? twojej mamie ?e nie jest cool?
00:00:38: Co? ?
00:00:39: Przesta? m?wi? mamie ?e nie jest cool!
00:00:41: Dobrze mamo. Jeste? odlotowa!
00:00:47: Dzi?ki kochanie? Steven jaki chcesz sy
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:02:25,000 --> 00:02:27,000
Paseaz?-mi-o !
2
00:02:42,300 --> 00:02:43,600
Love?te-o !
3
00:02:43,700 --> 00:02:45,300
Da ! Da !
4
00:03:41,000 --> 00:03:44,100
Jack, vreau s?-?i spun doar c?
nu se simte prea bine acum.
5
00:03:44,300 --> 00:03:49,100
Starea ei s-a ?nr?ut??it foarte mult.
I-am dat ceva s?-i calmeze durerile.
6
00:04:26,900 --> 00:04:29,200
Mark ?
7
00:04:29,900 --> 00:04:32,300
Bun?, iubitule.
8
00:04:32,500 --> 00:04:34,500
Bun?, mama.
9
00:04:34,700 --> 00:04:38,600
- De ce nu m-ai trezit ?
- Am crezut c?-i mai bine s? dormi
10
00:04:41,600 --> 00:04:43,800
dec?t s? te v?d.
11
00:04:45,700 --> 00:04:50,100
- Tata ?
Subtítulos para The Good Son
keywords: the, good, son, 1993, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: The Good Son (1993) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:18,800 --> 00:02:20,800
Bana at.
2
00:02:35,400 --> 00:02:36,800
Vur!
3
00:02:36,900 --> 00:02:38,900
Oldu!
4
00:03:31,700 --> 00:03:34,900
Jack, maalesef pek iyi deðil.
5
00:03:34,900 --> 00:03:39,700
Daha da kötüye gitti.
Aðrýsý için ilaç verdim.
6
00:04:15,700 --> 00:04:18,100
Mark?
7
00:04:18,700 --> 00:04:21,100
Selam, hayatým.
8
00:04:21,200 --> 00:04:23,200
Selam, anne.
9
00:04:23,300 --> 00:04:27,100
- Beni niye uyandýrmadýn?
- Uyuman gerektiðini düþündüm.
10
00:04:29,800 --> 00:04:32,100
Seni görmeyi yeðlerdim.
11
00:04:33,900 --> 00:04
Subtítulos para The Good Son
keywords: the, good, son, 1993, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, eng, 1,
original filename: The Good Son (1993) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,020 --> 00:02:21,012
Pass it to me!
2
00:02:35,621 --> 00:02:36,973
Hit it!
3
00:02:37,061 --> 00:02:39,051
Yes! Yes!
4
00:03:31,901 --> 00:03:35,051
Jack, I just wanted to say that
she's not doing too well right now.
5
00:03:35,140 --> 00:03:39,931
Her condition has gotten a lot worse.
I've given her something for the pain.
6
00:04:15,901 --> 00:04:18,290
Mark?
7
00:04:18,860 --> 00:04:21,295
Hi, sweetie.
8
00:04:21,380 --> 00:04:23,372
Hi, Mom.
9
00:04:23,461 --> 00:04:27,339
- Why didn't you wake me?
- I thought you should sleep.
10
00:04:29,980 --> 00:04:32,290
Subtítulos para The Good Son
keywords: 2005, good, night, and, luck, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 20059-Good_Night,_and_Good_Luck__(2005)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:18,100 --> 00:02:23,900
<b>** GOOD NIGHT AND GOOD LUCK **
made by sabian</b>
2
00:02:28,600 --> 00:02:32,500
Ãn 1935, Ed Murrow ºi-a
început cariera la CBS.
3
00:02:33,100 --> 00:02:34,700
Când Al Doilea Rãzboi a izbucnit...
4
00:02:34,700 --> 00:02:37,500
...vocea lui ne-a adus bãtãlia Angliei...
5
00:02:37,500 --> 00:02:40,000
...prin emisiunea sa
radiofonicã, "Aici Londra"
6
00:02:40,700 --> 00:02:42,200
A început cu noi toþi...
7
00:02:42,400 --> 00:02:45,800
...mulþi dintre noi aici în seara aceasta,
când televiziunea era la început...
8
00:02:45,700 --> 00:
Subtítulos para The Good Son
keywords: 2000, good, night, and, luck, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 20000-Good_Night,_and_Good_Luck__(2005)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:35,060 --> 00:02:38,927
In 1935, Ed Murrow
began his career with CBS.
2
00:02:39,731 --> 00:02:41,391
When World War Two broke out...
3
00:02:41,483 --> 00:02:44,270
...his voice brought
the battle of Britain home to us...
4
00:02:44,361 --> 00:02:46,816
...through his "This Is London"
radio series.
5
00:02:47,739 --> 00:02:49,281
He started with us all...
6
00:02:49,407 --> 00:02:52,823
...many of us here tonight,
when television was in its infancy...
7
00:02:52,911 --> 00:02:55,366
...with the news documentary show,
"See It Now'.
8
00:02:55,538 --> 00:02:57,282
He threw st
Subtítulos para The Good Son
keywords: good, german, the, 2006, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 38407-Good_German,_The_(2006)-25_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,188 --> 00:02:25,122
- Congressman.
- General.
2
00:02:55,654 --> 00:02:58,589
<i>Herzlich Willkommen</i> in Berlin.
3
00:03:02,861 --> 00:03:04,385
Who is that guy?
4
00:03:04,563 --> 00:03:07,589
It's Breimer. He's a congressman.
5
00:03:08,567 --> 00:03:11,559
- You're here for the peace conference?
- To write about it.
6
00:03:11,737 --> 00:03:15,264
- You ever hear of <i>The New Republic?</i>
- No.
7
00:03:15,907 --> 00:03:19,070
The uniform
is the Army's idea of a joke.
8
00:03:20,479 --> 00:03:22,879
You see any action?
9
00:03:23,415 --> 00:03:26,384
I was in
Subtítulos para The Good Son
keywords: good, will, hunting, 1997, 2, 3, 9, fps,
original filename: 2547-Good_Will_Hunting_(1997)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3500}{3700}filmemultero@hotmail.com
{3702}{3761}
{4006}{4071}
{4425}{4495}
{4596}{4642}
{4876}{4922}
{5177}{5267}Modul de f x patrat, d x.
{5312}{5397}Va rog terminati ecuatia pentru data viitoare.
{5399}{5527}Stiu ca multi dintre voi ati rezolvat-o la liceu, dar nu strica sa v-o reamintiti.
{5586}{5662}Multumesc, Steven.
{5664}{5780}Am notat un sistem Fourier pe tabla de pe coridor.
{5782}{5849}Sper ca macar unul dintre voi sa-i dea de capat pana la finele semestrului.
{5851}{5922}Cel care va reusi, nu numai ca imi va intra in gratii,
{5924}{5998}dar va putea avea faima si succes,
{6000}{6074}deoarece realizarea sa va fi notata si nu
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,484 --> 00:00:45,279
Nuestra Datsche. Verano 78.
2
00:00:45,280 --> 00:00:48,960
Mira para acá. A la
cámara
3
00:00:51,840 --> 00:00:54,720
¡Prohibido tocar!
4
00:00:58,680 --> 00:01:01,672
¡Alex, sostente!
- ¡Papi, ayúdame!
5
00:02:22,520 --> 00:02:26,035
Con calma, cuidado...
muy suavemente...
6
00:02:26,080 --> 00:02:31,519
se coloca el gigantesco
coloso... sobre la plataforma.
7
00:02:31,520 --> 00:02:35,479
Aquà en la plataforma de lanzamiento
se muestra el resultado...
8
00:02:35,520 --> 00:02:39,479
del gran trabajo social.
Para subrayar la ya conocida fras
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: 25fps|
{51}{122}Ok, Jeffrey, this is it.|Our training begins.
{127}{167}Now, if we get separated,
{167}{238}uh, let's meet back|at this shrub.
{238}{300}A shrub in central park?|Good plan.
{308}{370}Hang on, uh, I have money|in my fanny pack
{370}{447}in case we get hungry|or feel the pull of a museum.
{460}{489}Can we go now?
{489}{559}And I have ibuprofen,|and I have sunscreen,
{559}{602}and I have salt tablets.
{612}{692}New plan-- I'll run,|you stay here and open a pharmacy.
{692}{780}Hey, hey, hey. Do you think I enjoy|being this compulsive?
{780}{874}Do you think--|you think it's fun in here?
{881}{954}No, I-I-I
Subtítulos para The Good Son
keywords: as, good, it, gets, 1997, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 9025-As_Good_As_It_Gets_(1997)-NA_FPS.sub
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{333}{700}Traducerea si adaptarea: chez Nobody
{779}{999}Ies sa iau niste flori draguta.Astazi incepe |sezonul lalelor si sunt asa de fericita.
{1074}{1172}- Ticalosul.|- Haide, dulceata.
{1176}{1245}Vino, dulceata.
{1358}{1437}Hai, dulceata, vino.
{1499}{1632}Du-te la o mica plimbare,|si pe urma poti sa suieri in tot orasul.
{1636}{1734}Haide, du-te la plimbare.
{1738}{1787}Nu! Stai!
{1818}{1878}Lasa piciorul jos. Piciorul jos.
{1897}{1971}Asa! Haide.
{2051}{2123}Nu! Maimutoi timpit, tical.....
{2127}{2241}Te-ai pisat ultima oara aici.
{2245}{2357}Pariez ca vrei sa fi fost....
{2361}{2439}Oh, maimutoi cu urechi de ciine...
{2484}{2596
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{15245}{15281}Si prišel...
{15291}{15335}...od Bakerja?
{15584}{15638}Povej Bakerju, da sem povedal|vse kar sem vedel.
{15640}{15681}Povej mu, da bi rad samo v miru živel.|Razumeš ?
{15683}{15751}Nima me smisla |preganjati !
{15754}{15821}Sploh nièesar ne vem|o skrinji z zlatom.
{15823}{15850}Zdaj je zlato izginilo.
{15852}{15934}Ãe bi me posluÅ¡al,|bi se lahko vsemu temu izognili.
{15950}{15994}Å el sem v vojsko.
{15996}{16036}Tam ni bilo priè.
{16038}{16091}Ne morejo veè kaj odkriti.
{16098}{16165}Ne morem povedati Bakerju,|kaj se je zgodilo z denarjem.
{16167}{16211}Pojdi nazaj in mu to povej!
{16272}{16331}Svet je okrogel, ime
Subtítulos para The Good Son
keywords: nypd, blue, s01e2, good, time, charlie, divx, fcs, bst, english, s01e20,
original filename: 159b8f6132a554c2aec2d8ec6c8a15b3.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}23.976 fps
{53}{89}KELLY:|<i>Previously on</i> NYPD Blue:
{92}{169}You remind me of my father.|He has four brothers.
{174}{281}They eat a ton and drink more. They|end up in fights and think it's fun.
{285}{344}Should we have another baby, Art?
{348}{451}No, we talked about this.|The last delivery was too hard.
{455}{520}-I'm glad I stopped by.|-I'm glad I live in Queens.
{524}{559}-See you when I get back.|-You bet.
{567}{690}-I won't rat on my own people.|-I'm telling you. You are not out yet.
{694}{722}You're a prick.
{1168}{1249}LICALSl: Lieutenant?|FANCY: Come on in, Janice.
{1390}{1491}-You're being promoted.|-Oh, yeah? I'm gett
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,326 --> 00:00:49,588
ÃUDOVITO LETO
2
00:01:03,680 --> 00:01:06,682
PRED MNOGIMI LETI
3
00:01:19,241 --> 00:01:20,123
Max? - Prosim?
4
00:01:20,827 --> 00:01:22,325
Si se pripravljen predati?
5
00:01:22,682 --> 00:01:23,213
Ne.
6
00:01:38,216 --> 00:01:40,440
Glede na to, da si
samo še nocoj tukaj,
7
00:01:40,753 --> 00:01:43,899
je prav, da odpreva
nekaj posebnega.
8
00:01:44,941 --> 00:01:46,733
Vandall.
- Odlièen izbor.
9
00:01:47,348 --> 00:01:50,473
Templiere Vandall, letnik 1969.
10
00:01:51,105 --> 00:01:53,899
Vino, ki spravi na kolena
Subtítulos para The Good Son
keywords: buono, il, brutto, cattivo, 1966, the, good, bad, and, ugly, 2, 3, 9, 7, fps, proper, saphire, cd, 1,
original filename: 23221-Buono,_il_brutto,_il_cattivo,_Il_(1966)_[The_Good,_The_Bad_and_The_Ugly]-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:10:12,161 --> 00:10:17,225
Romanian Subtitling BY
OVIDIU CHISE ovidiuchise@yahoo.com
2
00:10:35,894 --> 00:10:37,394
Eºti...
3
00:10:37,770 --> 00:10:39,605
... din partea lui Baker ?
4
00:10:49,990 --> 00:10:52,284
Spune-i lui Baker cã i-am zis
tot ce ºtiam.
5
00:10:52,326 --> 00:10:54,078
Spune-i cã vreau sã trãiesc în pace,
înþelegi ?
6
00:10:54,120 --> 00:10:56,997
Nu este de nici un folos
sã se supere pe mine !
7
00:10:57,122 --> 00:10:59,918
Nu ºtiu nimic despre
geanta aceea cu bani.
8
00:10:59,959 --> 00:11:01,126
Acum cã aurul a dispãrut.
9
00:11:01,168
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,288 --> 00:00:03,809
Ãà çè ïëà Ãòà öèÿ çà êà ôå
2
00:00:04,320 --> 00:00:07,724
å ïðèìåð çà òîâà ,
֌ êîãà òî ðà áîòèì çà åäÃî
3
00:00:07,993 --> 00:00:11,816
ðåçóëòà òà å åäÃî ïî-ñïðà âåäëèâî
è ïðîèçâîäèòåëÃî îáùåñòâî.
4
00:00:12,387 --> 00:00:16,405
à èìåòî Ãà ïðîãðåñà è ïîñòèãà Ãåòî
Ãà èêîÃîìè÷åñêà ñòà áèëÃîñò
5
00:00:16,585 --> 00:00:21,984
èìïåðèà ëèñòèòå, êîèòî ïîäòèñêà ò
Ãà øèòå ðà áîòÃèöè, ùå áúä
Subtítulos para The Good Son
keywords: good, morning, vietnam, 1987, na, fps, 2, ro, 1,
original filename: 4665-Good_Morning,_Vietnam_(1987)-NA_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{290}{345}O, Doamne!
{1394}{1439}O, Doamne.
{1490}{1556}O, barul meu!|De ce fac asta?
{1766}{1817}Inapoi!
{1922}{1995}- Nu-i poti lasa in|rahatul asta, aici. Haide.|- Baiatul asta s-a dus.
{2198}{2249}Hai sa mergem. Hai.|Hai.
{2258}{2305}Inapoi.
{2450}{2535}...incendiul se agraveaza, si focul|atinge exteriorul cladirii.
{2824}{2864}Hei, el unde se duce?
{2980}{3047}Ce crezi ca faci?|stii ca nu ai voie sa citesti|nimic ce nu este verificat de acest departament.
{3064}{3112}- Ce este de verificat?|Eu am fost acolo. S-a intamplat.|- Airman (Omul undelor), stii regulile.
{3112}{3169}Daca asta este o stire autorizata,|trebuie transmisa pe caile
Subtítulos para The Good Son
keywords: good, shepherd, the, 2006, 2, 3, 97, fps, cd, 1,
original filename: 36221-Good_Shepherd,_The_(2006)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{30}{106}Philip Allen va conduce agenþia,|Richard Hayes va fi Director executiv.
{109}{207}Tu vei prelua Divizia "C" - Operaþiuni|speciale. Ãi vei raporta numai Directorului.
{224}{310}Va avea competenþe limitate,|operaþiuni subversive,
{315}{358}strângerea ºi analiza informaþiilor...
{380}{432}Mã intereseazã ce pãrere ai despre asta.
{468}{552}Ãn special referitoare la specializarea ta,|contrainformaþiile.
{555}{607}Voi fi bucuros sã ajut în orice mod pot.
{624}{660}- Este în regulã...|- Edward...
{672}{699}Du-te afarã.
{737}{783}Scuzaþi-mã, d-le.|Margaret...
{888}{934}Sã ieºim afarã, bine?|Tati este ocupat.
{1013}{
------------
Sponsored links:
------------