Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Good Sheperd is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Good Sheperd por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,598 --> 00:01:19,639
Subtitrare realizatã de Avocatul31
avocatul31@yahoo.com
2
00:01:27,599 --> 00:01:29,378
<i>Eºti în siguranþã aici cu mine.</i>
3
00:02:17,998 --> 00:02:21,718
<i>Ãara asta îi va ajuta
pe cei împotriva regimului lui Castro</i>
4
00:02:21,878 --> 00:02:23,227
<i>ori vom invada Cuba?</i>
5
00:02:24,037 --> 00:02:27,645
<i>Ei bine, în primul rând vreau sã spun cã</i>
6
00:02:28,629 --> 00:02:31,524
<i>nu vom acþiona militar
în Cuba în niciun caz.</i>
7
00:02:32,358 --> 00:02:34,615
<i>Acest guvern va face tot posibilul</i>
8
00:02:35,266 --> 0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,513 --> 00:00:03,874
<i>Plantaþia asta de cafea</i>
2
00:00:04,473 --> 00:00:07,395
<i>aratã aºa când lucrãm împreunã.</i>
3
00:00:07,954 --> 00:00:11,549
<i>Rezultatul este o societate mai productivã</i>
4
00:00:12,458 --> 00:00:15,855
<i>pentru a progresa
ºi a câºtiga stabilitate economicã.</i>
5
00:00:16,767 --> 00:00:21,950
<i>Imperialiºtii care ne asupresc muncitorii
vor fi învinºi.</i>
6
00:00:23,129 --> 00:00:26,202
<i>Cu satisfacþia unuia care crede
cã ºi-a fãcut bine treaba,</i>
7
00:00:26,362 --> 00:00:27,887
<i>cu speranþã în viitor,</i>
8
00
Subtítulos para The Good Sheperd
keywords: the, good, shepherd, 2006, 1, cd, portuguese, pt, sheperd,
original filename: The Good Shepherd - 2006 - 1CD - Portuguese - pt - cb3800424108c0c4c39360b98773959a.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,650 --> 00:01:29,670
Tu est?s seguro aqui comigo.
2
00:01:41,739 --> 00:01:45,229
O Bom Pastor
3
00:02:17,407 --> 00:02:23,937
<i>... ajudar?amos na opera??o
anti-Castro ou na invas?o a Cuba...</i>
4
00:02:24,307 --> 00:02:28,441
<i>Primeiro, gostaria de dizer-vos que
em condi??o alguma...</i>
5
00:02:28,441 --> 00:02:32,002
<i>... n?s interviremos em Cuba com
for?as de interven??o.</i>
6
00:02:32,197 --> 00:02:35,346
<i>Este governo far? todo o poss?vel...</i>
7
00:02:35,346 --> 00:02:41,599
<i>...para que n?o haja americanos
envolvidos nesses actos,...</i>
8
00:02:41,599
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,598 --> 00:01:19,639
Subtitrare realizatã de Avocatul31
avocatul31@yahoo.com
2
00:01:27,599 --> 00:01:29,378
<i>Eºti în siguranþã aici cu mine.</i>
3
00:02:17,998 --> 00:02:21,718
<i>Ãara asta îi va ajuta
pe cei împotriva regimului lui Castro</i>
4
00:02:21,878 --> 00:02:23,227
<i>ori vom invada Cuba?</i>
5
00:02:24,037 --> 00:02:27,645
<i>Ei bine, în primul rând vreau sã spun cã</i>
6
00:02:28,629 --> 00:02:31,524
<i>nu vom acþiona militar
în Cuba în niciun caz.</i>
7
00:02:32,358 --> 00:02:34,615
<i>Acest guvern va face tot posibilul</i>
8
00:02:35,266 --> 0
Subtítulos para The Good Sheperd
keywords: the, good, shepherd, 2006, 2, cd, romanian, ro, sheperd, 1,
original filename: The Good Shepherd - 2006 - 2CD - Romanian - ro - 201316719f0ced50b7fea4762d90ce59.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,598 --> 00:01:19,639
Subtitrare realizat? de Avocatul31
avocatul31@yahoo.com
2
00:01:27,599 --> 00:01:29,378
<i>E?ti ?n siguran?? aici cu mine.</i>
3
00:02:17,998 --> 00:02:21,718
<i>?ara asta ?i va ajuta
pe cei ?mpotriva regimului lui Castro</i>
4
00:02:21,878 --> 00:02:23,227
<i>ori vom invada Cuba?</i>
5
00:02:24,037 --> 00:02:27,645
<i>Ei bine, ?n primul r?nd vreau s? spun c?</i>
6
00:02:28,629 --> 00:02:31,524
<i>nu vom ac?iona militar
?n Cuba ?n niciun caz.</i>
7
00:02:32,358 --> 00:02:34,615
<i>Acest guvern va face tot posibilul</i>
8
00:02:35,266 --> 00:02:38,883
<i
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,360 --> 00:02:32,069
In 1935, Ed Murrow
began his career with CBS.
2
00:02:32,840 --> 00:02:34,432
When World War Two broke out...
3
00:02:34,520 --> 00:02:37,193
...his voice brought
the battle of Britain home to us...
4
00:02:37,280 --> 00:02:39,635
...through his "This Is London"
radio series.
5
00:02:40,520 --> 00:02:41,999
He started with us all...
6
00:02:42,120 --> 00:02:45,396
...many of us here tonight,
when television was in its infancy...
7
00:02:45,480 --> 00:02:47,835
...with the news documentary show,
"See It Now'.
8
00:02:48,000 --> 00:02:49,672
He threw st
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{5177}{5267}Ãîäóë îò fx Ãà êâà äðà ò, dx.
{5312}{5397}à ìîëÿ âè äîâúðøåòå Ãúðñèâúë|çà ñëåäâà ùèÿ ïúò.
{5399}{5527}ÃÃà ì, ֌ ìÃîãî îò âà ñ|ñà ãî ïðà âèëè êà òî ó÷åÃèöè,|Ãî îò òðåÃèðîâêè ÃÃ¥ áîëè.
{5586}{5662}Ãëà ãîäà ðÿ, ÃòèâúÃ.
{5664}{5780}Ãëîæèë ñúì åäÃà ïî-ñëîæÃà Ãóðèå ñèñòåìà |Ãà äúñêà òà â ãëà âÃèÿ êîðèäîð.
{5782}{5849}Ãà äÿâà ì ñå Ãÿêîé îò âà ñ|äà ÿ äîêà æå äî êðà ÿ Ãà ñåìåñòúðà .
{5851}{5922}Ãîçè, êîéòî óñï
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1477}{1515}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã| | |
{1515}{1585}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã|Ã Ã Ã Ã Ã Ã| |
{1585}{1680}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã|Ã Ã Ã Ã Ã Ã|Ã|Ã Ã Ã Ã Ã
{8188}{8260}Ã Ã Ã Ã Ã
{15247}{15282}Ãè ñè ...
{15292}{15335}...Ãåéêúð òå èçïðà ùà , Ãà ëè?
{15585}{15639}Ãðåäà é ìó, ֌ âå÷å ìó êà çà õ|âñè÷êî êîåòî çÃà ì.
{15641}{15681}Ãðåäà é ìó, ֌ èñêà ì äà æèâåÿ ñïîêîéÃî|ðà çáðà ëè?
{15684}{15752}Ãÿìà ñìèñúë äà ìå òîðìîçè ïîâå÷å!
{15755}{15822}ÃÃ¥ çÃà ì à áñîëþòÃî Ãèùî|çà òÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:15,555
Prevod "jdenis"
2
00:00:34,206 --> 00:00:36,494
Pa Kent.
3
00:00:38,047 --> 00:00:39,631
Hajde Keylie
4
00:00:40,113 --> 00:00:41,691
Sredi je kauboju.
5
00:00:42,141 --> 00:00:44,078
Tamo ste 7 minuta.
6
00:00:47,609 --> 00:00:53,991
Podseti me prijatelju, prva baza je poljubac
druga baza su sise, a treca je....?
7
00:00:54,026 --> 00:00:55,998
-Znas ti.
-Dedo?
8
00:00:56,033 --> 00:00:57,503
The thumb.
9
00:00:58,809 --> 00:01:03,537
Charlie veruj mi, druga je najbolja.
10
00:01:03,572 --> 00:01:05,718
Za mene, ja volim siske.
11
00:01:05
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,222 --> 00:00:49,911
DOBRA GODINA
2
00:01:19,492 --> 00:01:21,243
Maks?
-Da?
3
00:01:21,243 --> 00:01:24,556
Jesi li spreman?
-Ne.
4
00:01:38,379 --> 00:01:42,222
Pošto je tvoja poslednja
noæ ovde trebalo bi
5
00:01:42,222 --> 00:01:46,290
da otvorimo nešto specijalno.
-Ovu.
6
00:01:46,290 --> 00:01:47,559
Odlièan izbor.
7
00:01:47,559 --> 00:01:54,886
Iz 1969, vino koje æe
srušiti i najjaèe ljude.
8
00:01:55,186 --> 00:01:57,673
Jednom sam video kako se
9
00:01:57,673 --> 00:02:00,237
kastiljanski borac srušio
10
00:02:00,237 --> 00:02:05,841
na vruæin
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{717}{755}Mã duc sã iau niºte flori, dragã.
{769}{858}E sezonul lalelelor|ºi sunt atât de fericitã.
{1169}{1192}-Pui de cãþea.|-Haide, scumpule.
{1215}{1243}Haide, scumpule.
{1317}{1369}Hai, vino, dragã.
{1474}{1546}Mergem la o micã plimbare|ºi te poþi uºura prin tot oraºul.
{1573}{1633}Haide, mergem la plimbare.
{1709}{1761}Nu! Stai!
{1801}{1853}Lasã piciorul jos! Piciorul jos!
{1859}{1921}Asta e. Haide.
{2047}{2102}Nu!|Pui de cãþea cu urechi de maimuþã...
{2148}{2224}Te-ai piºat pentru ultima datã pe palier.
{2268}{2317}Pun pariu cã ai vrea sã fii...
{2382}{2436}Câine cu urechi de maimuþã.
{248
Subtítulos para The Good Sheperd
keywords: ncis, s02e0, 2, the, good, wives, club, ws, saints, s02e02,
original filename: 20009824.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,760 --> 00:00:13,040
Oye, Harry.
2
00:00:13,720 --> 00:00:15,360
¡Detente! ¡Detente!
3
00:00:18,440 --> 00:00:20,960
- ¿Qué pasa?
- Dame una linterna.
4
00:00:31,880 --> 00:00:34,280
NCIS CRIMINOLOGÃA NAVAL
5
00:01:08,600 --> 00:01:09,840
ESTACIÃN AERONAVAL NORFOLK
VILLA MILITAR
6
00:01:09,960 --> 00:01:10,920
EL CLUB DE LAS BUENAS ESPOSAS
7
00:01:11,040 --> 00:01:12,320
- ¿Agente Gibbs?
- SÃ.
8
00:01:12,400 --> 00:01:14,280
Capitán de corbeta Willis, Seguridad.
9
00:01:14,320 --> 00:01:16,440
¿Es el dÃa de golf del capitán Hutchins?
10
00:01:16,520 -->
Subtítulos para The Good Sheperd
keywords: good, night, and, luck, 2005, limited, proper, afo,
original filename: 274668_Good Night And Good Luck 2005 Limited Proper Dvdrip Xvid-Afo.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,280 --> 00:02:32,000
Em 1935, Ed Murrow iniciou
a sua carreira na CBS.
2
00:02:32,640 --> 00:02:34,240
Quando rebentou a Segunda Guerra Mundial,
3
00:02:34,360 --> 00:02:37,000
foi a sua voz que trouxe até
nós a Batalha de Inglaterra,
4
00:02:37,120 --> 00:02:39,440
através da série radiofónica "This Is London".
5
00:02:40,320 --> 00:02:41,840
Ele começou com todos nós,
6
00:02:41,920 --> 00:02:45,200
com muitos de nós hoje aqui, quando
a televisão estava na sua infância,
7
00:02:45,320 --> 00:02:47,600
com o documentário noticioso "See It Now".
8
00:02:47,920 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:25,230 --> 00:03:29,667
F-X kwadraat, D-X...
2
00:03:30,430 --> 00:03:33,661
De volgende keer moeten jullie
dit weten.
3
00:03:33,790 --> 00:03:38,386
De meesten kennen dit al.
Zie 't maar als opfris-cursus.
4
00:03:41,350 --> 00:03:43,784
Dank je wel, Steven.
5
00:03:44,710 --> 00:03:49,340
Op het gangbord staat 'n
gecompliceerde wiskundige stelling.
6
00:03:49,470 --> 00:03:52,428
Hopelijk kan één van jullie
die bewijzen.
7
00:03:52,550 --> 00:03:57,146
Diegene zal niet alleen door
mij geprezen worden...
8
00:03:57,270 --> 00:04:03,789
...maar zal tevens vermeld worden
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,208 --> 00:00:43,252
Ãîêà òî ðîâåõ â ãà ðäåðîáà ñè,
2
00:00:43,585 --> 00:00:46,421
Ãà ìåðèõ ÷óæäà èãëà çà êîñà Ãà ïîäà .
3
00:00:46,713 --> 00:00:49,466
Ãîâà Ãèùî ÃÃ¥ Ã¥.
Ãç Ãà ìåðèõ êîñìè îò êîñà òà é â ëåãëîòî ñè.
4
00:01:07,381 --> 00:01:09,500
ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
5
00:01:12,201 --> 00:01:14,301
Ãþ Ãîðê 1930
6
00:01:15,275 --> 00:01:16,660
Ãÿêîè æåÃè Ãîñÿò ùà ñòèå,
7
00:01:16,869 --> 00:01:21,331
êúäåòî è äà îòèäà ò.
Ãðóãè, êîãà òî è äà î
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,337 --> 00:00:24,804
...para recuperar
los contenidos...
2
00:00:24,838 --> 00:00:27,306
...como zapatos,
calcetines, y ropa interior.
3
00:00:27,341 --> 00:00:30,310
Y ahora una noticia especial.
4
00:00:30,344 --> 00:00:32,175
Haga el tiempo que haga...
5
00:00:32,212 --> 00:00:34,271
BUENOS DIAS VIETNAM
...el partido de
béisbol de pelota blanda...
6
00:00:34,314 --> 00:00:36,942
BUENOS DIAS VIETNAM
...entre las divisiones
de infanterÃa 133 y 4...
7
00:00:36,983 --> 00:00:39,645
...seguirá como planeada
en el parque Ban Me Thuot...
8
00:00:39,686 --> 00:00:43,850
.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,484 --> 00:00:45,279
Nuestra Datsche. Verano 78.
2
00:00:45,280 --> 00:00:48,960
Mira para acá. A la
cámara
3
00:00:51,840 --> 00:00:54,720
¡Prohibido tocar!
4
00:00:58,680 --> 00:01:01,672
¡Alex, sostente!
- ¡Papi, ayúdame!
5
00:02:22,520 --> 00:02:26,035
Con calma, cuidado...
muy suavemente...
6
00:02:26,080 --> 00:02:31,519
se coloca el gigantesco
coloso... sobre la plataforma.
7
00:02:31,520 --> 00:02:35,479
Aquà en la plataforma de lanzamiento
se muestra el resultado...
8
00:02:35,520 --> 00:02:39,479
del gran trabajo social.
Para subrayar la ya conocida fras
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: 25fps|
{51}{122}Ok, Jeffrey, this is it.|Our training begins.
{127}{167}Now, if we get separated,
{167}{238}uh, let's meet back|at this shrub.
{238}{300}A shrub in central park?|Good plan.
{308}{370}Hang on, uh, I have money|in my fanny pack
{370}{447}in case we get hungry|or feel the pull of a museum.
{460}{489}Can we go now?
{489}{559}And I have ibuprofen,|and I have sunscreen,
{559}{602}and I have salt tablets.
{612}{692}New plan-- I'll run,|you stay here and open a pharmacy.
{692}{780}Hey, hey, hey. Do you think I enjoy|being this compulsive?
{780}{874}Do you think--|you think it's fun in here?
{881}{954}No, I-I-I
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,400 --> 00:00:16,391
O, Bože... ne Ãini to...
2
00:00:17,800 --> 00:00:19,472
Misliš... ovo?
3
00:00:21,200 --> 00:00:23,998
Bože, da! Nemoj više...
4
00:00:25,840 --> 00:00:28,354
Reci, pa više neæu.
5
00:00:28,440 --> 00:00:30,795
POVJERLJlVO
6
00:00:31,240 --> 00:00:34,357
Dobro! Znam samo da u
Washingtonu kupuje tvrtku.
7
00:00:34,520 --> 00:00:36,431
Nemoj stati!
-Ne...
8
00:00:36,960 --> 00:00:38,996
Prestajem.
Koju tvrtku?
9
00:00:40,360 --> 00:00:43,750
Ryane, da me zanima posao,
seksala bih se s mužem.
10
00:00:45,840 --> 00:00:47,239
Koju tvrtku
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,630 --> 00:01:21,452
- Max. - ¿S�
2
00:01:21,548 --> 00:01:24,617
- ¿Estás listo para admitir tu derrota?
- No.
3
00:01:38,858 --> 00:01:40,996
Dado que es tu última noche aquÃ...
4
00:01:41,102 --> 00:01:44,928
se me ocurrió que deberÃamos abrir
algo muy especial.
5
00:01:45,034 --> 00:01:47,364
- Bandol.
- Muy buena elección.
6
00:01:47,470 --> 00:01:51,910
Tempier Bandol, 1969.
7
00:01:52,006 --> 00:01:55,391
Es la clase de vino que noquea
hasta a los más fuertes.
8
00:01:55,496 --> 00:02:00,800
Una vez vi a un boxeador castellano
caer como una mosca...
9
Subtítulos para The Good Sheperd
keywords: a, few, good, men, 1992, tbecks, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, 72, p, bluray, x26, 4, septic,
original filename: A Few Good Men (1992) - tbecks - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{688}{888}altyazýlar: t-becks|tanbecks@yahoo.co.uk - icq: 154266587
{1403}{1508}Birleþik Devletler Donanma Ãssü,|Guantanamo Körfezi, Küba.
{4038}{4113}{Y:b}BÃRKAÃ ÃYÃ ADAM
{4218}{4300}Ãleri marþ!
{6487}{6553}Rica ediyorum...
{6555}{6654}...Albay, benim bu avukat olmamý|rica ediyorum...
{6657}{6717}Tayin edilecek bu kiþinin|kendimin olmasýný.
{6721}{6800}Hayýr. Tayin edilecek kiþinin|þahsýmýn olmasýný rica ediyorum...
{6831}{6876}"Tayin edilecek kiþinin|þahsýmýn olmasýný"?
{6884}{6958}Bu güzel.|Bu güven uyandýrýyor.
{6967}{7009}Ãok iyi dilbilgisi.
{7013}{7050}Albay, tayin edilecek avukatýn...
Subtítulos para The Good Sheperd
keywords: history, of, rock, n, roll, vol0, 2, good, rockin, tonight,
original filename: 50972.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,884 --> 00:00:53,114
We've set up a 20-man committee...
2
00:00:54,954 --> 00:00:58,947
to do away with this vulgar,
animalistic, nigger rock 'n' roll bop.
3
00:01:04,264 --> 00:01:09,099
The obscenity and vulgarity
of the rock 'n' roll music...
4
00:01:10,170 --> 00:01:14,698
is obviously a means
by which the white man and his children...
5
00:01:14,774 --> 00:01:16,867
can be driven to the level with the nigger.
6
00:01:39,799 --> 00:01:42,962
I think Chuck Berry
is probably up way at the top...
7
00:01:43,036 --> 00:01:45,630
of being considered
the father of rock 'n' roll.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,640 --> 00:02:34,000
Jack, ainda bem que estás em casa.
2
00:02:34,640 --> 00:02:36,676
Amy, O que passa?
Preciso de ajuda!
3
00:02:37,280 --> 00:02:39,555
é a Connie,
Fugiu outra vez!
4
00:02:43,240 --> 00:02:44,468
Ela só tem 15 anos.
5
00:02:46,880 --> 00:02:50,111
Como é que a minha filha foi com este otário ?
6
00:02:50,600 --> 00:02:51,476
Conhece-o?
7
00:02:51,680 --> 00:02:54,114
Sim , conheci-o uma vez.
O nome dele é Zip.
8
00:02:55,000 --> 00:02:58,514
Bom nome, huh?
Jack, és bófia.
9
00:02:58,720 --> 00:03:01,314
Roubo de automoveis.
Procuras pess
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,274 --> 00:01:05,574
NO GOOD DEED
2
00:02:04,771 --> 00:02:06,102
INSULINA
3
00:02:38,038 --> 00:02:40,905
Jack! Gracias a Dios que estás en casa!
4
00:02:42,609 --> 00:02:45,169
- Amy, ¿qué pasa?
- ¡Necesito tu ayuda!
5
00:02:45,378 --> 00:02:48,211
Es Connie,¡huyó de nuevo!
6
00:02:51,585 --> 00:02:54,452
Sólo tiene 15 años.
7
00:02:55,455 --> 00:02:59,118
¿Cómo se enamoró mi hija de este inútil?
8
00:02:59,326 --> 00:03:01,794
-¿Lo conoces?
-SÃ, me encontré con él una vez.
9
00:03:01,995 --> 00:03:05,294
Se llama Zip.
¿Qué buen nombre, verdad?
1
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1673}{1708}Kao djevojèica,|vidiš svijet
{1711}{1762}kao veliku trgovinu slatkiša...
{1764}{1771}punu slatkih bombona|i sliènog.
{1771}{1834}punu slatkih bombona|i sliènog.
{1900}{1964}Ali jednog dana pogledaš okolo|i vidiš zatvor...
{1967}{2014}i èekaš na red za smrt.
{2084}{2127}Želiš da pobjegneš...
{2129}{2178}ili vrištiš...
{2180}{2236}ili plaèeš.
{2239}{2290}Ali nešto te|sprijeèava.
{2428}{2475}Da li su ostali ljudi|krave koje preživaju
{2478}{2547}do momenta kada|njihove glave padaju?
{2664}{2732}Ili se i oni samo|prave tihi kao i ti?
{2839}{2890}Planiraju bjegstvo.
{3079}{3115}Lijevo, dušo.
{3117}{3154}Kako
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,360 --> 00:02:32,111
En 1935, Ed Murrow
comenzó su carrera en la CBS.
2
00:02:32,861 --> 00:02:34,463
Cuando irrumpió la
Segunda Guerra Mundial...
3
00:02:34,563 --> 00:02:37,214
...su voz llevó a nuestra
casa la Batalla de Bretaña...
4
00:02:37,314 --> 00:02:39,614
...a través de su programa
de radio "Esto es Londres".
5
00:02:40,514 --> 00:02:42,016
Empezó con nosotros...
6
00:02:42,166 --> 00:02:45,417
...muchos de los que aquà estamos,
cuando la TV estaba en su infancia...
7
00:02:45,467 --> 00:02:47,868
con el programa documental,
"Véalo ahora".
8
00:02:48,01
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{15245}{15281}Si prišel...
{15291}{15335}...od Bakerja?
{15584}{15638}Povej Bakerju, da sem povedal|vse kar sem vedel.
{15640}{15681}Povej mu, da bi rad samo v miru živel.|Razumeš ?
{15683}{15751}Nima me smisla |preganjati !
{15754}{15821}Sploh nièesar ne vem|o skrinji z zlatom.
{15823}{15850}Zdaj je zlato izginilo.
{15852}{15934}Ãe bi me posluÅ¡al,|bi se lahko vsemu temu izognili.
{15950}{15994}Å el sem v vojsko.
{15996}{16036}Tam ni bilo priè.
{16038}{16091}Ne morejo veè kaj odkriti.
{16098}{16165}Ne morem povedati Bakerju,|kaj se je zgodilo z denarjem.
{16167}{16211}Pojdi nazaj in mu to povej!
{16272}{16331}Svet je okrogel, ime
Subtítulos para The Good Sheperd
keywords: nypd, blue, s01e2, good, time, charlie, divx, fcs, bst, english, s01e20,
original filename: 159b8f6132a554c2aec2d8ec6c8a15b3.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}23.976 fps
{53}{89}KELLY:|<i>Previously on</i> NYPD Blue:
{92}{169}You remind me of my father.|He has four brothers.
{174}{281}They eat a ton and drink more. They|end up in fights and think it's fun.
{285}{344}Should we have another baby, Art?
{348}{451}No, we talked about this.|The last delivery was too hard.
{455}{520}-I'm glad I stopped by.|-I'm glad I live in Queens.
{524}{559}-See you when I get back.|-You bet.
{567}{690}-I won't rat on my own people.|-I'm telling you. You are not out yet.
{694}{722}You're a prick.
{1168}{1249}LICALSl: Lieutenant?|FANCY: Come on in, Janice.
{1390}{1491}-You're being promoted.|-Oh, yeah? I'm gett
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,983 --> 00:00:52,401
Tru.
2
00:00:52,526 --> 00:00:55,655
- ¿Tienes pensado hacer algo hoy?
- Clase de QuÃmica...
3
00:00:55,738 --> 00:00:57,531
y luego estoy libre.
4
00:00:57,657 --> 00:01:01,494
Perfecto, porque tengo dos
lugares para el concierto de jazz.
5
00:01:01,577 --> 00:01:05,331
- Lo siento, pero odio el jazz.
- También yo.
6
00:01:05,456 --> 00:01:07,249
A Lexy le gustaba.
7
00:01:08,167 --> 00:01:11,087
¿Los revendemos a ?
8
00:01:11,921 --> 00:01:15,341
- Nunca probé hacerlo.
- Nos vemos después de clases.
9
00:01:19,929 --> 00:01:21,305
¿Adi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{60}{112}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{118}{123}W
{124}{129}WW
{130}{135}WWW
{136}{141}WWW.
{142}{147}WWW.D
{148}{153}WWW.DI
{154}{159}WWW.DIV
{160}{165}WWW.DIVX
{166}{171}WWW.DIVXF
{172}{177}WWW.DIVXFI
{178}{183}WWW.DIVXFIN
{184}{189}WWW.DIVXFINL
{190}{195}WWW.DIVXFINLA
{196}{201}WWW.DIVXFINLAN
{202}{207}WWW.DIVXFINLAND
{208}{213}WWW.DIVXFINLAND.
{214}{219}WWW.DIVXFINLAND.O
{220}{225}WWW.DIVXFINLAND.OR
{232}{243}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{250}{261}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{268}{300}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{350}{450}Suomentajat: Sensei69, randomHero,|Dead Flower, TheBL, Reflx.
{451}{520}Oikoluku: shadowflare
{1026}{1110}Lom
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,160 --> 00:00:23,628
Bien, papá, dilo.
¿Qué hacemos aqu�
2
00:00:23,800 --> 00:00:26,712
¿No puede un padre pasar
un rato con su hija?
3
00:00:26,880 --> 00:00:28,677
Sobre todo después
de tanto tiempo.
4
00:00:28,840 --> 00:00:30,353
He salido a ti, ¿sabes?
5
00:00:30,520 --> 00:00:33,671
He heredado todos tus trucos,
sobre todo tu don para mentir.
6
00:00:33,840 --> 00:00:36,195
No sé de qué hablas.
7
00:00:37,080 --> 00:00:39,275
Háblame de ese tal Leo.
8
00:00:39,440 --> 00:00:40,634
¿Cómo lo conoció Piper?
9
00:00:40,800 --> 00:00:45,271
Fue en casa
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{786}{907}Dragi, samo po par rož skoèim.|Vrnem se èez dvajset minut.
{886}{1062}Danes je sezona tulipanov|in tako sem sreèna.
{1081}{1204}-Kurbin sin.|- Pridi srèek.
{1183}{1269}Pridi srèek.
{1319}{1391}V glavnih vlogah
{1365}{1464}Pridi no srèek.
{1506}{1672}Greva se malce peljat,|pa boš lahko scal po celem mestu.
{1643}{1766}Pridi, greva na vožnjo.
{1745}{1806}Ne! Stoj!
{1825}{1900}Dol nogo! Dol nogo! Dol nogo! Dol nogo!
{1904}{1997}Tako ja. Pridi no.
{2058}{2148}Ne! Ti opièji kurb...
{2134}{2276}Poscal si svoja zadnja tla.
{2252}{2392}Stavim, da si želiš,|da bi bil pravi...
{2368}{2466}Ti pasje - ušesni opièjak.
{2447}
Subtítulos para The Good Sheperd
keywords: 2, sliders, 2x0, 4, the, good, bad, wealthy, dvd, fov,
original filename: 22_Sliders_-_2x04_-_The_Good,_The_Bad_The_Wealthy.(DVD).FoV.xvid.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,031 --> 00:00:32,726
Raios, muito bem.
2
00:00:38,371 --> 00:00:40,566
Estão todos bem?
3
00:00:40,607 --> 00:00:44,668
Ah, de um mundo de pó
a um de esterco.
4
00:00:55,021 --> 00:00:57,649
Graças, Quinn Mallory,
por inventar os deslizamentos.
5
00:01:00,260 --> 00:01:03,024
Amigos, temos companhia.
6
00:01:04,731 --> 00:01:06,995
Como estás, jovenzinho?
7
00:01:09,502 --> 00:01:11,265
Tudo bom, amigo?
8
00:01:12,472 --> 00:01:15,305
Suponho que isto deve parecer-te
bastante raro.
9
00:01:15,341 --> 00:01:17,901
Como o fizeram?
10
00:01:19,012 --> 00:01:23,039
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,689 --> 00:01:02,762
Base naval de Estados Unidos
BahÃa de Guantánamo, Cuba
2
00:04:22,129 --> 00:04:27,726
Capitán, solicito ser la abogada.
3
00:04:28,729 --> 00:04:34,440
Encargarme yo misma de...
No, que fuera a mà a quien...
4
00:04:35,609 --> 00:04:40,285
Que sea a mà a quien se le...
Eso inspira confianza.
5
00:04:41,089 --> 00:04:44,240
Esa es buena gramática.
6
00:04:44,489 --> 00:04:48,368
Sede de la AuditorÃa Militar
Washington, D.C.
7
00:04:50,689 --> 00:04:55,683
- Capitán de Corbeta Galloway.
- El Capitán West le espera.
8
00:04:59,609 --> 00:05:02,7
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,689 --> 00:01:02,762
Base naval de Estados Unidos
BahÃa de Guantánamo, Cuba
2
00:04:22,129 --> 00:04:27,726
Capitán, solicito ser la abogada.
3
00:04:28,729 --> 00:04:34,440
Encargarme yo misma de...
No, que fuera a mà a quien...
4
00:04:35,609 --> 00:04:40,285
Que sea a mà a quien se le...
Eso inspira confianza.
5
00:04:41,089 --> 00:04:44,240
Esa es buena gramática.
6
00:04:44,489 --> 00:04:48,368
Sede de la AuditorÃa Militar
Washington, D.C.
7
00:04:50,689 --> 00:04:55,683
- Capitán de Corbeta Galloway.
- El Capitán West le espera.
8
00:04:59,609 --> 00:05:02,7
Subtítulos para The Good Sheperd
keywords: good, company, dvdscreener, xviid, mpaa, in,
original filename: 111512005541012005in.good.company.dvdscreener.xviid.mpaa.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,240 --> 00:01:09,870
Legendado por: jmsilv (jmsilv@netscape.net)
Equipe Videoloucos (c) 2005 - www.videoloucos.com.br
2
00:02:00,020 --> 00:02:01,900