Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Golden Child 1986 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Golden Child 1986 por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:08,000
Traducerea si adaptarea:
Nicolae Teodorescu
2
00:00:08,500 --> 00:00:12,500
Sincronizarea:
MikeRed
3
00:00:13,000 --> 00:00:18,000
Sincronizare pentru varianta: 23,976 FPS
1CD = 699,09 MB (733.059.072 bytes)
(The.Golden.Child.1986.DVDRip.XviD-AXIAL)
4
00:00:29,880 --> 00:00:33,589
TIBET: ZILELE NOASTRE
5
00:04:38,500 --> 00:04:39,994
Nu-I Iãsa sã te atingã !
6
00:06:30,000 --> 00:06:35,000
THE GOLDEN CHILD
-= COPILUL DE AUR =-
7
00:06:49,037 --> 00:06:51,113
<i>Plãcintã cu fund.</i>
8
00:06:52,416 --> 00:06:56,283
E continuarea unei cãrti numite
Subtítulos para The Golden Child 1986
keywords: the, golden, child, 1986, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Golden Child (1986) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,880 --> 00:00:33,600
TÃBET: BUGÃN
2
00:04:28,400 --> 00:04:29,840
Sana deðmesine izin verme!
3
00:06:33,600 --> 00:06:35,600
<i>Butt Pie.</i>
4
00:06:36,840 --> 00:06:40,560
"Butt Cake" olarak bilinen kitabýn
bir devamý var.
5
00:06:40,760 --> 00:06:45,920
Ãok tutuluyor.
Her tarafý pasta kaplý bir kýç ile ilgili.
6
00:06:50,400 --> 00:06:52,640
<i>Chunky Asses?</i>
7
00:07:54,200 --> 00:07:57,640
<i>Mel Backman Günlüðüne hoþ geldiniz.
Ben, Mel Backman.</i>
8
00:07:57,840 --> 00:08:00,520
<i>Bugünkü konuðum Chandler Jarrell.</i>
9
00:08:00,720 --> 00:08
Subtítulos para The Golden Child 1986
keywords: golden, child, the, 1986, 2, 5, fps, tgc, qim,
original filename: 37696-Golden_Child,_The_(1986)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,600 --> 00:00:33,309
TIBET: ZILELE NOASTRE
2
00:04:28,120 --> 00:04:29,553
Nu-I lasa sa te atinga!
3
00:06:33,320 --> 00:06:35,311
Placinta cu fund.
4
00:06:36,560 --> 00:06:40,269
E continuarea unei carti numite
Prajitura cu fund.
5
00:06:40,480 --> 00:06:45,634
Mare succes la chioscuri.
Despre un fund acoperit cu prajituri.
6
00:06:50,120 --> 00:06:52,350
Funduri in bucati?
7
00:07:53,920 --> 00:07:57,356
Bine ati venit la Mel Backman Journal.
Sunt Mel Backman.
8
00:07:57,560 --> 00:08:00,233
Alaturi de mine se afla astazi
Chandler Jarrel
9
00:08:00,440 --> 00:0
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para The Golden Child 1986
keywords: the, golden, child, 1986, 2, 5, fps, 1, cd, divxforever, ws, mp, 3, sabioni, x, team, eng,
original filename: The Golden Child (1986) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:38,645 --> 00:04:41,170
Don't let him touch you!
2
00:06:48,975 --> 00:06:50,875
<i>Butt Pie.</i>
3
00:06:52,412 --> 00:06:56,348
There's a sequel to a book written
called <i>Butt Cake.</i>
4
00:06:56,516 --> 00:07:01,317
Very popular at the news-stands.
About a butt with cake all over it.
5
00:07:06,492 --> 00:07:08,687
<i>Chunky Asses?</i>
6
00:08:13,092 --> 00:08:16,687
<i>Welcome to the Mel Backman Journal.</i>
<i>I'm Mel Backman.</i>
7
00:08:16,863 --> 00:08:19,764
<i>With me today is Chandler Jarrell</i>
8
00:08:19,932 --> 00:08:24,130
<i>who's doing something</i>
<i>ve
Subtítulos para The Golden Child 1986
keywords: golden, child, the, 1986, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 8548-Golden_Child,_The_(1986)-NA_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,880 --> 00:00:33,589
TIBET: ZILELE NOASTRE
2
00:04:28,400 --> 00:04:29,833
Nu-I Iãsa sã te atingã !
3
00:06:33,600 --> 00:06:35,591
<i>Plãcintã cu fund.</i>
4
00:06:36,840 --> 00:06:40,549
E continuarea unei cãrti numite
<i>Prãjiturã cu fund.</i>
5
00:06:40,760 --> 00:06:45,914
Mare succes Ia chioºcuri.
Despre un fund acoperit cu prãjituri.
6
00:06:50,400 --> 00:06:52,630
<i>Funduri în bucãti ?</i>
7
00:07:54,200 --> 00:07:57,636
<i>Bine ati venit la Mel Backman Journal.</i>
<i>Sunt Mel Backman.</i>
8
00:07:57,840 --> 00:08:00,513
<i>Alãturi de mine se aflã as
Subtítulos para The Golden Child 1986
keywords: the, golden, child, 1986, 1, cd, czech, cs, internal, qim,
original filename: The Golden Child - 1986 - 1CD - Czech - cs - 0316e64ffeb6fd8bbc5cb31901b62efc.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{667}{727}www.titulky.com
{747}{839}TIBET: SOU?ASN? DOBA
{6710}{6745}A? se v?s nedotkne!
{9840}{9889}Zadnicov? p?j.
{9921}{10013}Sly?el jsem, ?e pokra?ov?n? jedn? kn??ky|se jmenuje Zadnicov? dort.
{10019}{10147}V novinov?ch st?nc?ch velmi obl?ben?.|Je to o zadku pokryt?m dortem.
{10260}{10315}Podsadit? zadky?
{11855}{11940}V?t?m v?s v po?adu Den?k Mela Backmana.|J? jsem MeIBackman.
{11946}{12012}A dneska tady m?m Chandlera Jarrella,
{12018}{12116}kter? d?l? velmi z?slu?nou v?c|pro spole?nost.
{12122}{12217}Chandler nal?z? ztracen? d?ti.|Je to tak spr?vn??
{12223}{12320}- Ano, j? nach?z?m ztracen? d?ti.|- Toje velmi zaj?mav?.
{12326}{12441
Subtítulos para The Golden Child 1986
keywords: the, golden, child, 1986, 2, 5, fps, 1, cd, divxforever,
original filename: The Golden Child (1986) - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6710}{6745}Don't let him touch you!
{9840}{9887}{y:i}Butt Pie.
{9920}{10012}There's a sequel to a book written|called Butt Cake.
{10017}{10147}Very popular at the news-stands.|About a butt with cake all over it.
{10260}{10315}{y:i}Chunky Asses?
{11855}{11940}{y:i}Welcome to the Mel Backman Journal.|{y:i}I'm Mel Backman.
{11945}{12012}{y:i}Wlth me today is Chandler Jarrell
{12017}{12115}{y:i}who's doing something|{y:i}very vital for the community.
{12120}{12217}{y:i}Chandler is a finder of lost children.|{y:i}Am I correct?
{12222}{12320}{y:i}- Yes, I find missing children.|{y:i}- That's very interesting.
{12325}{12440}{y:i}There was a show
Subtítulos para The Golden Child 1986
keywords: the, golden, child, 1986, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Golden Child - 1986 - 1CD - Czech - cz - 7c942ad28bda76065668711530b46889.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{747}{839}TIBET: SOU?ASN? DOBA
{6710}{6745}A? se v?s nedotkne!
{9840}{9889}Zadnicov? p?j.
{9921}{10013}Sly?el jsem, ?e pokra?ov?n? jedn? kn??ky|se jmenuje Zadnicov? dort.
{10019}{10147}V novinov?ch st?nc?ch velmi obl?ben?.|Je to o zadku pokryt?m dortem.
{10260}{10315}Podsadit? zadky?
{11855}{11940}V?t?m v?s v po?adu Den?k Mela Backmana.|J? jsem MeIBackman.
{11946}{12012}A dneska tady m?m Chandlera Jarrella,
{12018}{12116}kter? d?l? velmi z?slu?nou v?c|pro spole?nost.
{12122}{12217}Chandler nal?z? ztracen? d?ti.|Je to tak spr?vn??
{12223}{12320}- Ano, j? nach?z?m ztracen? d?ti.|- Toje velmi zaj?mav?.
{12326}{12441}Kdysi ?el po?ad N?lezce zt
Subtítulos para The Golden Child 1986
keywords: 1490, the, golden, child, 1986, ws, mp, 3, sabioni, x, team, spa,
original filename: 14906.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,863 --> 00:00:33,663
TIBET: ACTUALMENTE
2
00:04:38,645 --> 00:04:41,170
¡No dejes que te toque!
3
00:06:48,975 --> 00:06:50,875
Pastel de trasero.
4
00:06:52,412 --> 00:06:56,348
Es la continuación del libro
llamado "Torta de trasero".
5
00:06:56,516 --> 00:07:01,317
Es muy popular en los kioscos y
trata de un trasero cubierto de torta.
6
00:07:06,492 --> 00:07:08,687
¿Traseros voluminosos?
7
00:08:13,092 --> 00:08:16,687
<i>Bienvenidos al programa de</i>
<i>Mel Backman. Soy Mel Backman.</i>
8
00:08:16,863 --> 00:08:19,764
<i>Hoy me acompaña</i>
<i>Chandler Jarrell...<
Subtítulos para The Golden Child 1986
keywords: the, golden, child, 1986, 1, cd, portuguese, br, pb, dvd, rip, rets,
original filename: The Golden Child - 1986 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 056ef443e553d9fcfe4ea3c895d5a219.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,625 --> 00:00:32,347
TIBET: NOS DIAS DE HOJE
2
00:04:27,296 --> 00:04:29,713
N?o deixe que ele o toque!
3
00:06:15,005 --> 00:06:18,727
O RAPTO DO MENINO DOURADO
4
00:06:24,483 --> 00:06:27,322
TRASEIROS ATARRACADOS
5
00:06:32,310 --> 00:06:34,152
"Torta de Traseiro".
6
00:06:35,610 --> 00:06:39,409
<i>? a continua??o
do livro Bolo de Traseiro.</i>
7
00:06:39,563 --> 00:06:44,167
Est? vendendo horrores.
? sobre uma bunda coberta de bolo.
8
00:06:49,117 --> 00:06:51,227
"Traseiros Atarracados"?
9
00:07:38,386 --> 00:07:39,806
RECOMPENSA
10
00:07:53,006 --> 00:07:56,4
Subtítulos para The Golden Child 1986
keywords: the, golden, child, 1986, ws, mp, 3, sabioni, x, team, eng,
original filename: Id039393.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{8351}{8427}Don't let him touch you!
{12257}{12314}{Y:i}Butt Pie.
{12360}{12478}{Y:i}There's a sequel to a book written|called Butt Cake.
{12483}{12627}Very popular at the news-stands.|About a butt with cake all over it.
{12782}{12848}{Y:i}Chunky Asses?
{14778}{14886}{Y:i}Welcome to the Mel Backman Journal.|I'm Mel Backman.
{14891}{14978}{Y:i}With me today is Chandler Jarrell
{14983}{15109}{Y:i}who's doing something|very vital for the community.
{15114}{15230}{Y:i}Chandler is a finder of lost children.|Am I correct?
{15235}{15364}{Y:i}- Yes, I find missing children.|- That's very interesting.
{15369}{15514}{Y:i}There was a sho
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:00,500 --> 00:00:08,000
Traducerea si adaptarea:
Nicolae Teodorescu
2
00:00:08,500 --> 00:00:12,500
Sincronizarea:
MikeRed
3
00:00:13,000 --> 00:00:18,000
Sincronizare pentru varianta: 23,976 FPS
1CD = 699,09 MB (733.059.072 bytes)
(The.Golden.Child.1986.DVDRip.XviD-AXIAL)
4
00:00:29,880 --> 00:00:33,589
TIBET: ZILELE NOASTRE
5
00:04:38,500 --> 00:04:39,994
Nu-I I?sa s? te ating? !
6
00:06:30,000 --> 00:06:35,000
THE GOLDEN CHILD
-= COPILUL DE AUR =-
7
00:06:49,037 --> 00:06:51,113
<i>Pl?cint? cu fund.</i>
8
00:06:52,416 --> 00:06:56,283
E continuarea unei c?rti numite
<i>Pr?jitur? cu fund.</i>
9
00:06:56,503 --> 00:07:01,876
Mare succe
Subtítulos para The Golden Child 1986
keywords: golden, child, the, 1986, 2, 5, fps, tgc, qim,
original filename: 37696-Golden_Child,_The_(1986)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:29,600 --> 00:00:33,309
TIBET: ZILELE NOASTRE
2
00:04:28,120 --> 00:04:29,553
Nu-I lasa sa te atinga!
3
00:06:33,320 --> 00:06:35,311
Placinta cu fund.
4
00:06:36,560 --> 00:06:40,269
E continuarea unei carti numite
Prajitura cu fund.
5
00:06:40,480 --> 00:06:45,634
Mare succes la chioscuri.
Despre un fund acoperit cu prajituri.
6
00:06:50,120 --> 00:06:52,350
Funduri in bucati?
7
00:07:53,920 --> 00:07:57,356
Bine ati venit la Mel Backman Journal.
Sunt Mel Backman.
8
00:07:57,560 --> 00:08:00,233
Alaturi de mine se afla astazi
Chandler Jarrel
9
00:08:00,440 --> 00:08:04,399
care face ceva vital pentru comunitate.
10
00:08:04,600
Subtítulos para The Golden Child 1986
keywords: the, golden, child, 1986, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Golden Child - 1986 - 1CD - Czech - cz - e0b01eaf02c1de17ba85a3ee55df9f04.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{667}{727}www.titulky.com
{747}{839}TIBET: SOU?ASN? DOBA
{6710}{6745}A? se v?s nedotkne!
{9840}{9889}Zadnicov?p?j.
{9921}{10013}Sly?el jsem, ?e pokra?ov?n? jedn? kn??ky|se jmenuje Zadnicov? dort.
{10019}{10147}V novinov?ch st?nc?ch velmi obl?ben?.|Je to o zadku pokryt?m dortem.
{10260}{10315}Podsadit? zadky?
{11855}{11940}V?t?m v?s vpo?adu Den?k Mela Backmana.|J?jsem MelBackman.
{11946}{12012}A dneska tadym?m Chandlera Jarrella,
{12018}{12116}kter? d?l? velmiz?slu?nou v?c|pro spole?nost.
{12122}{12217}Chandlernal?z? ztracen? d?ti.|Je to tak spr?vn??
{12223}{12320}- Ano, j? nach?z?m ztracen? d?ti.|- Toje velmizaj?mav?.
{12326}{12441}Kdysi?
Subtítulos para The Golden Child 1986
keywords: the, golden, child, 1986, 1, cd, czech, cz, internal, qim,
original filename: The Golden Child - 1986 - 1CD - Czech - cz - 0316e64ffeb6fd8bbc5cb31901b62efc.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{667}{727}www.titulky.com
{747}{839}TIBET: SOU?ASN? DOBA
{6710}{6745}A? se v?s nedotkne!
{9840}{9889}Zadnicov? p?j.
{9921}{10013}Sly?el jsem, ?e pokra?ov?n? jedn? kn??ky|se jmenuje Zadnicov? dort.
{10019}{10147}V novinov?ch st?nc?ch velmi obl?ben?.|Je to o zadku pokryt?m dortem.
{10260}{10315}Podsadit? zadky?
{11855}{11940}V?t?m v?s v po?adu Den?k Mela Backmana.|J? jsem MeIBackman.
{11946}{12012}A dneska tady m?m Chandlera Jarrella,
{12018}{12116}kter? d?l? velmi z?slu?nou v?c|pro spole?nost.
{12122}{12217}Chandler nal?z? ztracen? d?ti.|Je to tak spr?vn??
{12223}{12320}- Ano, j? nach?z?m ztracen? d?ti.|- Toje velmi zaj?mav?.
{12326}{12441
Subtítulos para The Golden Child 1986
keywords: the, golden, child, 1986, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Golden Child - 1986 - 1CD - Czech - cz - 5547d94104d7dc4cc838f67dc22d7d75.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{667}{727}www.titulky.com
{747}{839}TIBET: SOU?ASN? DOBA
{6710}{6745}A? se v?s nedotkne!
{9840}{9889}Zadnicov? p?j.
{9921}{10013}Sly?el jsem, ?e pokra?ov?n? jedn? kn??ky|se jmenuje Zadnicov? dort.
{10019}{10147}V novinov?ch st?nc?ch velmi obl?ben?.|Je to o zadku pokryt?m dortem.
{10260}{10315}Podsadit? zadky?
{11855}{11940}V?t?m v?s v po?adu Den?k Mela Backmana.|J? jsem MeIBackman.
{11946}{12012}A dneska tady m?m Chandlera Jarrella,
{12018}{12116}kter? d?l? velmi z?slu?nou v?c|pro spole?nost.
{12122}{12217}Chandler nal?z? ztracen? d?ti.|Je to tak spr?vn??
{12223}{12320}- Ano, j? nach?z?m ztracen? d?ti.|- Toje velmi zaj?mav?.
{12326}{12441
Subtítulos para The Golden Child 1986
keywords: the, golden, child, 1986, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Golden Child - 1986 - 1CD - Czech - cz - 8593a76714ac22735f5e1f830bf554d2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{747}{839}TIBET: SOU?ASNOST
{6709}{6745}A? se v?s nedotkne!
{9840}{9889}Prdelat? buchta.
{9921}{10013}Sly?el jsem, ?e pokra?ov?n?|se jmenuje Prdelatej n??ez.
{10019}{10147}Na st?nc?ch velmi obl?ben?.|Je to vo p?kn? na?ezan?m zadku.
{10260}{10315}Macat? zadky?
{11855}{11940}V?t?m v?s v po?adu Den?k Mela Backmana.|J? jsem Mel Backman.
{11946}{12012}A dneska tady m?m Chandlera Jarrella,
{12018}{12116}kter? d?l? velmi z?slu?nou v?c|pro spole?nost.
{12122}{12217}Chandler hled? ztracen? d?ti.|Je to tak spr?vn??
{12223}{12320}- Ano, j? hled?m ztracen? d?ti.|- To je velmi zaj?mav?.
{12326}{12441}Kdysi ?el po?ad Hled?n? ztracen?ch l?sek.|Vid?l jste
Subtítulos para The Golden Child 1986
keywords: the, i, t, crowd, 2x0, 2, return, of, golden, child,
original filename: The I.T. Crowd - 2x02 - Return of the golden child.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,421 --> 00:00:29,839
Subtitles: swsub.com (1.00)
2
00:00:35,619 --> 00:00:37,277
Which means, which means...
3
00:00:37,433 --> 00:00:39,761
a profit so far this year of...
4
00:00:39,933 --> 00:00:42,926
- 1 800 billion billions.
- Splendid!
5
00:00:43,074 --> 00:00:45,172
This doesn't even include
the added revenue
6
00:00:45,328 --> 00:00:46,972
arising for your take over of ITV!
7
00:00:47,262 --> 00:00:49,981
ITV? I'd forgotten about ITV.
Brilliant!
8
00:00:50,501 --> 00:00:53,496
Gentleman, when I first started
<i>Reynholm Industries</i>,
9
00:00:53,810 --> 00:00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{200}napisy J.D. Mi?sk Maz.
{747}{840}TYBET : CZASY OBECNE
{6710}{6746}Nie pozw?l, by ci? dotkn??.
{9840}{9890},,Zadek jak placek".
{9921}{10014}Druga cz???|ma tytu?,,Zadki w cie?cie".
{10019}{10148}Cieszy si? w kioskach|wielkim powodzeniem.
{10260}{10316}Masywne po?ladki?
{11855}{11941}Witamy w programie Mela Backmana.|Nazywam si? Mel Backman.
{11946}{12013}Moim go?ciem jest Chandler Jarrell,
{12018}{12117}kt?ry robi wiele dobrego|dla naszej spo?eczno?ci.
{12122}{12218}Chandler zajmuje si?|poszukiwaniem zagubionych dzieci.
{12223}{12321}- Tak, odnajduj? zagubione dzieci.|- To bardzo interesuj?ce.
{12326}{12442}By? kiedy? program pod
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,880 --> 00:00:33,589
TIBET: ZILELE NOASTRE
2
00:04:28,400 --> 00:04:29,833
Nu-I lãsa sã te atingã!
3
00:06:33,600 --> 00:06:35,591
<i>Plãcintã cu fund. </i>
4
00:06:36,840 --> 00:06:40,549
E continuarea unei cãrti numite
<i>Prãjiturã cu fund. </i>
5
00:06:40,760 --> 00:06:45,914
Mare succes la chioºcuri.
Despre un fund acoperit cu prãjituri.
6
00:06:50,400 --> 00:06:52,630
<i>Funduri în bucãti? </i>
7
00:07:54,200 --> 00:07:57,636
<i>Bine ati venit la Mel Backman Journal. </i>
<i>Sunt Mel Backman. </i>
8
00:07:57,840 --> 00:08:00,513
<i>Alãturi de mine se aflã
Subtítulos para The Golden Child 1986
keywords: the, it, crowd, 2006, 1, cd, english, en, 2x0, 2, return, of, golden, child,
original filename: The IT Crowd - 2006 - 1CD - English - en - 7e9f8575893501e5faa0425af192b4f0.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,421 --> 00:00:29,839
Subtitles: swsub.com (1.00)
2
00:00:35,619 --> 00:00:37,277
Which means, which means...
3
00:00:37,433 --> 00:00:39,761
a profit so far this year of...
4
00:00:39,933 --> 00:00:42,926
- 1 800 billion billions.
- Splendid!
5
00:00:43,074 --> 00:00:45,172
This doesn't even include
the added revenue
6
00:00:45,328 --> 00:00:46,972
arising for your take over of ITV!
7
00:00:47,262 --> 00:00:49,981
ITV? I'd forgotten about ITV.
Brilliant!
8
00:00:50,501 --> 00:00:53,496
Gentleman, when I first started
<i>Reynholm Industries</i>,
9
00:00:53,810 --> 00:00
Subtítulos para The Golden Child 1986
keywords: it, crowd, the, 2006, sezonul, 2, 5, fps, s2x0, return, of, golden, child,
original filename: 42655-IT_Crowd,_The_(2006)_Sezonul_2-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,421 --> 00:00:29,839
Subtitles: swsub.com (1.00)
2
00:00:35,619 --> 00:00:37,277
Which means, which means...
3
00:00:37,433 --> 00:00:39,761
a profit so far this year of...
4
00:00:39,933 --> 00:00:42,926
- 1 800 billion billions.
- Splendid!
5
00:00:43,074 --> 00:00:45,172
This doesn't even include
the added revenue
6
00:00:45,328 --> 00:00:46,972
arising for your take over of ITV!
7
00:00:47,262 --> 00:00:49,981
ITV? I'd forgotten about ITV.
Brilliant!
8
00:00:50,501 --> 00:00:53,496
Gentleman, when I first started
<i>Reynholm Industries</i>,
9
00:00:53,810 --> 00:00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{747}{839}TIBET: SADAÅ NJE VRIJEME
{6710}{6745}Ne daj mu da te dotakne!
{9840}{9889}Guzina pita.
{9921}{10013}Postoji i nastavak knjige|koji se zove "Guzin kolaè".
{10019}{10147}Baš je popularna u trafikama.|Govori o guzi umazanoj kolaèima.
{10260}{10315}"Zdepaste guzice"?
{11855}{11940}Dobro došli u emisiju Mela|Backmana. Ja sam Mel Backman.
{11946}{12012}Danas je sa mnom Chandler Jarrell,
{12018}{12116}èovjek koji obavlja nešto|izrazito važno za cijelu zajednicu.
{12122}{12217}Chandler pronalazi nestalu djecu.|Jesam li u pravu?
{12223}{12320}- Da. Ja pronalazim nestalu djecu.|- To je jako zanimljivo.
{12326}{12441}Sjeæate li se m
Subtítulos para The Golden Child 1986
keywords: the, it, crowd, 20, 2, 2006, s02e0, return, of, golden, child, ws, pdtv, affinity, s02e02,
original filename: The.IT.Crowd(202)(2006).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,576 --> 00:00:30,376
Temporada 2 - Episodio 2
El regreso del Niño Mimado.
2
00:00:30,377 --> 00:00:34,377
SubtÃtulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net
3
00:00:35,377 --> 00:00:37,221
...lo que significa
4
00:00:37,360 --> 00:00:42,151
...que la ganancia de este año
llega a 1800 billones de billones.
5
00:00:42,291 --> 00:00:43,041
¡Espléndido!
6
00:00:43,226 --> 00:00:47,162
Y esto ni siquiera incluye las ganancias
de su adquisición de ITV.
7
00:00:47,348 --> 00:00:50,237
¡ITV! Me habÃa olvidado de ITV.
¡Brillante!
8
00:00:50,424 --> 00:00:53,646
Caballeros, cuando
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,046 --> 00:00:10,046
:äëúåáéåú îéåòãåú ìâåôï
Microsoft Sans Serif 26
2
00:00:29,880 --> 00:00:33,589
èéáè: ääååä
3
00:04:28,400 --> 00:04:29,833
!à ì úúï ìå ìâòú áê
4
00:06:16,160 --> 00:06:19,789
é ì ã ä æ ä á
5
00:06:33,600 --> 00:06:35,591
"ôùèéãú úçú"
6
00:06:36,840 --> 00:06:40,549
,æäå ääîùê ìñôø à çø
."òåâú úçú"
7
00:06:40,760 --> 00:06:45,914
îà åã ôåôåìøé áãåëðéÃ. îãåáø
.áå òì úçú òà òåâä îòìéå
8
00:06:50,400 --> 00:06:52,630
?"éùáðéà èòé
Subtítulos para The Golden Child 1986
keywords: the, it, crowd, 2006, 1, cd, hungarian, hu, 2x0, 2, return, of, golden, child, pdtv, affinity,
original filename: The IT Crowd - 2006 - 1CD - Hungarian - hu - 821cb813e4b9c02f5aae9952ef36109d.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,146 --> 00:00:26,654
KOCKAFEJEK
2
00:00:29,827 --> 00:00:33,980
AZ ARANYGYERMEK VISSZAT?R?SE
3
00:00:35,780 --> 00:00:40,000
...ami azt jelenti, hogy az idei
haszon eddig...
4
00:00:40,000 --> 00:00:41,690
1800 milli?rd-milli?rd!
5
00:00:42,445 --> 00:00:43,096
Csod?latos!
6
00:00:43,584 --> 00:00:46,999
?s ez m?g nem tartalmazza a plusz bev?teleket,
amelyek az ITV felv?s?rl?s?b?l keletkeztek.
7
00:00:47,000 --> 00:00:50,079
ITV? El is feledkeztem az ITV-r?l...
Pomp?s!
8
00:00:50,684 --> 00:00:51,080
Uraim!
9
00:00:51,081 --> 00:00:55,730
Amikor megalap?tottam a Reinho
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,880 --> 00:00:33,589
TIBETE: NO PRESENTE
2
00:04:28,400 --> 00:04:29,833
Não deixes ele tocar-te!
3
00:06:16,160 --> 00:06:19,789
O MENINO DE OURO
4
00:06:33,600 --> 00:06:35,591
Tarte Traseira.
5
00:06:36,840 --> 00:06:40,549
Continuação de um outro livro,
Bolo Traseiro.
6
00:06:40,760 --> 00:06:45,914
Tem muita saÃda.
à sobre um traseiro coberto de bolo.
7
00:06:50,400 --> 00:06:52,630
Traseiros Avantajados?
8
00:07:54,200 --> 00:07:57,636
Bem-vindos ao programa
do MelBackman. Sou o MelBackman.
9
00:07:57,840 --> 00:08:00,513
Hoje tenho comigo
Chandler Jarrell
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,880 --> 00:00:33,589
Tibet: het heden
2
00:04:28,400 --> 00:04:30,834
Laat hem je niet aanraken.
3
00:06:33,600 --> 00:06:35,591
Retegoed.
4
00:06:36,840 --> 00:06:40,549
Daar bestaat een vervolg op.
Het heet Retelekker.
5
00:06:40,760 --> 00:06:45,914
Het verkoopt als een gek in kiosken
en gaat over een reet die lekker is.
6
00:06:50,400 --> 00:06:52,630
Stevige konten ?
7
00:07:54,200 --> 00:07:57,636
Welkom bij dit programma.
Ik ben Mel Backman.
8
00:07:57,840 --> 00:08:00,513
Vandaag is Chandler Jarrell te gast...
9
00:08:00,720 --> 00:08:04,679
die erg belangrijk
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,046 --> 00:00:10,046
:äëúåáéåú îéåòãåú ìâåôï
Microsoft Sans Serif 26
2
00:00:29,880 --> 00:00:33,589
èéáè: ääååä
3
00:04:28,400 --> 00:04:29,833
!à ì úúï ìå ìâòú áê
4
00:06:16,160 --> 00:06:19,789
é ì ã ä æ ä á
5
00:06:33,600 --> 00:06:35,591
"ôùèéãú úçú"
6
00:06:36,840 --> 00:06:40,549
,æäå ääîùê ìñôø à çø
."òåâú úçú"
7
00:06:40,760 --> 00:06:45,914
îà åã ôåôåìøé áãåëðéÃ. îãåáø
.áå òì úçú òà òåâä îòìéå
8
00:06:50,400 --> 00:06:52,630
?"éùáðéà èòé
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{747}{839}TIBET: SOUÃASNOST
{6709}{6745}A se vás nedotkne!
{9840}{9889}Prdelatá buchta.
{9921}{10013}SlyÅ¡el jsem, že pokraèovánÃ|se jmenuje Prdelatej náøez.
{10019}{10147}Na stáncÃch velmi oblÃbený.|Je to vo pìknì naøezaným zadku.
{10260}{10315}Macatý zadky?
{11855}{11940}VÃtám vás v poøadu DenÃk Mela Backmana.|Já jsem Mel Backman.
{11946}{12012}A dneska tady mám Chandlera Jarrella,
{12018}{12116}který dìlá velmi záslužnou vìc|pro spoleènost.
{12122}{12217}Chandler hledá ztracené dìti.|Je to tak správnì?
{12223}{12320}- Ano, já hledám ztracené dìti.|- To je velmi zajÃmavé.
{12326}{12441}Kdysi Å
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:29,880 --> 00:00:33,589
TIBET: ZILELE NOASTRE
2
00:04:28,400 --> 00:04:29,833
Nu-I Iãsa sã te atingã !
3
00:06:33,600 --> 00:06:35,591
<i>Plãcintã cu fund.</i>
4
00:06:36,840 --> 00:06:40,549
E continuarea unei cãrti numite
<i>Prãjiturã cu fund.</i>
5
00:06:40,760 --> 00:06:45,914
Mare succes Ia chioºcuri.
Despre un fund acoperit cu prãjituri.
6
00:06:50,400 --> 00:06:52,630
<i>Funduri în bucãti ?</i>
7
00:07:54,200 --> 00:07:57,636
<i>Bine ati venit la Mel Backman Journal.</i>
<i>Sunt Mel Backman.</i>
8
00:07:57,840 --> 00:08:00,513
<i>Alãturi de mine se aflÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{747}{839}TIBET: SADAÅ NJE VRIJEME
{6710}{6745}Ne daj mu da te dotakne!
{9840}{9889}Guzina pita.
{9921}{10013}Postoji i nastavak knjige|koji se zove "Guzin kolaè".
{10019}{10147}Baš je popularna u trafikama.|Govori o guzi umazanoj kolaèima.
{10260}{10315}"Zdepaste guzice"?
{11855}{11940}Dobro došli u emisiju Mela|Backmana. Ja sam Mel Backman.
{11946}{12012}Danas je sa mnom Chandler Jarrell,
{12018}{12116}èovjek koji obavlja nešto|izrazito važno za cijelu zajednicu.
{12122}{12217}Chandler pronalazi nestalu djecu.|Jesam li u pravu?
{12223}{12320}- Da. Ja pronalazim nestalu djecu.|- To je jako zanimljivo.
{12326}{12441}Sjeæate li se m
Subtítulos para The Golden Child 1986
keywords: the, it, crowd, 2006, 1, cd, czech, cs, 2x0, 2, return, of, golden, child,
original filename: The IT Crowd - 2006 - 1CD - Czech - cs - 0030af4d4bf947869598f50e52a08583.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{890}{932}Which means, which means...
{936}{994}a profit so far this year of...
{998}{1073}- 1 800 billion billions.|- Splendid!
{1077}{1129}This doesn't even include|the added revenue
{1133}{1174}arising for your take over of ITV!
{1182}{1250}ITV? I'd forgotten about ITV.|Brilliant!
{1263}{1337}Gentleman, when I first started|{y:i}Reynholm Industries,
{1345}{1392}I had just two things|in my possession:
{1407}{1462}a dream and 6 million pounds.
{1506}{1571}Today, I have a business empire,|the like of which...
{1578}{1632}the world has never seen|the like of which.
{1647}{1702}Hope it doesn't sound arrogant|when I say...
{1709}{1791}that I
Subtítulos para The Golden Child 1986
keywords: the, it, crowd, en, s02e0, 2, 2x0, return, of, golden, child,
original filename: the.it.crowd.en.S02E02.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,421 --> 00:00:29,839
Subtitles: swsub.com (1.00)
2
00:00:35,619 --> 00:00:37,277
Which means, which means...
3
00:00:37,433 --> 00:00:39,761
a profit so far this year of...
4
00:00:39,933 --> 00:00:42,926
- 1 800 billion billions.
- Splendid!
5
00:00:43,074 --> 00:00:45,172
This doesn't even include
the added revenue
6
00:00:45,328 --> 00:00:46,972
arising for your take over of ITV!
7
00:00:47,262 --> 00:00:49,981
ITV? I'd forgotten about ITV.
Brilliant!
8
00:00:50,501 --> 00:00:53,496
Gentleman, when I first started
<i>Reynholm Industries</i>,
9
00:00:53,810 --> 00:00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,880 --> 00:00:33,589
Tibet: het heden
2
00:04:28,400 --> 00:04:30,834
Laat hem je niet aanraken.
3
00:06:33,600 --> 00:06:35,591
Retegoed.
4
00:06:36,840 --> 00:06:40,549
Daar bestaat een vervolg op.
Het heet Retelekker.
5
00:06:40,760 --> 00:06:45,914
Het verkoopt als een gek in kiosken
en gaat over een reet die lekker is.
6
00:06:50,400 --> 00:06:52,630
Stevige konten ?
7
00:07:54,200 --> 00:07:57,636
Welkom bij dit programma.
Ik ben Mel Backman.
8
00:07:57,840 --> 00:08:00,513
Vandaag is Chandler Jarrell te gast...
9
00:08:00,720 --> 00:08:04,679
die erg belangrijk
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,046 --> 00:00:10,046
:äëúåáéåú îéåòãåú ìâåôï
Microsoft Sans Serif 26
2
00:00:29,880 --> 00:00:33,589
èéáè: ääååä
3
00:04:28,400 --> 00:04:29,833
!à ì úúï ìå ìâòú áê
4
00:06:16,160 --> 00:06:19,789
é ì ã ä æ ä á
5
00:06:33,600 --> 00:06:35,591
"ôùèéãú úçú"
6
00:06:36,840 --> 00:06:40,549
,æäå ääîùê ìñôø à çø
."òåâú úçú"
7
00:06:40,760 --> 00:06:45,914
îà åã ôåôåìøé áãåëðéÃ. îãåáø
.áå òì úçú òà òåâä îòìéå
8
00:06:50,400 --> 00:06:52,630
?"éùáðéà èòé
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{747}{839}TIBET