Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Godfathers is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Godfathers por relevancia:
Subtítulos para The Godfathers
keywords: tokyo, godfathers, 2003, limited, alliance, english, motechnet, com,
original filename: 4289-Tokyo.Godfathers.2003.LiMiTED.DVDRip.XViD-ALLiANCE.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{474}{566}We have seen a star in the east.
{608}{720}It told us|the Son of God is born.
{1489}{1580}Nativity Play/Sermon/Dinner
{1585}{1652}The Lord Jesus|was laid in a manger...
{1656}{1742}...to bring salvation|to the souls of those...
{1746}{1819}...with no place of their own.
{1827}{1902}Nothing is harder|than to have no place...
{1906}{2000}...but many are those|without one.
{2006}{2035}Tell me about it!
{2040}{2118}In their solitude,|they long for someone who will say:
{2122}{2153}"I want you to be here."
{2159}{2192}Not me, thanks.
{2196}{2223}Be quiet!
{2232}{2361}Jesus was born to offer those alone|a place in which to be alive!
Subtítulos para The Godfathers
keywords: martin, scorsese, presents, the, blues, 5, godfathers, and, sons, marc, levin,
original filename: 54880.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:42,000 --> 00:02:45,800
El disco empieza,
Mueve el mismo culo.
2
00:02:48,000 --> 00:02:51,300
Cómo una canción
¿ Puede arrancar en medio?
3
00:02:56,100 --> 00:02:58,800
Un aplauso para la artista
de discos Alligator,
4
00:02:59,000 --> 00:03:01,200
ganadora de un Gramy,
5
00:03:01,400 --> 00:03:04,300
la señorita Koko Taylor !
6
00:03:13,200 --> 00:03:16,400
Willie Dixon decÃa :
el blues, son las raices,
7
00:03:16,600 --> 00:03:19,200
el resto, son sus frutos.
8
00:03:52,100 --> 00:03:54,000
Cuando regreso a Chicago,
9
00:03:54,200 --> 00:03:58,200
escucho los pr
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,770 --> 00:00:23,607
We have seen a star in the east.
2
00:00:25,359 --> 00:00:30,030
It toId us
the Son of God is born.
3
00:01:02,104 --> 00:01:05,899
Nativity PIay/Sermon/Dinner
4
00:01:06,108 --> 00:01:08,902
The Lord Jesus
was Iaid in a manger...
5
00:01:09,069 --> 00:01:12,656
...to bring saIvation
to the souIs of those...
6
00:01:12,823 --> 00:01:15,868
...with no pIace of their own.
7
00:01:16,201 --> 00:01:19,329
Nothing is harder
than to have no pIace...
8
00:01:19,496 --> 00:01:23,417
...but many are those
without one.
9
00:01:23,667 --> 00:01:24,
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para The Godfathers
keywords: 1194, tokyo, godfathers, 2003, 2, 9, 7, fps, en,
original filename: 11942-Tokyo_Godfathers_(2003)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,770 --> 00:00:23,607
We have seen a star in the east.
2
00:00:25,359 --> 00:00:30,030
It toId us
the Son of God is born.
3
00:01:02,104 --> 00:01:05,899
Nativity PIay/Sermon/Dinner
4
00:01:06,108 --> 00:01:08,902
The Lord Jesus
was Iaid in a manger...
5
00:01:09,069 --> 00:01:12,656
...to bring saIvation
to the souIs of those...
6
00:01:12,823 --> 00:01:15,868
...with no pIace of their own.
7
00:01:16,201 --> 00:01:19,329
Nothing is harder
than to have no pIace...
8
00:01:19,496 --> 00:01:23,417
...but many are those
without one.
9
00:01:23,667 --> 00:01:24,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,728 --> 00:00:23,815
Nous avons vu une étoile en Orient.
2
00:00:25,359 --> 00:00:29,988
Elle nous a annoncé
la naissance du Fils de Dieu.
3
00:01:02,062 --> 00:01:05,899
Pièce de la Nativité/Sermon/Dîner
4
00:01:06,066 --> 00:01:08,902
Jésus notre Seigneur
a été placé dans une crèche...
5
00:01:09,069 --> 00:01:12,614
afin d'apporter le salut
aux âmes de ceux...
6
00:01:12,781 --> 00:01:15,868
qui n'ont pas de toit.
7
00:01:16,159 --> 00:01:19,288
Il n'y a rien de plus dur
que de vivre dans la rue...
8
00:01:19,454 --> 00:01:23,417
mais c'est le cas de beaucoup
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:49,880 --> 00:02:54,078
Fill up the canteens, Kid.
And don't forget that big water bag.
2
00:02:54,160 --> 00:02:55,593
All right, Bob.
3
00:03:25,400 --> 00:03:27,630
-Is that the place?
-That's it.
4
00:03:28,480 --> 00:03:32,109
-Where's the bank? At this end of town?
-Me? I don't know.
5
00:03:32,880 --> 00:03:35,553
The last time I was there,
there was nothing...
6
00:03:35,640 --> 00:03:37,517
no bank, no railroad.
7
00:03:38,720 --> 00:03:40,392
There was a little cantina...
8
00:03:40,480 --> 00:03:43,517
and the most beautiful girl
named Josefina, that played the gu
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{474}{566}We have seen a star in the east.
{608}{720}It told us|the Son of God is born.
{1489}{1580}Nativity Play/Sermon/Dinner
{1585}{1652}The Lord Jesus|was laid in a manger...
{1656}{1742}...to bring salvation|to the souls of those...
{1746}{1819}...with no place of their own.
{1827}{1902}Nothing is harder|than to have no place...
{1906}{2000}...but many are those|without one.
{2006}{2035}Tell me about it!
{2040}{2118}In their solitude,|they long for someone who will say:
{2122}{2153}"I want you to be here."
{2159}{2192}Not me, thanks.
{2196}{2223}Be quiet!
{2232}{2361}Jesus was born to offer those alone|a place in which to be alive!
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23,976 FPS
{450}{640}Cei Trei Naºi
{1100}{1315}Subtitrare|Ovidiu - Timiºoara
{4184}{4290}- Umple bine gamelele, Kid.|ªi nu uita de geanta mare de apã.
{4291}{4342}- Bine, Bob.
{5072}{5143}- Ãsta-i locul ?|- Ãsta e.
{5148}{5255}- Unde-i banca? La marginea asta a oraºului ?|- Eu? Nu ºtiu.
{5259}{5327}Ultima oarã când am fost, |aici nu era nimic...
{5328}{5390}nici o bancã, nici o cale feratã.
{5404}{5447}Era doar o micã crâºmã...
{5448}{5526}ºi unde cea mai frumoasã fatã, Josefina,|care cânta la chitarã.
{5527}{5594}- Noi jefuim bãnci,|nu ne cãutãm vechile cunoºtinþe.
{5595}{5706}- Da, ºtiu.|Dar aº fi vrut
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{474}{566}We have seen a star in the east.
{608}{720}It told us|the Son of God is born.
{1489}{1580}Nativity Play/Sermon/Dinner
{1585}{1652}The Lord Jesus|was laid in a manger...
{1656}{1742}...to bring salvation|to the souls of those...
{1746}{1819}...with no place of their own.
{1827}{1902}Nothing is harder|than to have no place...
{1906}{2000}...but many are those|without one.
{2006}{2035}Tell me about it!
{2040}{2118}In their solitude,|they long for someone who will say:
{2122}{2153}"I want you to be here."
{2159}{2192}Not me, thanks.
{2196}{2223}Be quiet!
{2232}{2361}Jesus was born to offer those alone|a place in which to be alive!
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,393 --> 00:02:58,796
Fill up the canteens, Kid.
And don't forget that big water bag.
2
00:02:58,864 --> 00:03:00,354
All right, Bob.
3
00:03:31,430 --> 00:03:33,762
- Is that the place?
- That's it.
4
00:03:34,633 --> 00:03:38,433
- Where's the bank? At this end of town?
- Me? I don't know.
5
00:03:39,238 --> 00:03:42,036
The last time I was there,
there was nothing...
6
00:03:42,107 --> 00:03:44,075
no bank, no railroad.
7
00:03:45,311 --> 00:03:47,074
There was a little cantina...
8
00:03:47,146 --> 00:03:50,343
and the most beautiful girl
named Josefina, that played th
Subtítulos para The Godfathers
keywords: 3, godfathers, los, tres, padrinos, spa, eng, by, herra,
original filename: 05e3074aef8d5cd2d9da556cd21afc03.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: 512x384 24.1000fps 697.7 MB
{475}{562}"Trzej Ojcowie Chrzestni"
{700}{787}En memoria de HARRY CAREY
{975}{1109}"Estrella brillante del cielo|crepuscular del Oeste..."
{4225}{4342}Nape³nij wory wod¹, Kid.|Nie zapomnij o du¿ym
{4350}{4416}Dobra, Bob.
{5125}{5199}- To tam?|- Ano.
{5200}{5299}- Gdzie bank? Na tym skraju miasta?|- Sk¹d mam wiedzieæ?
{5300}{5374}Nie wiem. Gdy tu ostatni|by³em to nic nie by³o
{5375}{5449}ani banku, ani kolei.
{5450}{5499}Tylko ma³a kantyna...
{5500}{5574}a w niej naj³adniejsza dziewczyna|jak¹ widzia³em. Gra³a na gitarze.
{5575}{5649}Nie jedziemy do starych|przyjació³, tylko obrab
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{010}{399}Subtitrare made by|ICE29 si Carmen
{474}{566}Noi am vãzut o stea în est.
{608}{720}Ea ne-a spus cã fiul lui Dumnezeu se naste.
{1489}{1580}Nastere, joacã, predicã, cinã.
{1585}{1652}Fiul Iisus a fost asezat într-o iesle.
{1656}{1742}Pentru a aduce mântuire acelor suflete
{1746}{1819}cu niciun loc al lor propiu.
{1827}{1902}Nu este dur decât pentru cel ce nu are un loc
{1906}{2000}dar multi sunt aceia fãrã unul.
{2006}{2035}Povestiti-mi despre acel loc!
{2040}{2118}Ãn singurãtatea lor, ei tânjesc dupã cineva care va spune:
{2122}{2153}"Eu vã vreau aici!"
{2159}{2192}Nu eu, multumesc!
{2196}{2223}Fã liniste!
{
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,770 --> 00:00:23,607
We have seen a star in the east.
2
00:00:25,359 --> 00:00:30,030
It toId us
the Son of God is born.
3
00:01:02,104 --> 00:01:05,899
Nativity PIay/Sermon/Dinner
4
00:01:06,108 --> 00:01:08,902
The Lord Jesus
was Iaid in a manger...
5
00:01:09,069 --> 00:01:12,656
...to bring saIvation
to the souIs of those...
6
00:01:12,823 --> 00:01:15,868
...with no pIace of their own.
7
00:01:16,201 --> 00:01:19,329
Nothing is harder
than to have no pIace...
8
00:01:19,496 --> 00:01:23,417
...but many are those
without one.
9
00:01:23,667 --> 00:01:24,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,770 --> 00:00:23,607
à Ãà âîñòîêå óâèäåëè ìû çâåçäó.
2
00:00:25,359 --> 00:00:30,030
à âîçâåñòèëà îÃà , ÷òî ðîäèëñÿ Ãûà Ãîæèé.
3
00:01:02,104 --> 00:01:05,899
ÃîæäåñòâåÃñêîå ïðåäñòà âëåÃèå
Ãðîïîâåäü
Ãáåä
4
00:01:06,108 --> 00:01:08,902
Ãîñïîäü Ãà ø Ãèñóñ áûë ðîæäåà â ÿñëÿõ...
5
00:01:09,069 --> 00:01:12,656
...÷òîáû ïðèÃåñòè ñïà ñåÃèå äóøà ì òåõ...
6
00:01:12,823 --> 00:01:15,868
...êîìó Ãåêóäà èäòè.
7
00:01:16,201 -->
Subtítulos para The Godfathers
keywords: tokyo, godfathers, 2003, limited, alliance, english, motechnet, com,
original filename: Tokyo.Godfathers.2003.LiMiTED.DVDRip.XViD-ALLiANCE.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{474}{566}We have seen a star in the east.
{608}{720}It told us|the Son of God is born.
{1489}{1580}Nativity Play/Sermon/Dinner
{1585}{1652}The Lord Jesus|was laid in a manger...
{1656}{1742}...to bring salvation|to the souls of those...
{1746}{1819}...with no place of their own.
{1827}{1902}Nothing is harder|than to have no place...
{1906}{2000}...but many are those|without one.
{2006}{2035}Tell me about it!
{2040}{2118}In their solitude,|they long for someone who will say:
{2122}{2153}"I want you to be here."
{2159}{2192}Not me, thanks.
{2196}{2223}Be quiet!
{2232}{2361}Jesus was born to offer those alone|a place in which to be alive!
Subtítulos para The Godfathers
keywords: 3, godfathers, 1948, fragment, english, motechnet, com,
original filename: 7349-3.Godfathers.1948.DVDRip.XviD-FRAGMENT.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:49,880 --> 00:02:54,078
Fill up the canteens, Kid.
And don't forget that big water bag.
2
00:02:54,160 --> 00:02:55,593
All right, Bob.
3
00:03:25,400 --> 00:03:27,630
-Is that the place?
-That's it.
4
00:03:28,480 --> 00:03:32,109
-Where's the bank? At this end of town?
-Me? I don't know.
5
00:03:32,880 --> 00:03:35,553
The last time I was there,
there was nothing...
6
00:03:35,640 --> 00:03:37,517
no bank, no railroad.
7
00:03:38,720 --> 00:03:40,392
There was a little cantina...
8
00:03:40,480 --> 00:03:43,517
and the most beautiful girl
named Josefina, that played the gu
Subtítulos para The Godfathers
keywords: tokyo, godfathers, 2003, english, en, dvd, h26, 4, 5, 1, kaa, 410bcbe,
original filename: Tokyo Godfathers - 2003 - - English - en - b974b11aa5e0d99381aff952929dd9e4.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,770 --> 00:00:07,607
We have seen a star in the east.
2
00:00:09,359 --> 00:00:14,030
It told us
the Son of God is born.
3
00:00:46,104 --> 00:00:49,899
Nativity Play/Sermon/Dinner
4
00:00:50,108 --> 00:00:52,902
The Lord Jesus
was laid in a manger...
5
00:00:53,069 --> 00:00:56,656
...to bring salvation
to the souls of those...
6
00:00:56,823 --> 00:00:59,868
...with no place of their own.
7
00:01:00,201 --> 00:01:03,329
Nothing is harder
than to have no place...
8
00:01:03,496 --> 00:01:07,417
...but many are those
without one.
9
00:01:07,667 --> 00:01:08,877
Tell
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,494 --> 00:02:58,897
Fill up the canteens, Kid.
And don't forget that big water bag.
2
00:02:58,965 --> 00:03:00,455
All right, Bob.
3
00:03:31,531 --> 00:03:33,863
- Is that the place?
- That's it.
4
00:03:34,734 --> 00:03:38,534
- Where's the bank? At this end of town?
- Me? I don't know.
5
00:03:39,339 --> 00:03:42,137
The last time I was there,
there was nothing...
6
00:03:42,208 --> 00:03:44,176
no bank, no railroad.
7
00:03:45,412 --> 00:03:47,175
There was a little cantina...
8
00:03:47,247 --> 00:03:50,444
and the most beautiful girl
named Josefina, that played th
Subtítulos para The Godfathers
keywords: the, blues, 10, 5, 2003, godfathers, and, sons, marc, levin,
original filename: The.Blues(105)(2003).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:41,158 --> 00:02:44,787
Cuando empieza el disco, ella no ha
parpadeado siquiera.
2
00:02:46,198 --> 00:02:50,111
¿Cómo demonios puede empezar una
canción por el medio?
3
00:02:50,277 --> 00:02:52,429
Pero después de la segunda sÃlaba...
4
00:02:53,198 --> 00:02:54,790
Ya sé de qué me hablas.
5
00:02:55,358 --> 00:02:58,031
Un aplauso para una cantante que ha
grabado con Alligator...
6
00:02:58,198 --> 00:03:00,791
...y que ha ganado un Grammy,
la auténtica...
7
00:03:00,958 --> 00:03:03,552
...me refiero a la Srta. Koko Taylor.
8
00:03:12,517 --> 00:03:15,954
<i>Willi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,993 --> 00:00:32,590
Can a reporter be objective,
be it in film or in print?
2
00:00:32,665 --> 00:00:33,723
I say, no.
3
00:00:40,507 --> 00:00:43,408
Pure objectivity doesn't exist
in a documentary.
4
00:00:43,476 --> 00:00:45,637
I totally agree.
5
00:00:51,418 --> 00:00:56,685
Even if you're intimately,
sincerely objective,
6
00:00:56,756 --> 00:00:58,781
the very moment you choose
the framing of a shot
7
00:00:59,692 --> 00:01:03,753
automatically,
your personal point of view comes out.
8
00:01:03,830 --> 00:01:06,958
Certainly, absolute objectivity
is impossible.
Subtítulos para The Godfathers
keywords: tokyo, godfathers, 2003, artos, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, a, l,
original filename: Tokyo Godfathers (2003) - aRToS - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,000 --> 00:00:18,000
Türkçe Ãeviri: aRToS
2
00:00:19,760 --> 00:00:23,600
Doðuda bir yýldýz gördük.
3
00:00:25,360 --> 00:00:30,040
Bize Tanrý'nýn oðlunun doðduðunu söyledi.
4
00:01:02,120 --> 00:01:05,880
Ãsa'nýn Doðumu Oyunu - Vaaz
Akþam Yemeði
5
00:01:06,120 --> 00:01:08,920
Aziz Ãsa...
6
00:01:09,080 --> 00:01:12,640
...bizim gibi evi olmayan insanlarý...
7
00:01:12,840 --> 00:01:15,880
...kurtuluþa erdirmek için geldi.
8
00:01:16,200 --> 00:01:19,320
Hiçbir þey, kalacak yeri olmamaktan
daha kötü deðildir...
9
00:01:19,480 --> 00:01:23,400
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,770 --> 00:00:23,600
<i>Ãû âèäåëè çâåçäó Ãà âîñòîêå.</i>
2
00:00:25,350 --> 00:00:30,030
<i>ÃÃà âîçâåñòèëà Ãà ì,
÷òî ðîäèëñÿ Ãûà Ãîæèé.</i>
3
00:01:02,100 --> 00:01:05,890
ÃîæäåñòâåÃñêîå ïðåäñòà âëåÃèå,
ïðîïîâåäü, îáåä.
4
00:01:06,100 --> 00:01:08,900
<i>Ãîñïîäü Ãèñóñ áûë ïîëîæåà â ÿñëè...</i>
5
00:01:09,060 --> 00:01:12,650
<i>...÷òîáû ïðèÃåñòè ñïà ñåÃüå äóøà ì òåõ...</i>
6
00:01:12,820 --> 00:01:15,860
<i>...ó êîãî ÃÃ¥ áûëî ñ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,770 --> 00:00:23,607
We have seen a star in the east.
2
00:00:25,359 --> 00:00:30,030
It told us
the Son of God is born.
3
00:01:02,104 --> 00:01:05,899
Nativity Play/Sermon/Dinner
4
00:01:06,108 --> 00:01:08,902
The Lord Jesus
was laid in a manger...
5
00:01:09,069 --> 00:01:12,656
...to bring salvation
to the souls of those...
6
00:01:12,823 --> 00:01:15,868
...with no place of their own.
7
00:01:16,201 --> 00:01:19,329
Nothing is harder
than to have no place...
8
00:01:19,496 --> 00:01:23,417
...but many are those
without one.
9
00:01:23,667 --> 00:01:24,877
Tell
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,770 --> 00:00:23,607
Vimos una estrella
en el oriente.
2
00:00:25,359 --> 00:00:29,988
Nos dijo que
eI Hijo de Dios ha nacido.
3
00:01:02,062 --> 00:01:05,899
OBRA DEL PESEBRE/SERMON/CENA
4
00:01:06,066 --> 00:01:08,902
El Señor Jesús
fue puesto en un pesebre...
5
00:01:09,069 --> 00:01:12,614
...para traer la salvación
de las almas de aquellos...
6
00:01:12,781 --> 00:01:15,868
...sin un hogar propio.
7
00:01:16,159 --> 00:01:19,288
Nada es mas difÃcil
que no tener un hogar...
8
00:01:19,454 --> 00:01:23,417
...y muchos no lo tienen.
9
00:01:23,667 --> 00:01:24,8
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{650}{742}{y:i}Vi har sett en stjerne i øst.
{785}{897}Den fortalte at Guds sønn er født.
{1665}{1757}Julespill/Gudstjeneste/Middag
{1762}{1830}Jesus ble lagt i en krybbe-
{1832}{1920}-for å frelse|alle stakkars sjeler-
{1922}{1995}-som ikke har noe hjem.
{2002}{2080}Ingenting er verre enn|Ã¥ ikke ha et hjem-
{2082}{2177}-men mange har ikke det.
{2182}{2210}SÃ¥ sannelig!
{2235}{2295}I sin ensomhet|ønsker de at noen sier:
{2300}{2330}"Jeg vil ha deg her!"
{2335}{2370}Jeg avstår.
{2372}{2400}Vær stille!
{2410}{2537}Jesus ble født for å gi de ensomme|et sted der de kan leve!
{2607}{2662}"For en glede, maten har kommet."
{2667}{27
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,089 --> 00:00:29,764
We hebben een ster
in het oosten gezien.
2
00:00:31,449 --> 00:00:35,920
Het betekende
dat de Zoon van God geboren was.
3
00:01:06,649 --> 00:01:10,324
Kerstspel
4
00:01:10,529 --> 00:01:13,202
De Here Jezus werd
in een kribbe gelegd...
5
00:01:13,369 --> 00:01:16,805
om verlossing te brengen
voor de zielen van diegenen...
6
00:01:16,969 --> 00:01:19,847
die geen thuis hebben.
7
00:01:20,169 --> 00:01:23,206
Niets is moeilijker
dan geen thuis te hebben...
8
00:01:23,369 --> 00:01:27,123
maar er zijn veel mensen
die geen thuis hebben.
9
00:01:27,3
Subtítulos para The Godfathers
keywords: 3, godfathers, 1948, fragment, romanian, motechnet, com,
original filename: 7347-3.Godfathers.1948.DVDRip.XviD-FRAGMENT.Romanian.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{510}{700}Cei Trei Naºi
{1160}{1375}Subtitrare|Ovidiu - Timiºoara
{4244}{4350}- Umple bine gamelele, Kid.|ªi nu uita de geanta mare de apã.
{4351}{4402}- Bine, Bob.
{5132}{5203}- Ãsta-i locul ?|- Ãsta e.
{5208}{5315}- Unde-i banca? La marginea asta a oraºului ?|- Eu? Nu ºtiu.
{5319}{5387}Ultima oarã când am fost, |aici nu era nimic...
{5388}{5450}nici o bancã, nici o cale feratã.
{5464}{5507}Era doar o micã crâºmã...
{5508}{5586}ºi unde cea mai frumoasã fatã, Josefina,|care cânta la chitarã.
{5587}{5654}- Noi jefuim bãnci,|nu ne cãutãm vechile cunoºtinþe.
{5655}{5766}- Da, ºtiu.|Dar aº fi vrut sã
Subtítulos para The Godfathers
keywords: 3, godfathers, 1948, 1, cd, croatian, hr, hrv, western,
original filename: 3 Godfathers - 1948 - 1CD - Croatian - hr - fae2e956c3ccd3feec0622172b7061df.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{393}{544}" 3 K U M A "
{598}{737}U spomen na|Harry Careya
{890}{1002}" Sjajnu zvijezdu ranih|vesterna... "
{1076}{1176}U l o g e :
{1981}{2089}(Hvala Kneginji za upload|i prevodiocu S. Gavrilovi?u)
{3623}{3705}R e ? i j a :
{4119}{4224}Napuni ?uturice, Kid.|I ne zaboravi na te mje?ine za vodu.
{4226}{4285}U redu, Bobe.
{5007}{5081}- Je li to ovo mjesto?|- Jest.
{5084}{5185}- Gdje je banka? Je li na ovom kraju|grada? - Nemam pojma.
{5194}{5261}Kada sam zadnji put bio ovdje,|nije bilo ni?ega...
{5263}{5330}ni banke, ni pruge.
{5335}{5382}Bila je tu mala kantina...
{5384}{5460}i najljep?a cura po imenu Josefina,|svirala je
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,770 --> 00:00:23,607
Vimos una estrella
en el oriente.
2
00:00:25,359 --> 00:00:29,988
Nos dijo que
el Hijo de Dios ha nacido.
3
00:01:02,062 --> 00:01:05,899
Obra del Pesebre / Sermón / Cena
4
00:01:06,066 --> 00:01:08,902
El Señor Jesús
fue puesto en un pesebre...
5
00:01:09,069 --> 00:01:12,614
...para traer la salvación
de las almas de aquellos...
6
00:01:12,781 --> 00:01:15,868
...sin un hogar propio.
7
00:01:16,159 --> 00:01:19,288
Nada es más difÃcil
que no tener un hogar...
8
00:01:19,454 --> 00:01:23,417
...pero muchos no lo tienen.
9
00:01:23,667 --> 0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,089 --> 00:00:29,764
Vidjeli smo zvijezdu na istoku.
2
00:00:31,449 --> 00:00:35,920
Rekla nam je da je roðen Sin Božji.
3
00:01:06,649 --> 00:01:10,324
PredstavalMisalVeèera
4
00:01:10,529 --> 00:01:13,202
Isus se rodio...
5
00:01:13,369 --> 00:01:16,805
...da donese spas dušama onih...
6
00:01:16,969 --> 00:01:19,847
...koji nemaju svoj dom.
7
00:01:20,169 --> 00:01:23,206
Ništa nije teže
od života bez doma...
8
00:01:23,369 --> 00:01:27,123
...no mnogi ga nemaju.
9
00:01:27,369 --> 00:01:28,484
Prièaj mi
o tome!
10
00:01:29,489 --> 00:01:31,844
U svojoj
Subtítulos para The Godfathers
keywords: tokyo, godfathers, 2003, 1, cd, french, fr, correction, 4,
original filename: Tokyo Godfathers - 2003 - 1CD - French - fr - 34e6faab5a526d2c6774e64a0e4b37b5.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
?1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Sous-Titres Français
par Studio [V-o]
2
00:00:19,760 --> 00:00:23,850
<i>Nous avons vu une étoile en Orient.</i>
3
00:00:25,360 --> 00:00:30,030
Elle nous a annoncé
que le Fils de Dieu est né
4
00:01:02,100 --> 00:01:05,930
Pièce de la Nativité - Sermon - Dîner
5
00:01:06,100 --> 00:01:08,900
Jésus notre Seigneur
a été mis au monde dans une étable...
6
00:01:09,070 --> 00:01:12,630
...afin d'apporter le salut
aux âmes de ceux...
7
00:01:12,810 --> 00:01:15,900
...qui n'ont pas de toit.
8
00:01:16,180 --> 00:01:19,310
Il n'y a rien de plus dur
que de vivre dans la rue...
9
00:01:19,480 --> 00:01:23,420
Subtítulos para The Godfathers
keywords: tokyo, godfathers, 2003, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, a, l,
original filename: Tokyo Godfathers (2003) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,770 --> 00:00:23,607
We have seen a star in the east.
2
00:00:25,359 --> 00:00:30,030
It told us
the Son of God is born.
3
00:01:02,104 --> 00:01:05,899
Nativity Play
Sermon
Dinner
4
00:01:06,108 --> 00:01:08,902
The Lord Jesus
was laid in a manger...
5
00:01:09,069 --> 00:01:12,656
...to bring salvation
to the souls of those...
6
00:01:12,823 --> 00:01:15,868
...with no place of their own.
7
00:01:16,201 --> 00:01:19,329
Nothing is harder
than to have no place...
8
00:01:19,496 --> 00:01:23,417
...but many are those
without one.
9
00:01:23,667 --> 00:01:24,877
Tel
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,089 --> 00:00:29,764
We hebben een ster
in het oosten gezien.
2
00:00:31,449 --> 00:00:35,920
Het betekende
dat de Zoon van God geboren was.
3
00:01:06,649 --> 00:01:10,324
Kerstspel
4
00:01:10,529 --> 00:01:13,202
De Here Jezus werd
in een kribbe gelegd...
5
00:01:13,369 --> 00:01:16,805
om verlossing te brengen
voor de zielen van diegenen...
6
00:01:16,969 --> 00:01:19,847
die geen thuis hebben.
7
00:01:20,169 --> 00:01:23,206
Niets is moeilijker
dan geen thuis te hebben...
8
00:01:23,369 --> 00:01:27,123
maar er zijn veel mensen
die geen thuis hebben.
9
00:01:27,3
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{651}{743}Spatøili jsme na východì hvìzdu.
{785}{897}Prozradila nám,|že se narodil Syn BožÃ.
{1665}{1757}Narozenà Pánì/KázánÃ/Veèeøe
{1762}{1828}Pán JežÃÅ¡ byl uložen do jeslÃ,
{1833}{1918}aby spasil duše tìch,
{1923}{1995}jež nemajà vlastnà domov.
{2003}{2078}Nenà nic tìžšÃho|než nemÃt domov,
{2083}{2177}ale je mnoho tìch,|kteøà ho nemajÃ.
{2183}{2211}To mi povÃdej!
{2234}{2294}V osamìnà toužÃ|po nìkom, kdo øekne:
{2299}{2330}"Zùstaò tu."
{2335}{2368}Já ne, dÃky.
{2373}{2399}Ticho!
{2409}{2538}JežÃÅ¡ se narodil,|aby dal opuÅ¡tìným pøÃstøeÅ¡ek!
{2607}{2662}"Aleluja, je tu žvanec."
Subtítulos para The Godfathers
keywords: tokyo, godfathers, 2003, 1, cd, czech, cz, int, jezishek,
original filename: Tokyo Godfathers - 2003 - 1CD - Czech - cz - 927b6ef268d4d768c93acbcc5de90a43.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{651}{743}Spat?ili jsme na v?chod? hv?zdu.
{785}{897}Prozradila n?m,|?e se narodil Syn Bo??.
{1665}{1757}Narozen? P?n?/K?z?n?/Ve?e?e
{1762}{1828}P?n Je??? byl ulo?en do jesl?,
{1833}{1918}aby spasil du?e t?ch,
{1923}{1995}je? nemaj? vlastn? domov.
{2003}{2078}Nen? nic t??ho|ne? nem?t domov,
{2083}{2177}ale je mnoho t?ch,|kte?? ho nemaj?.
{2183}{2211}To mi pov?dej!
{2234}{2294}V osam?n? tou??|po n?kom, kdo ?ekne:
{2299}{2330}"Z?sta? tu."
{2335}{2368}J? ne, d?ky.
{2373}{2399}Ticho!
{2409}{2538}Je??? se narodil,|aby dal opu?t?n?m p??st?e?ek!
{2607}{2662}"Aleluja, je tu ?vanec."
{2667}{2729}Gine! Spr?vn? je to: "Je tu n?? P?n!"
{2743}{278
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{651}{743}Spatøili jsme na východì hvìzdu.
{785}{897}Prozradila nám,|že se narodil Syn BožÃ.
{1665}{1757}Narozenà Pánì/KázánÃ/Veèeøe
{1762}{1828}Pán JežÃÅ¡ byl uložen do jeslÃ,
{1833}{1918}aby spasil duše tìch,
{1923}{1995}jež nemajà vlastnà domov.
{2003}{2078}Nenà nic tìžšÃho|než nemÃt domov,
{2083}{2177}ale je mnoho tìch,|kteøà ho nemajÃ.
{2183}{2211}To mi povÃdej!
{2234}{2294}V osamìnà toužÃ|po nìkom, kdo øekne:
{2299}{2330}"Zùstaò tu."
{2335}{2368}Já ne, dÃky.
{2373}{2399}Ticho!
{2409}{2538}JežÃÅ¡ se narodil,|aby dal opuÅ¡tìným pøÃstøeÅ¡ek!
{2607}{2662}"Aleluja, je tu žvanec."
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{474}{605}Vimos uma estre/a no oriente.
{608}{720}Foi o sinaI | de que o fiIho de Deus nasceu.
{1489}{1581}Peca NataIina/Sermao/Jantar
{1585}{1652}Nosso Senhor | nasceu numa manjedoura...
{1656}{1742}para trazer a saIvacao | as aImas daqueIes...
{1746}{1820}que nao tem Iar.
{1827}{1902}Nada e mais dificiI | do que nao ter Iar...
{1906}{2000}mas sao muitos | os desabrigados.
{2007}{2036}Nao diga!
{2040}{2118}SoIitarios, eIes esperam | que aIguem Ihes diga...
{2122}{2154}""Venham para ca "".
{2159}{2192}Eu nao, obrigado.
{2196}{2224}Fique quieto!
{2232}{2361}Jesus nasceu para dar aos soIitarios | um Iugar onde se sintam vivos!
{2431}{2486