Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Giant is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Giant por relevancia:
Subtítulos para The Giant
keywords: twin, peaks, 2x0, 1, may, the, giant, be, with, you, bg,
original filename: twin_peaks_2x01_-_may_the_giant_be_with_you(subs.unacs.bg).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{4325}ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ|ÃÃÃÃÃ 2/ÃÃÃÃÃÃ 1|ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ Ã Ã ÃÃÃ
{4500}{4619}ÃãåÃò Ãóïúð! Ãóâà òå ëè ìå?|ÃÃäè Ã¥.
{4625}{4738}ÃãåÃò Ãóïúð, ÃÃäè Ã¥!|Ãóâà òå ëè ìå?
{4775}{4848}ÃãåÃò Ãóïúð!
{4975}{5051}Ãóì ñúðâèñ.
{5375}{5454}Ãîáðå ëè ñòå òà ì äîëó?
{5575}{5649}Ãîñÿ âè òîïëî ìëÿêî.
{5650}{5723}ÃãåÃò Ãóïúð!
{5750}{5874}Ãñòà âåòå ãî Ãà ìà ñà òà , à êî îáè÷à òå.|Ãèõòå ëè èçâèêà ëè ëåêà ð?
{5875}{6005}- Ãà çáèðà ñå.|- Ãîáðå ëè ñòå? Ãóâà òå ëè ìÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{300}http://subs.unacs.bg
{470}{550}DANNEY club|ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{618}{733}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
{1118}{1189}Ãåìÿòà 1957ã.
{1758}{1823}Ãÿêúäå ïî êðà éáðåæèåòî|Ãà ÃåéÃ
{1829}{1873}Ãîìîù!
{1878}{1967}Ãóê ÃÃà áåë.|ÃÃ¥ çÃà ì êúäå ñúì, âëèçà âîäà .
{1972}{2085}Ãÿõ Ãà 44 ãðà äóñà ñåâåðÃà øèðèÃà |è 68 ãðà äóñà èçòî÷Ãà äúëæèÃà ....
{2178}{2247}Ãîðòëà Ãä Ãà çà êúì ÃÃà áåë.|Ãúäå ñå Ãà ìèðà òå?
{2253}{2356}ÃÃ¥ çÃà ì! Ãÿêúäå áëèçî|äî Ãîêóåë. Ãî÷à êà éòå!
{2371}{2416}Ãèæ
Subtítulos para The Giant
keywords: twin, peaks, 1990, 1, cd, english, en, may, the, giant, be, with, you,
original filename: Twin Peaks - 1990 - 1CD - English - en - 12b323f3104765d9a81b65e59d6d56dd.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:09,936 --> 00:03:11,335
Agent Cooper.
2
00:03:11,505 --> 00:03:15,100
Can you hear me? It's Andy.
3
00:03:16,042 --> 00:03:19,136
Agent Cooper, it's Andy.
4
00:03:19,613 --> 00:03:22,309
Can you hear me?
5
00:03:22,482 --> 00:03:24,006
Agent Cooper?
6
00:03:30,524 --> 00:03:32,151
Room service.
7
00:03:47,073 --> 00:03:50,008
How are you doing down there?
8
00:03:55,415 --> 00:03:57,679
Warm milk.
9
00:03:57,984 --> 00:03:59,975
Agent Cooper?
10
00:04:02,822 --> 00:04:05,052
Would you put it on the table, please?
11
00:04:06,026 --> 00:04:09,587
- And would you cal
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para The Giant
keywords: twin, peaks, 02x0, 1, napisy, ns, 8, may, the, giant, be, with, you, gorehound, pl,
original filename: Twin_Peaks_02x01_(NAPiSY-51521).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{1}'Twin Peaks odc.8 (2001)'|kraps v3.52 02.01.06
{2}{3}Twin.Peaks.08_2x01_May.the.Giant.Be.with.You_[gorehound].avi, 690 MB, 720x576, 01:30:05., 25 fps
{4}{5}Twin.Peaks.S02E01.(May.the.Giant.Be.with.You).XviDVD-MEDiEVAL.avi, 699 MB, 512x384, 01:30:06, 25 fps
{4500}{4619}Agencie Cooper! S?yszy mnie pan?|To ja, Andy.
{4625}{4738}Agencie Cooper, tu Andy!|S?yszy mnie pan?
{4775}{4848}Agencie Cooper!
{4975}{5051}Obs?uga hotelowa.
{5375}{5454}Jak si? pan miewa?
{5575}{5649}Przynios?em ciep?e mleko.
{5650}{5723}Agencie Cooper!
{5750}{5874}Prosz? postawi? na stole.|Czy m?g?by pan wezwa? lekarza?
{5875}{6005}- Oczywi?cie.|- Nic panu nie jest? S
Subtítulos para The Giant
keywords: the, iron, giant, mdvd, eng, irongiant, en,
original filename: the_iron_giant_mdvd_eng.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{50}Mayday! Mayday!
{62}{150}This is the Annabelle.|I'm lost and l'm taking on water.
{162}{250}My last good reading is|44 degrees north, 68 degrees....
{262}{350}
{362}{425}Portland Station to Annabelle.|What is your position?
{437}{525}I don't know exactly. Off the coast|somewhere near Rockwell! Wait.
{537}{550}
{562}{600}The lighthouse! l see it!
{612}{2525}
{2537}{2575}Over here, honey!
{2587}{2625}
{2637}{2725}Hey, Mom! You won't believe|our good luck. Guess what l found?
{2737}{2825}Hogarth, we've been|through this before. No pets.
{2837}{2875}But he's not a pet, Mom.|He's a friend.
{2887}{2900}
{2912}{2950}We've got to rent a
Subtítulos para The Giant
keywords: james, and, the, giant, peach, 1996, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, divx, smb,
original filename: James and the Giant Peach (1996) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,219 --> 00:00:56,245
This is James Henry Trotter.
2
00:00:59,826 --> 00:01:04,627
He lived with his mother and father in
a cozy little house by the sea.
3
00:01:04,697 --> 00:01:07,427
Hey, I've got ya!
4
00:01:07,500 --> 00:01:11,402
Happy birthday, darling. Now, quickly,
blow them out before the wind does.
5
00:01:11,471 --> 00:01:13,405
Make a wish first.
6
00:01:19,012 --> 00:01:21,674
It was a wonderful life.
7
00:01:21,748 --> 00:01:25,047
Theyhad each other,
and theyhad their dreams.
8
00:01:25,118 --> 00:01:27,052
Look!
9
00:01:27,120 --> 00:01:30,886
That clou
Subtítulos para The Giant
keywords: giant, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1956, 73, 53,
original filename: Giant - CD1 - Eng - 23,976fps - 1956.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:11,396 --> 00:04:12,385
There he is.
2
00:04:12,464 --> 00:04:15,058
There's the stallion. That's War Winds.
3
00:04:18,537 --> 00:04:19,595
Beautiful.
4
00:04:19,771 --> 00:04:22,262
That's my daughter riding him. Leslie.
5
00:04:28,013 --> 00:04:30,675
Leslie is my daughter. She's riding him.
6
00:04:33,018 --> 00:04:35,509
Doctor, that sure is a beautiful animal.
7
00:04:36,822 --> 00:04:39,382
We'll get to the horses
first thing in the morning.
8
00:04:39,457 --> 00:04:42,620
Now you'll come up to the house
and get ready for dinner.
9
00:05:03,215 --> 00:05:05,547
You'
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,960 --> 00:00:17,559
O GIGANTE DE FERRO
2
00:00:32,960 --> 00:00:35,799
TERRA 1957
3
00:00:58,560 --> 00:01:01,159
ALGURES NA COSTA DO MAINE
4
00:01:01,399 --> 00:01:03,159
Mayday! Mayday!
5
00:01:03,359 --> 00:01:06,920
Aqui Annabelle. Perdi o rumo
Vou cair à água.
6
00:01:07,120 --> 00:01:11,640
A minha última leitura boa
é 44 graus norte, 68 graus...
7
00:01:15,359 --> 00:01:18,120
Estação de Portland a Annabelle.
Qual é a sua posição?
8
00:01:18,359 --> 00:01:22,480
Não sei bem. Ao largo da costa
algures perto de Rockwell! Espere!
9
00:01:23,079 --> 00:01
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{470}{550}DANNEY club|ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{618}{733}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
{1118}{1189}Ãåìÿòà 1957ã.
{1758}{1823}Ãÿêúäå ïî êðà éáðåæèåòî|Ãà ÃåéÃ
{1829}{1873}Ãîìîù!
{1878}{1967}Ãóê ÃÃà áåë.|ÃÃ¥ çÃà ì êúäå ñúì, âëèçà âîäà .
{1972}{2085}Ãÿõ Ãà 44 ãðà äóñà ñåâåðÃà øèðèÃà |è 68 ãðà äóñà èçòî÷Ãà äúëæèÃà ....
{2178}{2247}Ãîðòëà Ãä Ãà çà êúì ÃÃà áåë.|Ãúäå ñå Ãà ìèðà òå?
{2253}{2356}ÃÃ¥ çÃà ì! Ãÿêúäå áëèçî|äî Ãîêóåë. Ãî÷à êà éòå!
{2371}{2416}Ãèæäà ì ôà ðà !
{4261}{4304}Ã
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,000 --> 00:01:30,116
Uzbuna!
Uzbuna!
2
00:01:30,617 --> 00:01:34,236
Ovdje Annabelle.
Izgubljen sam i tonem.
3
00:01:34,793 --> 00:01:38,440
Ako sam dobro proèitao,
44 stupnjeva sjeverno, 68 stupnjeva...
4
00:01:43,145 --> 00:01:46,234
Portland Stanica za AnnabeIIe.
Koja je tvoja pozicija?
5
00:01:46,263 --> 00:01:49,910
Ne znam toèno.
Blizu obale Rockwell! Ãekaj!
6
00:01:51,468 --> 00:01:53,028
Svjetionik!
Vidim ga!
7
00:03:13,845 --> 00:03:15,405
Ovamo, dušo!
8
00:03:17,994 --> 00:03:21,640
Hej, mama! Koja sreæa.
Vidi što sam našao!
9
00:03:22,169 --> 00:03
Subtítulos para The Giant
keywords: jack, the, giant, killer, 1962, 1, cd, portuguese, br, pb, ladri, portugues,
original filename: Jack the Giant Killer - 1962 - 1CD - Portuguese-BR - pb - dc8830d509240b7c41ead214c8db1640.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,500 --> 00:01:59,922
A lenda de Jack,
o Matador de Gigantes...
2
00:01:59,997 --> 00:02:02,299
...nasceu h? mais de mil anos...
3
00:02:02,365 --> 00:02:04,568
...em Cornwall, Inglaterra...
4
00:02:04,636 --> 00:02:06,971
...perto de Land's End.
5
00:02:07,036 --> 00:02:09,273
Houve uma ?poca em que
o reino de Cornwall...
6
00:02:09,341 --> 00:02:13,367
...viveu aterrorizado pelo
pr?ncipe negro Pendragon...
7
00:02:13,437 --> 00:02:16,569
...senhor de todas as bruxas,
gigantes e duendes...
8
00:02:16,637 --> 00:02:18,741
...que faziam estragos
em toda a Terra.
9
00:02
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{78}{368}ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ|ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{458}{609}ÃÃÃÃà ÃÃÃÃ|ïðåäñòà âÿ
{614}{855}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
{1118}{1198}Ãåìÿòà 1957ã.
{1765}{1854}Ãÿêúäå ïî êpà éápåæèåòî|Ãà ÃåéÃ
{1858}{1891}Ãîìîù!
{1891}{1985}Ãóê ÃÃà áåë.|ÃÃ¥ çÃà ì êúäå ñúì, âëèçà âîäà .
{1985}{2098}Ãÿõ Ãà 44 ãpà äóñà ñåâåpÃà øèpèÃà |è 68 ãpà äóñà èçòî÷Ãà äúëæèÃà ....
{2191}{2266}Ãîpòëà Ãä Ãà çà êúì ÃÃà áåë.|Ãúäå ñå Ãà ìèpà òå?
{2266}{2369}ÃÃ¥ çÃà ì! Ãÿêúäå áëèçî|äî Ãîêóåë
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1825}{1876}Uzbuna!|Uzbuna!
{1887}{1975}Ovde Annabelle.|Izgubljen sam i tonem.
{1988}{2076}Ako sam dobro proèitao|44 stepeni severno, 68 stepeni...
{2189}{2263}Portland Stanica za Annabelle.|Koja je tvoja pozicija?
{2263}{2351}Ne znam taèno.|Blizu obale Rockwell! èekaj!
{2388}{2425}Svetionik!|Vidim ga!
{4363}{4401}Ovamo, dušo!
{4463}{4550}Hej, Mama! Koja sreæa.|Vidi šta sam našao!
{4563}{4658}Hogarth, veæ smo jednom rekli.|Bez ljubimaca.
{4663}{4737}Ali on nije ljubimac, Mama.|On je prijatelj.
{4738}{4812}Moraæemo da iznajmimo sobu|ako hoæemo da svi stanemo...
{4812}{4862}...a kome još trebaju takve stvari.
{4863}{4910}Neæeš
Subtítulos para The Giant
keywords: friends, 3x0, 8, en, the, one, with, giant, poking, device,
original filename: friends_3x08_en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]Subtitles captured by SubRip 0.9b
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:00.00,00:00:00.10
00:00:02.95,00:00:04.31
Here you go, Pheebs.
00:00:04.51,00:00:07.03
Who wants one of my[br]special home-baked brownies?
00:00:07.23,00:00:08.22
I'll have one.
00:00:10.67,00:00:12.63
-That's okay.[br]-I'm not having one.
00:00:13.31,00:00:15.22
No, no. It's just my tooth.
00:00:15.47,00:00:17.23
-All right.[br]-I'll have one.
00:00:18.31,00:00:20.75
So you need a dentist?[br]I've got a good one.
00:00:20.99,00:00:25.03
Thanks. I
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{470}{550}DANNEY club|ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{618}{733}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
{1118}{1189}Ãåìÿòà 1957ã.
{1758}{1823}Ãÿêúäå ïî êðà éáðåæèåòî|Ãà ÃåéÃ
{1829}{1873}Ãîìîù!
{1878}{1967}Ãóê ÃÃà áåë.|ÃÃ¥ çÃà ì êúäå ñúì, âëèçà âîäà .
{1972}{2085}Ãÿõ Ãà 44 ãðà äóñà ñåâåðÃà øèðèÃà |è 68 ãðà äóñà èçòî÷Ãà äúëæèÃà ....
{2178}{2247}Ãîðòëà Ãä Ãà çà êúì ÃÃà áåë.|Ãúäå ñå Ãà ìèðà òå?
{2253}{2356}ÃÃ¥ çÃà ì! Ãÿêúäå áëèçî|äî Ãîêóåë. Ãî÷à êà éòå!
{2371}{2416}Ãèæäà ì ôà ðà !
{4261}{4304}Ã
Subtítulos para The Giant
keywords: friends, 03x0, 8, napisy, 30, the, one, with, giant, poking, device,
original filename: Friends_03x08_(NAPiSY-50736).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{53}{88}Pocz?stuj si?.
{92}{156}Macie ochot? na domowe ciasteczka?
{160}{214}Ja poprosz?.
{246}{308}- Prosz?.|- Ja dzi?kuj?.
{312}{362}To z powodu mojego z?ba.
{366}{433}- Dobra.|- Zjem jedno.
{437}{500}Musisz i?? do dentysty.|Znam dobrego.
{504}{607}Dzi?ki. M?j te? jest dobry,|ale nie mog? do niego p?j??.
{611}{693}Tak jest z niewidzialnymi|dentystami.
{697}{776}Ogl?danie tych wszystkich metalowych narz?dzi
{780}{862}jest bardzo niepokoj?ce.
{872}{903}Czemu nie mo?esz?
{907}{1025}Bo zawsze gdy id? do dentysty,|kto? umiera.
{1056}{1125}To g?upie. Zawsze u dentysty...
{1129}{1219}patrz? na bluzk? piel?gniarki.
{1265}{1292}Co?
{1296}{13
Subtítulos para The Giant
keywords: james, and, the, giant, peach, 1996, ned, dvd, 2, 5, fps,
original filename: James.and.the.Giant.Peach.1996.Ned.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,167 --> 00:00:54,362
Dit is James Henry Trotter.
2
00:00:58,047 --> 00:01:02,837
Hij woonde bij z'n ouders
in een knus huisje aan zee.
3
00:01:02,927 --> 00:01:04,724
Gevangen!
4
00:01:05,207 --> 00:01:06,765
Gefeliciteerd, schat.
5
00:01:06,847 --> 00:01:09,566
Snel uitblazen voor de wind 't doet.
6
00:01:09,647 --> 00:01:11,365
Eerst een wens doen.
7
00:01:16,887 --> 00:01:18,878
Het was een prachtleven.
8
00:01:19,327 --> 00:01:22,922
Ze hadden elkaar
en ze hadden hun dromen.
9
00:01:23,287 --> 00:01:27,041
Kijk. Die wolk lijkt op een kameel.
10
00:01:28,847 -->
Subtítulos para The Giant
keywords: the, iron, giant, 1999, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Iron Giant - 1999 - 1CD - Czech - cz - 874936e08505eb19a192f4064e90b1bc.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,972 --> 00:00:29,568
?ELEZN? OBR
2
00:00:44,972 --> 00:00:47,805
Zem? 1957
3
00:01:10,572 --> 00:01:13,166
Kdesi u pob?e?? Maine
4
00:01:13,412 --> 00:01:15,164
<i>Mayday! Mayday!</i>
5
00:01:15,372 --> 00:01:18,921
Tady ryb??sk? lo? <i>Annabelle.</i>
Ztratil jsem orientaci a nab?r?m vodu!
6
00:01:19,132 --> 00:01:23,648
Jsem n?kde na 44.rovnob??ce a 68...
7
00:01:27,372 --> 00:01:30,125
<i>Tady Portland. Udejte svoji pozici.</i>
8
00:01:30,372 --> 00:01:34,490
Tu j? nezn?m. Jsem n?kde u Rockwellu.
9
00:01:35,092 --> 00:01:36,889
Po?kat! V?dy? to je maj?k!
10
00:02:5
Subtítulos para The Giant
keywords: twin, peaks, 2x0, 1, may, the, giant, be, with, you,
original filename: Id032153.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:01:20:Tekst polski i opracowanie|Jakub "Qbin" Jedynak
00:01:25:poprawki: Kraps <kraps@poczta.onet.pl>
00:01:30:Synchro do wersji [gorehound] - Crash23
00:02:59:Agencie Cooper!|S?yszy mnie pan ? To ja, Andy.
00:03:04:Agencie Cooper, to ja, Andy.|S?yszy mnie pan ?
00:03:10:Agencie Cooper!
00:03:18:Obs?uga hotelowa.
00:03:34:Jak si? pan miewa ?
00:03:42:Przynios?em ciep?e mleko.
00:03:45:Agencie Cooper!
00:03:49:Mo?e pan je postawi? na stole ?|I czy m?g?by pan wezwa? lekarza ?
00:03:54:- Oczywi?cie.|- Nic panu nie jest ? S?yszy mnie pan ?
00:04:02:To ja, Andy.|S?yszy mnie pan ?
00:04:07:Nic panu nie jest ?
00:04:12:Agencie Cooper, to ja, Andy!
00:04:18:To ja...
00:04:27:Od?o?
Subtítulos para The Giant
keywords: heroes, s01e03, one, giant, leap, hr,
original filename: d05baf30bff8c5083aee3624291be99e.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,834 --> 00:00:03,420
<i>U prethodnim epizodama:</i>
2
00:00:04,755 --> 00:00:06,894
Å to se dogodilo?
-Pokušao si se ubiti.
3
00:00:06,924 --> 00:00:11,220
Poletio si i uhvatio me. -Skoèio
si sa 8 metara na požarni izlaz.
4
00:00:11,303 --> 00:00:13,734
Popeo sam se i spustio
te dolje. To se dogodilo.
5
00:00:13,764 --> 00:00:16,016
Ostalo su samo
gluposti. Razumiješ li?
6
00:00:17,184 --> 00:00:20,437
Razgovarao sam sa simpatiènom
gospoðom u uredu za posvajanje.
7
00:00:20,562 --> 00:00:24,441
Rekla je da æe pokušati
pronaæi tvoje prave roditelje.
8
00:00:24,528
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,000 --> 00:00:47,000
O GIGANTE DE FERRO
2
00:00:58,500 --> 00:01:01,500
TERRA 1957
3
00:01:25,500 --> 00:01:28,000
ALGURES NA COSTA DO MAINE
4
00:01:28,500 --> 00:01:30,600
Mayday! Mayday!
5
00:01:30,600 --> 00:01:34,400
Aqui Annabelle. Perdi o rumo
Vou cair à água.
6
00:01:34,400 --> 00:01:39,100
A minha última leitura boa
é 44 graus norte, 68 graus...
7
00:01:43,100 --> 00:01:45,900
Estação de Portland a Annabelle.
Qual é a sua posição?
8
00:01:46,200 --> 00:01:50,200
Não sei bem. Ao largo da costa
algures perto de Rockwell! Espere!
9
00:01:51,100 --> 00:01
Subtítulos para The Giant
keywords: bbc, walking, with, dinosaurs, 4, 6, giant, of, the, skies,
original filename: 23824.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,150 --> 00:00:30,500
CAMINANDO CON DINOSAURIOS
2
00:00:44,541 --> 00:00:49,141
En vida, fué la bestia más magnÃfica
que jamás haya volado.
3
00:00:50,546 --> 00:00:52,617
Gobernó los cielos con supremacÃa,
4
00:00:52,708 --> 00:00:54,700
volando por todas partes
5
00:00:54,790 --> 00:00:56,429
sobre las tierras de los dinosaurios.
6
00:00:57,985 --> 00:00:58,185
Esta es la historia del último viaje
7
00:00:58,185 --> 00:01:01,498
Esta es la historia del último viaje
8
00:01:01,589 --> 00:01:03,581
que haya hecho este gigante.
9
00:01:06,000 --> 00:01:10,000
GIGAN
Subtítulos para The Giant
keywords: 1851, friends, episode, 3, 8, tow, the, giant, poking, device,
original filename: 18517.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{40}{92}Aquà tienes Pheebs.
{93}{154}¿Quién más quiere uno de mis | pastelitos de chocolate caseros?
{168}{204}- Yo quiero uno. | - Yo quiero.
{232}{281}- Lo dejaré para más tarde. | - Si, yo también.
{302}{362}No, no, sólo es por mi diente.
{365}{429}Ah, entonces dame uno.
{448}{500}¿Qué te pasa? ¿tienes que ir | al dentista? Conozco uno muy bueno.
{505}{536}No gracias, yo también conozco a uno...
{540}{582}pero es que no lo puedo ver.
{598}{677}Ves, ese es el problema | con los dentistas invisibles.
{712}{756}¿Por qué no puedes ir a verlo?
{757}{771}Porque...
{797}{877}cada vez que voy al | dentista, alguien
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,635 --> 00:01:00,832
AARDE 1 957
2
00:01:23,235 --> 00:01:26,068
ERGENS VOOR
DE KUST VAN MAINE
3
00:01:26,235 --> 00:01:28,032
Mayday, mayday.
4
00:01:28,195 --> 00:01:32,586
Dit is de Annabelle.
Ik ben verdwaaId en maak water.
5
00:01:32,755 --> 00:01:37,431
Mijn Iaatste positie was
44 graden noord en 68 graden. . .
6
00:01:40,235 --> 00:01:43,113
PortIand voor Annabelle,
wat is je positie?
7
00:01:43,275 --> 00:01:46,665
Ik denk ergens
voor de kust van RockweII.
8
00:01:46,835 --> 00:01:49,110
Wacht.
Ik zie de vuurtoren.
9
00:03:07,395 --> 00:03:08,714
Ik ben hier
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:53.64,00:00:55.72
Este é James Henry Trotter.
00:00:59.81,00:01:04.68
Ele vive com a sua mãe e pai numa[br]casa acolhedora junto ao mar.
00:01:04.68,00:01:06.13
Ei, eu apanhei-te.
00:01:07.12,00:01:09.02
Feliz aniversário, meu querido.
00:01:09.02,00:01:11.74
Agora, depressa, sopra-as todas antes[br]que o vento o faça.
00:01:11.74,00:01:13.83
Mas faz um desejo primeiro.
00:01:19.23,00:01:21.13
Era uma vida maravilhosa.
00:01:22.07,00:01:24.04
Eles tinham-se uns aos outros.
00:0
Subtítulos para The Giant
keywords: friends, 3x0, 8, the, one, with, giant, poking, device, divx,
original filename: bf9a66b6baacbc216aec8e711e22fb7f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,092 --> 00:00:07,450
Var så god, Phoebs... - Nån mer som
vill ha min hembakta chokladkaka?
2
00:00:09,772 --> 00:00:15,608
- Jag vill inte ha...
- Nej, det är bara min tand.
3
00:00:17,692 --> 00:00:24,291
- Behöver du tandläkare? Min är bra.
- Min med. Men jag kan inte gå dit.
4
00:00:24,452 --> 00:00:27,171
Det är det som är felet
med tandläkare som rymt.
5
00:00:28,852 --> 00:00:32,083
Varför kan du inte gå till honom?
6
00:00:32,252 --> 00:00:36,211
Varje gång jag går till tandläkaren
dör nån.
7
00:00:36,372 --> 00:00:41,241
När jag går till tandläkaren
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{}Pocz?stuj si?.
{75}{}Macie ochot? na domowe ciasteczka?
{150}{}Ja poprosz?.
{250}{}- Prosz?.|- Ja dzi?kuj?.
{300}{}To z powodu mojego z?ba.
{350}{}- Dobra.|- Zjem jedno.
{425}{}Musisz i?? do dentysty.|Znam dobrego.
{500}{}Dzi?ki. M?j te? jest dobry,|ale nie mog? do niego p?j??.
{600}{}Tak jest z nieistniej?cymi|dentystami.
{725}{}Czemu nie mo?esz?
{750}{}Bo zawsze gdy id? do dentysty,|kto? umiera.
{900}{}To g?upie. Zawsze u dentysty...
{975}{}patrz? na bluzk? piel?gniarki.
{1100}{}Co?
{1150}{}Najpierw, ciotka Mary.
{1175}{}Potem by? John, listonosz.
{1250}{}Potem kowboj, Albino Bob.
{1350}{}Naprawd? umarli?
{1400}{}Gdy siedzia
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{640}{855}ŽELEZNà OBR
{1135}{1195}ZEMÃ, 1957
{1772}{1839}NÃKDE U POBÃEŽà MAINE
{1840}{1879}Mayday! Mayday!
{1880}{1972}Tady loï Annabelle.|Stratil jsem se a nabÃrám vodu.
{1985}{2089}Moje poslednà pozice je|44 stupòù severnì, 68 stupòù....
{2185}{2268}Stanice Portland lodi AnnabeIIe.|Jaká je vaše pozice?
{2270}{2362}NevÃm to jistì. Nìkde u pobøežÃ,|nìkde blÃzko RockweIIu! Moment.
{2383}{2422}Maják! VidÃm maják!
{4369}{4384}Tady jsem, synku !
{4470}{4562}Hej, Mami! NebudeÅ¡ vìøit|jaké máme Å¡tìstÃ. Hádej co jsem naÅ¡el?
{4570}{4657}Hogarthe, už jsme to probÃrali.|Žádné domácà zvÃøe.
{4674}{4720}
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,634 --> 00:00:03,220
<i>Bisher bei den Heroes...</i>
2
00:00:04,555 --> 00:00:05,281
Was ist passiert?
3
00:00:05,282 --> 00:00:06,694
Du hast versucht, dich umzubringen.
4
00:00:06,724 --> 00:00:08,976
Gesprungen? Du bist geflogen und
hast mich gefangen.
5
00:00:09,101 --> 00:00:11,020
Du bist gesprungen.
25 Fuà auf eine Feuerleiter.
6
00:00:11,103 --> 00:00:13,534
Ich bin hochgeklettert und habe dich
runtergetragen, das war alles.
7
00:00:13,564 --> 00:00:15,816
Der Rest ist nur dummes
Gerede. Du verstehst?
8
00:00:16,984 --> 00:00:20,237
Ich habe mit einer sehr netten
Subtítulos para The Giant
keywords: the, iron, giant, 1999, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Iron Giant - 1999 - 1CD - Czech - cz - 7341f4e5bd2bb71016b8950473142a37.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{930}{1145}?ELEZN? OBR
{1425}{1485}ZEM?, 1957
{2062}{2129}N?KDE U POB?E?? MAINE
{2130}{2169}Mayday! Mayday!
{2170}{2262}Tady lo? Annabelle.|Stratil jsem se a nab?r?m vodu.
{2275}{2379}Moje posledn? pozice je|44 stup?? severn?, 68 stup??....
{2475}{2558}Stanice Portland lodi AnnabeIIe.|Jak? je va?e pozice?
{2560}{2652}Nev?m to jist?. N?kde u pob?e??,|n?kde bl?zko RockweIIu! Moment.
{2673}{2712}Maj?k! Vid?m maj?k!
{4659}{4674}Tady jsem, synku !
{4760}{4852}Hej, Mami! Nebude? v??it|jak? m?me ?t?st?. H?dej co jsem na?el?
{4860}{4947}Hogarthe, u? jsme to prob?rali.|??dn? dom?c? zv??e.
{4964}{5010}Ale to nen? tak, Mami.|Je to kamar?d.
{5030}{5
Subtítulos para The Giant
keywords: mee, shee, the, water, giant, 2005, 2, fps, bestdivx, mstwg,
original filename: 27497-Mee-Shee__The_Water_Giant_(2005)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{22}{100}Traducerea si adaptarea: subs.ro team
{2225}{2325}Avem probleme ?n aer !
{2545}{2631}E ?n mijlocul pustiet??ii.|Canada.
{2632}{2732}- Credem c? a fost un accident.|- Dar nu suntem siguri !?
{2897}{2997}?i dispozitivul ?
{3025}{3125}E la ad?ncime prea mare|pentru scafandri.
{3705}{3805}S? plec?m de aici !
{4135}{4235}Ce a fost aia ?
{4717}{4809}Am ?ncercat s? dau de Cambell,|dar e ?n vacan??.
{4810}{4910}- E cu copilul s?u.|- C?uta?i-l.
{4912}{5012}?n?eleg c? singura cale prin tundra|e cu acel dispozitiv cu titaniu.
{5050}{5134}Nu voi pune ?n pericol|valori de 5 miliarde
{5135}{5235}doar pentru ca un copil r?sf??at|vrea s?-l vad? pe Mickey Mouse.
{5730}{5830}- Deca a?a e
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,260 --> 00:00:23,775
JAMES Y EL MELOCOTÃN GIGANTE
2
00:00:51,780 --> 00:00:53,975
Ãste es James Henry Trotar.
3
00:00:57,660 --> 00:01:02,450
VivÃa con sus padres
en una acogedora casita, junto al mar.
4
00:01:02,540 --> 00:01:04,337
¡Eh, te pillé!
5
00:01:04,820 --> 00:01:06,378
Feliz cumpleaños,
cariño...
6
00:01:06,460 --> 00:01:09,179
Rápido. Sopla antes de que
las apague el viento.
7
00:01:09,260 --> 00:01:10,978
Primero pide un deseo.
8
00:01:16,500 --> 00:01:18,491
Era una vida maravillosa.
9
00:01:18,940 --> 00:01:22,535
Estaban juntos
y compartÃan su
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,834 --> 00:00:03,420
<i>Az elõzõ részek tartalmából:</i>
2
00:00:04,755 --> 00:00:06,894
- Mi történt?
- Megpróbáltad megölni magad.
3
00:00:06,924 --> 00:00:09,176
Felemelkedtél és elkaptál.
4
00:00:09,301 --> 00:00:11,220
Leugrottál.
8 métert zuhantál egy tûzlépcsõig.
5
00:00:11,303 --> 00:00:13,734
Ãn felmásztam és lehoztalak.
Ennyi történt.
6
00:00:13,764 --> 00:00:16,016
A többi csak mesebeszéd.
Felfogtad?
7
00:00:17,184 --> 00:00:20,437
Beszéltem egy nagyon kedves hölggyel
az örökbefogadási ügynökségnél.
8
00:00:20,562 --> 00:00:22,
Subtítulos para The Giant
keywords: the, iron, giant, 1999, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Iron Giant - 1999 - 1CD - Czech - cz - 11cb860af8daf8128f8783d213aa602c.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{640}{855}?ELEZN? OBR
{1135}{1195}ZEM?, 1957
{1772}{1839}N?KDE U POB?E?? MAINE
{1840}{1879}Mayday! Mayday!
{1880}{1972}Tady lo? Annabelle.|Stratil jsem se a nab?r?m vodu.
{1985}{2089}Moje posledn? pozice je|44 stup?? severn?, 68 stup??....
{2185}{2268}Stanice Portland lodi AnnabeIIe.|Jak? je va?e pozice?
{2270}{2362}Nev?m to jist?. N?kde u pob?e??,|n?kde bl?zko RockweIIu! Moment.
{2383}{2422}Maj?k! Vid?m maj?k!
{4369}{4384}Tady jsem, synku !
{4470}{4562}Hej, Mami! Nebude? v??it|jak? m?me ?t?st?. H?dej co jsem na?el?
{4570}{4657}Hogarthe, u? jsme to prob?rali.|??dn? dom?c? zv??e.
{4674}{4720}Ale to nen? tak, Mami.|Je to kamar?d.
{4740}{47
Subtítulos para The Giant
keywords: bbc, walking, with, dinosaurs, ep, 4, giant, of, the, skies, divx51,
original filename: Id023305.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:10:Napisy by ms-trex@o2.pl|Poprawki by kqba
00:00:13:Dalsze poprawki AHo
00:00:26:W?DR?WKI Z DINOZAURAMI.
00:00:44:Za ?ycia by? najwspanialsz? besti?,|jaka kiedykolwiek wzbi?a si? w powietrze.
00:00:49:Rz?dzi? w podniebnym ?wiecie, lataj?c ponad|ca?ym ?wiatem zdominowanym przez dinozaury.
00:00:58:To jest historia o ostatniej podr??y,|kt?r? ten olbrzym odby? w swym ?yciu.
00:01:06:POD SKRZYD?AMI OLBRZYM?W.
00:01:16:Pocz?tek okresu kredowego.
00:01:21:Na skutek ruch?w skorupy ziemskiej rozst?puj?|si? wielkie masy l?du na p??nocy i po?udniu
00:01:27:Podnosi si? poziom w?d oceanu, powstaj?|nowe morza, zmienia si? linia brzeg