Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Giant Claw is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Giant Claw por relevancia:
Subtítulos para The Giant Claw
keywords: bbc, walking, with, dinosaurs, sp, 4, the, giant, claw, divx51, kolibka, com, bg,
original filename: bbc.walking.with.dinosaurs.sp4.the.giant.claw.divx511-ac3.kolibka.com.bg(subs.unacs.bg).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,397 --> 00:00:07,706
Ãç ñúì Ãà éäæúë Ãà ðâèÃ-
ãåîëîã è à âà Ãòþðèñò.
2
00:00:08,510 --> 00:00:10,961
Ãò ãîäèÃè êðúñòîñâà ì
çåìÃîòî êúëáî
3
00:00:11,157 --> 00:00:14,823
â òúðñåÃÃ¥ Ãà Ãà é-îïà ñÃèòå
æèâîòÃè, êîèòî æèâåÿò äÃåñ.
4
00:00:14,950 --> 00:00:19,244
Ãî ïðåäñòà âåòå ñè ñà ìî
åäÃî ïðà èñòîðè÷åñêî ñà ôà ðè.
5
00:00:19,676 --> 00:00:25,626
Ãå÷òà òà ìè Ã¥ äà ñå ñðåùÃà ñ Ãà é-ãîëåìèòå
è ÃåîáèêÃîâåÃè ñúùå
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{126}{180}Sunt zoologul ºi aventurierul|Nigel Marven.
{240}{450}De ani de zile traversez globul în lung ºi lat|în cãutarea celor mai periculoase animale în viaþã.
{465}{565}Dar imaginaþi-vã |un safari preistoric.
{610}{760}Visul meu este sã vãd cele mai mari|ºi extraordinare creaturi care au trãit vreodatã.
{880}{1000}Pentru a cãlãtori în timp|ºi a merge cu dinozaurii.
{1869}{2049}PLIMBÃNDU-Mà CU DINOZAURII|GHEARà URIAªÃ
{2250}{2357}Acesta este startul|safariului meu preistoric.
{2366}{2438}Aventura mea în |lumea dinozaurilor.
{2473}{2600}Dar nu am venit numai sã vãd ci ºi |sã rezolv un mister.
{268
Subtítulos para The Giant Claw
keywords: national, geographic, 10, years, vol07, 3, sea, monsters, search, for, the, giant, squid, 2004, dual, audio, edrp, yearsl07,
original filename: 204686d57d797dacb7fac156098bc2bd.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,872 --> 00:00:08,397
On Mexico's Sea of Cortez a marine
2
00:00:08,541 --> 00:00:11,135
biologist prepares to encounter
an animal
3
00:00:11,277 --> 00:00:14,246
local fisherman fear
more than sharks.
4
00:00:17,684 --> 00:00:20,619
He is exploring a nether-world
between fantasy and fact,
5
00:00:21,821 --> 00:00:26,622
pursuing a legendary monster of
the deep that does, in fact, exits...
6
00:00:33,333 --> 00:00:36,700
Around the world,
strange carcasses drift ashore,
7
00:00:36,836 --> 00:00:41,398
and fishermen catch huge creatures
they have never seen before.
8
00:00:
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para The Giant Claw
keywords: twin, peaks, 2x0, 1, may, the, giant, be, with, you, bg,
original filename: twin_peaks_2x01_-_may_the_giant_be_with_you(subs.unacs.bg).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{4325}ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ|ÃÃÃÃÃ 2/ÃÃÃÃÃÃ 1|ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ Ã Ã ÃÃÃ
{4500}{4619}ÃãåÃò Ãóïúð! Ãóâà òå ëè ìå?|ÃÃäè Ã¥.
{4625}{4738}ÃãåÃò Ãóïúð, ÃÃäè Ã¥!|Ãóâà òå ëè ìå?
{4775}{4848}ÃãåÃò Ãóïúð!
{4975}{5051}Ãóì ñúðâèñ.
{5375}{5454}Ãîáðå ëè ñòå òà ì äîëó?
{5575}{5649}Ãîñÿ âè òîïëî ìëÿêî.
{5650}{5723}ÃãåÃò Ãóïúð!
{5750}{5874}Ãñòà âåòå ãî Ãà ìà ñà òà , à êî îáè÷à òå.|Ãèõòå ëè èçâèêà ëè ëåêà ð?
{5875}{6005}- Ãà çáèðà ñå.|- Ãîáðå ëè ñòå? Ãóâà òå ëè ìÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{50}Mayday! Mayday!
{62}{150}This is the Annabelle.|I'm lost and l'm taking on water.
{162}{250}My last good reading is|44 degrees north, 68 degrees....
{262}{350}
{362}{425}Portland Station to Annabelle.|What is your position?
{437}{525}I don't know exactly. Off the coast|somewhere near Rockwell! Wait.
{537}{550}
{562}{600}The lighthouse! l see it!
{612}{2525}
{2537}{2575}Over here, honey!
{2587}{2625}
{2637}{2725}Hey, Mom! You won't believe|our good luck. Guess what l found?
{2737}{2825}Hogarth, we've been|through this before. No pets.
{2837}{2875}But he's not a pet, Mom.|He's a friend.
{2887}{2900}
{2912}{2950}We've got to rent a
Subtítulos para The Giant Claw
keywords: the, scarlet, claw, 1944, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, sherlock, holmes, and, synkboy,
original filename: The Scarlet Claw (1944) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,860 --> 00:02:18,940
Who could be ringing the
church bell at this time?
2
00:02:19,020 --> 00:02:21,860
Maybe it
ain't a who father
3
00:02:21,940 --> 00:02:24,500
maybe it's an it.
4
00:02:24,580 --> 00:02:27,260
And maybe it's
tolling the bell.
5
00:02:27,300 --> 00:02:28,740
Awe there's no such things
6
00:02:28,820 --> 00:02:30,300
as ghosts and monsters.
7
00:02:30,340 --> 00:02:32,140
Haven't I made
that clear to you?
8
00:02:32,220 --> 00:02:33,580
Something tore
the throats
9
00:02:33,660 --> 00:02:35,140
out of Charlie
Roches sheep
10
00:02:35,220 --> 0
Subtítulos para The Giant Claw
keywords: giant, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1956, 73, 53,
original filename: Giant - CD1 - Eng - 23,976fps - 1956.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:11,396 --> 00:04:12,385
There he is.
2
00:04:12,464 --> 00:04:15,058
There's the stallion. That's War Winds.
3
00:04:18,537 --> 00:04:19,595
Beautiful.
4
00:04:19,771 --> 00:04:22,262
That's my daughter riding him. Leslie.
5
00:04:28,013 --> 00:04:30,675
Leslie is my daughter. She's riding him.
6
00:04:33,018 --> 00:04:35,509
Doctor, that sure is a beautiful animal.
7
00:04:36,822 --> 00:04:39,382
We'll get to the horses
first thing in the morning.
8
00:04:39,457 --> 00:04:42,620
Now you'll come up to the house
and get ready for dinner.
9
00:05:03,215 --> 00:05:05,547
You'
Subtítulos para The Giant Claw
keywords: james, and, the, giant, peach, 1996, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, divx, smb,
original filename: James and the Giant Peach (1996) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,219 --> 00:00:56,245
This is James Henry Trotter.
2
00:00:59,826 --> 00:01:04,627
He lived with his mother and father in
a cozy little house by the sea.
3
00:01:04,697 --> 00:01:07,427
Hey, I've got ya!
4
00:01:07,500 --> 00:01:11,402
Happy birthday, darling. Now, quickly,
blow them out before the wind does.
5
00:01:11,471 --> 00:01:13,405
Make a wish first.
6
00:01:19,012 --> 00:01:21,674
It was a wonderful life.
7
00:01:21,748 --> 00:01:25,047
Theyhad each other,
and theyhad their dreams.
8
00:01:25,118 --> 00:01:27,052
Look!
9
00:01:27,120 --> 00:01:30,886
That clou
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,750 --> 00:00:18,730
Venga, Padre.
2
00:00:19,310 --> 00:00:20,390
DeberÃa saberlo mejor.
3
00:00:20,960 --> 00:00:24,080
No es bienvenido aquÃ,
Y especialmente hoy no.
4
00:00:24,250 --> 00:00:26,200
No tengo tiempo para empezar viejas discusiones.
5
00:00:26,600 --> 00:00:29,260
Solo queremos una cosa.
¿Y que podrÃa ser?
6
00:00:30,360 --> 00:00:30,960
Esta casa.
7
00:00:31,990 --> 00:00:32,960
¿Quiere la casa?
8
00:00:33,960 --> 00:00:34,990
Nos quedaremos la casa.
9
00:00:35,400 --> 00:00:36,590
¿Querrá también mi esposa mientras está en ella?
10
00:00:
Subtítulos para The Giant Claw
keywords: the, iron, giant, 1999, 1, cd, english, en,
original filename: The Iron Giant - 1999 - 1CD - English - en - 3ce5b378227720a0cc65de773c19cae8.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2130}{2169}Mayday! Mayday!
{2170}{2262}This is the Annabelle.|I'm Iost and I'm taking on water.
{2275}{2379}My Iast good reading is|44 degrees north, 68 degrees. . . .
{2475}{2558}Portland Station to AnnabeIIe.|What is your position?
{2560}{2652}I don't know exactIy. Off the coast|somewhere near RockweII! Wait.
{2673}{2712}The Iighthouse! I see it!
{4659}{4674}Over here, honey!
{4760}{4852}Hey, Mom! You won't beIieve|our good Iuck. Guess what I found?
{4860}{4947}Hogarth, we've been|through this before. No pets.
{4964}{5010}But he's not a pet, Mom.|He's a friend.
{5030}{5085}We've got to rent a room|if we're gonna make ends meet. . .
{508
Subtítulos para The Giant Claw
keywords: giant, cd, 2, eng, 3, 97, 6, fps, 1956, 70, 52, 9, 88,
original filename: Giant - CD2 - Eng - 23,976fps - 1956.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,910 --> 00:00:48,740
Tell your client that Reata is my property.
2
00:00:48,850 --> 00:00:51,150
And the name of Reata is my property.
3
00:00:51,450 --> 00:00:53,610
The Texas courts are fair.
4
00:00:54,120 --> 00:00:57,850
He is to cease using the name of my ranch
in his oil schemes.
5
00:00:57,920 --> 00:01:01,830
I won't have oil digging on Reata.
I won't stand for its name being used.
6
00:01:01,890 --> 00:01:03,230
Is that clear?
7
00:01:32,520 --> 00:01:33,510
Mom?
8
00:01:36,130 --> 00:01:37,290
Mother?
9
00:01:52,980 --> 00:01:55,910
They say Aunt Luz was real
Subtítulos para The Giant Claw
keywords: cast, a, giant, shadow, 1966, 1, cd, english, en, eng,
original filename: Cast a Giant Shadow - 1966 - 1CD - English - en - aa00d38fed4f760da997c231bb40b439.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{5232}{5289}Come on. We're due in|court in 20 minutes.
{5291}{5364}- Our biggest case in two months.|- Almost our only case.
{5413}{5435}Come on.
{5644}{5674}Come on.
{5679}{5751}- What's the matter?|- We're being followed, don't look around.
{5754}{5815}- Great!|- In here... Hurry.
{6018}{6050}Who was it?
{6078}{6152}- Some amateur.|- Maybe a process server.
{6154}{6207}Or a relative trying to make a touch.
{6223}{6292}I promised Emma I'm not|playing Santa Claus anymore.
{6296}{6331}Col. Marcus?
{6333}{6368}Merry Christmas.
{6370}{6460}My name is Safir, and|my business is private.
{6471}{6523}Bert Harrison, my law partner.
Subtítulos para The Giant Claw
keywords: twin, peaks, 20, 1, 1990, s02e01, may, the, giant, be, with, you, medieval,
original filename: Twin.Peaks(201)(1990).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,820 --> 00:01:08,820
BIENVENIDOS A TWIN PEAKS
51201 Habitantes
2
00:02:59,720 --> 00:03:01,073
<i>Agente Cooper.</i>
3
00:03:01,240 --> 00:03:04,676
<i>¿Me oye? Soy Andy.</i>
4
00:03:05,600 --> 00:03:08,558
<i>Agente Cooper, soy Andy.</i>
5
00:03:09,000 --> 00:03:11,594
<i>¿Me oye?</i>
6
00:03:11,760 --> 00:03:13,239
¿Agente Cooper?
7
00:03:19,480 --> 00:03:21,038
Servicio de habitaciones.
8
00:03:35,360 --> 00:03:38,158
¿Qué tal le va por ahà abajo?
9
00:03:43,360 --> 00:03:45,510
Leche caliente.
10
00:03:45,800 --> 00:03:47,711
<i>¿Agente Cooper?</i>
11
Subtítulos para The Giant Claw
keywords: doctor, who, 2005, 1, cd, portuguese, br, pb, s02e02, tooth, and, claw, pt,
original filename: Doctor Who - 2005 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 10b281667ec0aa78cf7a13efeefc3bb8.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,107 --> 00:00:23,785
Vamos, Padre, o senhor
devia saber.
2
00:00:23,825 --> 00:00:26,902
O senhor n?o ? bemvindo aqui,
especialmente hoje.
3
00:00:26,942 --> 00:00:30,459
N?o tenho tempo de come?ar velhas
discuss?es. S? queremos uma coisa.
4
00:00:30,499 --> 00:00:32,693
E o que seria?
5
00:00:32,733 --> 00:00:34,610
Esta casa.
6
00:00:34,650 --> 00:00:36,370
Quer a casa?
7
00:00:36,410 --> 00:00:39,688
Vamos tomar a casa. Gostaria de ficar
com minha esposa enquanto isso?
8
00:00:39,728 --> 00:00:42,444
Se n?o se afastar, a tomaremos
? for?a.
9
00:00:42,484 --> 00:00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:08:Napisy:|Michael (michael.mk14@wp.pl)| WYKORZYSTANO NAPISY AUTORSTWA Woland'a
00:00:13:
00:00:59:KOT I PAZUR
00:01:01:
00:02:03:Teraz, moja s?odka Isis.
00:02:05:
00:02:39:Doskonale, kochanie.
00:02:41:Wracajmy do domu.
00:02:43:
00:02:46:Wi?c nasz nowy, koci w?amywacz jest kobiet?.
00:02:49:
00:03:01:Prawdopodobnie moja wyobra?nia.
00:03:03:Prawdopodobnie nie.
00:03:05:
00:03:13:Imponuj?cy.
00:03:14:
00:03:15:Sugeruj?, by? zachowa?a komplementy dla s?dziego.
00:03:18:
00:03:40:- Na razie, Mroczny Rycerzu.|- Wpadaj, kiedy tylko zechcesz.
00:03:44:
00:03:51:Jeste? zbyt uprzejmy.
00:03:53:
00:04:31:B?d? musia? spr?bowa? przystrzyc te pazurki.
00:04:33:
00:04:50:
Subtítulos para The Giant Claw
keywords: walking, with, dinosaurs, 1999, 4, part, giant, of, the, skies, ro,
original filename: 3044-sub_Walking-with-Dinosaurs-1999_4.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,541 --> 00:00:49,137
A fost cea mai deosebitã creaturã care
a zburat.
2
00:00:50,541 --> 00:00:52,611
A stãpânit înãlþimile cerului,
3
00:00:52,701 --> 00:00:54,692
zburând departe
4
00:00:54,781 --> 00:00:56,419
deasupra tãrâmului dinozaurilor.
5
00:00:57,973 --> 00:00:58,173
Aceasta este povestea ultimei cãlãtorii
6
00:00:58,173 --> 00:01:01,483
Aceasta este povestea ultimei cãlãtorii
7
00:01:01,573 --> 00:01:03,564
pe care a fãcut-o acest gigant.
8
00:01:18,133 --> 00:01:21,728
Este începutul unei perioade numite Cretacic.
9
00:01:21,813 --> 00:01:23,76
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1825}{1876}Uzbuna!|Uzbuna!
{1887}{1975}Ovde Annabelle.|Izgubljen sam i tonem.
{1988}{2076}Ako sam dobro proèitao|44 stepeni severno, 68 stepeni...
{2189}{2263}Portland Stanica za Annabelle.|Koja je tvoja pozicija?
{2263}{2351}Ne znam taèno.|Blizu obale Rockwell! èekaj!
{2388}{2425}Svetionik!|Vidim ga!
{4363}{4401}Ovamo, dušo!
{4463}{4550}Hej, Mama! Koja sreæa.|Vidi šta sam našao!
{4563}{4658}Hogarth, veæ smo jednom rekli.|Bez ljubimaca.
{4663}{4737}Ali on nije ljubimac, Mama.|On je prijatelj.
{4738}{4812}Moraæemo da iznajmimo sobu|ako hoæemo da svi stanemo...
{4812}{4862}...a kome još trebaju takve stvari.
{4863}{4910}Neæeš
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{470}{550}DANNEY club|ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{618}{733}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
{1118}{1189}Ãåìÿòà 1957ã.
{1758}{1823}Ãÿêúäå ïî êðà éáðåæèåòî|Ãà ÃåéÃ
{1829}{1873}Ãîìîù!
{1878}{1967}Ãóê ÃÃà áåë.|ÃÃ¥ çÃà ì êúäå ñúì, âëèçà âîäà .
{1972}{2085}Ãÿõ Ãà 44 ãðà äóñà ñåâåðÃà øèðèÃà |è 68 ãðà äóñà èçòî÷Ãà äúëæèÃà ....
{2178}{2247}Ãîðòëà Ãä Ãà çà êúì ÃÃà áåë.|Ãúäå ñå Ãà ìèðà òå?
{2253}{2356}ÃÃ¥ çÃà ì! Ãÿêúäå áëèçî|äî Ãîêóåë. Ãî÷à êà éòå!
{2371}{2416}Ãèæäà ì ôà ðà !
{4261}{4304}Ã
Subtítulos para The Giant Claw
keywords: twin, peaks, 8, 2x0, 1, may, the, giant, be, with, you, gorehound,
original filename: Id030577.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{2}'Twin Peaks odc. 8 (2001)'|kraps v2.0 20.04.04
{2}{4}Twin.Peaks.08_2x01_May.the.Giant.Be.with.You_[gorehound].avi, 690 MB, 720x576, 01:30:05 sec., 25 fps
{4500}{4619}Agencie Cooper! S?yszy|mnie pan ? To ja, Andy.
{4625}{4738}Agencie Cooper, tu|Andy. S?yszy mnie pan ?
{4775}{4848}Agencie Cooper!
{4975}{5051}Obs?uga hotelowa.
{5375}{5454}Jak si? pan miewa ?
{5575}{5649}Przynios?em ciep?e mleko.
{5650}{5723}Agencie Cooper!
{5750}{5874}Prosz? postawi? na stole. Czy|m?g?by pan wezwa? lekarza ?
{5875}{6005}- Oczywi?cie.|- Nic panu nie jest ? S?yszy mnie pan ?
{6075}{6170}To ja, Andy. S?yszy mnie pan ?
{6200}{6279}Nic panu nie jest ?
{632
Subtítulos para The Giant Claw
keywords: james, and, the, giant, peach, 1996, ned, dvd, 2, 5, fps,
original filename: James.and.the.Giant.Peach.1996.Ned.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,167 --> 00:00:54,362
Dit is James Henry Trotter.
2
00:00:58,047 --> 00:01:02,837
Hij woonde bij z'n ouders
in een knus huisje aan zee.
3
00:01:02,927 --> 00:01:04,724
Gevangen!
4
00:01:05,207 --> 00:01:06,765
Gefeliciteerd, schat.
5
00:01:06,847 --> 00:01:09,566
Snel uitblazen voor de wind 't doet.
6
00:01:09,647 --> 00:01:11,365
Eerst een wens doen.
7
00:01:16,887 --> 00:01:18,878
Het was een prachtleven.
8
00:01:19,327 --> 00:01:22,922
Ze hadden elkaar
en ze hadden hun dromen.
9
00:01:23,287 --> 00:01:27,041
Kijk. Die wolk lijkt op een kameel.
10
00:01:28,847 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,000 --> 00:00:47,000
O GIGANTE DE FERRO
2
00:00:58,500 --> 00:01:01,500
TERRA 1957
3
00:01:25,500 --> 00:01:28,000
ALGURES NA COSTA DO MAINE
4
00:01:28,500 --> 00:01:30,600
Mayday! Mayday!
5
00:01:30,600 --> 00:01:34,400
Aqui Annabelle. Perdi o rumo
Vou cair à água.
6
00:01:34,400 --> 00:01:39,100
A minha última leitura boa
é 44 graus norte, 68 graus...
7
00:01:43,100 --> 00:01:45,900
Estação de Portland a Annabelle.
Qual é a sua posição?
8
00:01:46,200 --> 00:01:50,200
Não sei bem. Ao largo da costa
algures perto de Rockwell! Espere!
9
00:01:51,100 --> 00:01
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:02:>>>Napisy stworzone do wersji 96MB<<<
00:00:59:"KOT i PAZUR"
00:01:02:Pomys? i ekranizacja:
00:01:05:Re?yseria:
00:02:03:-Teraz moja s?odka Izydo.
00:02:39:-Doskonale kochanie.
00:02:41:-Wracajmy do domu.
00:02:46:-Wi?c nasz nowy koci w?amywacz jest kobiet?.
00:03:01:-Prawdopodobnie moja wyobra?nia.
00:03:03:-Prawdopodobnie nie.
00:03:12:-Imponuj?cy.
00:03:15:-Radze Ci zachowa? pochlebstwo dla s?dziego.
00:03:41:-Na razie Mroczny Rycerzu.
00:03:43:-Wpadaj kiedy tylko zechcesz.
00:03:51:-Jeste? zbyt uprzejmy.
00:04:29:-Hej !
00:04:31:-B?de musia? si? wysili? i |przystrzyc te pazurki.
00:04:50:-Nie !
00:04:58:-Zostawi?a ci? za sob? ?
00:05:33:-Dzi?ki za pami?tke.
0
Subtítulos para The Giant Claw
keywords: bbc, walking, with, dinosaurs, 4, 6, giant, of, the, skies,
original filename: 23824.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,150 --> 00:00:30,500
CAMINANDO CON DINOSAURIOS
2
00:00:44,541 --> 00:00:49,141
En vida, fué la bestia más magnÃfica
que jamás haya volado.
3
00:00:50,546 --> 00:00:52,617
Gobernó los cielos con supremacÃa,
4
00:00:52,708 --> 00:00:54,700
volando por todas partes
5
00:00:54,790 --> 00:00:56,429
sobre las tierras de los dinosaurios.
6
00:00:57,985 --> 00:00:58,185
Esta es la historia del último viaje
7
00:00:58,185 --> 00:01:01,498
Esta es la historia del último viaje
8
00:01:01,589 --> 00:01:03,581
que haya hecho este gigante.
9
00:01:06,000 --> 00:01:10,000
GIGAN
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:02:>>>Napisy stworzone do wersji 98,4MB<<<
00:00:59:W POPRZEDNIM ODCINKU
00:01:02:-Doskonale kochanie.
00:01:03:-Wracajmy do domu.
00:01:07:-Wi?c nasz nowy koci w?amywacz jest kobiet?.
00:01:09:-Jak widziecie.
00:01:10:-Zaanga?owali?my si? w budowe |g??wnego o?rodka wypoczynkowego.
00:01:12:-Ziemia jest w centrum pustki !
00:01:14:-Jest bezwarto?ciowa z wyj?tkiem| dzikich kot?w.
00:01:16:-Jutro po 2300 godzinach podr??y.
00:01:18:-Poci?g pod wojskow? eskort? b?dzie| przeje?dza? przez Gotham.
00:01:22:-Uderzymy na poci?g poza |miastem w tym punkcie.
00:01:30:-Co to takiego ?
00:01:31:-Kotka przy ko?cu swoich| dziewi?ciu ?y?.
00:01:36:-B?de musia? si? wysili? i |przystrzyc
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:53.64,00:00:55.72
Este é James Henry Trotter.
00:00:59.81,00:01:04.68
Ele vive com a sua mãe e pai numa[br]casa acolhedora junto ao mar.
00:01:04.68,00:01:06.13
Ei, eu apanhei-te.
00:01:07.12,00:01:09.02
Feliz aniversário, meu querido.
00:01:09.02,00:01:11.74
Agora, depressa, sopra-as todas antes[br]que o vento o faça.
00:01:11.74,00:01:13.83
Mas faz um desejo primeiro.
00:01:19.23,00:01:21.13
Era uma vida maravilhosa.
00:01:22.07,00:01:24.04
Eles tinham-se uns aos outros.
00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{640}{855}ŽELEZNà OBR
{1135}{1195}ZEMÃ, 1957
{1772}{1839}NÃKDE U POBÃEŽà MAINE
{1840}{1879}Mayday! Mayday!
{1880}{1972}Tady loï Annabelle.|Stratil jsem se a nabÃrám vodu.
{1985}{2089}Moje poslednà pozice je|44 stupòù severnì, 68 stupòù....
{2185}{2268}Stanice Portland lodi AnnabeIIe.|Jaká je vaše pozice?
{2270}{2362}NevÃm to jistì. Nìkde u pobøežÃ,|nìkde blÃzko RockweIIu! Moment.
{2383}{2422}Maják! VidÃm maják!
{4369}{4384}Tady jsem, synku !
{4470}{4562}Hej, Mami! NebudeÅ¡ vìøit|jaké máme Å¡tìstÃ. Hádej co jsem naÅ¡el?
{4570}{4657}Hogarthe, už jsme to probÃrali.|Žádné domácà zvÃøe.
{4674}{4720}
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,635 --> 00:01:00,832
AARDE 1 957
2
00:01:23,235 --> 00:01:26,068
ERGENS VOOR
DE KUST VAN MAINE
3
00:01:26,235 --> 00:01:28,032
Mayday, mayday.
4
00:01:28,195 --> 00:01:32,586
Dit is de Annabelle.
Ik ben verdwaaId en maak water.
5
00:01:32,755 --> 00:01:37,431
Mijn Iaatste positie was
44 graden noord en 68 graden. . .
6
00:01:40,235 --> 00:01:43,113
PortIand voor Annabelle,
wat is je positie?
7
00:01:43,275 --> 00:01:46,665
Ik denk ergens
voor de kust van RockweII.
8
00:01:46,835 --> 00:01:49,110
Wacht.
Ik zie de vuurtoren.
9
00:03:07,395 --> 00:03:08,714
Ik ben hier
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,634 --> 00:00:03,220
<i>Bisher bei den Heroes...</i>
2
00:00:04,555 --> 00:00:05,281
Was ist passiert?
3
00:00:05,282 --> 00:00:06,694
Du hast versucht, dich umzubringen.
4
00:00:06,724 --> 00:00:08,976
Gesprungen? Du bist geflogen und
hast mich gefangen.
5
00:00:09,101 --> 00:00:11,020
Du bist gesprungen.
25 Fuà auf eine Feuerleiter.
6
00:00:11,103 --> 00:00:13,534
Ich bin hochgeklettert und habe dich
runtergetragen, das war alles.
7
00:00:13,564 --> 00:00:15,816
Der Rest ist nur dummes
Gerede. Du verstehst?
8
00:00:16,984 --> 00:00:20,237
Ich habe mit einer sehr netten
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,260 --> 00:00:23,775
JAMES Y EL MELOCOTÃN GIGANTE
2
00:00:51,780 --> 00:00:53,975
Ãste es James Henry Trotar.
3
00:00:57,660 --> 00:01:02,450
VivÃa con sus padres
en una acogedora casita, junto al mar.
4
00:01:02,540 --> 00:01:04,337
¡Eh, te pillé!
5
00:01:04,820 --> 00:01:06,378
Feliz cumpleaños,
cariño...
6
00:01:06,460 --> 00:01:09,179
Rápido. Sopla antes de que
las apague el viento.
7
00:01:09,260 --> 00:01:10,978
Primero pide un deseo.
8
00:01:16,500 --> 00:01:18,491
Era una vida maravillosa.
9
00:01:18,940 --> 00:01:22,535
Estaban juntos
y compartÃan su
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,834 --> 00:00:03,420
<i>Az elõzõ részek tartalmából:</i>
2
00:00:04,755 --> 00:00:06,894
- Mi történt?
- Megpróbáltad megölni magad.
3
00:00:06,924 --> 00:00:09,176
Felemelkedtél és elkaptál.
4
00:00:09,301 --> 00:00:11,220
Leugrottál.
8 métert zuhantál egy tûzlépcsõig.
5
00:00:11,303 --> 00:00:13,734
Ãn felmásztam és lehoztalak.
Ennyi történt.
6
00:00:13,764 --> 00:00:16,016
A többi csak mesebeszéd.
Felfogtad?
7
00:00:17,184 --> 00:00:20,437
Beszéltem egy nagyon kedves hölggyel
az örökbefogadási ügynökségnél.
8
00:00:20,562 --> 00:00:22,
Subtítulos para The Giant Claw
keywords: the, iron, giant, 1999, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Iron Giant - 1999 - 1CD - Czech - cz - 11cb860af8daf8128f8783d213aa602c.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{640}{855}?ELEZN? OBR
{1135}{1195}ZEM?, 1957
{1772}{1839}N?KDE U POB?E?? MAINE
{1840}{1879}Mayday! Mayday!
{1880}{1972}Tady lo? Annabelle.|Stratil jsem se a nab?r?m vodu.
{1985}{2089}Moje posledn? pozice je|44 stup?? severn?, 68 stup??....
{2185}{2268}Stanice Portland lodi AnnabeIIe.|Jak? je va?e pozice?
{2270}{2362}Nev?m to jist?. N?kde u pob?e??,|n?kde bl?zko RockweIIu! Moment.
{2383}{2422}Maj?k! Vid?m maj?k!
{4369}{4384}Tady jsem, synku !
{4470}{4562}Hej, Mami! Nebude? v??it|jak? m?me ?t?st?. H?dej co jsem na?el?
{4570}{4657}Hogarthe, u? jsme to prob?rali.|??dn? dom?c? zv??e.
{4674}{4720}Ale to nen? tak, Mami.|Je to kamar?d.
{4740}{47
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:19:RIPPED BY| #R@Z#
00:00:24:STALOWY GIGANT
00:00:44:ZIEMIA - ROK 1957
00:01:10:GDZIE? U WYBRZE?Y STANU MAINE
00:01:12:Na pomoc!
00:01:14:M?wi? z kutra "Anabelle" .| Zgubi?em kurs i nabieram wody!
00:01:18:Ostatni odczyt: 40 stopni| szeroko?ci p??nocnej, 67. . .
00:01:27:Stra? przybrze?na do Anabelle.| Podaj aktualn? pozycj?.
00:01:30:Nie wiem, gdzie jestem. Chyba| gdzie? na wysoko?ci Rockwell! Zaraz!
00:01:34:Widz? ?wiat?o.| To latarnia!
00:02:49:RESTAURACJA
00:02:53:Tutaj, kochanie!
00:02:58:Mamo, nie zgadniesz,| co znalaz?em? Chcesz zobaczy??
00:03:02:Hogart, m?wi?am ci tyle razy.| Nie chc? ?adnych zwierzak?w!
00:03:05:Ale to nie jest zwyk?y| zwierzak. To przyjaciel.
Subtítulos para The Giant Claw
keywords: mee, shee:, the, water, giant, 2005, 1, cd, swedish, sv, shee, fyx,
original filename: Mee-Shee: The Water Giant - 2005 - 1CD - Swedish - sv - 5d342094f961031d4724f503b8e77738.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,200 --> 00:00:39,873
LEGENDEN FR?N DJUPET
2
00:01:29,160 --> 00:01:32,914
Alaskoil, vi har problem.
3
00:01:33,120 --> 00:01:37,955
Var beredd p? att krascha.
Upp med bakre rodret.
4
00:01:42,160 --> 00:01:48,395
Det ?r mitt ute i ingenstans. I Kanada.
Vi hoppas att det var en olycka.
5
00:01:56,160 --> 00:01:58,160
Och borren?
6
00:02:01,080 --> 00:02:03,753
Det ?r f?r djupt f?r dykare.
7
00:02:28,360 --> 00:02:31,318
Vi sticker h?rifr?n.
8
00:02:46,080 --> 00:02:49,516
Vad var det d?r?
9
00:03:08,960 --> 00:03:12,714
Och Cambell ?r p? semester.
10
00:03:12,920 -->
Subtítulos para The Giant Claw
keywords: horizon, extreme, dinosaur, the, science, of, giant, 2, 9, 7, fps, dinosaurs, giants,
original filename: 27509-Horizon_Extreme_Dinosaur_The_Science_of_Giant-29_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:15,562 --> 00:00:17,553
Patagonia,Argentina.
2
00:00:18,665 --> 00:00:20,599
Este ?ara dinozaurilor,
3
00:00:20,767 --> 00:00:24,100
un p?m?nt unde pietrele
sunt bogate ?n fosile.
4
00:00:25,539 --> 00:00:29,976
Milioane de ani, acest p?m?nt lini?tit
a p?strat un secret teribil
5
00:00:30,143 --> 00:00:34,170
?i abia acum paleontologii
descoper? adev?rul.
6
00:00:35,649 --> 00:00:37,583
Noi descoperiri ?n America de Sud
7
00:00:37,751 --> 00:00:41,585
au revolu?ionat imaginea noastr?
despre lumea preistoric?.
8
00:00:41,755 --> 00:00:44,315
Se pare c? pe vremea dinozaurilor
9
00:00:44,491 --> 00:00:50,225
Patagonia a fost scena unor b?t?l
Subtítulos para The Giant Claw
keywords: the, iron, giant, 1999, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Iron Giant - 1999 - 1CD - Czech - cz - d158c297cf033892ff76a0f3458d5d57.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{560}{620}www.titulky.com
{640}{855}?ELEZN? OBR
{1135}{1195}ZEM?, 1957
{1772}{1839}N?KDE U POB?E?? MAINE
{1840}{1879}Mayday! Mayday!
{1880}{1972}Tady lo? Annabelle.|Stratil jsem se a nab?r?m vodu.
{1985}{2089}Moje posledn? pozice je|44 stup?? severn?, 68 stup??....
{2185}{2268}Stanice Portland lodi AnnabeIIe.|Jak? je va?e pozice?
{2270}{2362}Nev?m to jist?. N?kde u pob?e??,|n?kde bl?zko RockweIIu! Moment.
{2383}{2422}Maj?k! Vid?m maj?k!
{4369}{4384}Tady jsem, synku !
{4470}{4562}Hej, Mami! Nebude? v??it|jak? m?me ?t?st?. H?dej co jsem na?el?
{4570}{4657}Hogarthe, u? jsme to prob?rali.|??dn? dom?c? zv??e.
{4674}{4720}Ale to nen? tak, Mami
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,834 --> 00:00:03,420
Previamente en Héroes.
2
00:00:04,755 --> 00:00:06,894
- ¿Qué ha pasado?
- Has tratado de suicidarte.
3
00:00:06,924 --> 00:00:09,176
Volaste y me atrapaste.
4
00:00:09,301 --> 00:00:11,220
Saltaste. 8 metros hasta
una escalera de incendio.
5
00:00:11,303 --> 00:00:13,734
Subà y te traje hasta abajo,
eso fue lo que pasó.
6
00:00:13,764 --> 00:00:16,016
El resto son sólo locuras.
¿Entiendes?
7
00:00:17,184 --> 00:00:20,437
Hablé con una mujer muy simpática
en la agencia de adopción.
8
00:00:20,562 --> 00:00:22,162
Y dijo que iban a intentar..