Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Gendarme Gets Married is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Gendarme Gets Married por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{15}{129}Film o nowych przygodach|nietypowego ?andarma jest nie tylko
{135}{259}s?u??cym rozrywce tworem wyobra?ni,|lecz tak?e ho?dem z?o?onym
{265}{371}instytucji pa?stwowej, kt?rej pracownicy|ciesz? si? powszechnym szacunkiem,
{387}{490}dzi?ki swej dzielno?ci i rozwadze.
{882}{907}W filmie
{918}{1050}?ANDARM SI? ?ENI
{1067}{1160}re?yseria
{1410}{1610}w pozosta?ych rolach
{2000}{2080}zdj?cia
{2365}{2460}muzyka
{3119}{3172}Baczno??!
{3405}{3462}Spocznij!
{3487}{3599}Panowie, wybi?a godzina H.
{3609}{3709}Sp?jrzcie,
{3715}{3810}dzi? 1 lipca.
{3816}{3892}Pocz?tek letnich wakacji.
{3898}{4073}Od godziny dwunastej w nocy
{4113}{4232}napi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,854 --> 00:00:26,483
Ãø·Ã¦Ãà - NSC Ãø·ÃÃ
(http://club.nate.com/tsm)
2
00:00:43,645 --> 00:00:45,203
What the helI...
3
00:00:51,846 --> 00:00:54,637
"It was our first month out."
4
00:00:54,637 --> 00:00:56,897
"Winter had set in early."
5
00:00:56,897 --> 00:00:59,389
"We just finished off the last of
the beef-jerky,"
6
00:00:59,389 --> 00:01:02,561
"and I was about to shoot
one of the mules for supper,"
7
00:01:02,561 --> 00:01:05,109
"when Gully started screaming."
8
00:01:05,109 --> 00:01:07,612
"It was the mother lode, all right."
9
00:01:07,612 -->
Subtítulos para The Gendarme Gets Married
keywords: monk, 2002, 1, cd, english, en, 2x1, 5, mr, gets, married,
original filename: Monk - 2002 - 1CD - English - en - 97c91179e94cddb685d1298f747a2496.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,854 --> 00:00:26,483
??????? - NSC ?????
(http://club.nate.com/tsm)
2
00:00:43,645 --> 00:00:45,203
What the helI...
3
00:00:51,846 --> 00:00:54,637
"It was our first month out."
4
00:00:54,637 --> 00:00:56,897
"Winter had set in early."
5
00:00:56,897 --> 00:00:59,389
"We just finished off the last of
the beef-jerky,"
6
00:00:59,389 --> 00:01:02,561
"and I was about to shoot
one of the mules for supper,"
7
00:01:02,561 --> 00:01:05,109
"when Gully started screaming."
8
00:01:05,109 --> 00:01:07,612
"It was the mother lode, all right."
9
00:01:07,612 --> 00:01:10,762
"
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para The Gendarme Gets Married
keywords: monk, 2002, season, medieval, pt, br, djj, home, sapo, 2x1, 5, mr, gets, married, english, 2x, 3, goes, to, the, ballgame, mexico,
original filename: Monk (2002) - Season 2 - DVDRip - MEDiEVAL (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
Subtítulos para The Gendarme Gets Married
keywords: monk, 2002, season, medieval, pt, br, djj, home, sapo, 2x1, 5, mr, gets, married, english, 2x, 3, goes, to, the, ballgame, mexico,
original filename: Monk (2002) - Season 2 - DVDRip - MEDiEVAL (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{200}Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
{1048}{1085}O que ? isso?
{1249}{1353}''Era o nosso primeiro m?s fora.|O inverno tinha chegado cedo.
{1383}{1440}N?s t?nhamos acabado|com a carne seca...
{1442}{1506}e eu estava prestes a matar|uma das mulas para comer...
{1508}{1563}quando Gully come?ou a gritar.
{1566}{1627}Era a maior jazida de min?rio, ela mesma.
{1629}{1704}A maioria dos outros 95|morreram doentes ou de fome...
{1706}{1775}mas Gully e eu, fomos destinados a viver.
{1793}{1898}O interessante sobre o ouro,|? que o metal em si nunca muda muito.
{1907}{1986}Pode esquentar, derreter,|enterrar no ch?o.
{1998}{2054}O ouro em si
Subtítulos para The Gendarme Gets Married
keywords: monk, 2002, season, medieval, pt, br, djj, home, sapo, 2x1, 5, mr, gets, married, english, 2x, 3, goes, to, the, ballgame, mexico,
original filename: Monk (2002) - Season 2 - DVDRip - MEDiEVAL (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{200}Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
{1048}{1085}O que ? isso?
{1249}{1353}''Era o nosso primeiro m?s fora.|O inverno tinha chegado cedo.
{1383}{1440}N?s t?nhamos acabado|com a carne seca...
{1442}{1506}e eu estava prestes a matar|uma das mulas para comer...
{1508}{1563}quando Gully come?ou a gritar.
{1566}{1627}Era a maior jazida de min?rio, ela mesma.
{1629}{1704}A maioria dos outros 95|morreram doentes ou de fome...
{1706}{1775}mas Gully e eu, fomos destinados a viver.
{1793}{1898}O interessante sobre o ouro,|? que o metal em si nunca muda muito.
{1907}{1986}Pode esquentar, derreter,|enterrar no ch?o.
{1998}{2054}O ouro em si
Subtítulos para The Gendarme Gets Married
keywords: gendarme, se, marie, le, 1968, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, english,
original filename: Gendarme se marie Le (1968) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,900 --> 00:02:17,820
At ease.
2
00:02:19,740 --> 00:02:25,060
Gentlemen, today is the big day.
Pay attention.
3
00:02:28,180 --> 00:02:34,140
Today is the first of July,
the start of the summer holidays.
4
00:02:34,900 --> 00:02:40,460
Around midnight, the big rush of
the holiday makers has started.
5
00:02:41,460 --> 00:02:44,020
They'll walk straight into our arms...
6
00:02:44,260 --> 00:02:48,700
...but in doing so they will drive
over our women and children.
7
00:02:49,220 --> 00:02:51,980
They'll mock us, sergeant.
8
00:02:52,220 --> 00:02:56,580
They'll recognise us
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{946}{1083}Urmariti filmul artistic|JANDARMUL SE INSOARA
{1124}{1226}Vizionare placuta !
{1496}{1829}Traducerea si sincronizarea: Dan Motoran
{3755}{3857}Azi e 1 iulie,| inceputul vacantei de vara.
{3920}{3966}Goana celor aflati in concediu| a inceput de la miezul noptii.
{4059}{4236}Acum, vin in bratele noastre|si ne zdrobesc copiii si sotiile !
{4250}{4320}Ne sfideaza !|Sunt toti niste ipocriti.
{4330}{4437}- Ne vad de departe.|- De-aia o sa va scoateti uniformele.
{4451}{4548}Nu, o sa fim nudisti !
{4556}{4606}Ajunge, Fougasse !
{4614}{4728}- Nu, in nici un caz !|- Te rog, Fougasse ! Continuati.
{4741}{4903}Domnilor, prefectul a hotarat
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,359 --> 00:00:45,792
I'm here.
2
00:00:46,479 --> 00:00:48,629
Sorry to wake you up.
3
00:00:49,079 --> 00:00:52,151
With age, digestion becomes
more of a problem.
4
00:00:52,320 --> 00:00:55,471
Yes, sergeant... colonel.
5
00:00:55,879 --> 00:00:57,915
Organs start to fail.
6
00:00:58,159 --> 00:01:01,788
Times are hard.
But we have to remain lucid.
7
00:01:02,359 --> 00:01:05,192
I feel good.
- Attention.
8
00:01:07,999 --> 00:01:11,435
Assemble.
I want to talk to your men.
9
00:01:13,959 --> 00:01:15,392
Assemble.
10
00:01:18,239 --> 00:01:19,672
Attention.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{510}{635}ÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
{635}{710}--==Pi==--
{710}{783}Ãðåäñòà âÿ...
{773}{794}Ã Ã Ã
{794}{805}Ãó Ãü ÃèÃ
{805}{864}Ãóè Ãüî ÃèÃåñ
{875}{928}âúâ ôèëìà ...
{928}{1053}ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃ
{3139}{3214}ÃèðÃî!
{3417}{3542}- ÃâîáîäÃî!|- ÃâîáîäÃî!
{3498}{3573}Ãîñïîäà , ÷à ñúò Ãà ñòúïè.
{3630}{3705}Ãèæòå äîáðå.
{3725}{3800}ÃÃåñ Ã¥...|1 þëè
{3818}{3893}Ãà ïî÷âà ò ëåòÃèòå îòïóñêè.
{3893}{3934}Ãò ïîëóÃîù Ãà ñà ì...
{3934}{4029}Ãà õëóâà Ãåòî Ãà ëåòîâÃèöèòå...|Ã¥ ôà êò.
{4081}{4156}
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:15,900 --> 00:02:17,820
At ease.
2
00:02:19,740 --> 00:02:25,060
Gentlemen, today is the big day.
Pay attention.
3
00:02:28,180 --> 00:02:34,140
Today is the first of July,
the start of the summer holidays.
4
00:02:34,900 --> 00:02:40,460
Around midnight, the big rush of
the holiday makers has started.
5
00:02:41,460 --> 00:02:44,020
They'll walk straight into our arms...
6
00:02:44,260 --> 00:02:48,700
...but in doing so they will drive
over our women and children.
7
00:02:49,220 --> 00:02:51,980
They'll mock us, sergeant.
8
00:02:52,220 --> 00:02:56,580
They'll recognis
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,197 --> 00:00:06,150
WwW.Asia-Team. Tv
WwW.Asia-Team. Info/Subs
2
00:00:12,852 --> 00:00:18,852
Traducción:
Marga y CarpeDiem
3
00:00:28,153 --> 00:00:34,153
<i>Mad Men: S01E01
"Smoke Gets in Your Eyes"</i>
4
00:00:39,654 --> 00:00:43,154
<i>"Mad Men", un término acuñado en los
años 50's para describir a los ejecutivos</i>
5
00:00:43,155 --> 00:00:46,655
<i>publicitarios de la Av. Madison.
Ellos lo acuñaron.</i>
6
00:01:10,856 --> 00:01:14,656
- ¿Un cigarrillo, sr.?
- Claro, ¿tiene fuego?
7
00:01:22,223 --> 00:01:24,223
¿Old Gold?
8
00:01:25,162 --> 00:01:26,162
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,693 --> 00:00:07,251
Bart Gets An F
2
00:01:19,253 --> 00:01:22,928
Bart, no more interruptions
during Martin's book report.
3
00:01:23,173 --> 00:01:27,451
Never have I seen a more
noble thing than you, brother.
4
00:01:30,493 --> 00:01:33,405
I do not care who kills who.
5
00:01:33,653 --> 00:01:39,364
To catch a fish, to kill a bull,
to make love to a woman.
6
00:01:39,613 --> 00:01:43,083
To live. I thank you.
7
00:01:43,293 --> 00:01:45,648
Oh, absolutely brilliant!
8
00:01:45,973 --> 00:01:50,046
I truly believed you were Hemingway.
Bravo, Martin.
9
00:01:50,253
Subtítulos para The Gendarme Gets Married
keywords: schultze, gets, the, blues, 2003, 2, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, sgtb, fico, english,
original filename: Schultze Gets the Blues (2003) - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,880 --> 00:00:53,836
Raise the barrier!
2
00:03:44,320 --> 00:03:48,154
<u>Good luck! Good luck!</u>
3
00:03:48,360 --> 00:03:51,591
<u>The foreman is coming</u>
4
00:03:51,800 --> 00:03:55,998
<u>With his light in the night</u>
5
00:03:56,200 --> 00:03:59,875
<u>With his light in the night</u>
6
00:04:00,080 --> 00:04:07,031
<u>He's lit his lamp</u>
<u>He's lit his lamp</u>
7
00:04:08,920 --> 00:04:12,356
<u>He's lit his lamp</u>
8
00:04:13,000 --> 00:04:16,197
<u>It starts to glow</u>
9
00:04:16,400 --> 00:04:20,791
<u>And off we go</u>
10
00:04:21,000 --> 00:04:24
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:59,880 --> 00:06:06,000
Mersi Doamne, mersi... O sa fie o nebunie !
2
00:06:10,240 --> 00:06:15,200
traducere si adaptare: VIEW
(adica andrei a fost pe-aici)
3
00:06:18,520 --> 00:06:22,400
Partile urmatoare sunt la fel de teribile !
4
00:06:35,120 --> 00:06:37,960
Louis de Funnes in
5
00:06:43,840 --> 00:06:49,600
JANDARMUL DIN SAINT-TROPEZ
6
00:07:18,760 --> 00:07:21,760
- Ia uite... Ce bine e sa fi ridicat in grad.
7
00:07:21,760 --> 00:07:26,080
- Ai dreptate... Ca inainte...
- Ce ?
8
00:07:27,560 --> 00:07:31,320
Da-mi, da-mi...
9
00:07:34,720 --> 00:07:37,120
O, t
Subtítulos para The Gendarme Gets Married
keywords: looney, tunes, golden, collection, cd, 3, 4, 1, bugs, bunny, gets, the, boid,
original filename: Looney_Tunes_Golden_Collection_-_Cd3_-_41_-_Bugs_Bunny_Gets_The_Boid.EN.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,462 --> 00:00:41,694
Now, kiddies, I want you aII to go out
and bring home something for dinner.
2
00:00:41,767 --> 00:00:42,961
Now, Iet me see.
3
00:00:43,135 --> 00:00:47,731
You get a horse, you get a steer,
you, a moose, and you get a cow.
4
00:00:48,807 --> 00:00:51,173
Okay, Mama dear.
5
00:01:00,786 --> 00:01:03,414
Why, KiIIer, what you waiting for?
6
00:01:03,488 --> 00:01:06,685
Get a move on! Get going! Scram!
7
00:01:06,892 --> 00:01:09,793
No! Nope, I don't wanna.
8
00:01:15,367 --> 00:01:19,269
At Ieast go out
and get a IittIe rabbit or something.
9
00:01
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,090 --> 00:00:39,005
# And they called it puppy love
2
00:00:39,969 --> 00:00:44,645
# Oh, I guess they'll never know
3
00:00:46,649 --> 00:00:52,246
# How a young heart really feels
4
00:00:53,208 --> 00:00:58,407
# And why I love her so
5
00:01:00,208 --> 00:01:05,840
# And they called it puppy love
6
00:01:06,768 --> 00:01:11,636
# Just because we're 17
7
00:01:13,608 --> 00:01:19,239
# Tell them all,
please tell them it isn't fair
8
00:01:20,326 --> 00:01:25,401
# To take away my only dream
9
00:01:29,166 --> 00:01:32,522
# I cry each night
10
00:01:32,646 --> 00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,559 --> 00:00:25,119
De bagage in de kofferbak.
2
00:00:27,839 --> 00:00:29,397
Pardon, schat.
3
00:00:30,439 --> 00:00:34,671
Kom ook eens een paar dagen.
Perros-Guirec is niet ver.
4
00:00:34,959 --> 00:00:37,792
Giséle wil je echt leren kennen.
5
00:00:38,240 --> 00:00:40,390
Ik doe m'n best, schat.
6
00:00:41,679 --> 00:00:43,635
Kijk uit voor de radars.
7
00:00:47,079 --> 00:00:49,718
Er staat er een hier.
8
00:00:50,279 --> 00:00:54,238
Hier staat er ook een,
en deze is echt...
9
00:00:54,999 --> 00:00:56,432
Lieve schat...
10
00:01:18,999 --> 00:01:21,957
V
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{772}{875}Biraz çiçek alacaðým,|sevgiim.
{879}{1020}Ãimdi lale zamaný ve|çok mutuyum.
{1074}{1172}- Onun bunun çocuðu.|- Haydi, tatlým.
{1176}{1245}Haydi, tatlým.
{1358}{1437}Haydi tatlým, þimdi.
{1499}{1632}Biraz yürüyüþ yap, sonra|þehirde istediðin yere sallarsýn.
{1636}{1734}Haydi, yürüyüþe.
{1738}{1787}Hayýr! Dur!
{1818}{1878}Ayaklar aþaðýya!
{1897}{1971}Tamam! Haydi!
{2051}{2123}Dur! Seni gidi maymun kulaklý...
{2127}{2241}Bu senin son yere iþemen.
{2245}{2357}Ãddiaya girerim ki,|isterdin, gerçek bir...
{2361}{2439}Seni köpek kulaklý maymun.
{2484}{2596}Burasý New York. Eðer burada|
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{412}{462}EGY RÃM RENDES CSALÃD
{467}{517}AZ EST SZÃPE - 1. RÃSZ
{1909}{2024}Ha nem jutok kajához,|megeszlek, bébi.
{2127}{2226}Egy kicsit sovány,|de az Ãze jó lehet.
{2234}{2315}Bud-husi.
{2449}{2478}Ti mit csináltok itt?
{2484}{2553}- Enni akarunk! Enni akarunk!|- Enni akarunk! Enni akarunk!
{2709}{2761}Csak a fiúk.
{2765}{2877}Csak a lányok. Enni akarunk!|Enni akarunk!
{2933}{2999}Hát, ez vicces volt.
{3004}{3058}De mégsem kaptunk ennivalót.
{3064}{3118}Megnézitek az új ruhám?
{3124}{3218}Hát persze, mami. De elõbb|beszélgessünk a táplálékbevitelrõl.
{3223}{3303}Kit érdekel az!|A kajáról van szó.
{3309}{
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,880 --> 00:00:53,836
Raise the barrier!
2
00:03:44,320 --> 00:03:48,154
<u>Good luck! Good luck!</u>
3
00:03:48,360 --> 00:03:51,591
<u>The foreman is coming</u>
4
00:03:51,800 --> 00:03:55,998
<u>With his light in the night</u>
5
00:03:56,200 --> 00:03:59,875
<u>With his light in the night</u>
6
00:04:00,080 --> 00:04:07,031
<u>He's lit his lamp</u>
<u>He's lit his lamp</u>
7
00:04:08,920 --> 00:04:12,356
<u>He's lit his lamp</u>
8
00:04:13,000 --> 00:04:16,197
<u>lt starts to glow</u>
9
00:04:16,400 --> 00:04:20,791
<u>And off we go</u>
10
00:04:21,000 --> 00:04:24
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,160 --> 00:00:35,000
I'm just going to get some flowers,
dear.
2
00:00:35,160 --> 00:00:40,800
It's tulip season today
and I'm so happy.
3
00:00:42,960 --> 00:00:46,880
- Son of a bitch.
- Come on, sweetie.
4
00:00:47,040 --> 00:00:49,800
Come on, sweetie.
5
00:00:54,320 --> 00:00:57,480
Come on now, sweetheart.
6
00:00:59,960 --> 00:01:05,280
Go for a little ride,
then you can whiz all over the city.
7
00:01:05,440 --> 00:01:09,360
Come on, go for a ride.
8
00:01:09,520 --> 00:01:11,480
No! Freeze!
9
00:01:12,720 --> 00:01:15,120
Leg down! Leg down!
10
00:01:15,8
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{779}{875}Ãòèâà ì äà êóïÿ Ãÿêà êâè öâåòÿ,ñêúïè.|ÃÃ¥ ñå âúðÃà ñëåä 10 ìèÃóòè.
{879}{1020}ÃÃåñ Ã¥ ñåçîÃà Ãà ëà ëåòà òà |è à ç ñúì ìÃîãî ùà ñòëèâà .
{1074}{1172}- Ãó÷è ñèÃ.|- Ãà éäå, ìèëè÷êî.
{1176}{1245}Ãà éäå, ìèëè÷êî.
{1260}{1340}ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ
{1358}{1437}Ãà éäå ñåãà , ëþáèìà .
{1499}{1632}Ãëà çà ìà ëêà ðà çõîäêà ,ñëåä òîâà |ìîæåø äà îáèêà ëÿø èç öåëèÿ ãðà ä.
{1636}{1734}Ãà éäå äà ñå ïîðà çõîäèì.
{1738}{1787}ÃÃ¥! Ãà ìðúçÃè!
{1818}{1878}Ãåã
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,228 --> 00:00:09,263
Bender Gets Made
2
00:00:37,514 --> 00:00:39,710
Ik ga naar m'n favoriete chef-kok
kijken...
3
00:00:39,915 --> 00:00:43,430
...Elzar van op TV! Dit is de mooiste
nanoseconde van mijn leven!
4
00:00:43,635 --> 00:00:44,750
Neen, deze!
5
00:00:44,955 --> 00:00:47,345
Wacht, deze was iets minder.
6
00:00:47,596 --> 00:00:50,236
Ah, deze lijkt me in orde!
7
00:00:51,997 --> 00:00:54,432
Hier is hij dan:
Chef, restauranthouder...
8
00:00:54,677 --> 00:00:58,877
...auteur van Kook slakken voor het eten en Kook
eten voor de Slakken...
9
00:00:59,079 -->
Subtítulos para The Gendarme Gets Married
keywords: the, simpsons, 4x2, krusty, gets, kancelled, internal, fov, english, motechnet, com,
original filename: 5391-The_Simpsons.4x22.Krusty_Gets_Kancelled.iNTERNAL.DVDRip_XviD-FoV.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,900 --> 00:00:07,199
[Chorus]
## The Simpsons ##
2
00:00:17,981 --> 00:00:19,881
[Bell Ringing]
3
00:00:24,754 --> 00:00:27,917
[Whistle Blowing]
4
00:00:30,293 --> 00:00:32,193
[ Beeping ]
5
00:00:37,934 --> 00:00:39,925
## [Jazzy Solo ]
6
00:00:59,923 --> 00:01:01,823
[ Beeping ]
7
00:01:01,925 --> 00:01:03,825
[ Tires Screeching ]
8
00:01:05,195 --> 00:01:07,220
D'oh!
[ Screams ]
9
00:01:22,078 --> 00:01:25,070
- ####[Theme]
- [Announcer]Live from Springfield Harbor...
10
00:01:25,181 --> 00:01:27,615
where the sewage meets the sand--
11
00:01:27,717 --> 00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{774}{871}Dragi, samo po par rož skoèim.|Vrnem se èez dvajset minut.
{874}{1014}Danes je sezona tulipanov|in tako sem sreèna.
{1068}{1167}-Kurbin sin.|- Pridi srèek.
{1171}{1240}Pridi srèek.
{1307}{1365}V glavnih vlogah
{1353}{1432}Pridi no srèek.
{1494}{1627}Greva se malce peljat,|pa boš lahko scal po celem mestu.
{1631}{1729}Pridi, greva na vožnjo.
{1733}{1782}Ne! Stoj!
{1813}{1873}Dol nogo! Dol nogo! Dol nogo! Dol nogo!
{1891}{1966}Tako ja. Pridi no.
{2046}{2118}Ne! Ti opièji kurb...
{2122}{2236}Poscal si svoja zadnja tla.
{2240}{2352}Stavim, da si želiš,|da bi bil pravi...
{2356}{2434}Ti pasje - ušesni opièjak.
{2435}
Subtítulos para The Gendarme Gets Married
keywords: gendarme, et, les, gendarmettes, le, 1982, 1, cd, vietnamese, vi,
original filename: Gendarme et les gendarmettes, Le - 1982 - 1CD - Vietnamese - vi - 1ec615fa11000ef1fbcfd213290dd847.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,200 --> 00:02:26,430
Anh ko nh?? ch?? cu? sao
Cruchot?
2
00:02:26,730 --> 00:02:30,960
Th??i ?a?i thay ???i r??i trung uy? a?
chu?ng ta cu?ng pha?i thany ???i no? ch??
3
00:02:37,230 --> 00:02:38,660
Va?o ?i
4
00:02:39,530 --> 00:02:44,460
- Cho t?i m???n ca?i ma?y hu?t
bu?i ????c ko ?
- Di? nhi?n r??i Germaine.
5
00:02:47,400 --> 00:02:51,230
- C?n pho?ng na?y b??a
b??n qua?.
- Ca?m ?n Jospha.
6
00:02:54,660 --> 00:03:00,630
No? gi??ng nh? la? qua?i v??t v??y
nh?ng ko pha?i nh? th??
7
00:03:01,130 --> 00:03:05,260
Theo th??i gian, ma?y mo?c se? la?
c?u tra? l?i cho mo?i t
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{786}{907}Dragi, samo po par rož skoèim.|Vrnem se èez dvajset minut.
{886}{1062}Danes je sezona tulipanov|in tako sem sreèna.
{1081}{1204}-Kurbin sin.|- Pridi srèek.
{1183}{1269}Pridi srèek.
{1319}{1391}V glavnih vlogah
{1365}{1464}Pridi no srèek.
{1506}{1672}Greva se malce peljat,|pa boš lahko scal po celem mestu.
{1643}{1766}Pridi, greva na vožnjo.
{1745}{1806}Ne! Stoj!
{1825}{1900}Dol nogo! Dol nogo! Dol nogo! Dol nogo!
{1904}{1997}Tako ja. Pridi no.
{2058}{2148}Ne! Ti opièji kurb...
{2134}{2276}Poscal si svoja zadnja tla.
{2252}{2392}Stavim, da si želiš,|da bi bil pravi...
{2368}{2466}Ti pasje - ušesni opièjak.
{2447}
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,355 --> 00:00:18,206
Ãø·Ã¦Ãà - NSC Ãø·ÃÃ
(http://club.nate.com/tsm)
2
00:00:54,571 --> 00:00:58,559
- I was gettin' worried.
- You didn't think I'd show, did you?
3
00:00:58,559 --> 00:01:01,112
- I'm not afraid of you, Ray.
- No reason to be.
4
00:01:01,112 --> 00:01:02,512
So, what's all this about a deal?
5
00:01:02,512 --> 00:01:04,586
I just wanted to talk to you, man to man.
6
00:01:04,586 --> 00:01:05,717
Without the judge and the lawyers.
7
00:01:05,717 --> 00:01:08,151
If you think we're withdrawing
that lawsuit, you can forget it.
8
00:01:08,151 --
Subtítulos para The Gendarme Gets Married
keywords: simpsons, the, 02x0, 3, napisy, s02e0, bart, gets, an, f, bman, sharereactor, s02e03,
original filename: Simpsons_The_02x03_(NAPiSY-52517).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 480x352 25.0fps 173.1 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{273}{359}T?umaczenie drooido@go2.pl
{393}{492}NIE B?D? ZACH?CA? INNYCH DO LATANIA
{1733}{1802}BART DOSTAJE 1
{1949}{2043}/Bart, nie przerywaj,|/gdy Martin prezentuje ksi??k?.
{2092}{2211}/Nigdy nie widzia?em rzeczy|/szlachetniejszej ni? ty, bracie.
{2232}{2303}/Chod? i zabij mnie
{2275}{2346}/Nie interesuje mnie,|/kto kogo zabije.
{2354}{2462}?apa? ryby, zabija? byka,|kocha? kobiet?.
{2500}{2573}?y?!|Dzi?kuj? wam.
{2606}{2677}Och, po prostu doskonale!
{2664}{2783}Momentami naprawd? uwierzy?am, ?e by?e? Hemingwayem.|Brawo, Martin.
{2
Subtítulos para The Gendarme Gets Married
keywords: gendarme, in, new, york, est, 2, 5, fps, 1965, 72, 10, 59,
original filename: Gendarme In New York - Est - 25fps - 1965.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{527}{631}Saint-Tropez politsei üksus| esindab Prantsusmaad...
{635}{716}New Yorgis toimuval |ülemaailmsel kongressil.
{822}{858}Kiirustage.
{893}{950}Kiirusta, Berlicot.
{1004}{1042}Tricart, sinu kang.
{1092}{1192}Prua Merlot, aidake teda.|Ta ei suuda ise seda. Aidake teda.
{1220}{1264}Fougasse loomulikult.
{1322}{1405}Kas see võtab terve igaviku või?|-See kiilus kinni, ülemus.
{1581}{1617}Tähelepanu.
{1928}{2002}Tähelepanu.|-Tõuse üles.
{2134}{2170}Tähelepanu.
{2466}{2502}On kõik korras?
{2687}{2752}Kus arnika on?|-Ãlemisel riiulil.
{2763}{2839}Tegid endale haiget?|-Ei ma kavatsen selle ära juua.
{2843}{2885
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:Episode 1F15|Bart Gets An Elephant|Bart Dostaje S?onia
00:00:06:TRANSPLANTACJ? ORGAN?W LEPIEJ|POZOSTAWI? SPECJALISTOM
00:00:37:Kanapka.
00:00:42:Bielizna.
00:00:50:Kula do kr?gli.|Wi?cej bielizny.
00:00:55:- Cze?? mamo!|- Cze?? mamo!
00:01:01:Po ?niadaniu idziemy|z Milhousem do w?wozu.
00:01:04:Dostali?my cynk od jakiego? 6-latka,|?e jest tam martwy marsjanin.
00:01:06:A ja id? do parku zagra? razem|z kwartetem "The Little White Girls Blues".
00:01:10:Idziesz ze mn?, tato?
00:01:12:Chcia?bym, kochanie, ale tatu? musi|i?? dzi? na zawody w piciu piwa.
00:01:15:My?lisz, ?e wygrasz?
00:01:16:Synu, w sporcie nie chodzi o to,|czy wygrasz, czy przegrasz...
00:01:20:- ...ale o
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:Episode 9F05|Marge Gets a Job|Marge Idzie do Pracy
00:00:24:Do w?a?ciciela domu,|do mieszka?ca domu...
00:00:27:Darmowa pr?bka Lemon-Time.
00:00:29:Daj mi.
00:00:32:Homer, to p?yn do mycia naczy?!
00:00:33:Taa, ale co zrobi??
00:00:37:Urz?dzane jest przyj?cie|po?egnalne dla kogo? z elektrowni.
00:00:41:Ja te? chcia?bym|przej?? na emerytur?.
00:00:43:Kurcz?, ale by by?o nie?le...
00:00:48:Jak leci s?siedzie?
00:00:49:Dobra pogoda na fajk?.
00:00:51:Nie mog? rozmawia?.|Zaj?ty.
00:00:53:Oakley-Doakley-Do!
00:00:54:Zauwa?y?e?, ?e by? jaki? pochylony?
00:00:57:To wszystko cz???|wielkiego bo?ego planu.
00:01:06:Chyba cz??? domu si? zapada.
00:01:15:"Naprawa fundament?w dla
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,080 --> 00:01:35,357
Dit is te erg.
2
00:02:12,774 --> 00:02:15,695
Ik haat de maandagen.
3
00:02:22,583 --> 00:02:24,583
Heet!
4
00:02:49,225 --> 00:02:53,691
Goedemorgen, Odie.
Heb jij honger, jongen.
5
00:02:54,909 --> 00:02:58,430
Goed zo, jongen.
Het ontbijt is bijna klaar.
6
00:02:58,663 --> 00:03:01,571
We gaan zo eten, als ik
Hr. Grumpy heb wakker gemaakt.
7
00:03:04,671 --> 00:03:08,750
Wat zeg je mij daarvan, ik denk dat elke
wolk echt een zilver randje heeft.
8
00:03:15,971 --> 00:03:19,048
Nee, dit kan niet gebeuren.
9
00:03:41,886 --> 00:03:46,989
Goedemo
Subtítulos para The Gendarme Gets Married
keywords: 1280, gendarme, et, les, gendarmettes, le, 1982, 5, fps,
original filename: 12809-Gendarme_et_les_gendarmettes,_Le_(1982)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{451}{640} JANDARMUL SI JANDARMERITELE
{3583}{3657} - Nu e nostalgia vechiului sediu|ceea ce ma apasa acum...
{3673}{3781} - E trecerea nemiloasa a timpului, dle Ajutant.|Trebuie sa traim din plin, dar in secolul asta.
{3938}{3980} - Intra.
{3989}{4048} - Ai putea sa-mi imprumuti aspiratorul?|Al meu nu mai merge.
{4072}{4090} - Sigur. Ti-l aduc.
{4100}{4150} - Mersi.
{4187}{4230} - Suntem mai putin inghesuiti aici, nu?|- Asta e sigur.
{4255}{4310} - Multumesc, Josepha.| - N-ai pentru ce.
{4363}{4412} - La prima vedere, aceasta bestie|pare a fi de temut.
{4450}{4515} - Dar daca stim s-o manuim...|e foarte simplu.
{4520}{4610} - In trei secunde, aceasta masina|diabolica, are raspuns
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,298 --> 00:00:05,849
Bueno acabo de comprobarlo.
2
00:00:05,950 --> 00:00:11,000
Tenemos el desayuno Grey ingles, canela,
manzanilla, popurri de menta, mora y.....
3
00:00:12,198 --> 00:00:14,250
Y habia uno más...
4
00:00:14,349 --> 00:00:15,899
Limon calmante.
5
00:00:17,699 --> 00:00:20,750
No eres el tipo que habia
pedido el té, cierto?
6
00:00:23,050 --> 00:00:25,100
F.R.I.E.N.D.S Capitulo 119.
7
00:00:25,199 --> 00:00:27,750
The one where the monkey gets away.
8
00:01:12,250 --> 00:01:14,799
Correo para Rachel Green.
9
00:01:14,900 --> 00:01:16,450
Cuadra siete.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{260}{318}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{318}{324}W
{324}{330}WW
{330}{336}WWW
{336}{342}WWW.
{342}{348}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{355}{360}WWW.DIV
{360}{366}WWW.DIVX
{366}{372}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{384}WWW.DIVXFIN
{384}{391}WWW.DIVXFINL
{391}{397}WWW.DIVXFINLA
{397}{405}WWW.DIVXFINLAN
{405}{413}WWW.DIVXFINLAND
{413}{422}WWW.DIVXFINLAND.
{422}{434}WWW.DIVXFINLAND.C
{434}{450}WWW.DIVXFINLAND.CO
{450}{472}WWW.DIVXFINLAND.COM
{473}{504}WWW.DIVXFINLAND.COM
{504}{546}WWW.DIVXFINLAND.COM
{546}{630}Suomennos: j8aj|Oikoluku: epi, jeanne
{779}{875}Menen hakemaan kukkia, kulta.|Tulen takaisin 20 minuutin sisÃ