Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Gate is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Gate por relevancia:
Subtítulos para The Gate
keywords: stargate, sg, 1, extras, 7, 1997, argenteam, michael, shanks, beyond, the, sfm,
original filename: Stargate.SG-1(Extras 7)(1997)-aRGENTeaM-7301.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,647 --> 00:00:18,115
MICHAEL SHANKS
MÃS ALLÃ DEL PORTAL
2
00:00:33,007 --> 00:00:34,440
CÃMO SER DANIEL JACKSON
3
00:00:34,527 --> 00:00:38,406
Me levanto por la mañana,
bastante tarde.
4
00:00:38,487 --> 00:00:41,559
Vengo en auto con el pelo en llamas...
5
00:00:41,647 --> 00:00:44,480
...apago el fuego
cuando llego a la verja de entrada.
6
00:00:44,567 --> 00:00:48,196
Entro en mi camerino
medio inconsciente...
7
00:00:48,287 --> 00:00:53,964
...y después voy, aún en coma,
a Maquillaje y PeluquerÃa.
8
00:00:54,047 --> 00:00:59,075
Salgo de allà hecho un adonis,
Subtítulos para The Gate
keywords: boarding, gate, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 26140-Boarding Gate ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:39,439 --> 00:00:42,374
- Cum îl gãseºti ?
- Da, bun. Cât costã ?
2
00:00:42,375 --> 00:00:44,205
O mie de dolari.
3
00:00:44,511 --> 00:00:46,002
Vârf de gamã.
4
00:00:48,249 --> 00:00:51,385
- Când pleci ?
- Mâine dimineaþã.
5
00:00:51,386 --> 00:00:56,036
Le-am promis copiilor cã-i duc
la vânãtoare.
6
00:01:06,469 --> 00:01:08,440
Poarta de îmbarcare
7
00:01:11,179 --> 00:01:14,369
Traducerea ºi adaptarea - FlorinA
8
00:01:14,370 --> 00:01:19,370
Nifty Subtitles Team (c) niftyteam.ro
9
00:01:22,288 --> 00:01:26,418
Ascultã. Trebuie sã vorbesc ceva cu tine.
10
00:01:27,393 --> 00:01:30,904
Nu am vrut sã-þi spun p
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:51,199 --> 00:04:55,399
O NONO PORTAL
2
00:05:25,199 --> 00:05:29,199
à uma coleção impressionante.
Tem aqui edições muito raras..
3
00:05:30,199 --> 00:05:31,199
Tem certeza que quer
vende-las todas?
4
00:05:32,199 --> 00:05:36,199
O pai já não precisa delas...
pelo menos desde que ficou assim.
5
00:05:36,199 --> 00:05:38,199
A biblioteca era o mundo dele.
6
00:05:38,199 --> 00:05:40,199
Agora, não passa
de uma recordação dolorosa.
7
00:05:40,199 --> 00:05:43,199
Insuportavelmente dolorosa.
8
00:05:43,199 --> 00:05:46,199
Compreendo.
9
00:05:46,199 --> 00:05:51
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para The Gate
keywords: sex, the, secret, gate, to, eden, 2006, lodonas,
original filename: Sex-The.Secret.Gate.to.Eden.2006.Xvid.AC3.LODONAS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,600
Tradu??o e legendas por LODONAS
2
00:00:02,601 --> 00:00:03,601
Release
3
00:00:03,602 --> 00:00:06,602
Sex-The. Secret. Gate. to. Eden.
2006.Xvid. AC3.LODONAS.avi
4
00:00:09,886 --> 00:00:11,386
Arcano
5
00:00:11,387 --> 00:00:13,387
1- Um profundo segredo; um mist?rio
6
00:00:13,388 --> 00:00:15,788
2- Conhecimento misterioso
? maioria das pessoas.
7
00:00:15,789 --> 00:00:18,789
3- Uma ess?ncia secreta
ou rem?dio; elixir.
8
00:00:29,290 --> 00:00:33,490
No cora??o da grande tradi??o m?stica
e religiosa persiste um segredo,
9
00:00:33,491 --> 00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:09,640 --> 00:05:13,840
Es una colección impresionante,
tiene algunos ejemplares muy raros.
2
00:05:14,520 --> 00:05:16,159
¿Seguro que quiere
venderlos todos?
3
00:05:16,359 --> 00:05:18,558
A mi padre ya no le sirven.
4
00:05:18,918 --> 00:05:21,039
No desde que está asÃ.
5
00:05:21,239 --> 00:05:23,638
Su biblioteca era su mundo,
ahora sólo es...
6
00:05:23,918 --> 00:05:25,158
un recuerdo doloroso.
7
00:05:25,358 --> 00:05:26,997
Insoportable.
8
00:05:28,718 --> 00:05:29,957
Lo comprendo.
9
00:05:33,036 --> 00:05:36,396
Haciendo un cálculo
preliminar aproximado
Subtítulos para The Gate
keywords: the, ninth, gate, hebrew, subtitles, 1,
original filename: The Ninth Gate Hebrew Subtitles1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{247}{358}e÷åãã ò"é ãøåø øåéîé
{314}{391}ñøèå ùì øåîï ôåìðñ÷é
{408}{424}åâ'åðé ãô
{3771}{3850}ìðä à åìéï
{3877}{3945}ôøð÷ ìðâìä
{3958}{4036}â'ééîñ øåñå
{6664}{6762}îôé÷ åáîà é : øåîï ôåìðñ÷é
{6889}{6994}''''äùòø ä-úùéòé
{7009}{7068}:à åìôðé à ìøåÃ|äô÷ú ëúåáéåú
{7735}{7774}.à åñó îøùéÃ
{7778}{7839}.éù ìëà ôä äåöà åú îîù ðãéøåú
{7856}{7895}ìîëåø à ú äëì?|à úä îùåëðò ùà úä øåöä
{7898}{7946},ìà áà à éï áäà ùéîåù òëùéå
{7951}{8014}.áîöáå äðåëçé
{8017
Subtítulos para The Gate
keywords: 1111, 2004, gangrel, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, the, gate,
original filename: 1111 (2004) - gangrel - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,040 --> 00:00:05,920
Altyazý&Ãeviri:GaNgReL
(Ãeviri Ãstek için:bloodpry@yahoo.com)
2
00:00:06,040 --> 00:00:08,120
KARANLIK AYDINLIÃA DÃNDÃÃÃ AN
ÃLÃMÃN REHBERLÃÃÃ YENÃ
BAÃLANGICA TANIK OLACAK
3
00:00:08,120 --> 00:00:10,800
VE KAPILAR ÃOCUKLARIN
GÃRMESÃ ÃÃÃN AÃILACAK.
4
00:00:11,840 --> 00:00:15,040
Numara 11:11,
uzun yýllar boyunca...
5
00:00:15,040 --> 00:00:18,280
dünyadaki milyonlarca
insan için gizemli göründü.
6
00:00:18,280 --> 00:00:21,400
Bu görüþ,
sýklýkla dijital zamanda...
7
00:00:21,400 --> 00:00:24,000
derin bilinç anlarýnd
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:36,613 --> 00:04:40,608
"A NOUA POARTÃ"
2
00:05:09,893 --> 00:05:13,272
E o colecþie impresionantã.
Aveþi cãrþi rare.
3
00:05:14,398 --> 00:05:18,110
- Sigur doriþi sã le vindeþi pe toate?
- Tatãlui meu nu-i mai sunt de folos,
4
00:05:18,151 --> 00:05:22,573
mai ales de când e în starea asta.
Biblioteca însemna totul pentru el.
5
00:05:22,614 --> 00:05:26,994
- Acum e doar o amintire dureroasã.
- O durere de nesuportat.
6
00:05:28,078 --> 00:05:29,162
Ãnþeleg.
7
00:05:34,751 --> 00:05:38,172
La o estimare preliminarã
colecþia dumneavoastrã
8
00:05:38,213 --
Subtítulos para The Gate
keywords: lung, fu, moon, 2006, 1, cd, spanish, es, dragon, tiger, gate, english, www, mysubtitles, com,
original filename: Lung fu moon - 2006 - 1CD - Spanish - es - f4044b4918c5777f0e998787d7ff314b.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,932 --> 00:01:02,662
Dragon Tiger Gate was founded...
2
00:01:02,868 --> 00:01:04,631
by 2 kungfu masters:
3
00:01:04,836 --> 00:01:07,270
Wong Jianglong and Wong Fuhu.
4
00:01:07,706 --> 00:01:10,766
They promoted self-strengthening...
5
00:01:11,343 --> 00:01:13,834
to free people from oppression.
6
00:01:14,279 --> 00:01:16,008
They even taught martial arts...
7
00:01:16,214 --> 00:01:19,183
to street urchins.
8
00:01:19,985 --> 00:01:22,977
The Gate thus became
the symbol of Justice.
9
00:01:23,422 --> 00:01:26,880
While every youth
was eager to join the Gate...
Subtítulos para The Gate
keywords: 1636, ninth, gate, the, 1999, 2, 5, fps,
original filename: 1636-Ninth_Gate,_The_(1999)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{400}Subtitrarea Robitm|<<< robiszabo@yahoo.com >>>
{6684}{6754}A NOUA POARTÃ
{7496}{7568}E o colecþie impresionantã.|Aveþi cãrþi rare.
{7609}{7682}- Sigur doriþi sã le vindeþi pe toate?|- Tatãlui meu nu-i mai sunt de folos,
{7701}{7785}mai ales de când e în starea asta .|Biblioteca însemna totul pentru el.
{7814}{7893}- Acum e doar o amintire dureroasã.|- O durere de nesuportat.
{7951}{7981}- Ãnþeleg.
{8034}{8209}La o estimare preliminarã|colecþia dumneavoastrã valoreazã|în jur de 600.000 dolari.
{8250}{8298}â 600.000 dolari?|- Da. Aproximativ.
{8370}{8421}Am ales o carte sau douã|care meritã o atenþie special
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,231 --> 00:00:18,191
O PORTÃO
2
00:01:47,643 --> 00:01:48,622
Mamãe!
3
00:01:49,771 --> 00:01:50,531
Papai!
4
00:01:51,843 --> 00:01:52,562
Al!
5
00:01:53,937 --> 00:01:54,772
Hello!
6
00:02:19,666 --> 00:02:20,418
al!
7
00:02:37,384 --> 00:02:39,008
O Thunderboult.
8
00:03:35,702 --> 00:03:36,829
Mamãe
9
00:03:38,830 --> 00:03:40,193
Mamãe
10
00:04:05,960 --> 00:04:07,689
Mamãe
11
00:04:44,293 --> 00:04:45,420
que porra é essa ?
12
00:04:53,207 --> 00:04:54,673
à sim ai mesmo?
13
00:04:56,579 --> 00:04:58,799
Corte nesta parte para
ficar fáci
Subtítulos para The Gate
keywords: stargate, sg, 1, dvd, extras, timeline, to, the, future, part, 3, beyond, napisy, ns, eng,
original filename: Stargate_SG-1_-_DVD_Extras_-_Timeline_to_the_Future_Part_3_-_Beyond_the_Gate_(NAPiSY-50955).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DIV3 512x384 25.0 fps 225.5 MB
{515}{622}If you're lucky enough to have a hit TV|series, odds are you'll get fan support.
{647}{720}We have a phenomenal|legion of fans behind us.
{731}{803}They can be found worldwide|and their numbers keep growing.
{803}{895}Yeah. They're also very dedicated,|with numerous conventions...
{899}{1001}...a slew of Stargate SG-1 web sites,|many paying tribute to you, my friend.
{1031}{1088}Which I believe is the most...
{1091}{1139}- Maybe not.|- Sure.
{1139}{1234}Needless to say that without them|there might not be a Stargate SG-1.
{1235}{1307}So it would be only fair to explore|the world of
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,432 --> 00:01:08,162
La Hermandad Dragón Tigre fue fundada...
2
00:01:08,368 --> 00:01:10,131
...por dos maestros del Kungfu.
3
00:01:10,336 --> 00:01:12,770
Wong Jianglong y Wong Fuhu.
4
00:01:13,206 --> 00:01:16,266
Enseñaban el fortalecimiento...
5
00:01:16,843 --> 00:01:19,334
...para liberar el pueblo
de la opresión.
6
00:01:19,779 --> 00:01:21,508
También enseñaban
artes marciales...
7
00:01:21,714 --> 00:01:24,683
...a chicos de la calle.
8
00:01:25,485 --> 00:01:28,477
De esa manera la Hermandad se convirtió
en el sÃmbolo de la Justicia.
9
00:01:28,922 --
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{400}Subtitrarea Robitm|<<< robiszabo@yahoo.com >>>
{6684}{6754}A NOUA POARTÃ
{7496}{7568}E o colecþie impresionantã.|Aveþi cãrþi rare.
{7609}{7682}- Sigur doriþi sã le vindeþi pe toate?|- Tatãlui meu nu-i mai sunt de folos,
{7701}{7785}mai ales de când e în starea asta .|Biblioteca însemna totul pentru el.
{7814}{7893}- Acum e doar o amintire dureroasã.|- O durere de nesuportat.
{7951}{7981}- Ãnþeleg.
{8034}{8209}La o estimare preliminarã|colecþia dumneavoastrã valoreazã|în jur de 600.000 dolari.
{8250}{8298}â 600.000 dolari?|- Da. Aproximativ.
{8370}{8421}Am ales o carte sau douã|care meritã o atenþie special
Subtítulos para The Gate
keywords: lung, fu, moon, 2006, 1, cd, greek, gr, dragon, tiger, gate,
original filename: Lung fu moon - 2006 - 1CD - Greek - gr - b539ff800c7c855e6eba50ecd8f6e203.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,242 --> 00:01:00,181
???????? - ????????????
A.P.S.U. TEAM
2
00:01:05,432 --> 00:01:08,162
? ???? ??? ?????? ??? ?????
????????????...
3
00:01:08,368 --> 00:01:10,131
??? ??? ?????????
??? ?????-???:
4
00:01:10,336 --> 00:01:12,770
??? ??????? ????????????
??? ??? ??????? ???.
5
00:01:13,206 --> 00:01:16,266
????????? ??? ???????? ?????????...
6
00:01:16,843 --> 00:01:19,334
??? ?? ???????????? ???? ?????????
??? ??? ?????????.
7
00:01:19,779 --> 00:01:21,508
??????? ????????? ??????...
8
00:01:21,714 --> 00:01:24,683
????? ??? ?? ?????? ??? ??????.
9
00:01:25,485 -->
Subtítulos para The Gate
keywords: polanski, 1999, the, ninth, gate, cz, roman,
original filename: polanski.1999.the.ninth.gate.cz.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6950}{7050}DEVÃTÃ BRÃNA
{7740}{7780}To je impozantnà sbÃrka.
{7780}{7860}Máte tu nìkterá velmi vzácná vydánÃ.
{7860}{7895}Jste si jistÃ, že je chcete|vÅ¡echny prodat?
{7895}{8020}Otci už k nièemu nejsou.|Už ne, když je v tomto stavu.
{8020}{8060}Jeho knihovna byla takový|jeho vlastnà malý svìt.
{8060}{8125}Pro matku je to už jen|bolestná vzpomÃnka.
{8125}{8210}Neúnosnì bolestná vzpomÃnka.
{8210}{8285}RozumÃm.
{8285}{8355}Dobrá. Mùj...
{8355}{8465}hrubý pøedbìžný odhad je, že zde|máte sbÃrku
{8465}{8505}v hodnotì asi tak Å¡est set tisÃc dolarù.
{8505}{8545}Å est set tisÃc?
{8545}{8625}Jo. Pøib
Subtítulos para The Gate
keywords: saenghwalui, balgyeon, 2002, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, turning, gate, mp, kaka, 5, soyo,
original filename: Saenghwalui balgyeon (2002) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,797 --> 00:00:21,257
Cinema Service
2
00:00:22,803 --> 00:00:27,240
and Unikorea presents
3
00:00:28,809 --> 00:00:33,405
in association with
MBC Production
4
00:00:34,948 --> 00:00:39,282
a Miracin Korea production
5
00:00:41,488 --> 00:00:50,954
THE TURNING GATE
6
00:00:52,866 --> 00:00:59,999
Kyungsoo receives
a phone call from Sungwoo
7
00:01:30,170 --> 00:01:31,432
Hello?
8
00:01:34,107 --> 00:01:35,699
Is this Kim Kyungsoo?
9
00:01:36,943 --> 00:01:38,433
Yes, who's this?
10
00:01:39,913 --> 00:01:41,778
It's me.
11
00:01:43,016 --> 00:01:44,779
Sungwoo,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:12:Subtitles by Brzoza Works
00:00:15:Po drugiej stronie:| Christopher Judge
00:00:29:Po pierwsze, to b?ogos?awie?stwo| by? w serialu przez 7 lat.
00:00:34:Robi?c co? przez 7 lat
00:00:37:ma si? ju? dobre| relacje z ca?? ekip?...
00:00:42:Ekip?, kt?ra jest| wspania?a, fenomenalna.
00:00:47:W takim serialu| jak Gwiezdne Wrota,
00:00:50:kt?ry ca?y czas utrzymuje| porz?dny poziom artystyczny,
00:00:55:a tak?e ?wietna atmosfera| w miejscu pracy ka?dego dnia
00:01:02:jest po prostu| fantastyczne.
00:01:05:Kr?c?c w?a?nie si?dmy sezon,
00:01:08:?miejemy si? i bawimy jeszcze| bardziej, ni? kiedykolwiek wcze?niej.
00:01:13:To niepowtarzalne| do?wiadczenie.
00:01:45:Walcz.| Tylko ba
Subtítulos para The Gate
keywords: dragon, tiger, gate, 2006, int, tc, xhong,
original filename: 287980_Dragon.Tiger.Gate.2006.iNT.TC.xVID-xHONG.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,200 --> 00:00:53,960
O Portal do Dragão Tigre foi fundado...
2
00:00:53,995 --> 00:00:56,257
Pelos 2 mestres do kung-fu.
3
00:00:56,292 --> 00:00:58,520
Wong Jianglong e Wong Fuhu
4
00:00:58,720 --> 00:01:02,400
Eles o protegeram com muito vÃnculo...
5
00:01:02,600 --> 00:01:05,720
...para libertar pessoas da opressão.
6
00:01:06,000 --> 00:01:09,520
Eles levaram as artes marciais...
7
00:01:09,555 --> 00:01:11,240
...para as ruas.
8
00:01:11,440 --> 00:01:14,520
Deste modo, o portal se
transformou em um sÃmbolo de justiça.
9
00:01:14,560 --> 00:01:17,760
Enquanto c
Subtítulos para The Gate
keywords: dragon, tiger, gate, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 22944-Dragon Tiger Gate ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:44,166 --> 00:00:49,166
Traducerea ºi adaptarea BlackM00N
m00nblack@yahoo.com
2
00:00:51,167 --> 00:00:53,916
Poarta Dragon Tiger a fost fondatã...
3
00:00:53,917 --> 00:00:55,916
De cãtre 2 maeºtri
4
00:00:55,917 --> 00:00:58,666
Wong Jianglong ºi Wong Fuhu
5
00:00:58,667 --> 00:01:02,541
Ei au protejat metodele de
întãrire a corpului
6
00:01:02,542 --> 00:01:05,916
Pentru a elibera lumea de asuprire.
7
00:01:05,917 --> 00:01:09,457
Ba chiar i-au învãþat artele marþiale
8
00:01:09,458 --> 00:01:11,374
Pe derbedeii de pe strãzi
9
00:01:11,375 --> 00:01:14,49
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,217 --> 00:01:02,953
Desarrollado por burniton
burniton@gmail.com
2
00:01:02,988 --> 00:01:05,251
Dragon Tiger Gate fue fundado
por dos kungfu masters
3
00:01:05,286 --> 00:01:07,514
Wong Jianglong y Wong Fuhu
4
00:01:07,725 --> 00:01:11,388
Enseñaban fuerza propia
5
00:01:11,595 --> 00:01:14,723
para liberar el pueblo de la opresion
6
00:01:14,999 --> 00:01:18,536
tambien enseñaban las artes marciales
7
00:01:18,571 --> 00:01:20,231
a chicos de la calle
8
00:01:20,438 --> 00:01:23,532
entonces la Puerta vino a simbolizar justicia
9
00:01:23,574 --> 00:01:26,744
mient
Subtítulos para The Gate
keywords: the, ninth, gate, cd, 2, insolit,
original filename: The Ninth Gate CD2 (Insolit).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5262}{5315}Est?o partidos.
{5328}{5381}Devia ter mais cuidado.
{5745}{5821}- Preciso de um favor, Gruber.|- Com certeza, Sr. Corso.
{5825}{5872}Liana Telfer.
{5877}{5969}Apelido de solteira "Saint-Martin",|quarentona, morena, vistosa.
{5977}{6042}Provavelmente acompanhada
{6045}{6127}por um cavalheiro|de ra?a negra...
{6132}{6196}... e cabelo louro...
{6199}{6263}... platinado e curto.
{6267}{6297}E bigode.
{6301}{6353}Quero saber se est?o|em algum hotel aqui de Paris.
{6357}{6394}- Pode levar algum tempo.|- Com certeza.
{6399}{6481}- Come?e pelos de 5 estrelas.|- Muito bem.
{6490}{6546}Sente-se bem?
{6559}{6639}J? me senti melhor, Gru
Subtítulos para The Gate
keywords: lung, fu, moon, dragon, tiger, gate, espise,
original filename: 14c015221bfc35f5c2e248a93f7c10d7.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,500 --> 00:01:10,303
<i>Zmajevo Tigrova vrata,
sta odkrila dva kung-fu mojstra.</i>
2
00:01:10,305 --> 00:01:12,707
<i>Wong Jianglong in Wong Fuhu.</i>
3
00:01:13,208 --> 00:01:19,211
<i>Izboljšala sta si svojo moè
za pomoè ljudem, ki so bili izkorišèani.</i>
4
00:01:19,714 --> 00:01:24,616
<i>Nauèila sta se tudi
borilnih vešèin za cestne poredneže.</i>
5
00:01:25,420 --> 00:01:28,423
<i>Ta vrata so postala
simbol pravice.</i>
6
00:01:28,924 --> 00:01:32,327
<i>Medtem, ko si je vsak prizadeval,
da bi se pridružil vratom,</i>
7
00:01:32,727 --> 00:01:37,231
<i>se je W
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 768
PlayDepth: 0
Timer: 100,0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: 2da persona,Arial Narrow,44,60138,65535,65535,-2147483640,-1,0,1,2,1,2,30,30,40,0,0
Style: 3ra persona,Arial Narrow,44,16777215,65535,65535,2377728,-1,0,1,1,1,6,30,30,35,
Subtítulos para The Gate
keywords: the, ninth, gate, 1999, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Ninth Gate - 1999 - 1CD - Czech - cz - f46663238ee9a6fa6e0922e26e5aeef4.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:26,260 --> 00:02:30,219
BONTONFILM
uv?d?
2
00:04:00,500 --> 00:04:05,733
Podle rom?nu Artura
P?reze-Reverte Dumas?v klub
3
00:04:38,420 --> 00:04:41,457
DEV?T? BR?NA
4
00:05:10,380 --> 00:05:12,894
Je to ?ctyhodn? sb?rka.
5
00:05:12,980 --> 00:05:15,289
M?te tu p?r vz?cn?ch edic.
6
00:05:15,380 --> 00:05:17,291
Opravdu chcete v?echno prodat?
7
00:05:17,380 --> 00:05:19,610
Od t? doby, co je na tom takhle,
8
00:05:19,740 --> 00:05:21,970
je otci sb?rka k ni?emu.
9
00:05:22,100 --> 00:05:24,489
Znamenala pro n?j v?echno a ted?
10
00:05:24,580 --> 00:05:26,411
je to jen
Subtítulos para The Gate
keywords: 1423, dragon, tiger, gate, english, subtitles,
original filename: 14234-Dragon Tiger Gate ( English Subtitles ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:00,000 --> 00:01:02,750
Dragon Tiger Gate was founded...
2
00:01:02,751 --> 00:01:05,000
By 2 kungfu masters
3
00:01:05,001 --> 00:01:08,000
Wong Jianglong and Wong Fuhu
4
00:01:08,001 --> 00:01:11,100
They protected self-strengthening
5
00:01:11,101 --> 00:01:14,400
To free people from oppression
6
00:01:14,401 --> 00:01:18,900
They even taught martial arts
7
00:01:18,901 --> 00:01:20,700
To street orphans
8
00:01:20,701 --> 00:01:24,000
The gate thus became the symbol of justice
9
00:01:24,001 --> 00:01:27,001
While every youth was eager to join the Gate
10
00:01:2
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,860 --> 00:00:03,125
<i>AQUELLOS QUE BUSCAN
ORIENTACIÃN...</i>
2
00:00:03,160 --> 00:00:05,650
<i>...SERAN TESTIGOS DE
UN NUEVO COMIENZO...</i>
3
00:00:05,685 --> 00:00:08,105
<i>...CUANDO LA OSCURIDAD
SE CONVIERTA EN LUZ...</i>
4
00:00:08,140 --> 00:00:10,800
<i>...Y LAS PUERTAS SE ABRAN
PARA QUE LOS NIÃOS ENTREN.</i>
5
00:00:11,840 --> 00:00:15,045
<i>El número 11:11 se le ha
aparecido misteriosamente...</i>
6
00:00:15,080 --> 00:00:18,250
<i>a millones de personas
en el mundo por muchos años.</i>
7
00:00:18,285 --> 00:00:21,345
<i>Esas visiones, muchas veces...</i>
Subtítulos para The Gate
keywords: 1423, dragon, tiger, gate, arabic, subtitle,
original filename: 14230-Dragon Tiger Gate ( Arabic Subtitle ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:04,431 --> 00:00:25,431
Ããà ÃáÃÃÃãà ÃæÃÃÃÃ
--== ̇̊̇̈ ==--
2
00:00:25,432 --> 00:01:00,432
äÃÃæ Ãä ÃÃæà ÃáÃÃÃãà Ãáà ÃÃÃÃã
El3andaliP@Hotmail.Com
3
00:01:05,432 --> 00:01:08,162
.. ÃæÃÃà (ÃÃÃÃÃ) ÃáÃäÃä ¡ Ãà æõÃÃÃ
4
00:01:08,368 --> 00:01:10,131
ÃæÃÃÃà ÃÃäÃä ãä ÃÃÃÃÃà ÃáÃæäà Ãæ
5
00:01:10,336 --> 00:01:12,770
. ææäà ÃÃÃäà áæäà ¡ æ ææäà Ãæåæ
6
00:01:13,206 --> 00:01:16,266
... æÃà ÃÃáæà Ãáà Ãæà æÃãÃÃÃ
7
00:01:16,843 --> 00:01:19,334
. áÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,080 --> 00:00:11,092
MCA VÃDEO
APRESENTA
2
00:00:17,200 --> 00:00:20,200
Tradução: Monica Martins
3
00:00:20,600 --> 00:00:24,880
Se você tiver sorte suficiente
para ter uma série de TV de sucesso,
você terá o apoio dos fãs.
4
00:00:25,880 --> 00:00:28,800
Nós temos uma fenomenal
legião de fãs entre nós.
5
00:00:29,240 --> 00:00:32,120
Podem ser encontrados por
todo o mundo e o nº deles
continua crescendo.
6
00:00:32,120 --> 00:00:35,800
Sim. Também são muito dedicados,
com numerosas convenções
7
00:00:35,960 --> 00:00:40,040
um grande nº de sites de Starga
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:53,400 --> 00:03:55,360
Ben je weer te laat, James ?
2
00:05:31,999 --> 00:05:34,877
Billy, wil je nog steeds mee
naar Wyoming ?
3
00:05:35,002 --> 00:05:39,214
- Vorig jaar zat ik nog in Parijs.
- Je bent een hopeloos geval.
4
00:06:22,925 --> 00:06:25,177
Lieve vrienden.
5
00:06:25,302 --> 00:06:29,306
Als het voor jullie niet slechts
een schijnvertoning is,
6
00:06:29,431 --> 00:06:33,393
deze gebruiken rond het afstuderen,
7
00:06:33,519 --> 00:06:38,690
als jullie ze voelen in je hart,
zoals jullie ongetwijfeld doen,
8
00:06:38,815 --> 00:06:43,904
dan leggen ze jullie e
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 768
PlayDepth: 0
Timer: 100,0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: 2° dialogo,Arial Narrow,44,16777215,65535,65535,4210688,-1,0,1,2,1,2,30,30,30,0,0
Style: Continuara,Arial Narrow,48,16777215,65535,65535,-2147483640,-1,0,1,3,0,3,30,180,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:23,900 --> 00:05:28,300
Es una colección impresionante,
tiene algunos ejemplares muy raros.
2
00:05:29,000 --> 00:05:30,700
¿Seguro que quiere
venderlos todos?
3
00:05:30,900 --> 00:05:33,200
A mi padre ya no le sirven.
4
00:05:33,600 --> 00:05:35,800
No desde que está asÃ.
5
00:05:36,000 --> 00:05:38,500
Su biblioteca era su mundo,
ahora sólo es...
6
00:05:38,800 --> 00:05:40,100
un recuerdo doloroso.
7
00:05:40,300 --> 00:05:42,000
Insoportable.
8
00:05:43,800 --> 00:05:45,100
Lo comprendo.
9
00:05:48,300 --> 00:05:51,800
Haciendo un cálculo
preliminar aproximado
Subtítulos para The Gate
keywords: ugly, betty, 12, 2006, s01e2, petra, gate, fqm, s01e20,
original filename: Ugly.Betty(120)(2006).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,432 --> 00:00:02,083
<i>Anteriormente en Ugly Betty.<i></i>
2
00:00:02,183 --> 00:00:04,850
¿Por qué accederÃas
a ayudar a Wilhemina?
3
00:00:04,950 --> 00:00:06,277
¿Podemos hablar sobre eso?
4
00:00:06,377 --> 00:00:08,100
- Hola, papi.
- ¿Alex?
5
00:00:08,200 --> 00:00:10,981
Bradford Meade no se resistirá
a poner sus manos sobre ti.
6
00:00:11,081 --> 00:00:12,252
Esa es la idea.
7
00:00:12,352 --> 00:00:14,903
- Te vi actuando un tanto loco y yo--
- ¡Tu dÃa se terminó!
8
00:00:15,172 --> 00:00:16,208
¡Hazte a un lado!
9
00:00:16,308 --> 00:00:19,035
¿E
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,339 --> 00:00:15,411
Um filme de
2
00:03:19,539 --> 00:03:22,895
Música
3
00:03:27,699 --> 00:03:30,259
Montagem
4
00:03:55,379 --> 00:04:00,090
Baseado no Romance
5
00:04:04,500 --> 00:04:08,698
Argumento
6
00:04:24,379 --> 00:04:30,410
Produção e Realização
7
00:04:33,939 --> 00:04:40,014
A NONA PORTA
8
00:05:09,379 --> 00:05:13,612
à uma colecção impressionante.
Tem aqui edições muito raras.
9
00:05:13,980 --> 00:05:15,857
De certeza que as quer
vender a todas?
10
00:05:15,980 --> 00:05:20,291
O pai já não precisa delas...
pelo menos desde que ficou
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,160 --> 00:00:05,650
Undertext av: Highlander
www.svensktext.info.se
2
00:00:11,840 --> 00:00:15,045
<i>Nr: 11:11 har Mysteriskt
uppenbarat sig...</i>
3
00:00:15,080 --> 00:00:18,250
<i>för millioner av människor i flera år.</i>
4
00:00:18,285 --> 00:00:21,345
<i>dessa iakttagelser, ses oftast på digitala klockor...</i>
5
00:00:21,380 --> 00:00:23,955
<i>Av korrekt tid
från samvetets djup</i>
6
00:00:23,990 --> 00:00:27,890
<i>...Har en stor effekt
på människor som ser numret.</i>
7
00:00:27,925 --> 00:00:30,730
<i>Välkommen till "Se himlen".
Jag är Justin.</i>
8
Subtítulos para The Gate
keywords: the, ninth, gate, 1999, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Ninth Gate - 1999 - 1CD - Czech - cz - 372e6489366eb1e557b0b4bba63574cc.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{7725}{7785}www.titulky.com
{7805}{7845}- To je impozantn? sb?rka.
{7845}{7925}M?te tu n?kter? velmi vz?cn? vyd?n?.
{7925}{7960}Jste si jist?, ?e je chcete|v?echny prodat?
{7960}{8085}- Otci u? k ni?emu nejsou.|U? ne, kdy? je v tomto stavu.
{8085}{8125}Jeho knihovna byla takov?|jeho vlastn? mal? sv?t.
{8125}{8190}Pro matku je to u? jen|bolestn? vzpom?nka.
{8190}{8275}- Ne?nosn? bolestn? vzpom?nka.
{8275}{8350}- Rozum?m.
{8350}{8420}Dobr?. M?j...
{8420}{8530}hrub? p?edb??n? odhad je, ?e zde|m?te sb?rku
{8530}{8570}v hodnot? asi tak ?est set tis?c dolar?.
{8570}{8610}- ?est set tis?c?
{8610}{8690}- Jo. P?ibli?n? tolik.
{8690}{8775}Vybral
Subtítulos para The Gate
keywords: the, ninth, gate, 1999, swe, 1, cd,
original filename: the.ninth.gate.(1999).swe.1cd.(128694)-1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" lang="en" xml:lang="en"><head><meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8" /><meta http-equiv="content-style-type" content="text/css" /><meta name="keywords" content="" /><meta name="description" content="" /><meta name="revisit-after" content="7 days" /><meta name="verify-v1" content="bqeDJqlliQYu5t6p+j9S/alinC9kDPwqcJ/s8cdBnQg=" /><link rel="shortcut icon" type="image/x-icon" href="http://static.opensubtitles.org/favicon.ico" /><link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" title="OpenSu