Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Game Plan.dvdrip. is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Game Plan.dvdrip. por relevancia:
Subtítulos para The Game Plan.dvdrip.
keywords: the, game, plan, 2007, 1, cd, romanian, ro,
original filename: The Game Plan - 2007 - 1CD - Romanian - ro - 12e537c02befd1f12835556ab83ef3a4.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,594 --> 00:00:19,464
PLANUL DE JOC
2
00:01:34,302 --> 00:01:35,289
Bine.
3
00:02:41,923 --> 00:02:43,138
Niciodat?.
4
00:02:45,940 --> 00:02:47,137
Nu!
5
00:03:04,217 --> 00:03:06,536
Acesta e punctul culminant
al echipei lui Kingman.
6
00:03:06,537 --> 00:03:09,449
?i dac? vor c??tiga,
garantat c? vor da lovitura.
7
00:03:09,591 --> 00:03:10,807
S? ?ti?i to?i c? Kingman s-a ?ntors.
8
00:03:10,808 --> 00:03:12,873
?i am s? v? conduc c?tre
"p?m?ntul f?g?duin?ei", bine?
9
00:03:13,274 --> 00:03:14,591
- Bine, bine. Gata?
- Gata!
10
00:03:15,892 --> 00:03:16,893
S?-
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,479 --> 00:00:19,347
Plan de Juego
2
00:03:04,718 --> 00:03:08,710
lo que esta claro señores es que
esta garantizo que ganen este juego
3
00:03:09,989 --> 00:03:11,285
ya saben que hacer
4
00:03:11,322 --> 00:03:13,119
no habra problemas
5
00:03:13,191 --> 00:03:15,215
vamos
6
00:03:17,027 --> 00:03:18,722
vamos!
7
00:04:13,607 --> 00:04:16,166
es algo definitivo
8
00:04:16,209 --> 00:04:20,202
no solo tiene fuerza,
si no tambien es astuto
9
00:04:27,785 --> 00:04:28,753
salud
10
00:04:28,787 --> 00:04:31,050
esta bien
11
00:04:31,088 --> 00:04:32,988
...mira
Subtítulos para The Game Plan.dvdrip.
keywords: the, game, plan, 2007, 1, cd, spanish, es,
original filename: The Game Plan - 2007 - 1CD - Spanish - es - 3cb812f1eb74e4aac552806798d682c4.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Subtitles By Rajanee
2
00:02:06,700 --> 00:02:09,300
All right, all right. All right, all right.
3
00:03:16,500 --> 00:03:18,000
Never
4
00:03:18,100 --> 00:03:19,400
say
5
00:03:20,600 --> 00:03:21,600
no.
6
00:03:39,000 --> 00:03:41,100
Well, this is Kingman's
defining moment, Marv.
7
00:03:41,200 --> 00:03:43,800
If they win, they guarantee themselves
a spot in the playoffs.
8
00:03:43,900 --> 00:03:45,300
Everybody get on the King's back
9
00:03:45,400 --> 00:03:47,100
and I'm going to lead you
to the promised land.
10
00:03:47,200 --> 00:0
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:09,200 --> 00:02:11,800
All right, all right. All right, all right.
2
00:03:19,000 --> 00:03:20,500
Never
3
00:03:20,600 --> 00:03:21,900
say
4
00:03:23,100 --> 00:03:24,100
no.
5
00:03:41,400 --> 00:03:43,500
Well, this is Kingman's
defining moment, Marv.
6
00:03:43,600 --> 00:03:46,200
If they win, they guarantee themselves
a spot in the playoffs.
7
00:03:46,300 --> 00:03:47,700
Everybody get on the King's back
8
00:03:47,800 --> 00:03:49,500
and I'm going to lead you
to the promised land.
9
00:03:49,600 --> 00:03:51,800
- All right? On one, on one. Ready?
- Break!
Subtítulos para The Game Plan.dvdrip.
keywords: the, game, plan, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, eng, fxg,
original filename: The Game Plan - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - cf7d0de2e4ba1400af41de44fd957de8.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,549 --> 00:00:55,849
Treinando o Papai.
2
00:00:56,732 --> 00:01:00,850
Tradu??o e Revis?o: macflii
3
00:02:08,876 --> 00:02:11,738
T? bom, t? bom.
4
00:02:12,249 --> 00:02:13,649
<i>Ambiente: Acordar</i>
5
00:02:26,671 --> 00:02:28,349
<i>O Rei</i>
6
00:03:18,745 --> 00:03:20,279
Nunca
7
00:03:20,280 --> 00:03:21,777
diga
8
00:03:22,749 --> 00:03:23,973
n?o.
9
00:03:41,101 --> 00:03:43,336
Esse ? o momento definitivo
para o Kingman, Marv.
10
00:03:43,337 --> 00:03:46,038
Se eles ganharem, garantem
uma vaga para as finais.
11
00:03:46,039 --> 00:03:47,473
Se a
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{28}{79}-Previously on The O.C.:|-l was with Johnny.
{83}{160}He went through something.|Something like l went through.
{164}{205}Even if Marissa was accused. . .
{209}{291}-. . .she wouldn't go to jail.|-She also wouldn't be going to college.
{295}{340}-Look, can we talk?|-Before you say anything--
{344}{376}-l like you.|-Boy.
{380}{445}Seth, I mean, it's obvious|that we are soul mates.
{449}{489}What were you doing talking to her?
{507}{563}You were gonna scam me|into throwing a fake charity. . .
{567}{614}. . .and leave me to pick up|the pieces so you could skip town.
{618}{667}-You don't have any friends here.|-Wrong.
{67
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:15,479 --> 00:00:19,347
PLAN IGRE
2
00:03:04,718 --> 00:03:08,710
Ovo je Kingmanov trenutak slave. Ako
pobijede, zagarantovano im je mjesto u plej-ofu.
3
00:03:09,989 --> 00:03:11,285
Dajte sve od sebe
4
00:03:11,322 --> 00:03:13,119
i vodim vas u Obeæanu zemlju.
5
00:03:13,191 --> 00:03:15,215
Idemo!
6
00:03:17,027 --> 00:03:18,722
Idemo!
7
00:04:13,607 --> 00:04:16,166
WZPZ FM...
8
00:04:16,209 --> 00:04:25,129
Zdravo, Bostone, sreæna Nova godina. Momci, ne
ludujte previše jer æe vam trebati energije da odnesete kuæi taj trofej.
9
00:04:27,785 --> 00:04:28,753
Å
Subtítulos para The Game Plan.dvdrip.
keywords: the, game, plan, 2007, 1, cd, czech, cs, eng, fxg, cz,
original filename: The Game Plan - 2007 - 1CD - Czech - cs - 3460c10504dbbfcd6e3a2dde3d7a21e1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,369 --> 00:00:39,122
slovensk? titulky by PATHY
2
00:00:39,540 --> 00:00:42,042
www. titulky. com
3
00:00:42,876 --> 00:00:47,881
Do ?e?tiny p?elo?il ESOON
4
00:00:52,052 --> 00:00:56,223
HERN? PL?N
5
00:02:09,213 --> 00:02:11,882
Dob?e. Dob?e.
6
00:03:19,116 --> 00:03:20,534
Nikdy
7
00:03:20,617 --> 00:03:21,910
ne??kej
8
00:03:23,120 --> 00:03:24,121
ne.
9
00:03:41,471 --> 00:03:43,557
Toto je d?le?it? moment
pro Kingman?v t?m, Marve.
10
00:03:43,682 --> 00:03:46,268
Jestli?e vyhrajou, maj? zaru?en? postup do play-off.
11
00:03:46,393 --> 00:03:47,728
V?ichni
Subtítulos para The Game Plan.dvdrip.
keywords: the, game, plan, 2007, 1, cd, spanish, es, sp,
original filename: The Game Plan - 2007 - 1CD - Spanish - es - 032f39741292cec0efd937bc8b9053d6.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,479 --> 00:00:19,347
Plan de Juego
2
00:03:04,718 --> 00:03:08,710
lo que esta claro se?ores es que
esta garantizo que ganen este juego
3
00:03:09,989 --> 00:03:11,285
ya saben que hacer
4
00:03:11,322 --> 00:03:13,119
no habra problemas
5
00:03:13,191 --> 00:03:15,215
vamos
6
00:03:17,027 --> 00:03:18,722
vamos!
7
00:04:13,607 --> 00:04:16,166
es algo definitivo
8
00:04:16,209 --> 00:04:20,202
no solo tiene fuerza,
si no tambien es astuto
9
00:04:27,785 --> 00:04:28,753
salud
10
00:04:28,787 --> 00:04:31,050
esta bien
11
00:04:31,088 --> 00:04:32,988
...miram
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:03,000
movie info: XVID 608x256 23.976fps 701.3 MB
/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
2
00:00:02,000 --> 00:00:09,100
www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.
Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
3
00:00:34,900 --> 00:00:37,200
T?umaczenie
.:: MrGregorio ::.
4
00:00:37,400 --> 00:00:40,600
Korekta
.:: Kr?liczku ::.
5
00:02:09,200 --> 00:02:11,800
Dobra. Dobra.
6
00:03:19,100 --> 00:03:20,400
Nigdy...
7
00:03:20,600 --> 00:03:22,900
...nie m?w
8
00:03:23,100 --> 00:03:25,400
"nie".
9
00:03:41,400 --> 00:03:43,400
To chwila
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,399 --> 00:01:04,899
?eviri: Rommel
2
00:02:09,400 --> 00:02:12,069
Pek?l?, pek?l?. Pek?l?, pek?l?.
3
00:03:19,292 --> 00:03:20,710
Hi?bir...
4
00:03:20,793 --> 00:03:22,085
...zaman...
5
00:03:23,295 --> 00:03:24,296
...hay?r deme.
6
00:03:41,643 --> 00:03:43,729
Pek?l?, bu Kingman'?n karar an?, Marv.
7
00:03:43,854 --> 00:03:46,440
E?er kazan?rlarsa, kendilerine
playoff'larda bir yeri garantileyecekler.
8
00:03:46,565 --> 00:03:47,899
Herkes King'in arkas?na ge?sin...
9
00:03:47,982 --> 00:03:49,692
...ve ben de sizi kutsal topraklara
g?t?reyim.
10
00:03:49,817 --
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,145 --> 00:01:22,046
JUGADOR M?S VALIOSO
JOE KINGMAN
2
00:01:40,834 --> 00:01:43,701
?S?, JOE!
3
00:02:07,227 --> 00:02:09,889
Est? bien.
4
00:02:10,597 --> 00:02:11,586
DESPIERTA
5
00:02:16,636 --> 00:02:18,433
KINGMAN "NUNCA DIGAS NO" JOE
6
00:02:24,944 --> 00:02:26,309
EL REY
7
00:03:17,096 --> 00:03:18,529
Nunca...
8
00:03:18,631 --> 00:03:19,928
...digas...
9
00:03:21,100 --> 00:03:22,124
...no.
10
00:03:39,953 --> 00:03:41,580
Este momento definir? a Kingman.
11
00:03:41,688 --> 00:03:44,282
Si ganan, se van a la postemporada.
12
00:03:44,390 --> 00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:03:18,592 --> 00:03:25,249
Zeg...nooit...nee!
2
00:03:40,946 --> 00:03:43,106
Nou, dit het belangrijke moment
van Kingman, Marv.
3
00:03:43,182 --> 00:03:45,807
Als ze winnen garanderen ze
zichzelf een plek in de play-offs.
4
00:03:45,883 --> 00:03:47,242
Iedereen vertrouwt op de King
5
00:03:47,318 --> 00:03:49,044
en ik leid jullie naar het beloofde land.
6
00:03:49,120 --> 00:03:51,346
Oké? Op één, op één. Klaar?
- Uit elkaar!
7
00:03:51,422 --> 00:03:52,614
Ga diep.
- Let op links!
8
00:03:52,690 --> 00:03:53,681
Vooruit!
9
00:03:53,757 --> 00:03:56,367
Pak hem
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,700 --> 00:02:09,300
All right, all right. All right, all right.
2
00:03:16,500 --> 00:03:18,000
Never
3
00:03:18,100 --> 00:03:19,400
say
4
00:03:20,600 --> 00:03:21,600
no.
5
00:03:39,000 --> 00:03:41,100
Well, this is Kingman's
defining moment, Marv.
6
00:03:41,200 --> 00:03:43,800
If they win, they guarantee themselves
a spot in the playoffs.
7
00:03:43,900 --> 00:03:45,300
Everybody get on the King's back
8
00:03:45,400 --> 00:03:47,100
and I'm going to lead you
to the promised land.
9
00:03:47,200 --> 00:03:49,400
- All right? On one, on one. Ready?
- Break!
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,479 --> 00:00:19,347
Plan de Juego
2
00:03:04,718 --> 00:03:08,710
lo que esta claro se?ores es que
esta garantizo que ganen este juego
3
00:03:09,989 --> 00:03:11,285
ya saben que hacer
4
00:03:11,322 --> 00:03:13,119
no habra problemas
5
00:03:13,191 --> 00:03:15,215
vamos
6
00:03:17,027 --> 00:03:18,722
vamos!
7
00:04:13,607 --> 00:04:16,166
es algo definitivo
8
00:04:16,209 --> 00:04:20,202
no solo tiene fuerza,
si no tambien es astuto
9
00:04:27,785 --> 00:04:28,753
salud
10
00:04:28,787 --> 00:04:31,050
esta bien
11
00:04:31,088 --> 00:04:32,988
...miram
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,949
<i>Anteriormente en The O.C.</i>
2
00:00:01,096 --> 00:00:03,858
Yo estaba con Johnny.
Ãl pasó por una cosa...
3
00:00:04,113 --> 00:00:05,832
Algo como lo que yo pasé.
4
00:00:05,959 --> 00:00:08,843
Incluso si Marissa es acusada,
ella no irá a la cárcel.
5
00:00:08,966 --> 00:00:11,802
-Pero ella tampoco irá a la universidad.
-Mira, ¿podemos hablar?
6
00:00:11,921 --> 00:00:13,852
-Está bien, pero antes dime algo...
-Me gustas.
7
00:00:14,830 --> 00:00:17,398
Seth, es obvio que
somos almas gemelas.
8
00:00:17,629 --> 00:00:19,093
¿Porqué e
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,599 --> 00:01:02,099
?eviri: Rommel
2
00:02:06,600 --> 00:02:09,269
Pek?l?, pek?l?. Pek?l?, pek?l?.
3
00:03:16,492 --> 00:03:17,910
Hi?bir...
4
00:03:17,993 --> 00:03:19,285
...zaman...
5
00:03:20,495 --> 00:03:21,496
...hay?r deme.
6
00:03:38,843 --> 00:03:40,929
Pek?l?, bu Kingman'?n karar an?, Marv.
7
00:03:41,054 --> 00:03:43,640
E?er kazan?rlarsa, kendilerine
playoff'larda bir yeri garantileyecekler.
8
00:03:43,765 --> 00:03:45,099
Herkes King'in arkas?na ge?sin...
9
00:03:45,182 --> 00:03:46,892
...ve ben de sizi kutsal topraklara
g?t?reyim.
10
00:03:47,017 --
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,145 --> 00:01:22,046
JUGADOR M?S VALIOSO
JOE KINGMAN
2
00:01:40,834 --> 00:01:43,701
?S?, JOE!
3
00:02:07,227 --> 00:02:09,889
Est? bien.
4
00:02:10,597 --> 00:02:11,586
DESPIERTA
5
00:02:16,636 --> 00:02:18,433
KINGMAN "NUNCA DIGAS NO" JOE
6
00:02:24,944 --> 00:02:26,309
EL REY
7
00:03:17,096 --> 00:03:18,529
Nunca...
8
00:03:18,631 --> 00:03:19,928
...digas...
9
00:03:21,100 --> 00:03:22,124
...no.
10
00:03:39,953 --> 00:03:41,580
Este momento definir? a Kingman.
11
00:03:41,688 --> 00:03:44,282
Si ganan, se van a la postemporada.
12
00:03:44,390 --> 00:0
Subtítulos para The Game Plan.dvdrip.
keywords: game, plan, the, spanish, espaa??, ??ol, subtitulos, espa, ??ol,
original filename: 24008-Game Plan The ( Spanish - Español Subtitulos ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:15,479 --> 00:00:19,347
Plan de Juego
2
00:03:04,718 --> 00:03:08,710
lo que esta claro señores es que
esta garantizo que ganen este juego
3
00:03:09,989 --> 00:03:11,285
ya saben que hacer
4
00:03:11,322 --> 00:03:13,119
no habra problemas
5
00:03:13,191 --> 00:03:15,215
vamos
6
00:03:17,027 --> 00:03:18,722
vamos!
7
00:04:13,607 --> 00:04:16,166
es algo definitivo
8
00:04:16,209 --> 00:04:20,202
no solo tiene fuerza,
si no tambien es astuto
9
00:04:27,785 --> 00:04:28,753
salud
10
00:04:28,787 --> 00:04:31,050
esta bien
11
00:04:31,088 --> 00:04:32,988
...
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:15,594 --> 00:00:19,464
PLANUL DE JOC
2
00:01:34,302 --> 00:01:35,289
Bine.
3
00:02:41,923 --> 00:02:43,138
Niciodat?.
4
00:02:45,940 --> 00:02:47,137
Nu!
5
00:03:04,217 --> 00:03:06,536
Acesta e punctul culminant
al echipei lui Kingman.
6
00:03:06,537 --> 00:03:09,449
?i dac? vor c??tiga,
garantat c? vor da lovitura.
7
00:03:09,591 --> 00:03:10,807
S? ?ti?i to?i c? Kingman s-a ?ntors.
8
00:03:10,808 --> 00:03:12,873
?i am s? v? conduc c?tre
"p?m?ntul f?g?duin?ei", bine?
9
00:03:13,274 --> 00:03:14,591
- Bine, bine. Gata?
- Gata!
10
00:03:15,892 --> 00:03:16,893
S?-i d?m drumul!
11
00:03:20,295 --> 00:03:21,548
Sam...Sam!
12
Subtítulos para The Game Plan.dvdrip.
keywords: game, plan, the, 2007, 2, 3, 97, 6, fps, cam, gametsp,
original filename: 46244-Game_Plan,_The_(2007)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:37,329 --> 00:00:41,197
PLANUL DE JOC
2
00:00:48,887 --> 00:00:55,554
Vizionare Placut? ! ! !
3
00:01:55,998 --> 00:01:57,284
Bine.
4
00:03:03,585 --> 00:03:04,799
Niciodat?.
5
00:03:07,600 --> 00:03:08,796
Nu!
6
00:03:25,868 --> 00:03:28,185
Acesta e punctul culminant
al echipei lui Kingman.
7
00:03:28,186 --> 00:03:31,097
?i dac? vor c??tiga,
garantat c? vor da lovitura.
8
00:03:31,239 --> 00:03:32,454
S? ?ti?i to?i c? Kingman s-a ?ntors.
9
00:03:32,455 --> 00:03:34,519
?i am s? v? conduc c?tre
"p?m?ntul f?g?duin?ei", bine?
10
00:03:34,920 --> 00:03:36,236
- Bine, bine. Gata?
- Gata!
11
00:03:37,537 --> 00:03:38,537
S?-i d?m d
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:09,300 --> 00:02:11,962
Bine. Bine. Bine.
2
00:03:19,165 --> 00:03:20,598
Niciodat? ...
3
00:03:20,699 --> 00:03:21,997
... s? nu spui...
4
00:03:23,169 --> 00:03:24,192
... nu.
5
00:03:41,519 --> 00:03:43,613
Acesta este momentul lui
Kingman, Marv.
6
00:03:43,756 --> 00:03:46,349
Dac? vor c??tiga au un loc
sigur ?n playoffs.
7
00:03:46,457 --> 00:03:47,789
Toat? lumea ?n spatele lui
King
8
00:03:47,893 --> 00:03:49,586
?i va duce ?n ?ara f?g?duin?elor.
9
00:03:49,693 --> 00:03:51,890
- Bine? Unu la unu. Gata?
- Rupe?i!
10
00:03:51,997 --> 00:03:53,155
Ad?nc!
Ai gr
Subtítulos para The Game Plan.dvdrip.
keywords: game, plan, the, 2007, 2, 3, 9, fps, cam,
original filename: 44845-Game_Plan,_The_(2007)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:15,594 --> 00:00:19,464
PLANUL DE JOC
2
00:01:34,302 --> 00:01:35,289
Bine.
3
00:02:41,923 --> 00:02:43,138
Niciodat?.
4
00:02:45,940 --> 00:02:47,137
Nu!
5
00:03:04,217 --> 00:03:06,536
Acesta e punctul culminant
al echipei lui Kingman.
6
00:03:06,537 --> 00:03:09,449
?i dac? vor c??tiga,
garantat c? vor da lovitura.
7
00:03:09,591 --> 00:03:10,807
S? ?ti?i to?i c? Kingman s-a ?ntors.
8
00:03:10,808 --> 00:03:12,873
?i am s? v? conduc c?tre
"p?m?ntul f?g?duin?ei", bine?
9
00:03:13,274 --> 00:03:14,591
- Bine, bine. Gata?
- Gata!
10
00:03:15,892 --> 00:03:16,893
S?-i d?m drumul!
11
00:03:20,295 --> 00:03:21,548
Sam...Sam!
12
Subtítulos para The Game Plan.dvdrip.
keywords: game, plan, the, 2007, 2, 3, 9, fps, 72, p, bluray, dts, x26, 4, esir,
original filename: 50979-Game_Plan,_The_(2007)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:02:06,800 --> 00:02:09,400
Bine. Bine. Bine.
2
00:03:16,700 --> 00:03:18,100
Niciodat? ...
3
00:03:18,200 --> 00:03:19,500
... s? nu spui...
4
00:03:20,700 --> 00:03:21,700
... nu.
5
00:03:39,100 --> 00:03:41,200
Acesta este momentul lui
Kingman, Marv.
6
00:03:41,300 --> 00:03:43,900
Dac? vor c?stiga au un loc
sigur ?n playoffs.
7
00:03:44,000 --> 00:03:45,300
Toat? lumea ?n spatele lui
King
8
00:03:45,400 --> 00:03:47,100
si va duce ?n tara f?g?duintelor.
9
00:03:47,200 --> 00:03:49,400
- Bine? Unu la unu. Gata?
- Rupeti!
10
00:03:49,500 --> 00:03:50,700
Ad?nc!
Ai grij? la st?nga!
11
00:03:50,800 --> 00:03:51,800
S? mergem.
12
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,145 --> 00:01:22,706
Joueur le plus utile - Joe Kingman
CHAMPIONNAT DE DIVISION, F.F.A.
2
00:01:40,834 --> 00:01:43,701
<i>Sports Illustrated - Oui, Joe!</i>
3
00:02:07,227 --> 00:02:09,889
D'accord, d'accord.
4
00:02:10,597 --> 00:02:11,586
R?VEIL
5
00:02:16,636 --> 00:02:18,627
KINGMAN
JOE QUI NE RENONCE JAMAIS
6
00:02:24,944 --> 00:02:26,309
le Roi
7
00:03:17,096 --> 00:03:18,529
Ne
8
00:03:18,631 --> 00:03:19,928
renonce
9
00:03:21,100 --> 00:03:22,124
jamais.
10
00:03:31,678 --> 00:03:33,077
REBELLES - 1
11
00:03:37,584 --> 00:03:38,710
JOE KINGMAN
QUART
Subtítulos para The Game Plan.dvdrip.
keywords: the, game, plan, 2007, 2, cd, english, en, dmd, thegplan, 1,
original filename: The Game Plan - 2007 - 2CD - English - en - 846477e6f0cc9f9bf3a7413a165c042d.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,899 --> 00:00:35,333
<i>(RUBBERNECKIN'</i> PLAYING)
2
00:02:07,227 --> 00:02:09,889
All right, all right. All right, all right.
3
00:03:17,096 --> 00:03:18,529
Never
4
00:03:18,631 --> 00:03:19,928
say
5
00:03:21,100 --> 00:03:22,124
no.
6
00:03:39,452 --> 00:03:41,545
Well, this is Kingmars
defining moment, Marv.
7
00:03:41,688 --> 00:03:44,282
If they win, they guarantee themselves
a spot in the playoffs.
8
00:03:44,390 --> 00:03:45,721
Everybody get on the King's back
9
00:03:45,825 --> 00:03:47,520
and I'm going to lead you
to the promised land.
10
00:03:47,627
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,504 --> 00:00:04,404
?la cosa del libro de jugadas
de la casa?
2
00:00:04,405 --> 00:00:06,669
Se acabaron los ganchos en la cocina.
3
00:00:06,774 --> 00:00:08,503
Se acabaron los ganchos.
4
00:00:08,609 --> 00:00:11,271
El quarterback se tiene que saber
el libro de jugadas...
5
00:00:11,378 --> 00:00:12,936
...mejor que nadie.
6
00:00:14,048 --> 00:00:18,144
Pero t? y yo,
t? has jugado a ser ni?a toda tu vida.
7
00:00:18,952 --> 00:00:21,785
Yo estoy aprendiendo las jugadas
del equipo de los pap?s.
8
00:00:21,889 --> 00:00:23,254
No me digas.
9
00:00:24,191 --> 00:00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,055 --> 00:00:05,422
Es como un restaurante.
Aunque no demasiado.
2
00:00:08,662 --> 00:00:11,222
Te vamos a extra?ar en la cena.
3
00:00:12,900 --> 00:00:16,427
Al principio fue un shock,
pero nada ha cambiado.
4
00:00:16,537 --> 00:00:18,232
Nada.
5
00:00:19,706 --> 00:00:22,903
?"Deslumbraron" tu saco?
6
00:00:25,279 --> 00:00:26,610
Peyton.
7
00:00:30,417 --> 00:00:31,884
Sigo siendo Joe.
8
00:00:34,788 --> 00:00:36,050
Sigo siendo el rey.
9
00:00:36,156 --> 00:00:38,522
Manejas sed?n.
10
00:00:39,226 --> 00:00:43,253
?Qu?? ?Un sed?n?
??se no es mi coche!
1
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,227 --> 00:02:09,827
?????, ?????, ?????, ?????
2
00:03:17,027 --> 00:03:18,527
?????
3
00:03:18,627 --> 00:03:19,927
??????
4
00:03:21,127 --> 00:03:22,127
??
5
00:03:39,427 --> 00:03:41,527
?????, ??? ?????? ??????? ????????, ????
6
00:03:41,627 --> 00:03:44,227
??? ????? ???????? ?????? ??? ?? ?????????
7
00:03:44,327 --> 00:03:45,727
???? ???? ??? ??? ??????
8
00:03:45,827 --> 00:03:47,527
???? ??????? ?????
9
00:03:47,627 --> 00:03:49,827
- ?????? ??? ????, ??? ????, ????????
- ???????
10
00:03:49,927 --> 00:03:51,027
???? ?? ?????
????? ??????
11
00:03:51
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:02,000
www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.
Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
2
00:00:02,100 --> 00:00:09,000
To jak nasza restauracja.
Tylko nie taka du?a.
3
00:00:09,100 --> 00:00:13,000
B?dzie nam ciebie brakowa?
podczas obiadu.
4
00:00:13,100 --> 00:00:17,000
Na pocz?tku to by? szok.
Ale nic si? nie zmieni?o.
5
00:00:17,100 --> 00:00:20,000
Nic si? nie zmieni?o.
6
00:00:20,100 --> 00:00:25,000
Czy twoja marynarka jest upstrokacona?
7
00:00:25,100 --> 00:00:27,000
Peyton.
8
00:00:27,100 --> 00:00:30,000
Zaraz.
9
00:00:30
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,954 --> 00:00:01,943
(CHEERING)
2
00:00:02,055 --> 00:00:05,354
It's just like a restaurant over there.
Only not so much.
3
00:00:05,459 --> 00:00:07,017
(EXCLAIMING)
4
00:00:08,662 --> 00:00:11,222
We going to miss you
at dinner tonight.
5
00:00:12,900 --> 00:00:16,427
It was a shock at first,
but nothing's changed.
6
00:00:16,537 --> 00:00:18,232
Nothing's changed.
7
00:00:19,706 --> 00:00:22,903
Is your coat Bedazzled?
8
00:00:25,279 --> 00:00:26,610
Peyton.
9
00:00:26,713 --> 00:00:28,180
Wait a minute.
10
00:00:30,417 --> 00:00:31,884
I'm still Joe.
11
00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,500 --> 00:00:04,399
you know the whole
"playbook for the house" thing?
2
00:00:04,400 --> 00:00:06,700
No more buttonhooks in the kitchen.
3
00:00:06,800 --> 00:00:08,500
Right. No more buttonhooks.
4
00:00:08,600 --> 00:00:11,300
You see, the quarterback
is supposed to know the playbook
5
00:00:11,400 --> 00:00:12,900
better than anybody.
6
00:00:14,000 --> 00:00:18,100
But you and I,
you've been playing kid your entire life.
7
00:00:18,900 --> 00:00:21,800
I just joined the dad team,
and I'm still learning all these plays.
8
00:00:21,900 --> 00:00:23,200
No kidding.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:00,042 --> 00:00:02,002
www.titulky.com
2
00:00:02,044 --> 00:00:05,339
Je to tam ako v reštaurácii,
len nie také nóbl.
3
00:00:08,675 --> 00:00:11,220
BudeÅ¡ nám dnes pri veèeri chýbaÂ.
4
00:00:12,888 --> 00:00:16,433
Na zaèiatku to bol šok,
ale niè sa nezmenilo.
5
00:00:16,517 --> 00:00:18,227
Všetko je ako po starom.
6
00:00:19,686 --> 00:00:22,898
Máš odiamantované sako?
7
00:00:25,275 --> 00:00:26,610
Peyton.
8
00:00:26,693 --> 00:00:28,195
Poèkaj.
9
00:00:30,405 --> 00:00:31,865
Stále som Joe.
10
00:00:34,785 --> 00:00:36,036
Ten istý KráÂ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:17,000 --> 00:03:23,700
Zeg nooit nee.
2
00:03:39,400 --> 00:03:41,500
Nou, dit het belangrijke moment
van Kingman, Marv.
3
00:03:41,600 --> 00:03:44,200
Als ze winnen garanderen ze
zichzelf een plek in de play-offs.
4
00:03:44,300 --> 00:03:45,700
Iedereen vertrouwt op de King...
5
00:03:45,800 --> 00:03:47,500
en ik leid jullie naar het beloofde land.
6
00:03:47,600 --> 00:03:49,800
Ok?? Op ??n, op ??n. Klaar?
- Uit elkaar.
7
00:03:49,900 --> 00:03:51,000
<i>Ga diep.
- Let op links.</i>
8
00:03:51,100 --> 00:03:52,100
Vooruit.
9
00:03:52,200 --> 00:03:54,800
Pak hem op
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{48}www.titulky.com|www.titulky.com
{49}{128}Je to tam jako v restauraci,|jen né také nóbl.
{208}{269}Budeš nám dnes pøi veèeøi chýbìt.
{309}{394}Na zaèátku to byl šok,|ale nic se nezmìnilo.
{396}{437}Všechno je jako pøi starém.
{472}{549}Máš oddiamantované sako?
{606}{638}Peyton.
{640}{676}Poèkaj.
{729}{764}Stále jsem Joe.
{834}{864}Ten samý Král.
{867}{911}A jezdÃÅ¡ na rodinném vanì?
{940}{1037}Co? Rodinný van?|To nenà moje auto.
{1040}{1112}Nìkdo tu má padáka.|Jsem Joe Kingman a nìkdoo tu má padáka.
{1197}{1257}- Pane Kingmane, poèkejte! Pane Kingmana.|- Co?
{1260}{1342}Promiòte, ale Peyton
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:17,000 --> 00:03:23,700
Zeg nooit nee.
2
00:03:39,400 --> 00:03:41,500
Nou, dit het belangrijke moment
van Kingman, Marv.
3
00:03:41,600 --> 00:03:44,200
Als ze winnen garanderen ze
zichzelf een plek in de play-offs.
4
00:03:44,300 --> 00:03:45,700
Iedereen vertrouwt op de King...
5
00:03:45,800 --> 00:03:47,500
en ik leid jullie naar het beloofde land.
6
00:03:47,600 --> 00:03:49,800
Ok?? Op ??n, op ??n. Klaar?
- Uit elkaar.
7
00:03:49,900 --> 00:03:51,000
<i>Ga diep.
- Let op links.</i>
8
00:03:51,100 --> 00:03:52,100
Vooruit.
9
00:03:52,200 --> 00:03:54,800
Pak hem op
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:17,000 --> 00:03:23,700
Zeg nooit nee.
2
00:03:39,400 --> 00:03:41,500
Nou, dit het belangrijke moment
van Kingman, Marv.
3
00:03:41,600 --> 00:03:44,200
Als ze winnen garanderen ze
zichzelf een plek in de play-offs.
4
00:03:44,300 --> 00:03:45,700
Iedereen vertrouwt op de King...
5
00:03:45,800 --> 00:03:47,500
en ik leid jullie naar het beloofde land.
6
00:03:47,600 --> 00:03:49,800
Ok?? Op ??n, op ??n. Klaar?
- Uit elkaar.
7
00:03:49,900 --> 00:03:51,000
<i>Ga diep.
- Let op links.</i>
8
00:03:51,100 --> 00:03:52,100
Vooruit.
9
00:03:52,200 --> 00:03:54,800
Pak hem op
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:17,000 --> 00:03:23,700
Zeg nooit nee.
2
00:03:39,400 --> 00:03:41,500
Nou, dit het belangrijke moment
van Kingman, Marv.
3
00:03:41,600 --> 00:03:44,200
Als ze winnen garanderen ze
zichzelf een plek in de play-offs.
4
00:03:44,300 --> 00:03:45,700
Iedereen vertrouwt op de King...
5
00:03:45,800 --> 00:03:47,500
en ik leid jullie naar het beloofde land.
6
00:03:47,600 --> 00:03:49,800
Ok?? Op ??n, op ??n. Klaar?
- Uit elkaar.
7
00:03:49,900 --> 00:03:51,000
<i>Ga diep.
- Let op links.</i>
8
00:03:51,100 --> 00:03:52,100
Vooruit.
9
00:03:52,200 --> 00:03:54,800
Pak hem op