Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Game Plan 2007 2 Gpfinal is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Game Plan 2007 2 Gpfinal por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,594 --> 00:00:19,464
PLANUL DE JOC
2
00:01:34,302 --> 00:01:35,289
Bine.
3
00:02:41,923 --> 00:02:43,138
Niciodatã.
4
00:02:45,940 --> 00:02:47,137
Nu!
5
00:03:04,217 --> 00:03:06,536
Acesta e punctul culminant
al echipei lui Kingman.
6
00:03:06,537 --> 00:03:09,449
ªi dacã vor câºtiga,
garantat cã vor da lovitura.
7
00:03:09,591 --> 00:03:10,807
Sã ºtiþi toþi cã Kingman s-a întors.
8
00:03:10,808 --> 00:03:12,873
ªi am sã vã conduc cãtre
"pãmântul fãgãduinþei", bine?
9
00:03:13,274 --> 00:03:14,591
- Bine, bine. Gata?
- Gata!
10
00:03:15,892
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,329 --> 00:00:41,197
PLANUL DE JOC
2
00:01:55,998 --> 00:01:56,984
Bine.
3
00:03:03,585 --> 00:03:04,799
Niciodatã.
4
00:03:07,600 --> 00:03:08,796
Nu!
5
00:03:25,868 --> 00:03:28,185
Acesta e punctul culminant
al echipei lui Kingman.
6
00:03:28,186 --> 00:03:31,097
ªi dacã vor câºtiga,
garantat cã vor da lovitura.
7
00:03:31,239 --> 00:03:32,454
Sã ºtiþi toþi cã Kingman s-a întors.
8
00:03:32,455 --> 00:03:34,519
ªi am sã vã conduc cãtre
"pãmântul fãgãduinþei", bine?
9
00:03:34,920 --> 00:03:36,236
- Bine, bine. Gata?
- Gata!
10
00:03:37,537
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,594 --> 00:00:19,464
PLANUL DE JOC
2
00:01:34,302 --> 00:01:35,289
Bine.
3
00:02:41,923 --> 00:02:43,138
Niciodat?.
4
00:02:45,940 --> 00:02:47,137
Nu!
5
00:03:04,217 --> 00:03:06,536
Acesta e punctul culminant
al echipei lui Kingman.
6
00:03:06,537 --> 00:03:09,449
?i dac? vor c??tiga,
garantat c? vor da lovitura.
7
00:03:09,591 --> 00:03:10,807
S? ?ti?i to?i c? Kingman s-a ?ntors.
8
00:03:10,808 --> 00:03:12,873
?i am s? v? conduc c?tre
"p?m?ntul f?g?duin?ei", bine?
9
00:03:13,274 --> 00:03:14,591
- Bine, bine. Gata?
- Gata!
10
00:03:15,892 --> 00:03:16,893
S?-
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,479 --> 00:00:19,347
Plan de Juego
2
00:03:04,718 --> 00:03:08,710
lo que esta claro señores es que
esta garantizo que ganen este juego
3
00:03:09,989 --> 00:03:11,285
ya saben que hacer
4
00:03:11,322 --> 00:03:13,119
no habra problemas
5
00:03:13,191 --> 00:03:15,215
vamos
6
00:03:17,027 --> 00:03:18,722
vamos!
7
00:04:13,607 --> 00:04:16,166
es algo definitivo
8
00:04:16,209 --> 00:04:20,202
no solo tiene fuerza,
si no tambien es astuto
9
00:04:27,785 --> 00:04:28,753
salud
10
00:04:28,787 --> 00:04:31,050
esta bien
11
00:04:31,088 --> 00:04:32,988
...mira
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Subtitles By Rajanee
2
00:02:06,700 --> 00:02:09,300
All right, all right. All right, all right.
3
00:03:16,500 --> 00:03:18,000
Never
4
00:03:18,100 --> 00:03:19,400
say
5
00:03:20,600 --> 00:03:21,600
no.
6
00:03:39,000 --> 00:03:41,100
Well, this is Kingman's
defining moment, Marv.
7
00:03:41,200 --> 00:03:43,800
If they win, they guarantee themselves
a spot in the playoffs.
8
00:03:43,900 --> 00:03:45,300
Everybody get on the King's back
9
00:03:45,400 --> 00:03:47,100
and I'm going to lead you
to the promised land.
10
00:03:47,200 --> 00:0
Subtítulos para The Game Plan 2007 2 Gpfinal
keywords: the, game, plan, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, eng, fxg,
original filename: The Game Plan - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - cf7d0de2e4ba1400af41de44fd957de8.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,549 --> 00:00:55,849
Treinando o Papai.
2
00:00:56,732 --> 00:01:00,850
Tradu??o e Revis?o: macflii
3
00:02:08,876 --> 00:02:11,738
T? bom, t? bom.
4
00:02:12,249 --> 00:02:13,649
<i>Ambiente: Acordar</i>
5
00:02:26,671 --> 00:02:28,349
<i>O Rei</i>
6
00:03:18,745 --> 00:03:20,279
Nunca
7
00:03:20,280 --> 00:03:21,777
diga
8
00:03:22,749 --> 00:03:23,973
n?o.
9
00:03:41,101 --> 00:03:43,336
Esse ? o momento definitivo
para o Kingman, Marv.
10
00:03:43,337 --> 00:03:46,038
Se eles ganharem, garantem
uma vaga para as finais.
11
00:03:46,039 --> 00:03:47,473
Se a
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,479 --> 00:00:19,347
PLAN IGRE
2
00:03:04,718 --> 00:03:08,710
Ovo je Kingmanov trenutak slave. Ako
pobijede, zagarantovano im je mjesto u plej-ofu.
3
00:03:09,989 --> 00:03:11,285
Dajte sve od sebe
4
00:03:11,322 --> 00:03:13,119
i vodim vas u Obe?anu zemlju.
5
00:03:13,191 --> 00:03:15,215
Idemo!
6
00:03:17,027 --> 00:03:18,722
Idemo!
7
00:04:13,607 --> 00:04:16,166
WZPZ FM...
8
00:04:16,209 --> 00:04:25,129
Zdravo, Bostone, sre?na Nova godina. Momci, ne
ludujte previ?e jer ?e vam trebati energije da odnesete ku?i taj trofej.
9
00:04:27,785 --> 00:04:28,753
?ivjeli.
Subtítulos para The Game Plan 2007 2 Gpfinal
keywords: the, game, plan, 2007, 1, cd, slovak, sk, eng, fxg,
original filename: The Game Plan - 2007 - 1CD - Slovak - sk - 09e6f1d15c0ffd4ca3ee6772f7e1a493.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,052 --> 00:00:56,223
HERN? PL?N
2
00:02:09,213 --> 00:02:11,882
Dobre. Dobre.
3
00:03:19,116 --> 00:03:20,534
Nikdy
4
00:03:20,617 --> 00:03:21,910
nevrav
5
00:03:23,120 --> 00:03:24,121
nie.
6
00:03:41,471 --> 00:03:43,557
Toto je d?le?it? moment
pre Kingmanov t?m, Marv.
7
00:03:43,682 --> 00:03:46,268
Ak vyhraj?, maj? zaru?en? postup do play-off.
8
00:03:46,393 --> 00:03:47,728
V?etci sa dr?te Kr??a
9
00:03:47,811 --> 00:03:49,521
a ja v?s dovediem do zas??benej zeme.
10
00:03:49,646 --> 00:03:51,815
- Jasn?? Odpo??tavam. Pripraven??
- Ideme!
11
00:03:51,940
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,479 --> 00:00:19,347
Plan de Juego
2
00:03:04,718 --> 00:03:08,710
lo que esta claro se?ores es que
esta garantizo que ganen este juego
3
00:03:09,989 --> 00:03:11,285
ya saben que hacer
4
00:03:11,322 --> 00:03:13,119
no habra problemas
5
00:03:13,191 --> 00:03:15,215
vamos
6
00:03:17,027 --> 00:03:18,722
vamos!
7
00:04:13,607 --> 00:04:16,166
es algo definitivo
8
00:04:16,209 --> 00:04:20,202
no solo tiene fuerza,
si no tambien es astuto
9
00:04:27,785 --> 00:04:28,753
salud
10
00:04:28,787 --> 00:04:31,050
esta bien
11
00:04:31,088 --> 00:04:32,988
...miram
Subtítulos para The Game Plan 2007 2 Gpfinal
keywords: the, game, plan, 2007, 1, cd, portuguese, pt, dvdr, replica,
original filename: The Game Plan - 2007 - 1CD - Portuguese - pt - 4ff725c8d5ed3be8612cabef8ea3f65e.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,627 --> 00:00:54,289
PLANO DE JOGO
2
00:00:54,627 --> 00:00:57,289
Tradu??o: Lore
3
00:02:07,627 --> 00:02:10,289
Est? bem,Est? bem.Est? bem,Est? bem.
4
00:03:17,496 --> 00:03:18,929
Nunca...
5
00:03:19,031 --> 00:03:20,328
digas...
6
00:03:21,500 --> 00:03:22,524
n?o.
7
00:03:39,852 --> 00:03:41,945
<i>Bem este ? o momento definitivo
dos Kingmars, Marv.</i>
8
00:03:42,088 --> 00:03:44,682
Se eles ganharem, eles garantem o
seu lugar nas playoffs.
9
00:03:44,790 --> 00:03:46,121
Toda a gente se ponha atr?s de mim
10
00:03:46,225 --> 00:03:47,920
e eu irei-vos guiar
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,399 --> 00:01:04,899
?eviri: Rommel
2
00:02:09,400 --> 00:02:12,069
Pek?l?, pek?l?. Pek?l?, pek?l?.
3
00:03:19,292 --> 00:03:20,710
Hi?bir...
4
00:03:20,793 --> 00:03:22,085
...zaman...
5
00:03:23,295 --> 00:03:24,296
...hay?r deme.
6
00:03:41,643 --> 00:03:43,729
Pek?l?, bu Kingman'?n karar an?, Marv.
7
00:03:43,854 --> 00:03:46,440
E?er kazan?rlarsa, kendilerine
playoff'larda bir yeri garantileyecekler.
8
00:03:46,565 --> 00:03:47,899
Herkes King'in arkas?na ge?sin...
9
00:03:47,982 --> 00:03:49,692
...ve ben de sizi kutsal topraklara
g?t?reyim.
10
00:03:49,817 --
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:03,000
movie info: XVID 608x256 23.976fps 701.3 MB
/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
2
00:00:02,000 --> 00:00:09,100
www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.
Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
3
00:00:34,900 --> 00:00:37,200
T?umaczenie
.:: MrGregorio ::.
4
00:00:37,400 --> 00:00:40,600
Korekta
.:: Kr?liczku ::.
5
00:02:09,200 --> 00:02:11,800
Dobra. Dobra.
6
00:03:19,100 --> 00:03:20,400
Nigdy...
7
00:03:20,600 --> 00:03:22,900
...nie m?w
8
00:03:23,100 --> 00:03:25,400
"nie".
9
00:03:41,400 --> 00:03:43,400
To chwila
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,700 --> 00:02:09,300
All right, all right. All right, all right.
2
00:03:16,500 --> 00:03:18,000
Never
3
00:03:18,100 --> 00:03:19,400
say
4
00:03:20,600 --> 00:03:21,600
no.
5
00:03:39,000 --> 00:03:41,100
Well, this is Kingman's
defining moment, Marv.
6
00:03:41,200 --> 00:03:43,800
If they win, they guarantee themselves
a spot in the playoffs.
7
00:03:43,900 --> 00:03:45,300
Everybody get on the King's back
8
00:03:45,400 --> 00:03:47,100
and I'm going to lead you
to the promised land.
9
00:03:47,200 --> 00:03:49,400
- All right? On one, on one. Ready?
- Break!
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,145 --> 00:01:22,046
JUGADOR M?S VALIOSO
JOE KINGMAN
2
00:01:40,834 --> 00:01:43,701
?S?, JOE!
3
00:02:07,227 --> 00:02:09,889
Est? bien.
4
00:02:10,597 --> 00:02:11,586
DESPIERTA
5
00:02:16,636 --> 00:02:18,433
KINGMAN "NUNCA DIGAS NO" JOE
6
00:02:24,944 --> 00:02:26,309
EL REY
7
00:03:17,096 --> 00:03:18,529
Nunca...
8
00:03:18,631 --> 00:03:19,928
...digas...
9
00:03:21,100 --> 00:03:22,124
...no.
10
00:03:39,953 --> 00:03:41,580
Este momento definir? a Kingman.
11
00:03:41,688 --> 00:03:44,282
Si ganan, se van a la postemporada.
12
00:03:44,390 --> 00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,479 --> 00:00:19,347
Plan de Juego
2
00:03:04,718 --> 00:03:08,710
lo que esta claro se?ores es que
esta garantizo que ganen este juego
3
00:03:09,989 --> 00:03:11,285
ya saben que hacer
4
00:03:11,322 --> 00:03:13,119
no habra problemas
5
00:03:13,191 --> 00:03:15,215
vamos
6
00:03:17,027 --> 00:03:18,722
vamos!
7
00:04:13,607 --> 00:04:16,166
es algo definitivo
8
00:04:16,209 --> 00:04:20,202
no solo tiene fuerza,
si no tambien es astuto
9
00:04:27,785 --> 00:04:28,753
salud
10
00:04:28,787 --> 00:04:31,050
esta bien
11
00:04:31,088 --> 00:04:32,988
...miram
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,145 --> 00:01:22,046
JUGADOR M?S VALIOSO
JOE KINGMAN
2
00:01:40,834 --> 00:01:43,701
?S?, JOE!
3
00:02:07,227 --> 00:02:09,889
Est? bien.
4
00:02:10,597 --> 00:02:11,586
DESPIERTA
5
00:02:16,636 --> 00:02:18,433
KINGMAN "NUNCA DIGAS NO" JOE
6
00:02:24,944 --> 00:02:26,309
EL REY
7
00:03:17,096 --> 00:03:18,529
Nunca...
8
00:03:18,631 --> 00:03:19,928
...digas...
9
00:03:21,100 --> 00:03:22,124
...no.
10
00:03:39,953 --> 00:03:41,580
Este momento definir? a Kingman.
11
00:03:41,688 --> 00:03:44,282
Si ganan, se van a la postemporada.
12
00:03:44,390 --> 00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:09,000 --> 00:02:11,661
Ok? rendben, rendben.
2
00:03:18,868 --> 00:03:20,302
Soha
3
00:03:20,404 --> 00:03:21,701
ne mondj
4
00:03:22,873 --> 00:03:23,897
nemet.
5
00:03:41,225 --> 00:03:43,318
Nos ez Kingman
egyik meghat?roz? pillanata, Marv.
6
00:03:43,460 --> 00:03:46,055
Ha nyernek, egy helyet biztositanak
magunak a r?j?tsz?sban.
7
00:03:46,163 --> 00:03:47,493
Mindenki tegye oda mag?t,
a kir?ly visszat?rt
8
00:03:47,598 --> 00:03:49,292
?s ?n foglak titeket elvezetni
az ig?ret f?ldj?re.
9
00:03:49,400 --> 00:03:51,595
- Rendben? Rajta, rajta. K?sz?
- Gyer?nk!
1
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,599 --> 00:01:02,099
?eviri: Rommel
2
00:02:06,600 --> 00:02:09,269
Pek?l?, pek?l?. Pek?l?, pek?l?.
3
00:03:16,492 --> 00:03:17,910
Hi?bir...
4
00:03:17,993 --> 00:03:19,285
...zaman...
5
00:03:20,495 --> 00:03:21,496
...hay?r deme.
6
00:03:38,843 --> 00:03:40,929
Pek?l?, bu Kingman'?n karar an?, Marv.
7
00:03:41,054 --> 00:03:43,640
E?er kazan?rlarsa, kendilerine
playoff'larda bir yeri garantileyecekler.
8
00:03:43,765 --> 00:03:45,099
Herkes King'in arkas?na ge?sin...
9
00:03:45,182 --> 00:03:46,892
...ve ben de sizi kutsal topraklara
g?t?reyim.
10
00:03:47,017 --
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:09,200 --> 00:02:11,800
All right, all right. All right, all right.
2
00:03:19,000 --> 00:03:20,500
Never
3
00:03:20,600 --> 00:03:21,900
say
4
00:03:23,100 --> 00:03:24,100
no.
5
00:03:41,400 --> 00:03:43,500
Well, this is Kingman's
defining moment, Marv.
6
00:03:43,600 --> 00:03:46,200
If they win, they guarantee themselves
a spot in the playoffs.
7
00:03:46,300 --> 00:03:47,700
Everybody get on the King's back
8
00:03:47,800 --> 00:03:49,500
and I'm going to lead you
to the promised land.
9
00:03:49,600 --> 00:03:51,800
- All right? On one, on one. Ready?
- Break!
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,145 --> 00:01:22,046
JUGADOR M?S VALIOSO
JOE KINGMAN
2
00:01:40,834 --> 00:01:43,701
?S?, JOE!
3
00:02:07,227 --> 00:02:09,889
Est? bien.
4
00:02:10,597 --> 00:02:11,586
DESPIERTA
5
00:02:16,636 --> 00:02:18,433
KINGMAN "NUNCA DIGAS NO" JOE
6
00:02:24,944 --> 00:02:26,309
EL REY
7
00:03:17,096 --> 00:03:18,529
Nunca...
8
00:03:18,631 --> 00:03:19,928
...digas...
9
00:03:21,100 --> 00:03:22,124
...no.
10
00:03:39,953 --> 00:03:41,580
Este momento definir? a Kingman.
11
00:03:41,688 --> 00:03:44,282
Si ganan, se van a la postemporada.
12
00:03:44,390 --> 00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,400 --> 00:02:10,000
All right, all right. All right, all right.
2
00:03:17,200 --> 00:03:18,700
Never
3
00:03:18,800 --> 00:03:20,100
say
4
00:03:21,300 --> 00:03:22,300
no.
5
00:03:39,600 --> 00:03:41,700
Well, this is Kingman's
defining moment, Marv.
6
00:03:41,800 --> 00:03:44,400
If they win, they guarantee themselves
a spot in the playoffs.
7
00:03:44,500 --> 00:03:45,900
Everybody get on the King's back
8
00:03:46,000 --> 00:03:47,700
and I'm going to lead you
to the promised land.
9
00:03:47,800 --> 00:03:50,000
- All right? On one, on one. Ready?
- Break!
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:09,200 --> 00:02:11,795
???????? ????. ???????? ????.
2
00:03:18,883 --> 00:03:20,380
???????
3
00:03:20,480 --> 00:03:21,777
?????
4
00:03:22,976 --> 00:03:23,974
??
5
00:03:41,245 --> 00:03:43,341
??????? ??? ???????
?????? ??????? ????.
6
00:03:43,442 --> 00:03:46,037
??? ?????????? ????????? ??????
???? ?? ?????????? ????????.
7
00:03:46,137 --> 00:03:47,534
???????? ???? ???? ???? ??????
8
00:03:47,635 --> 00:03:49,332
???????????
??? ?????? ????????????.
9
00:03:49,432 --> 00:03:51,628
- ???????? ?? ???? ?? ????. ????
- ???????!
10
00:03:51,728 --> 00:03:52,826
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,500 --> 00:00:53,500
- ~ ??? ?????? ~ -
.
2
00:00:56,000 --> 00:01:10,000
{a3} Van : ?????
3
00:00:56,001 --> 00:01:10,001
{a1} Mr.UAE : ????? ???????
4
00:02:06,236 --> 00:02:08,838
?????, ?????, ?????, ?????
5
00:03:16,069 --> 00:03:17,569
?????
6
00:03:17,669 --> 00:03:18,970
??????
7
00:03:20,171 --> 00:03:21,171
??
8
00:03:38,479 --> 00:03:40,581
?????, ??? ?????? ??????? ????????, ????
9
00:03:40,681 --> 00:03:43,281
??? ????? ???????? ?????? ??? ?? ?????????
10
00:03:43,381 --> 00:03:44,782
???? ???? ??? ??? ??????
11
00:03:44,882 --> 00:03:46,583
????
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:15,594 --> 00:00:19,464
PLANUL DE JOC
2
00:01:34,302 --> 00:01:35,289
Bine.
3
00:02:41,923 --> 00:02:43,138
Niciodat?.
4
00:02:45,940 --> 00:02:47,137
Nu!
5
00:03:04,217 --> 00:03:06,536
Acesta e punctul culminant
al echipei lui Kingman.
6
00:03:06,537 --> 00:03:09,449
?i dac? vor c??tiga,
garantat c? vor da lovitura.
7
00:03:09,591 --> 00:03:10,807
S? ?ti?i to?i c? Kingman s-a ?ntors.
8
00:03:10,808 --> 00:03:12,873
?i am s? v? conduc c?tre
"p?m?ntul f?g?duin?ei", bine?
9
00:03:13,274 --> 00:03:14,591
- Bine, bine. Gata?
- Gata!
10
00:03:15,892 --> 00:03:16,893
S?-i d?m drumul!
11
00:03:20,295 --> 00:03:21,548
Sam...Sam!
12
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:15,594 --> 00:00:19,464
PLANUL DE JOC
2
00:01:34,302 --> 00:01:35,289
Bine.
3
00:02:41,923 --> 00:02:43,138
Niciodat?.
4
00:02:45,940 --> 00:02:47,137
Nu!
5
00:03:04,217 --> 00:03:06,536
Acesta e punctul culminant
al echipei lui Kingman.
6
00:03:06,537 --> 00:03:09,449
?i dac? vor c??tiga,
garantat c? vor da lovitura.
7
00:03:09,591 --> 00:03:10,807
S? ?ti?i to?i c? Kingman s-a ?ntors.
8
00:03:10,808 --> 00:03:12,873
?i am s? v? conduc c?tre
"p?m?ntul f?g?duin?ei", bine?
9
00:03:13,274 --> 00:03:14,591
- Bine, bine. Gata?
- Gata!
10
00:03:15,892 --> 00:03:16,893
S?-i d?m drumul!
11
00:03:20,295 --> 00:03:21,548
Sam...Sam!
12
Subtítulos para The Game Plan 2007 2 Gpfinal
keywords: game, plan, the, 2007, 2, 3, 97, 6, fps, cam, gametsp,
original filename: 46244-Game_Plan,_The_(2007)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:37,329 --> 00:00:41,197
PLANUL DE JOC
2
00:00:48,887 --> 00:00:55,554
Vizionare Placut? ! ! !
3
00:01:55,998 --> 00:01:57,284
Bine.
4
00:03:03,585 --> 00:03:04,799
Niciodat?.
5
00:03:07,600 --> 00:03:08,796
Nu!
6
00:03:25,868 --> 00:03:28,185
Acesta e punctul culminant
al echipei lui Kingman.
7
00:03:28,186 --> 00:03:31,097
?i dac? vor c??tiga,
garantat c? vor da lovitura.
8
00:03:31,239 --> 00:03:32,454
S? ?ti?i to?i c? Kingman s-a ?ntors.
9
00:03:32,455 --> 00:03:34,519
?i am s? v? conduc c?tre
"p?m?ntul f?g?duin?ei", bine?
10
00:03:34,920 --> 00:03:36,236
- Bine, bine. Gata?
- Gata!
11
00:03:37,537 --> 00:03:38,537
S?-i d?m d
Subtítulos para The Game Plan 2007 2 Gpfinal
keywords: game, plan, the, 2007, 2, 3, 9, fps, eng, fxg,
original filename: 47199-Game_Plan,_The_(2007)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:02:09,300 --> 00:02:11,962
Bine. Bine. Bine.
2
00:03:19,165 --> 00:03:20,598
Niciodat? ...
3
00:03:20,699 --> 00:03:21,997
... s? nu spui...
4
00:03:23,169 --> 00:03:24,192
... nu.
5
00:03:41,519 --> 00:03:43,613
Acesta este momentul lui
Kingman, Marv.
6
00:03:43,756 --> 00:03:46,349
Dac? vor c??tiga au un loc
sigur ?n playoffs.
7
00:03:46,457 --> 00:03:47,789
Toat? lumea ?n spatele lui
King
8
00:03:47,893 --> 00:03:49,586
?i va duce ?n ?ara f?g?duin?elor.
9
00:03:49,693 --> 00:03:51,890
- Bine? Unu la unu. Gata?
- Rupe?i!
10
00:03:51,997 --> 00:03:53,155
Ad?nc!
Ai grij? la st?nga!
11
00:03:53,264 --> 00:03:54,231
S? mergem.
12
Subtítulos para The Game Plan 2007 2 Gpfinal
keywords: game, plan, the, 2007, 2, 3, 9, fps, 72, p, bluray, dts, x26, 4, esir,
original filename: 50979-Game_Plan,_The_(2007)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:02:06,800 --> 00:02:09,400
Bine. Bine. Bine.
2
00:03:16,700 --> 00:03:18,100
Niciodat? ...
3
00:03:18,200 --> 00:03:19,500
... s? nu spui...
4
00:03:20,700 --> 00:03:21,700
... nu.
5
00:03:39,100 --> 00:03:41,200
Acesta este momentul lui
Kingman, Marv.
6
00:03:41,300 --> 00:03:43,900
Dac? vor c?stiga au un loc
sigur ?n playoffs.
7
00:03:44,000 --> 00:03:45,300
Toat? lumea ?n spatele lui
King
8
00:03:45,400 --> 00:03:47,100
si va duce ?n tara f?g?duintelor.
9
00:03:47,200 --> 00:03:49,400
- Bine? Unu la unu. Gata?
- Rupeti!
10
00:03:49,500 --> 00:03:50,700
Ad?nc!
Ai grij? la st?nga!
11
00:03:50,800 --> 00:03:51,800
S? mergem.
12
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{390}{487}PLANUL DE JOC
{2358}{2382}Bine.
{4048}{4078}Niciodat?.
{4148}{4178}Nu!
{4605}{4663}Acesta e punctul culminant|al echipei lui Kingman.
{4663}{4736}?i dac? vor c??tiga,|garantat c? vor da lovitura.
{4740}{4770}S? ?ti?i to?i c? Kingman s-a ?ntors.
{4770}{4822}?i am s? v? conduc c?tre|"p?m?ntul f?g?duin?ei", bine?
{4832}{4865}- Bine, bine. Gata?|- Gata!
{4897}{4922}S?-i d?m drumul!
{5007}{5039}Sam...Sam!
{5114}{5137}Fi?i gata!
{5186}{5242}<i>Ei bine, iat?-l pe Kingdom cum|se strecoar?.</i>
{5242}{5319}<i>Are un coechipier care e liber.</i>
{5341}{5402}<i>Kingdom se ?ndreapt? spre eseu!</i>
{5427}{5541}<i>Iat? cum Kingdom se r?suce?te|?i ?nscrie un eseu!</i>
{5611}{5688}
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:09,300 --> 00:02:11,962
Bine. Bine. Bine.
2
00:03:19,165 --> 00:03:20,598
Niciodat? ...
3
00:03:20,699 --> 00:03:21,997
... s? nu spui...
4
00:03:23,169 --> 00:03:24,192
... nu.
5
00:03:41,519 --> 00:03:43,613
Acesta este momentul lui
Kingman, Marv.
6
00:03:43,756 --> 00:03:46,349
Dac? vor c??tiga au un loc
sigur ?n playoffs.
7
00:03:46,457 --> 00:03:47,789
Toat? lumea ?n spatele lui
King
8
00:03:47,893 --> 00:03:49,586
?i va duce ?n ?ara f?g?duin?elor.
9
00:03:49,693 --> 00:03:51,890
- Bine? Unu la unu. Gata?
- Rupe?i!
10
00:03:51,997 --> 00:03:53,155
Ad?nc!
Ai gr
Subtítulos para The Game Plan 2007 2 Gpfinal
keywords: game, plan, the, 2007, 2, 3, 9, fps, cam,
original filename: 44845-Game_Plan,_The_(2007)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:15,594 --> 00:00:19,464
PLANUL DE JOC
2
00:01:34,302 --> 00:01:35,289
Bine.
3
00:02:41,923 --> 00:02:43,138
Niciodat?.
4
00:02:45,940 --> 00:02:47,137
Nu!
5
00:03:04,217 --> 00:03:06,536
Acesta e punctul culminant
al echipei lui Kingman.
6
00:03:06,537 --> 00:03:09,449
?i dac? vor c??tiga,
garantat c? vor da lovitura.
7
00:03:09,591 --> 00:03:10,807
S? ?ti?i to?i c? Kingman s-a ?ntors.
8
00:03:10,808 --> 00:03:12,873
?i am s? v? conduc c?tre
"p?m?ntul f?g?duin?ei", bine?
9
00:03:13,274 --> 00:03:14,591
- Bine, bine. Gata?
- Gata!
10
00:03:15,892 --> 00:03:16,893
S?-i d?m drumul!
11
00:03:20,295 --> 00:03:21,548
Sam...Sam!
12
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,549 --> 00:00:55,849
Treinando o Papai.
2
00:00:56,732 --> 00:01:00,850
Tradu??o e Revis?o: macflii
3
00:02:08,876 --> 00:02:11,738
T? bom, t? bom.
4
00:02:12,249 --> 00:02:13,649
<i>Ambiente: Acordar</i>
5
00:02:26,671 --> 00:02:28,349
<i>O Rei</i>
6
00:03:18,745 --> 00:03:20,279
Nunca
7
00:03:20,280 --> 00:03:21,777
diga
8
00:03:22,749 --> 00:03:23,973
n?o.
9
00:03:41,101 --> 00:03:43,336
Esse ? o momento definitivo
para o Kingman, Marv.
10
00:03:43,337 --> 00:03:46,038
Se eles ganharem, garantem
uma vaga para as finais.
11
00:03:46,039 --> 00:03:47,473
Se a
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,145 --> 00:01:22,706
Joueur le plus utile - Joe Kingman
CHAMPIONNAT DE DIVISION, F.F.A.
2
00:01:40,834 --> 00:01:43,701
<i>Sports Illustrated - Oui, Joe!</i>
3
00:02:07,227 --> 00:02:09,889
D'accord, d'accord.
4
00:02:10,597 --> 00:02:11,586
R?VEIL
5
00:02:16,636 --> 00:02:18,627
KINGMAN
JOE QUI NE RENONCE JAMAIS
6
00:02:24,944 --> 00:02:26,309
le Roi
7
00:03:17,096 --> 00:03:18,529
Ne
8
00:03:18,631 --> 00:03:19,928
renonce
9
00:03:21,100 --> 00:03:22,124
jamais.
10
00:03:31,678 --> 00:03:33,077
REBELLES - 1
11
00:03:37,584 --> 00:03:38,710
JOE KINGMAN
QUART
Subtítulos para The Game Plan 2007 2 Gpfinal
keywords: the, game, plan, 2007, 2, cd, english, en, dmd, thegplan, 1,
original filename: The Game Plan - 2007 - 2CD - English - en - 846477e6f0cc9f9bf3a7413a165c042d.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,899 --> 00:00:35,333
<i>(RUBBERNECKIN'</i> PLAYING)
2
00:02:07,227 --> 00:02:09,889
All right, all right. All right, all right.
3
00:03:17,096 --> 00:03:18,529
Never
4
00:03:18,631 --> 00:03:19,928
say
5
00:03:21,100 --> 00:03:22,124
no.
6
00:03:39,452 --> 00:03:41,545
Well, this is Kingmars
defining moment, Marv.
7
00:03:41,688 --> 00:03:44,282
If they win, they guarantee themselves
a spot in the playoffs.
8
00:03:44,390 --> 00:03:45,721
Everybody get on the King's back
9
00:03:45,825 --> 00:03:47,520
and I'm going to lead you
to the promised land.
10
00:03:47,627
Subtítulos para The Game Plan 2007 2 Gpfinal
keywords: the, game, plan, 2007, 2, cd, english, en, diamond, 1,
original filename: The Game Plan - 2007 - 2CD - English - en - a6beeb219ec7ce88bd3a84c28beec139.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,899 --> 00:00:35,333
(RUBBERNECKIN' PLAYING)
2
00:02:07,227 --> 00:02:09,889
All right, all right. All right, all right.
3
00:03:17,096 --> 00:03:18,529
Never
4
00:03:18,631 --> 00:03:19,928
say
5
00:03:21,100 --> 00:03:22,124
no.
6
00:03:39,452 --> 00:03:41,545
Well, this is Kingman's
defining moment, Marv.
7
00:03:41,688 --> 00:03:44,282
If they win, they guarantee themselves
a spot in the playoffs.
8
00:03:44,390 --> 00:03:45,721
Everybody get on the King's back
9
00:03:45,825 --> 00:03:47,520
and I'm going to lead you
to the promised land.
10
00:03:47,627 --> 0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,055 --> 00:00:05,354
It's just like a restaurant over there.
Only not so much.
2
00:00:08,662 --> 00:00:11,222
We going to miss you
at dinner tonight.
3
00:00:12,900 --> 00:00:16,427
It was a shock at first,
but nothing's changed.
4
00:00:16,537 --> 00:00:18,232
Nothing's changed.
5
00:00:19,706 --> 00:00:22,903
Is your coat Bedazzled?
6
00:00:25,279 --> 00:00:26,610
Peyton.
7
00:00:26,713 --> 00:00:28,180
Wait a minute.
8
00:00:30,417 --> 00:00:31,884
I'm still Joe.
9
00:00:34,788 --> 00:00:36,050
Still the king.
10
00:00:36,156 --> 00:00:37,987
You drive station
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,055 --> 00:00:05,422
Es como un restaurante.
Aunque no demasiado.
2
00:00:08,662 --> 00:00:11,222
Te vamos a extra?ar en la cena.
3
00:00:12,900 --> 00:00:16,427
Al principio fue un shock,
pero nada ha cambiado.
4
00:00:16,537 --> 00:00:18,232
Nada.
5
00:00:19,706 --> 00:00:22,903
?"Deslumbraron" tu saco?
6
00:00:25,279 --> 00:00:26,610
Peyton.
7
00:00:30,417 --> 00:00:31,884
Sigo siendo Joe.
8
00:00:34,788 --> 00:00:36,050
Sigo siendo el rey.
9
00:00:36,156 --> 00:00:38,522
Manejas sed?n.
10
00:00:39,226 --> 00:00:43,253
?Qu?? ?Un sed?n?
??se no es mi coche!
1