Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Freshman is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para The Freshman por relevancia:
Subtítulos para The Freshman
keywords: the, freshman, 1990, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, english,
original filename: The Freshman (1990) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2831}{2871}Over there. Look.
{2928}{2963}Dwight, don't!
{2995}{3020}Asshole!
{3027}{3131}Are you nuts? You can't see the cap?|It's not orange enough?
{3148}{3192}Get out of these woods!
{3198}{3305}- I can hunt here. I got a permit.|- Lf he's got a permit...
{3328}{3357}Get out!
{3520}{3548}Let's go.
{3607}{3667}{y:i}That's Dwight Armstrong,|{y:i}my stepfather.
{3673}{3715}{y:i}Accent on "step."
{3726}{3770}{y:i}He's a lawyer.
{3776}{3865}{y:i}And he's head of|{y:i}"The Friends of Fish and Wildlife"...
{3870}{3945}{y:i}... an extremist pro-mammal group|{y:i}in Vermont.
{3950}{4065}{y:i}Almost all its members, male|{y:i}and
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,908 --> 00:00:44,103
EN
2
00:00:44,177 --> 00:00:54,519
EL ESTUDIANTE DE PRIMER AÃO
3
00:01:33,526 --> 00:01:37,963
¿Recuerdan esos dÃas de juventud
donde ir a la universidad...
4
00:01:38,031 --> 00:01:41,990
era más importante
que ir al Congreso,
5
00:01:42,068 --> 00:01:46,937
y que se preferÃa ser atajador
de derecha que Presidente?
6
00:01:49,109 --> 00:01:51,509
El hogar de Harold Lamb.
7
00:01:51,578 --> 00:01:55,742
Su padre era el mejor
contable del paÃs...
8
00:01:55,815 --> 00:02:00,081
y el peor radio
aficionado del estado.
9
00:02:05,692 --> 00:02:0
Subtítulos para The Freshman
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 1997, sez, 4, ep, 1, 2, 3, 6, fps, 4x0, freshman, felixuca,
original filename: 31937-Buffy_the_Vampire_Slayer_(1997)_Sez_4_Ep_1-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,094 --> 00:00:08,504
Ceva?
2
00:00:08,595 --> 00:00:14,181
Ah! "Introducere în Romanul Modern. Un
studiu al romancierilor din secolul XX"
3
00:00:14,266 --> 00:00:19,425
- "Pentru nou-veniþi" Ãi-ar plãcea asta.
- "Introducere în Romanul Modern"?
4
00:00:19,520 --> 00:00:22,853
Cred cã probabil va trebui
sã citesc romanul modern.
5
00:00:23,773 --> 00:00:25,516
Poate mai mult decât unul singur.
6
00:00:25,608 --> 00:00:30,483
Ãmi plac cãrþile. Doar cã nu
vreau sã iau prea multe asupra mea.
7
00:00:31,696 --> 00:00:34,815
Au ºi "Introducere în
Flecãreala Modernã
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,042 --> 00:00:00,042
23.976
2
00:00:00,083 --> 00:00:02,503
ECJ
3
00:00:06,882 --> 00:00:09,009
¿Encontraste algo?
4
00:00:09,051 --> 00:00:11,220
"Introducción a la novela moderna.
5
00:00:11,303 --> 00:00:14,431
Estudio de los novelistas del siglo XX.
Abierto a alumnos de 1 er año".
6
00:00:14,515 --> 00:00:15,849
Quizás te guste.
7
00:00:15,933 --> 00:00:19,311
¿Introducción a la novela moderna?
8
00:00:19,394 --> 00:00:22,564
Supongo que tendrÃa que leer
la novela moderna.
9
00:00:23,482 --> 00:00:27,027
- Quizás más de una.
- Me gustan los libros.
10
Subtítulos para The Freshman
keywords: buffy:, season, 4, overview, 2003, 1, cd, portuguese, pt, s0, e0, the, freshman,
original filename: Buffy: Season 4 Overview - 2003 - 1CD - Portuguese - pt - 06d4c7e500f69a2013cb12642c4a194f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,600 --> 00:00:08,960
Alguma coisa?
2
00:00:09,697 --> 00:00:14,400
"Introdu??o ao Romance Moderno.
Um estudo aos romancistas do S?culo XX."
3
00:00:14,480 --> 00:00:17,398
- Aberto aos caloiros.
?s capaz de gostar disto.
4
00:00:17,399 --> 00:00:19,440
- Introdu??o ao Romance Moderno"?
5
00:00:19,520 --> 00:00:22,720
Suponho que tenha que
ler um Romance Moderno.
6
00:00:23,600 --> 00:00:25,280
Talvez mais do que um.
7
00:00:25,360 --> 00:00:30,040
Eu gosto de livros.
N?o quero ? ler tanto.
8
00:00:31,200 --> 00:00:34,200
N?o t?m
"Introdu??o aos Resumos Modernos"?
9
00
Subtítulos para The Freshman
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 4x0, 1, en, freshman,
original filename: buffy_the_vampire_slayer_4x01_en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,613 --> 00:00:08,966
Anything?
2
00:00:09,053 --> 00:00:14,411
Ah! "Introduction to the Modern Novel.
A survey study of 20th-century novelists."
3
00:00:14,493 --> 00:00:19,442
- "Open to freshmen." You might like that.
- "Introduction to the Modern Novel"?
4
00:00:19,533 --> 00:00:22,730
I'm guessing I'd probably
have to read the modern novel.
5
00:00:23,613 --> 00:00:25,285
Maybe more than one.
6
00:00:25,373 --> 00:00:30,049
I like books. I just don't
wanna take on too much.
7
00:00:31,213 --> 00:00:34,205
Do they have an "Introduction
to the Modern Blurb"?
8
00:00:34,7
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2847}{2872}Tam. Patrz.
{2945}{2972}Dwight, nie!
{2997}{3022}Dupek!
{3042}{3147}Odbi?o ci? Nie widzisz|pomara?czowej czapki?
{3150}{3197}Zje?d?aj st?d!
{3200}{3322}- Mog? polowa?. Mam pozwolenie.|- Je?li je ma...
{3345}{3372}Zje?d?a?!
{3522}{3550}Chod?my.
{3622}{3672}To Dwight Armstrong...
{3675}{3722}m?j ojczym.
{3737}{3772}Prawnik.
{3787}{3871}Prezes Przyjaci?? Natury,|to ekstremi?ci...
{3872}{3947}z Vermont.
{3957}{4071}Cz?onkowie tej grupy|wygl?daj? jak Dwight.
{4072}{4171}M?j tata zgin?? gdy mia?em 6 lat.
{4172}{4247}Po 2 latach|mama pozna?a tego wa?niaka.
{4262}{4322}To nie by?a beczka ?miechu.
{4797}{4896}My?liwska impreza|mia
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,169 --> 00:01:55,637
Kijk daar.
2
00:01:57,089 --> 00:01:59,603
Niet doen, Dwight.
3
00:01:59,769 --> 00:02:05,765
Klootzak.
Zie je m'n oranje pet niet ?
4
00:02:05,929 --> 00:02:07,601
Rot op uit deze bossen.
5
00:02:07,769 --> 00:02:12,923
Ik mag hier jagen,
ik heb een vergunning.
6
00:02:13,089 --> 00:02:14,920
Wegwezen.
7
00:02:20,689 --> 00:02:22,566
We gaan.
8
00:02:24,209 --> 00:02:26,598
Dit is Dwight Armstrong,
m'n stiefvader.
9
00:02:26,769 --> 00:02:28,760
Met de nadruk op stief.
10
00:02:28,929 --> 00:02:30,760
Hij is advocaat van beroep.
11
00:02:
Subtítulos para The Freshman
keywords: the, freshman, 1990, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, turkish,
original filename: The Freshman (1990) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1872}{1958}AKIL HOCASI
{3767}{3807}Ãurada. Bak.
{3864}{3899}Dwight, yapma!
{3931}{3956}Serseri!
{3963}{4067}Deli misin? Ãapkayý görmedin mi?|Yeterince turuncu deðil mi?
{4084}{4128}Defol bu ormandan!
{4134}{4241}- Burada avlanma iznim var.|- Ãzni varsa...
{4264}{4293}Defol!
{4456}{4484}Gidelim.
{4543}{4603}{y:i}Bu Dwight Armstrong. Ãvey babam.
{4609}{4651}{y:i}"Ãvey"de vurgu var.
{4662}{4706}{y:i}Avukattýr.
{4712}{4801}{y:i}"Balýk ve YabanýI Hayat|{y:i}Dostlarý"nýn baþkanýdýr.
{4806}{4881}{y:i}Vermont'ta memeli hayvan|{y:i}koruyucusu aþýrý bir grup.
{4886}{5001}{y:i}Neredeyse tüm üyeleri, erkek|{y:i}v
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{185}{236}¿Encontraste algo?
{237}{289}"Introducción a la novela moderna.
{291}{366}Estudio de los novelistas del siglo XX.|Abierto a alumnos de 1 er año".
{368}{400}Quizás te guste.
{402}{483}¿Introducción a la novela moderna?
{485}{561}Supongo que tendrÃa que leer|la novela moderna.
{583}{668}- Quizás más de una.|- Me gustan los libros.
{693}{776}Pero no quiero echarme|demasiado trabajo a cuestas.
{778}{829}¿Ofrecen|"Introducción al folleto moderno"?
{866}{897}"Cuentos".
{899}{933}Eso está bien.
{934}{977}Es a la misma hora que PsicologÃa.
{979}{1039}Quizás no deba tomar PsicologÃa.
{1041}{1135}Tienes que tomarla. Es div
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{659}{1779}ÃÃÃãà :ÃÃä ÃáÃÃÃÃ|hasan1418@gmail.com
{2829}{2891}ÃäÃà åäÃÃ
{2927}{2990}ÃæÃÃÃ" ,áÃÃÃÃáåÃ"
{2994}{3144}ÃÃåà ÃáÃÃÿåá Ãääÿ|Ãáà ÃÃì ÃáÃÃÃÃ
{3148}{3190}ÃÃÃà åÃÃ¥ ÃáÃÃÃÃ
{3194}{3323}ÃÃÃÃÃà ÃáÃÃà åäà ,áÃà ÃÃÃà ÃÃáÃ-|...ÃæÃÃÃ" ,áÃÃÃ¥ ÃÃÃà ááÃÃÃ"-
{3327}{3373}ÃÃÃÃ
{3517}{3564}áäÃÃ¥Ã
{3605}{3665}"Ã¥Ãà åæ "ÃæÃÃà ÃÃãÃÃÃæäÃ|Ãæà æÃáÃÃÃ
{3669}{3719}æÃÃÃà Ãáì Ãäå Ãæà æÃáÃÃÃ
{3723}{3769}Ãäå ÃÃãá ÃÃáãÃÃãÃÃ
{3773}{3860}áÃäå ÃÃÃà ÃÃáÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: 25fps 349.9MB
{190}{224}Masz co??
{226}{360}"Wst?p do powie?ci wsp??czesnej.|Przegl?d XX-wiecznych powie?ciopisarzy."
{362}{486}-"Dla pierwszorocznych". Mo?e ci si? spodoba?.|-"Wst?p do powie?ci wsp??czesnej"?
{488}{568}Jak s?dz? musia?abym przeczyta?|wsp??czesn? powie???
{590}{632}By? mo?e nawet kilka.
{634}{751}Lubi? ksi??ki. Po prostu nie|chc? przesadzi? z ilo?ci?.
{780}{855}Czy jest mo?e "Wst?p do|wsp??czesnej notatki"?
{869}{928}-"Nowele"!|-Brzmi nie?le.
{930}{1025}-Nie. Koliduje z psychologi?.|-Mo?e nie powinnam bra? psychologii.
{1044}{1141}Powinna?. To niez?a zabawa i zalicz?|ci j? do godzin obowi?zkowych.
{1143}
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}25.000
{659}{1779}ÃÃÃãà :ÃÃä ÃáÃÃÃÃ|hasan1418@gmail.com
{2829}{2891}ÃäÃà åäÃÃ
{2927}{2990}ÃæÃÃÃ" ,áÃÃÃÃáåÃ"
{2994}{3144}ÃÃåà ÃáÃÃÿåá Ãääÿ|Ãáà ÃÃì ÃáÃÃÃÃ
{3148}{3190}ÃÃÃà åÃÃ¥ ÃáÃÃÃÃ
{3194}{3323}ÃÃÃÃÃà ÃáÃÃà åäà ,áÃà ÃÃÃà ÃÃáÃ-|...ÃæÃÃÃ" ,áÃÃÃ¥ ÃÃÃà ááÃÃÃ"-
{3327}{3373}ÃÃÃÃ
{3517}{3564}áäÃÃ¥Ã
{3605}{3665}"Ã¥Ãà åæ "ÃæÃÃà ÃÃãÃÃÃæäÃ|Ãæà æÃáÃÃÃ
{3669}{3719}æÃÃÃà Ãáì Ãäå Ãæà æÃáÃÃÃ
{3723}{3769}Ãäå ÃÃãá ÃÃáãÃÃãÃÃ
{3773}{3860}áÃäå ÃÃÃà ÃÃÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,169 --> 00:01:55,637
Kijk daar.
2
00:01:57,089 --> 00:01:59,603
Niet doen, Dwight.
3
00:01:59,769 --> 00:02:05,765
Klootzak.
Zie je m'n oranje pet niet ?
4
00:02:05,929 --> 00:02:07,601
Rot op uit deze bossen.
5
00:02:07,769 --> 00:02:12,923
Ik mag hier jagen,
ik heb een vergunning.
6
00:02:13,089 --> 00:02:14,920
Wegwezen.
7
00:02:20,689 --> 00:02:22,566
We gaan.
8
00:02:24,209 --> 00:02:26,598
Dit is Dwight Armstrong,
m'n stiefvader.
9
00:02:26,769 --> 00:02:28,760
Met de nadruk op stief.
10
00:02:28,929 --> 00:02:30,760
Hij is advocaat van beroep.
11
00:02:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:movie info: DIVX 640x464 23.976fps 393.6 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:08:Masz co??
00:00:09:"Wst?p do powie?ci wsp??czesnej.|Przegl?d XX-wiecznych powie?ciopisarzy."
00:00:14:-"Dla pierwszorocznych". Mo?e ci si? spodoba?.|-"Wst?p do powie?ci wsp??czesnej"?
00:00:20:Jak s?dz? musia?abym przeczyta?|wsp??czesn? powie???
00:00:24:By? mo?e nawet kilka.
00:00:25:Lubi? ksi??ki. Po prostu nie|chc? przesadzi? z ilo?ci?.
00:00:31:A jest mo?e "Wst?p do|wsp??czesnej notatki"?
00:00:35:-"Nowele"!|-Brzmi nie?le.
00:00:37:-Nie. Koliduje z psychologi?.|-Mo?e nie powinnam bra? psychologii.
00:00:42:Powinna?. To niez?a zabawa i zalicz? ci j?|do godzin obowi?zkowych.
0
Subtítulos para The Freshman
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 1997, sez, 4, ep, 1, 2, 3, 6, fps, 4x0, freshman, felixuca,
original filename: 31937-Buffy_the_Vampire_Slayer_(1997)_Sez_4_Ep_1-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:07,094 --> 00:00:08,504
Ceva?
2
00:00:08,595 --> 00:00:14,181
Ah! "Introducere ?n Romanul Modern. Un
studiu al romancierilor din secolul XX"
3
00:00:14,266 --> 00:00:19,425
- "Pentru nou-veni?i" ?i-ar pl?cea asta.
- "Introducere ?n Romanul Modern"?
4
00:00:19,520 --> 00:00:22,853
Cred c? probabil va trebui
s? citesc romanul modern.
5
00:00:23,773 --> 00:00:25,516
Poate mai mult dec?t unul singur.
6
00:00:25,608 --> 00:00:30,483
?mi plac c?r?ile. Doar c? nu
vreau s? iau prea multe asupra mea.
7
00:00:31,696 --> 00:00:34,815
Au ?i "Introducere ?n
Flec?reala Modern?"?
8
00:00:35,407 --> 00:00:37,862
- Oh! "Povestiri scurte"!
- Asta sun? bine.
Subtítulos para The Freshman
keywords: freshman, the, 1990, 2, 5, fps, matthew, broderick, marlon, brando,
original filename: 54480-Freshman,_The_(1990)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{945}{1027}{Y:b}BOBOCUL
{2839}{2876}Acolo ! Prive?te !
{2881}{2903}Dwight ?
{2937}{2967}Dwight, nu...
{3002}{3058}Hei, boule, e?ti nebun ?
{3068}{3120}Nu-?i sare ?n ochi ?apca mea ?
{3150}{3189}Dispari din p?durea asta !
{3199}{3267}Am dreptul s? v?nez aici, am permis !
{3267}{3300}Dac? are permis...
{3331}{3365}- Doamne !|- Valea !
{3523}{3547}S? mergem.
{3608}{3666}{Y:i}El e Dwight Armstrong,|tat?l meu vitreg.
{3674}{3715}{Y:i}Subliniez, vitreg.
{3724}{3770}{Y:i}E de profesie avocat,
{3776}{3863}{Y:i}dar este ?i pre?edinte al ?Prietenilor|Pe?tilor ?i ai Vie?ii S?lbatice?,
{3866}{3930}{Y:i}o grupare extremist?|pro-mamifere din Vermont.
{3957}{4052}{Y:i}Aproape to?i membrii e
Subtítulos para The Freshman
keywords: freshman, orientation,
original filename: 139115_Home%2Bof%2BPhobia%2BAKA%2BFreshman%2BOrientation.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,880 --> 00:00:36,553
Zo, ja.
-Hou op, Clay.
2
00:00:36,720 --> 00:00:39,757
En zei ik dat je aan m'n tieten
mocht zitten? Nee is nee.
3
00:00:39,920 --> 00:00:43,708
Juist, je zei geen nee.
-Maar ik dacht het wel.
4
00:00:44,680 --> 00:00:49,390
Je snapt het niet.
Jouw instemming is wat me opwindt.
5
00:00:50,120 --> 00:00:52,475
Hier, drink nog wat.
6
00:00:52,640 --> 00:00:56,155
Ik wil je nergens toe dwingen, ok??
7
00:00:56,320 --> 00:01:01,997
Maar ik ga morgen studeren.
Misschien zie ik je nooit meer.
8
00:01:02,160 --> 00:01:06,233
En dat doet pijn.
-We kennen elk
Subtítulos para The Freshman
keywords: freshman, the, 1990, 2, 9, 7, fps, cd, eng, 1,
original filename: 32970-Freshman,_The_(1990)-29_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:00,061 --> 00:00:03,258
"Chances for survival
are considered hopeless."
1
00:00:03,331 --> 00:00:05,561
Clark, it's an endangered species.
2
00:00:05,634 --> 00:00:09,934
<i>Oh, my God.</i>
<i>Are you sure about this, Ma?</i>
3
00:00:10,005 --> 00:00:12,565
<i>There's a red asterisk</i>
<i>next to it...</i>
4
00:00:12,641 --> 00:00:15,576
<i>which means virtually extinct.</i>
5
00:00:15,644 --> 00:00:19,273
- <i>Clark, what is this job?</i>
<i>- Never mind. I'll quit.</i>
6
00:00:19,347 --> 00:00:21,406
The Komodo dragon.
7
00:00:21,483 --> 00:00:24,179
<i>No, don't worry.</i>
<i>Obviously</i>, <i>I didn't know.</i>
8
00:00:34,396 --> 00:
Subtítulos para The Freshman
keywords: the, freshman, 1990, 2, 9, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, ws, axial, 1,
original filename: The Freshman (1990) - DVDRip - 29.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,665 --> 00:00:43,252
AKIL HOCASI
2
00:01:58,702 --> 00:02:00,370
Ãurada. Bak.
3
00:02:02,748 --> 00:02:04,208
Dwight, yapma!
4
00:02:05,542 --> 00:02:06,585
Serseri!
5
00:02:06,877 --> 00:02:11,215
Deli misin? Ãapkayý görmedin mi?
Yeterince turuncu deðil mi?
6
00:02:11,924 --> 00:02:13,759
Defol bu ormandan!
7
00:02:14,009 --> 00:02:18,472
- Burada avlanma iznim var.
- Ãzni varsa...
8
00:02:19,431 --> 00:02:20,641
Defol!
9
00:02:27,439 --> 00:02:28,607
Gidelim.
10
00:02:31,068 --> 00:02:33,570
<i>Bu Dwight Armstrong. Ãvey babam. </i>
11
00:02:33,820 -->
------------
Sponsored links:
------------