Advertisement:
---------------
---------------
Resultados menos relevantes para Tarzan The Apeman (1981) Bo Derek
Subtítulos para Tarzan The Apeman (1981) Bo Derek
keywords: tarzan, the, ape, man, 1981, cd, portuguese, br, pb, apeman, bo, derek, divx, dvd, rip, pixrip,
original filename: Tarzan, the Ape Man - 1981 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 884d89118560093f9f2836fab57f3ad0.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:12,700
Ali est?o...
2
00:00:12,700 --> 00:00:16,600
Cavalheiros, vou contar-vos uma hist?ria fant?stica
3
00:00:16,700 --> 00:00:19,600
De verdade Sr. Robert?
Discut?amos a boda...
4
00:00:19,600 --> 00:00:22,100
... Uma bela realidade e n?o um sonho
5
00:00:22,200 --> 00:00:26,200
Por favor, devo contar-lhes esta extravagante aventura
6
00:00:26,300 --> 00:00:28,700
- Escutai-me.
- Outra das tuas mentiras.
7
00:00:28,800 --> 00:00:31,800
- Edgar, deixa-o falar
- Est? bem, adiante
8
00:00:31,800 --> 00:00:34,100
Muito obrigado.
Bem, antes de mais nada...
9
Subtítulos para Tarzan The Apeman (1981) Bo Derek
keywords: tarzan, the, ape, man, 1981, 2, 3, 9, 7, fps, dvd, rip, ws, bo, derek, tgd, cd,
original filename: 26646-Tarzan,_the_Ape_Man_(1981)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,492 --> 00:00:27,858
Asteapta. Stop.
2
00:00:28,028 --> 00:00:30,724
Te rog oprestete. Te rog.
3
00:00:36,770 --> 00:00:38,738
Stai. Te rog oprestete.
4
00:00:38,906 --> 00:00:41,136
Oh, Maica lui Dumnezeu, oprestete,
te rog.
5
00:00:43,243 --> 00:00:46,508
Oh, nu, asteapta. Nu pleca.
6
00:02:09,396 --> 00:02:12,627
-Pe aici.
-Nu, nu pe acolo.
7
00:02:14,234 --> 00:02:15,826
Pe aici.
8
00:03:07,254 --> 00:03:08,516
Nu!
9
00:08:00,981 --> 00:08:02,448
Nu, te rog.
10
00:08:16,396 --> 00:08:18,091
Nici un raspuns.
11
00:08:19,466 --> 00:08:21,161
Poate nu mai ar
Subtítulos para Tarzan The Apeman (1981) Bo Derek
keywords: tarzan, the, ape, man, 1981, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 39326-Tarzan,_the_Ape_Man_(1981)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,800 --> 00:00:12,500
Acolo eraþi.
2
00:00:12,700 --> 00:00:16,600
Domnilor, am aºa o poveste
fantasticã pentru voi.
3
00:00:16,800 --> 00:00:19,700
Chiar aºa, sir Robert ?
Noi discutãm despre cãsãtorie.
4
00:00:19,900 --> 00:00:22,400
Un adevãr frumos, nu o poveste.
5
00:00:22,600 --> 00:00:26,600
Vã rog, domnilor. Trebuie sã vã
povestesc aceastã aventurã bizarã.
6
00:00:26,800 --> 00:00:29,200
- Ascultaþi-mã.
- Nu, încã una din minciunile tale.
7
00:00:29,400 --> 00:00:32,400
- Edgar, lasã-l sã vorbeascã.
- Bine, atunci, dã-i drumul odatã.
8
00:00:3
Subtítulos para Tarzan The Apeman (1981) Bo Derek
keywords: 1112, tarzan, the, ape, man, 1981, 3, 9, 7, fps, cd,
original filename: 11121-Tarzan,_the_Ape_Man_(1981)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,492 --> 00:00:27,858
Wait. Stop.
2
00:00:28,028 --> 00:00:30,724
Please stop. Please.
3
00:00:36,770 --> 00:00:38,738
Stop. Please stop.
4
00:00:38,906 --> 00:00:41,136
Oh, mother of God, stop, please.
5
00:00:43,243 --> 00:00:46,508
Oh, no, wait. Don't go.
6
00:02:09,396 --> 00:02:12,627
-This way.
-No, it's not.
7
00:02:14,234 --> 00:02:15,826
lt's this way.
8
00:03:07,254 --> 00:03:08,516
No!
9
00:08:00,981 --> 00:08:02,448
Don't, please.
10
00:08:16,396 --> 00:08:18,091
No answer.
11
00:08:19,466 --> 00:08:21,161
Maybe she's out of ammunition.
12
00:08:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,160 --> 00:00:24,109
ORDINARIA LOCURA
2
00:01:27,040 --> 00:01:28,951
Bueno, aquà estoy.
3
00:01:32,880 --> 00:01:34,871
¡Que te den, Serking!
4
00:01:35,960 --> 00:01:38,520
Tened cuidado.
He estado haciendo pesas.
5
00:01:39,280 --> 00:01:41,589
¡Baja del escenario, borracho!
6
00:01:41,800 --> 00:01:44,712
Me bebo el vino y me voy, ¿vale?
7
00:01:46,360 --> 00:01:51,229
Bueno, olvidemos las mierdas
y pasemos al llamado ''arte''.
8
00:01:55,920 --> 00:01:57,273
Estilo.
9
00:02:02,280 --> 00:02:04,589
Estilo es la respuesta a todo.
10
00:02:05,520 --> 00:02:09,
Subtítulos para Tarzan The Apeman (1981) Bo Derek
keywords: raiders, of, the, lost, ark, 1981, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 26750-Raiders_of_the_Lost_Ark_(1981)-25_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,600 --> 00:00:32,200
<b>I N D I A N A J O N E S</b>
2
00:02:11,480 --> 00:02:12,760
Indienii Hovito sunt aproape.
3
00:02:14,760 --> 00:02:16,000
Otrava e încã proaspãtã.
Trei zile.
4
00:02:17,080 --> 00:02:18,000
Sunt pe urmele noastre.
5
00:02:19,360 --> 00:02:22,800
Dacã ar fi ºtiut cã suntem aici,
acum am fi morþi.
6
00:02:35,080 --> 00:02:38,080
<i>America de Sud, 1936</i>
7
00:03:45,280 --> 00:03:48,640
Aici ºi-a încheiat Forrestal socotelile cu viaþa.
8
00:03:49,040 --> 00:03:51,440
- Un prieten de-al dumneavoastrã?
-Un rival. Era bun.
9
00:03:53,2
Subtítulos para Tarzan The Apeman (1981) Bo Derek
keywords: heavy, metal, 1981, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, divx, tripdivx, eng,
original filename: Heavy Metal (1981) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,422 --> 00:00:34,211
A shadow shall fall over the universe.
And evil will grow in its path.
2
00:00:34,387 --> 00:00:38,634
And death will come from
the skies.
3
00:04:26,827 --> 00:04:30,777
- What did you bring me?
- You will see.
4
00:04:31,832 --> 00:04:34,121
Wait for me!
5
00:04:48,182 --> 00:04:49,926
What is it?
6
00:05:00,444 --> 00:05:06,399
Do not try to escape.
You are in my control.
7
00:05:07,243 --> 00:05:14,040
Look at me.
I am the sum of all evils.
8
00:05:15,293 --> 00:05:17,700
Look carefully.
9
00:05:18,087 --> 00:05:25,833
My power infests all ti
Subtítulos para Tarzan The Apeman (1981) Bo Derek
keywords: 1918, imax, great, barrier, reef, 1981, 2, 3, 9, 7, fps, the,
original filename: 19187-IMAX_-_Great_Barrier_Reef_(1981)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,806 --> 00:00:11,799
It remained a mystery
for a thousand generations...
2
00:00:15,914 --> 00:00:17,347
capturing the imagination
3
00:00:17,483 --> 00:00:19,246
of those who lived
at its edge
4
00:00:19,384 --> 00:00:20,908
but could not visit there.
5
00:00:22,321 --> 00:00:26,018
Who could see only dimly
into a shadowy world
6
00:00:26,158 --> 00:00:28,956
both beautiful and bizarre.
7
00:00:32,264 --> 00:00:35,233
Today, we can enter that world
8
00:00:35,367 --> 00:00:37,392
and cast light on it.
9
00:00:56,488 --> 00:00:59,252
Scientific explorers now seek
to u
Subtítulos para Tarzan The Apeman (1981) Bo Derek
keywords: ridersofthelostark, 1981, ser, indiana, jones, and, the, raiders, of, lost, ws,
original filename: ridersofthelostark.1981.ser.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{4145}{4220}Otrov je još svež. Tri dana.
{4220}{4294}Prate nas.
{4294}{4419}Da znaju da smo ovde|veæ bi nas ubili.
{6970}{7086}To je to.|Ovde je bio Forrester.
{7086}{7151}Prijatelj?|-Suparnik.
{7151}{7223}Bio je dobar.
{7223}{7280}Bio je jako, jako dobar.
{7280}{7394}Senjor, niko nije|izašao odavde živ.
{7394}{7520}Molim vas.
{8554}{8679}Senjor.
{9473}{9598}Stani. Ne prilazi svetlu.
{10244}{10369}Forrester.
{11685}{11810}Požurimo. Ovde se|ne moramo nièega bojati.
{11848}{11973}To me i plaši.
{12450}{12575}Ostani ovde.|-Ako insistirate senjor.
{15150}{15275}Daj mi biè.|-Bacite mi figuricu.
{15287}{15412}Nema vre
Subtítulos para Tarzan The Apeman (1981) Bo Derek
keywords: happy, birthday, to, me, 1981, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever,
original filename: Happy Birthday to Me (1981) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,051 --> 00:01:59,109
Winston!
2
00:01:59,285 --> 00:02:00,252
Winston!
3
00:02:00,487 --> 00:02:02,546
Winston, just stop it!
Bad boy!
4
00:02:02,655 --> 00:02:03,883
Sit down! Now, sit!
5
00:02:03,990 --> 00:02:05,890
Mrs. Patterson.
6
00:02:05,992 --> 00:02:07,084
Bernadette O'Hara,
7
00:02:07,193 --> 00:02:09,058
do you have any idea
what time it is?
8
00:02:09,162 --> 00:02:10,720
Where are you going?
9
00:02:10,830 --> 00:02:13,958
l was just going up to the village
to meet some of the kids at the inn.
10
00:02:14,167 --> 00:02:15,293
You mean the second home
Subtítulos para Tarzan The Apeman (1981) Bo Derek
keywords: nice, dreams, 1981, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 38090-Nice_Dreams_(1981)-25_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,685 --> 00:02:12,644
- Unde tre sã ne întâlnim cu tipul ãsta?
- Undeva pe plajã, omule.
2
00:02:12,964 --> 00:02:14,164
Pe plajã?
3
00:02:14,404 --> 00:02:17,084
- E mare plaja.
- Unde mai exact pe plajã?
4
00:02:17,204 --> 00:02:19,483
Chiar acolo, unde se terminã
blocul, omule.
5
00:02:19,923 --> 00:02:22,883
Avem destul timp.
Dacã ajungem mai devreme, vom repeta.
6
00:02:23,123 --> 00:02:24,683
Nu mânca tot, omule.
7
00:02:24,883 --> 00:02:27,762
Omule, avem destul.
Suntem bogaþi. Relaxeazã-te.
8
00:02:28,002 --> 00:02:30,042
Aici e bine. Opreºte.
9
00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,000 --> 00:00:10,568
Hace 80.000 años, nacÃa la humanidad.
2
00:00:10,603 --> 00:00:16,021
El hombre prehistórico sabÃa cómo conservar la dádiva
del fuego que la natureza le ofrecÃa
mediante rayos o volcanes.
3
00:00:16,055 --> 00:00:19,589
Pero no tenÃa la habilidad de
crear ese elemento por sà mismo.
4
00:00:19,595 --> 00:00:23,185
La posesión del fuego, que hoy damos por sentada,
fue causa de batallas y conflictos,
5
00:00:23,219 --> 00:00:27,438
el fuego garantizaba la
supervivencia en esos tiempos difÃciles.
6
00:00:27,450 --> 00:00:33,233
No era sólo para cocinar,
Subtítulos para Tarzan The Apeman (1981) Bo Derek
keywords: christiane, f, wir, kinder, vom, bahnhof, zoo, 1981, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 20692-Christiane_F__-_Wir_Kinder_vom_Bahnhof_Zoo_(1981)-25_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,380 --> 00:00:32,816
CHRISTIANE F.
NOI COPIII DE LA ZOO
2
00:01:19,780 --> 00:01:24,012
Pisat si rahat pe tot locu;
numai uita-te
3
00:01:25,300 --> 00:01:30,010
la o prima privire arata bine,
cu mici diferentze...
4
00:01:30,780 --> 00:01:33,248
...centrele comerciale
5
00:01:33,460 --> 00:01:37,248
dar scarile de blocuri
miroase ingrozitor
6
00:01:38,300 --> 00:01:41,337
ce pot face copiii
cand se joaca afara?
7
00:01:41,860 --> 00:01:48,174
Ar face pe ei asteptand liftul
, si atunci se duc pe hol.
8
00:02:13,060 --> 00:02:18,657
Locuiesc aici de la 6 ani
cu mama, so
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:48,401 --> 00:02:50,335
Will you look at that
fellow over there?
2
00:02:50,403 --> 00:02:53,395
I've never seen anything
so disgusting in all my life.
3
00:02:53,473 --> 00:02:54,701
I'll tell you something.
4
00:02:54,774 --> 00:02:56,332
He's staring.
5
00:02:56,409 --> 00:02:58,570
I think
he's looking at us.
6
00:02:59,245 --> 00:03:00,712
I think we're
being picked up.
7
00:03:00,780 --> 00:03:01,872
Oh, it's too awful.
8
00:03:01,948 --> 00:03:03,210
Can you believe it?
9
00:03:03,283 --> 00:03:05,513
They can let creatures
like that in here.
10
00:03:05,585
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{607}{680}Pentru Jim O'Rourke
{5421}{5490}Acesta e East Proctor,|iar jur împrejur sunt mlaºtini.
{5492}{5517}Eu o iau pe aici.
{5519}{5586}Mulþumesc pentru transport, d-le.|Aveþi niºte oi minunate.
{5588}{5692}Flãcãi, nu intraþi prin mlaºtini.|Tineti drumul. Mult noroc.
{5701}{5795}- Multumim încã o datã. Ãmi va fi dor de voi.|- La revedere, fetelor.
{5943}{5979}- Ãi-e frig?|- Da.
{5985}{6032}- Bine.|- Jack.
{6058}{6120}- David.|- Nu prea te distrezi, aºa-i?
{6122}{6227}Sincer, nu ºtiu. Uitã-te ºi tu în jur.|Nu-i un loc grozav?
{6249}{6309}- Da, îmi place aici.|- Bine.
{6311}{6381}- Ãntâi în nordul Angl
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:03,650 --> 00:03:09,282
In 1988, the crime rate in the United States
rises 400%.
2
00:03:14,460 --> 00:03:16,052
The once-great city of New York...
3
00:03:16,196 --> 00:03:20,394
...becomes the one maximum-security
prison for the entire country.
4
00:03:20,700 --> 00:03:24,466
A 50-foot containment wall is erected
along the New Jersey shoreline...
5
00:03:24,704 --> 00:03:28,800
...across the Harlem river
and down along the Brooklyn shoreline.
6
00:03:29,209 --> 00:03:32,440
It completely surrounds Manhattan Island.
7
00:03:33,213 --> 00:03:36,410
All bridges and waterways are mi
Subtítulos para Tarzan The Apeman (1981) Bo Derek
keywords: sjecas, li, se, dolly, bell, 1981, takaya, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, emir, kusturica,
original filename: Sjecas li se Dolly Bell (1981) - Takaya - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,444 --> 00:00:13,378
Sevgili yoldaþlar.
2
00:00:21,187 --> 00:00:25,214
Durumlar epeyi karýþýk.
3
00:00:37,137 --> 00:00:39,605
Son dönemde...
4
00:00:39,706 --> 00:00:45,576
...yöremizde genç ve yetiþkin
suçlularýn oraný...
5
00:00:45,678 --> 00:00:49,705
...yüksek rakamlara ulaþtý.
6
00:00:50,316 --> 00:00:55,083
Bu nedenle, lokalimizde
orkestra kurma iþlemlerini...
7
00:00:55,188 --> 00:00:58,749
...hýzlandýrmaya karar verdik.
8
00:00:58,858 --> 00:01:00,120
Bakýn.
9
00:01:00,226 --> 00:01:05,323
Bölgemizdeki bir
sosyo-politik birimin...
10
00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,093 --> 00:00:04,766
To Dashiell Hammett
2
00:00:15,532 --> 00:00:19,662
The Crack
3
00:00:39,364 --> 00:00:40,677
Man, what bad luck I'm having tonight!
4
00:00:43,478 --> 00:00:45,893
Bah!
You have no idea how to play.
5
00:00:47,486 --> 00:00:48,631
What'll you bet?
6
00:00:49,035 --> 00:00:51,563
If I have jacks and queens,
let's see if I can double...
7
00:00:51,990 --> 00:00:54,155
Now all I need are a pair of aces.
Sure, why not?
8
00:00:55,293 --> 00:00:56,072
Just for once!
9
00:00:56,899 --> 00:00:57,498
Come on!
10
00:00:59,490 --> 00:01:00,349
Threes!
Subtítulos para Tarzan The Apeman (1981) Bo Derek
keywords: evil, dead, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1981, 73, 5, 24, internal,
original filename: Evil Dead - Eng - 23,976fps - 1981.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 512x384 23.976fps 701.1 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{2385}{2414}Ash, where are we?
{2414}{2471}We've just crossed the Tenessee|border.
{2600}{2684}- Which will put us... |- Yeah?
{2826}{2872}Which will put us...
{3064}{3095}Here.
{3304}{3354}What the hell was that?!|Were you trying to kill us?!
{3354}{3457}Hey, don't blame me! Just steering wheel!|Damn thing jerked right out of my hand!
{3457}{3543}I don't understand. I had to sing it for tune up yesterday|and they said they go for everything!
{3543}{3603}Well, you'd better take it back,|cause' the damn thing does not work!
{3603}{3684}The only thing
Subtítulos para Tarzan The Apeman (1981) Bo Derek
keywords: gallipoli, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1981, 73, 26, 92, 8,
original filename: Gallipoli - Eng - 23,976fps - 1981.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:10,287 --> 00:02:11,879
Deeper.
2
00:02:12,887 --> 00:02:14,639
Come on, deeper, deeper.
3
00:02:17,247 --> 00:02:20,478
Come on, deeper.
Come on, deeper, deeper.
4
00:02:21,967 --> 00:02:23,958
From here, boy, here!
5
00:02:25,727 --> 00:02:27,718
That's it.
6
00:02:27,887 --> 00:02:29,878
Now, loosen up.
7
00:02:31,927 --> 00:02:33,918
Come on, loosen up.
8
00:02:35,967 --> 00:02:37,958
Come on, boy, loosen 'em up.
9
00:02:39,207 --> 00:02:42,802
That's it. Now, on the spot.
One, two! One, two! One, two!
10
00:02:42,847 --> 00:02:46,123
- What are your legs?
- Spri
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,928 --> 00:01:04,897
Sr. Bond, Sr. Bond,
Qué bueno que lo encontré.
2
00:01:05,131 --> 00:01:08,464
Llamaron de su oficina. EnvÃan
un helicóptero a buscarlo.
3
00:01:08,701 --> 00:01:10,293
Una emergencia.
4
00:01:10,537 --> 00:01:12,528
Como casi siempre.
Gracias.
5
00:02:35,788 --> 00:02:38,086
Buenas tardes, Sr. Bond.
6
00:02:38,324 --> 00:02:40,884
No se preocupe por
el piloto.
7
00:02:41,127 --> 00:02:43,186
Uno de mis hombres menos útiles.
8
00:02:48,801 --> 00:02:52,259
Está volando con
AerolÃneas Control Remoto.
9
00:03:21,100 --> 00:03:24,501
Piénsel
Subtítulos para Tarzan The Apeman (1981) Bo Derek
keywords: time, bandits, 1981, mehmet, onder, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever,
original filename: Time Bandits (1981) - Mehmet Onder - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,040 --> 00:00:45,040
Ãeviren : Mehmet Ãnder
2
00:01:04,120 --> 00:01:08,120
ZAMAN HAYDUTLARI
3
00:01:27,120 --> 00:01:29,120
Evet, millet, Moderna Tasarýmlarý...
4
00:01:29,200 --> 00:01:31,200
...mutfak konforunun en son
halkasýný sunar.
5
00:01:31,280 --> 00:01:34,240
Moderna Harika Büyük Tam Otomatik
Kolaylýk Merkezi...
6
00:01:34,280 --> 00:01:38,440
...size gerçekten yapmak istedikleriniz
için dünyanýn zamanýný veriyor.
7
00:01:38,480 --> 00:01:40,360
Bir kýzýlötesi soðutucu/fýrýn
birleþimi,...
8
00:01:40,370 --> 00:01:42,400
...onunla paketten t
Subtítulos para Tarzan The Apeman (1981) Bo Derek
keywords: the, professional, le, professionnel, est, 2, 5, fps, 1981, 72, 3, 55, 20, 8,
original filename: The Professional - (Le Professionnel) - Est - 25fps - 1981.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2520}{2577}Sellepärast on ilmne,
{2577}{2650}et kui süüalune|Josselin Beaumont
{2650}{2725}jõudis 14. mail Malagasi,
{2725}{2855}oli tal kindel kavatsus |sooritada atentaat
{2855}{2987}kolonel Njalale, |Malagasi Vabariigi presidendile.
{2987}{3127}Härra eesistuja, raske on uskuda|kaebealuse väiteid,
{3127}{3267}et ta tegutses vaid|enda initsiatiivil.
{3267}{3327}Kas te tunnistate, |et tulite Malagassi
{3327}{3457}ainsa eesmärgida|mõrvata president Njala?
{3457}{3515}Jah, härra eesistuja.
{3515}{3645}Kas annate endale aru,|kui taunitav on selline kuritegu?
{3645}{3722}Jah, härra eesistuja.
{3722}{3835}Te pole olnud mingite|polii
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,853 --> 00:00:42,528
Oké. U weet de weg?
- Ja, dank je wel.
2
00:00:42,613 --> 00:00:46,208
Sorry dat ik zo laat ben.
Ik had weer pech met de auto.
3
00:00:52,253 --> 00:00:54,244
AVONDSCHOOL
4
00:01:04,693 --> 00:01:07,969
GOEDE TYPISTES
KRIJGEN GOEDE BONEN
5
00:03:59,293 --> 00:04:02,251
Bill, je hebt het licht
weer laten branden.
6
00:04:02,333 --> 00:04:05,848
De borden stonden op tafel,
de koelkast stond open...
7
00:04:05,933 --> 00:04:08,925
Het is een puinhoop.
- Hallo, mam.
8
00:04:14,533 --> 00:04:17,525
Nog iemand gebeld?
- Nee, je vriend heeft niet gebeld.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,920 --> 00:02:05,280
No.
2
00:02:55,480 --> 00:03:00,440
Aniversario de Sangre
Subtitulos por RonJeremy
3
00:03:28,000 --> 00:03:32,440
Hey! Dónde esta Howard y
el resto de los novatos?
4
00:03:32,480 --> 00:03:35,560
Déjalos abajo para que encuentren su
camino. A veces debes aprender.
5
00:03:35,640 --> 00:03:38,720
Si quieres ser un reparador de averÃas,
debes conocer la mina
6
00:03:38,800 --> 00:03:39,800
Todo bien allà abajo?
7
00:03:39,880 --> 00:03:41,600
SÃ, no
necesitaremos más estos...
8
00:03:41,680 --> 00:03:43,520
pero no irÃa
prendiendo ningún fósf
Subtítulos para Tarzan The Apeman (1981) Bo Derek
keywords: 1084, victory, 1981, i, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 10848-Victory_(1981_I)-23_97_FPS.sub
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{7749}{7787}Sunt aici.
{7789}{7825}Vin, domnule.
{7921}{8015}Da-mi te rog dosarele alea | ale tanarului Williams
{8581}{8648}Colonele Waldon, el este Herr Rinder.
{8676}{8734}Herr Doktor, de la Crucea Rosie Elvetiana.
{8758}{8808}Oberleutnant Strauss.
{8844}{8880}Maior Von Steiner.
{9022}{9079}Colonelul Waldon este | ofiter superior in Armata Britanica.
{9082}{9149}Maior Rose, | seful Serviciului de Informatii.
{9151}{9214}Pilot Shurlock, | seful echipei de evadare.
{9214}{9245}Nicht warh?
{9257}{9312}Cred ca ati venit | sa investigati uciderea ofiterului nostru.
{9314}{9345}Un accident.
{9350}{9401}As vrea ca si Crucea Rosie sa viziteze
Subtítulos para Tarzan The Apeman (1981) Bo Derek
keywords: mo, jian, xia, qing, 1981, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, yyddr, rotss, english,
original filename: Mo jian xia qing (1981) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,403 --> 00:00:37,893
In the martial arts world,
2
00:00:38,004 --> 00:00:41,405
this is the legendary Xingyun Manor,
3
00:00:41,508 --> 00:00:43,908
home to Li Xunhuan.
4
00:00:44,010 --> 00:00:45,739
This residence is well-known not because
5
00:00:45,845 --> 00:00:48,541
it has housed ten great scholars,
6
00:00:48,648 --> 00:00:52,015
three were ranked No.3
in the Imperial Exams;
7
00:00:52,118 --> 00:00:54,552
but because the legendary Li Xunhuan
once lived here.
8
00:00:54,654 --> 00:00:56,747
Three years ago,
9
00:00:56,856 --> 00:01:00,121
a shocking event took p
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,159 --> 00:01:18,150
All right, tie her up.
2
00:01:18,328 --> 00:01:20,125
Make her fast.
3
00:01:20,797 --> 00:01:22,697
Pull her in, boys.
4
00:01:30,607 --> 00:01:32,097
Leave those.
5
00:01:32,275 --> 00:01:36,211
They don't even know where they're taking
themselves yet. Get it moving!
6
00:01:49,225 --> 00:01:51,022
Ask him.
7
00:01:54,864 --> 00:01:58,391
Pardon me, my good man,
but we're looking for the residency.
8
00:02:13,283 --> 00:02:17,947
We better be careful. They probably belong
to some fighting tribes in the interior.
9
00:02:19,622 --> 00:02:24,423
H
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,149 --> 00:00:50,377
venga... bebida
2
00:00:52,552 --> 00:00:53,075
No esta mal
3
00:00:53,186 --> 00:00:54,483
coman
4
00:00:55,555 --> 00:00:56,920
Monje, Honestamente Esto DeberÃa Ser Comido
5
00:00:57,023 --> 00:00:58,752
Mientras Hace Calor
6
00:00:58,858 --> 00:01:00,485
venga...coman
7
00:01:04,330 --> 00:01:06,321
Regular. El Pino EremÃtico
8
00:01:06,433 --> 00:01:08,196
...hay tantos lugares bonitos en la ciudad
9
00:01:08,301 --> 00:01:09,859
Qué le hace a usted tener que encontrarnos.
10
00:01:09,969 --> 00:01:11,664
aquà en este lugar extraño para
Subtítulos para Tarzan The Apeman (1981) Bo Derek
keywords: escape, from, new, york, 1981, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, unseen,
original filename: Escape from New York (1981) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,600 --> 00:00:34,600
NEW YORK'TAN KAÃIÃ
2
00:02:54,800 --> 00:02:59,440
1988'de Birleþik Devletler'de
suç oraný % 400 arttý.
3
00:03:05,040 --> 00:03:08,720
Büyük New York þehri,
tüm ülkedeki en güvenli...
4
00:03:09,080 --> 00:03:10,720
...hapishaneye dönüþtürüldü.
5
00:03:11,240 --> 00:03:14,640
15 metrelik duvar New Jersey
sahil þeridini çevrelemekte ve...
6
00:03:15,000 --> 00:03:18,320
...Harlem Nehri'nden Brooklyn
sahil þeridine kadar uzanmakta.
7
00:03:19,320 --> 00:03:21,680
Manhattan Adasý'ný
tamamen çevrelemekte.
8
00:03:22,960 --> 00:03:2
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1231}{1277}Ascultati-ma cu atentie.
{1277}{1373}Vreau sa mergeti in josul strazii,|pana la casa familiei MacKenzie.
{1374}{1420}Bateti la usa lor.
{1421}{1498}Spuneti-le sa cheme politia si|sa-i trimita aici.
{1499}{1553}Ati inteles ?|Acum faceti ce v-am spus.
{1554}{1586}Bine.
{1612}{1640}Mergeti.
{4046}{4085}A fost Omul Negru, sau ce ?
{4222}{4283}Adevarul este ca, da,|chiar el a fost.
{5629}{5701}- Ce se petrece ?|- Sunati la politie !
{5701}{5755}- Spuneti-i serifului ca l-am impuscat !|- Pe cine ?
{5756}{5811}Spuneti-i ca e inca in libertate.
{5812}{5843}E vreo gluma cumva ?
{5844}{5912}M-au omorat astia astazi|cu colindatul.
{591
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,6,30,30,415,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:01.00,0:00:05.20,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Traducido y subtitulado por Jesús RÃosNQuerétaro, Méx. (leialiel@hotmail.com)N
Dialogue: Marked=0,0:00:08.00,0:00:10.20,Default,NTP,0000,0000,
Subtítulos para Tarzan The Apeman (1981) Bo Derek
keywords: heavy, metal, 1981, 4, gen, amp, hilaliahmer, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, divx, tripdivx,
original filename: Heavy Metal (1981) - 4gen amp Hilaliahmer - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,000 --> 00:00:22,500
Ãeviri: Hilaliahmer & 4gen
2
00:00:22,501 --> 00:00:25,000
Ãyi seyirler...
3
00:00:28,422 --> 00:00:34,211
Evrenin üzerine bir gölge düþecek.
Ve kötülük onun izi üstünde büyüyecek.
4
00:00:34,387 --> 00:00:38,634
Ve ölüm göklerden gelecek.
5
00:04:26,827 --> 00:04:30,777
- Bana ne getirdin?
- Göreceksin.
6
00:04:31,832 --> 00:04:34,121
Beni bekle.
7
00:04:48,182 --> 00:04:49,926
O ne?
8
00:05:00,444 --> 00:05:06,399
Kaçmaya çalýþma.
Benim denetimimdesin.
9
00:05:07,243 --> 00:05:14,040
Bana bak.
Ben tüm kötülüklerin toplam
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{558}{596}Karanlýk Ãaðlar
{624}{686}Ãlke Parçalanmýþ|Ve Kralsýz Kalmýþtý
{751}{820}Bu Kayýp Ãaðlarda|Bir Efsane Ãýktý Ortaya...
{878}{924}Büyücü Merlin Efsanesi
{958}{1009}Baþa Geçecek bir Kralýn Efsanesi
{1039}{1084}Kudret Kýlýcýnýn Efsanesi
{3657}{3686}Uther!
{3706}{3732}Merlin!
{3777}{3825}Merlin, en güçlü benim.
{3849}{3878}O kral benim.
{4223}{4284}Kýlýç! Kýlýcýn benim olacaðýna söz verdin!
{4294}{4388}Kýlýç senin olacak,|ama öldürmek için deðil, yaralarý sarmak için.
{4416}{4442}Yarýn...
{4444}{4498}ateþkes olacak. Nehirde buluþalým.
{4500}{4570}Hep laf! Konuþmak aptal aþýklar
Subtítulos para Tarzan The Apeman (1981) Bo Derek
keywords: thief, 1981, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever,
original filename: Thief (1981) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,448 --> 00:01:50,319
(car radio in background)
2
00:01:58,501 --> 00:02:03,377
(man) There's a hot car from Charleston.
Running a name check on him now.
3
00:02:03,506 --> 00:02:06,044
It's stolen or missing.
4
00:02:08,261 --> 00:02:13,137
Ford four-door. Can you
make it to Melrose and Levin?
5
00:02:14,726 --> 00:02:17,264
It's the north-side zone.
6
00:02:18,521 --> 00:02:20,478
See if32 has got him.
7
00:06:19,679 --> 00:06:23,262
(police dispatcher talking on radio)
8
00:06:30,398 --> 00:06:32,474
Are you clear?
9
00:06:33,818 --> 00:06:35,396
You're clear here.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3967}{3996}Uther!
{4016}{4042}Merlin!
{4087}{4155}Merlin, minä olen vahvin.
{4159}{4188}Minä olen valittu.
{4533}{4594}Miekka! Lupasit|minulle miekan!
{4604}{4698}Ja sinä tulet sen saamaan, mutta|parantaaksesi, et tappaaksesi.
{4726}{4752}Huomenna...
{4754}{4808}...rauha. Tapaamme|joella.
{4810}{4880}Puhumaan! Puhe on rakastavaisia|varten, Merlin.
{4890}{4948}Tarvitsen miekan|ollakseni kuningas.
{5822}{5853}Näytä miekkaa.
{6018}{6105}Katsokaa mahdin miekkaa.
{6127}{6154}Excaliburia.
{6254}{6320}Taottu kun maailma|oli vielä nuori...
{6322}{6373}...ja linnut, ja|pedot, ja kukat...
{6375}{6413}...olivat yhtä|ihmisen kanssa...
{64
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,160 --> 00:01:00,630
Poni la tua fede in ci? che pi? credi
2
00:01:01,120 --> 00:01:02,394
Due mondi
3
00:01:02,680 --> 00:01:04,477
Una famiglia
4
00:01:04,840 --> 00:01:06,876
Fidati del tuo cuore
5
00:01:07,240 --> 00:01:08,798
Lascia che il destino decida
6
00:01:09,160 --> 00:01:12,789
Di guidare queste vite che vediamo
7
00:01:13,880 --> 00:01:17,031
Un paradiso non toccato dall'uomo
8
00:01:17,880 --> 00:01:21,270
ln questo mondo pieno damore
9
00:01:22,440 --> 00:01:25,910
Una vita semplice
Vivono in pace
10
00:01:26,280 --> 00:01:30,239
Calpesta dolcemente
Subtítulos para Tarzan The Apeman (1981) Bo Derek
keywords: tarzan, of, the, apes, fin, 2, 9, 97, fps, 1918,
original filename: Tarzan_of_the_Apes.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{2}{62}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 12.07.2006
{75}{225}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{240}{334}Suomennos: DonMeduza|Oikoluku: Otukka
{4519}{4768}Englannissa vuonna 1886|hallitus kutsui lordi Greystoken -
{4775}{5028}lopettamaan arabien orjakaupan|brittiläisessä Afrikassa.
{5832}{6060}Sinäkö? Mahdotonta. Olisit villissä|maassa täysin ilm