Resultados de Subtítulos de Película para taking 5 por relevancia:
- Taking 5 On Set With Devon And Lincoln ( Subtitrari Romana - Romanian )
1 archivo(s), added on: 2009-08-30
Relevance
20 x
95 x
Rating:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:01:34,727 -> 00:01:36,820
- Oh, el este atât de dragut.
- Deci, dragut.
2
00:01:36,896 -> 00:01:38,761
<i> Fa-mi visele în realitate </ i>
3
00:01:38,832 -> 00:01:41,266
<i> Du-ma departe </ i>
4
00:01:41,334 -> 00:01:42,528
Privi.
5
00:01:42,602 -> 00:01:45,400
<i> ca se încadreaza în dragoste </ i>
<i> nu este foarte departe </ i>
6
00:01:45,472 -> 00:01:48,566
Daca a fost un baiat bezele,
le-ar fi atât de Ritchie.
7
00:01:48,641 -> 00:01:51,405
Oh, Doamne!
Mai putin lusting, mai multe chugging.
8
00:01:54,781 -> 00:01:56,442
Voi doi sunteti asa de dincolo de lame.
9
00:01:56,516 -> 00:01:58,916
Max, soro. Iesi afara.
10
00:01:58,
- Taking.5.2007.DVDRip.Xv iD-DOMiNO.srt
1 archivo(s), added on: 2010-12-26
Relevance
9 x
Rating:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,727 --> 00:01:36,820
- Oh, es tan lindo.
- Re lindo.
2
00:01:36,896 --> 00:01:38,761
<i># Make my dreams come true #</i>
3
00:01:38,832 --> 00:01:41,266
<i># Take me away #</i>
4
00:01:41,334 --> 00:01:42,528
Mira.
5
00:01:42,602 --> 00:01:45,400
<i># 'Cause falling in love
ain't very far #</i>
6
00:01:45,472 --> 00:01:48,566
Si marshmallows fuera un chico,
serÃa Ritchie.
7
00:01:48,641 --> 00:01:51,405
¡Oh, Dios!
Menos codicia, más beber.
8
00:01:54,781 --> 00:01:56,442
Ustedes dos están tan
más allá de lamentables.
9
00:01:56,516 --> 00:01:58,916
Hola, herman
- taking.lives.(3426144). nfo
- TAKING 5 [2008][AC3 5.1][DVDRip]-FLAWL3SS.srt
1 archivo(s), added on: 2009-12-21
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,727 --> 00:01:36,820
- Oh, he is so cute.
- So cute.
2
00:01:36,896 --> 00:01:38,761
<i>Make my dreams come true</i>
3
00:01:38,832 --> 00:01:41,266
<i>Take me away</i>
4
00:01:41,334 --> 00:01:42,528
Look.
5
00:01:42,602 --> 00:01:45,400
<i>'Cause falling in love</i>
<i>ain't very far</i>
6
00:01:45,472 --> 00:01:48,566
If marshmallows were a boy,
they'd so be Ritchie.
7
00:01:48,641 --> 00:01:51,405
Oh, gosh!
Less lusting, more chugging.
8
00:01:54,781 --> 00:01:56,442
You two are so beyond lame.
9
00:01:56,516 --> 00:01:58,916
Hi, sis. Get out.
10
00:01:58,985
- TAKING 5 [2008][AC3 5.1][DVDRip]-FLAWL3SS.srt
- taking.lives.(3426144). nfo
1 archivo(s), added on: 2009-12-21
Relevance
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:01:34,727 --> 00:01:36,820
- Oh, he is so cute.
- So cute.
2
00:01:36,896 --> 00:01:38,761
<i>Make my dreams come true</i>
3
00:01:38,832 --> 00:01:41,266
<i>Take me away</i>
4
00:01:41,334 --> 00:01:42,528
Look.
5
00:01:42,602 --> 00:01:45,400
<i>'Cause falling in love</i>
<i>ain't very far</i>
6
00:01:45,472 --> 00:01:48,566
If marshmallows were a boy,
they'd so be Ritchie.
7
00:01:48,641 --> 00:01:51,405
Oh, gosh!
Less lusting, more chugging.
8
00:01:54,781 --> 00:01:56,442
You two are so beyond lame.
9
00:01:56,516 --> 00:01:58,916
Hi, sis. Get out.
10
00:01:58,985 --> 00:02:01,283
Oh, look! You're having
a date with your TV.
11
- 23.976-ro-Taking.Lives.2004.DC.NT SC.WS.dd5.1-5.71GB-BitHQ266144.srt
1 archivo(s), added on: 2010-12-14
Relevance
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:06,000
23.976 romanian
2
00:00:49,550 --> 00:00:50,850
Unde te duci ?
3
00:00:51,020 --> 00:00:56,080
<i>Ãmbarcarea pentru Mont Laurier
la 2:15 se face la poarta 10.</i>
4
00:01:01,600 --> 00:01:03,720
Un bilet, vã rog.
Mont Laurier.
5
00:01:09,740 --> 00:01:13,330
Fii amabil ! Tipul din spate
sforãie fãrã încetare !
6
00:01:15,210 --> 00:01:17,470
Sigur.
7
00:01:19,680 --> 00:01:21,380
Eu sunt Matt.
8
00:01:22,020 --> 00:01:24,280
- Eu sunt Martin.
- Salut, Martin. Ãmi pare bine.
9
00:01:24,450 --> 00:01:27,350
- Ãmi pare bine.
- Unde mergi ?
- The Taking of Pelham 123[Hindi-Eng][Dual Audio][5.1CH AC3]-DVDRip-XviD ~ Smeet.srt
1 archivo(s), added on: 2011-03-26
Relevance
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,439 --> 00:01:21,920
And so?
2
00:01:22,120 --> 00:01:24,280
And so,
l'm sitting there staring at him, right?
3
00:01:24,480 --> 00:01:27,520
He tells me to get my crunchy
fucking fucknuts the fuck out of there.
4
00:01:27,719 --> 00:01:29,080
You believe that shit?
5
00:01:29,280 --> 00:01:31,520
-You know what l said, right?
-No, what did you say?
6
00:01:34,719 --> 00:01:37,120
-Shit. ''Okay.''
-You fucking said, ''Okay.''
7
00:01:37,319 --> 00:01:38,720
l'm sure you did.
8
00:02:03,519 --> 00:02:05,440
Control Center,
this is Stillwell 1 21 5.
9
00:02:05,920 --> 0
- Taking.Lives.UNRATED.(2 004).DVDRip.XviD.AC3.5.1CH.CD1-CiMG.srt
- Taking.Lives.UNRATED.(2 004).DVDRip.XviD.AC3.5.1CH.CD2-CiMG.srt
- taking.lives.(3435756). nfo
2 archivo(s), added on: 2010-08-09
Relevance
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,300
O que está a acontecer?
2
00:00:02,300 --> 00:00:06,000
- Achamos por bem ficar por aqui.
- Estive sentado lá dentro durante 2 horas.
3
00:00:06,100 --> 00:00:08,700
- Ele deve ter-nos topado.
- "Topado"? O que significa isso?
4
00:00:08,700 --> 00:00:12,300
Ele viu-te? Ele sabe o que se passa?
Sabe que colaboro com a polÃcia?
5
00:00:12,500 --> 00:00:16,000
- Tem calma, está bem?
- Tens calma? Alguma vez foste pescar?
6
00:00:16,000 --> 00:00:18,100
O isco morre sempre.
7
00:00:22,800 --> 00:00:24,400
Caramba.
8
00:00:28,000 --> 00:00:32,500
Isto deve de dar-lhe alguma
matéria interessante para o processo.
9
- Bleach - Within Temptation - Angels.ass
- Blue Submarine ?6 - Red Hot Chili Peppers - Otherside.ass
- Chaos Legion - Nightwish - Slepping Sun (Way to Oblivion).ass
- Final Fantasy IX - Nightwish - Come cover me.ass
- Final Fantasy IX - Nightwish - Ever Dream.ass
- FLCL - Moonspell - Perverse... almost religious, opium (Wings of Fire).ass
- Full Metal Panic - Nightwish - Wishmaster.ass
- Naruto - Limp Bizkit - My Generation (The new Genins).ass
- Naruto - Megaherz - 5 Marz, Eminem - Stan, U2 - One minute warning (Whisper of the Beast).ass
- Neon Genesis Evangelion - Nightwish - Dead Boys Poem.ass
- Neon Genesis Evangelion - Pain - Shut your mouth.ass
- Trigun - Limp Bizkit - Behind blue eyes.ass
- ...und dann kam Polly.srt
- Rurouni Kenshin - Linkin Park - In The End (Sign of the assassin).ass
- Vampire hunter D Bloodlust - Evanescence - Bring me to life.ass
- Wonderful days - Evanescence - Taking over me.ass
- X - Linkin Park - Numb [Caught in the undertow].ass
17 archivo(s), added on: 2007-11-24
Relevance
5 x
11 x
Rating:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[Script Info]
; Script generated by Aegisub v1.09 Beta
; http://www.aegisub.net
Title: Default Aegisub file
ScriptType: v4.00+
PlayResX: 640
PlayResY: 480
Video Aspect Ratio: 0
Video Zoom: 6
Video Position: 0
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,Comic Sans MS,35,&H0033FFFF,&H00FFFFFF,&H00000000,&H7D000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,1.5,2,2,5,5,15,204
Style: Pripev,Comic Sans MS,35,&H0066CC00,&H00FFFFFF,&H00000000,&H7D000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,1.5
- Battlestar Galactica Season 3-1-Occupation.srt
- Battlestar Galactica Season 3-10-The Passage.srt
- Battlestar Galactica Season 3-11-The Eye of Jupiter.srt
- Battlestar Galactica Season 3-12-Rapture.srt
- Battlestar Galactica Season 3-13-Taking a Break from all your Worries.srt
- Battlestar Galactica Season 3-14-The Woman King.srt
- Battlestar Galactica Season 3-15-A Day in the Life.srt
- Battlestar Galactica Season 3-16-Dirty Hands.srt
- Battlestar Galactica Season 3-17-Maelstrom.srt
- Battlestar Galactica Season 3-18-The Son also Rises.srt
- Battlestar Galactica Season 3-19-Crossroads Part 1.srt
- Battlestar Galactica Season 3-2-Precipice.srt
- Battlestar Galactica Season 3-20-Crossroads Part 2.srt
- Battlestar Galactica Season 3-3-Exodus Part 1.srt
- Battlestar Galactica Season 3-4-Exodus Part 2.srt
- Battlestar Galactica Season 3-5-Collaborators.srt
- Battlestar Galactica Season 3-6-Torn.srt
- Battlestar Galactica Season 3-7-A Measure of Salvation.srt
- Battlestar Galactica Season 3-8-Hero.srt
- Battlestar Galactica Season 3-9-Unfinished Business.srt
20 archivo(s), added on: 2009-10-15
Relevance
4 x
Rating:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,610
CYLONII AU FOST CREAÃI DE OM
2
00:00:02,836 --> 00:00:05,744
S-AU RÃZVRÃTIT
3
00:00:06,850 --> 00:00:09,229
AU EVOLUAT
4
00:00:09,785 --> 00:00:12,517
SUNT MULTE CLONE
5
00:00:15,790 --> 00:00:17,831
ªI AU UN PLAN
6
00:00:20,884 --> 00:00:23,201
Din episoadele anterioare:
7
00:00:23,622 --> 00:00:27,051
Numele meu este Lee Adama,
8
00:00:27,179 --> 00:00:30,842
ºi o iubesc pe Kara Trace.
9
00:00:31,143 --> 00:00:32,554
Ai auzit ultimele noutãþi ?
10
00:00:32,775 --> 00:00:34,998
Ne-am cãsãtorit. Ãþi vine sã crezi ?
11
00:00:35,445 --> 00:00:38,070
Nu, nu pot sã cred.
12
00:00:38,222 --> 00:00
- Taking.5.2007.DVDRip.Xv iD-DOMiNO.srt
1 archivo(s), added on: 2010-04-04
Relevance
2 x
Rating:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,727 --> 00:01:36,820
- Oh, he is so cute.
- So cute.
2
00:01:36,896 --> 00:01:38,761
<i>Make my dreams come true</i>
3
00:01:38,832 --> 00:01:41,266
<i>Take me away</i>
4
00:01:41,334 --> 00:01:42,528
Look.
5
00:01:42,602 --> 00:01:45,400
<i>'Cause falling in love
ain't very far</i>
6
00:01:45,472 --> 00:01:48,566
If marshmallows were a boy,
they'd so be Ritchie.
7
00:01:48,641 --> 00:01:51,405
Oh, gosh!
Less lusting, more chugging.
8
00:01:54,781 --> 00:01:56,442
You two are so beyond lame.
9
00:01:56,516 --> 00:01:58,916
Hi, sis. Get out.
10
00:01:58,985 --> 00:
- Battlestar Galactica Season 3-7-A Measure of Salvation.srt
- Battlestar Galactica Season 3-10-The Passage.srt
- Battlestar Galactica Season 3-3-Exodus Part 1.srt
- Battlestar Galactica Season 3-12-Rapture.srt
- Battlestar Galactica Season 3-2-Precipice.srt
- Battlestar Galactica Season 3-1-Occupation.srt
- Battlestar Galactica Season 3-6-Torn.srt
- Battlestar Galactica Season 3-18-The Son also Rises.srt
- Battlestar Galactica Season 3-8-Hero.srt
- Battlestar Galactica Season 3-11-The Eye of Jupiter.srt
- Battlestar Galactica Season 3-16-Dirty Hands.srt
- Battlestar Galactica Season 3-19-Crossroads Part 1.srt
- Battlestar Galactica Season 3-9-Unfinished Business.srt
- Battlestar Galactica Season 3-13-Taking a Break from all your Worries.srt
- Battlestar Galactica Season 3-5-Collaborators.srt
- Battlestar Galactica Season 3-4-Exodus Part 2.srt
- Battlestar Galactica Season 3-15-A Day in the Life.srt
- Battlestar Galactica Season 3-17-Maelstrom.srt
- Battlestar Galactica Season 3-14-The Woman King.srt
- Battlestar Galactica Season 3-20-Crossroads Part 2.srt
20 archivo(s), added on: 2010-12-14
Relevance
2 x
Rating:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,178 --> 00:00:02,576
CYLONII AU FOST CREAÃI DE OM
2
00:00:03,524 --> 00:00:06,097
S-AU RÃZVRÃTIT
3
00:00:07,073 --> 00:00:09,471
AU EVOLUAT
4
00:00:10,213 --> 00:00:12,611
SUNT MULTE CLONE
5
00:00:16,071 --> 00:00:18,470
ªI AU UN PLAN
6
00:00:20,783 --> 00:00:23,283
Din episoadele anterioare:
7
00:00:23,638 --> 00:00:26,517
Câþiva oameni din flotã
sunt convinºi cã legenda Terrei
8
00:00:26,862 --> 00:00:29,545
conþine o mare speranþã
pentru supravieþuirea noastrã.
9
00:00:30,048 --> 00:00:31,595
ªtii cum sã o gãseºti ?
10
00:00:31,596 --> 00:00:32,
- Life in the Undergrowth-1-Invasion of the Land.srt
- Life in the Undergrowth-2-Taking to the Air.srt
- Life in the Undergrowth-3-The Silk Spinners.srt
- Life in the Undergrowth-4-Intimate Relations.srt
- Life in the Undergrowth-5-Supersocieties.srt
- Life in the Undergrowth-7-Extra Making.srt
6 archivo(s), added on: 2008-11-05
Relevance
1 x
Rating:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:25,886 --> 00:00:30,886
VIA?A ?N TUFI?URI
2
00:00:38,887 --> 00:00:41,959
Un ochi dintr-o alt? lume.
3
00:00:47,287 --> 00:00:50,996
Un detector de miros, cercet?nd drumul.
4
00:00:53,647 --> 00:00:56,286
Nu vedem des un melc ?n acest fel.
5
00:00:57,367 --> 00:01:02,964
Asta pentru c? doar de pu?in timp avem
lentile a?a de mici ?i camere electronice
6
00:01:03,047 --> 00:01:06,084
lucruri de care avem nevoie ca s?
explor?m aceast? lume ?n miniatur?.
7
00:01:10,567 --> 00:01:13,923
Dar c?nd ?nt?lnim ace?ti locuitori fa?? ?n fa??,
8
00:01:14,007 --> 00:01:18,717
brusc ne d?m seama c? felul lor de a se comporta
poate fi la fel de semnificativ p
- Taking.Lives.Unrated.DV DRip.DivX.5.0.srt
1 archivo(s), added on: 2007-12-10
Relevance
1 x
Rating:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,800 --> 00:01:02,960
Votre destination ?
2
00:01:03,135 --> 00:01:06,195
<i>Le bus de 14h15</i>
<i>Ã destination de Mont Laurier</i>
3
00:01:06,371 --> 00:01:07,998
<i>partira porte 10.</i>
4
00:01:13,879 --> 00:01:15,870
Un billet pour Mont Laurier.
5
00:01:22,020 --> 00:01:23,112
Ãa te gêne pas ?
6
00:01:23,288 --> 00:01:25,313
Derrière, ça ronfle trop.
7
00:01:31,963 --> 00:01:33,157
Matt.
8
00:01:34,298 --> 00:01:35,287
Martin.
9
00:01:35,466 --> 00:01:37,058
Enchanté, Martin.
10
00:01:37,668 --> 00:01:39,101
Tu vas où ?
11
00:01:40,237 --> 00:01:41,8
- Life In The Undergrowth - Episode 1 - Invasion Of The Land - Est - 25fps.srt
- Life in the Undergrowth (2 of 5) Taking to the Air est.srt
- Life in the Undergrowth (3 of 5) The Silk Spinners est.srt
- Life in the Undergrowth (4 of 5) Intimate Relations est.srt
- Life In The Undergrowth - Episode 5 - Supersocieties - Est.sub
5 archivo(s), added on: 2007-11-27
Relevance
1 x
Rating:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,199 --> 00:00:32,491
ELU ALUSMETSAS
2
00:00:38,840 --> 00:00:41,920
Hoopis teisest maailmast pärit silm.
3
00:00:47,240 --> 00:00:50,960
Eesminevat rada uuriv lõhnadetektor.
4
00:00:53,600 --> 00:00:56,240
Sellisel kombel pole tigu just tihti nähtud.
5
00:00:57,320 --> 00:01:02,920
Seda põhjusel, et miniatuurse maailma
uurimiseks vajalikud tillukesed läätsed
6
00:01:03,000 --> 00:01:06,040
ja elektroonilised kaamerad
leiutati alles hiljuti.
7
00:01:10,520 --> 00:01:13,880
Selle maailma asukatega
silmast silma kohtudes
8
00:01:13,960 --> 00:01:18,680
taipame me äkki,
- Taking.5.2007.DVDRip.Xv iD-DOMiNO.srt
1 archivo(s), added on: 2010-04-04
Relevance
2 x
Rating:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,640 --> 00:00:10,000
"úçèôé à ú ìéáé"
2
00:00:17,160 --> 00:00:19,720
ãðéà ìä îåðè
3
00:00:21,720 --> 00:00:24,440
à ìåðä èì
4
00:01:26,400 --> 00:01:30,520
úåøâà åñåðëøï òì éãé
Hadar's
5
00:01:34,640 --> 00:01:36,800
.äå, äåà ëì ëê çîåã
!ëì ëê çîåã
6
00:01:36,880 --> 00:01:38,760
<i>âåøîú ìçìåîåú ùìé ìäúâùÃ</i>
7
00:01:38,840 --> 00:01:41,280
<i>÷çé à åúé îôä</i>
8
00:01:41,360 --> 00:01:42,520
,úøà é
9
00:01:42,600 --> 00:01:45,400
<i>,ëé ìäúà äá
æä ìà ëì ëê
- Battlestar Galactica Season 3-11-The Eye of Jupiter.srt
- Battlestar Galactica Season 3-4-Exodus Part 2.srt
- Battlestar Galactica Season 3-14-The Woman King.srt
- Battlestar Galactica Season 3-7-A Measure of Salvation.srt
- Battlestar Galactica Season 3-2-Precipice.srt
- Battlestar Galactica Season 3-6-Torn.srt
- Battlestar Galactica Season 3-17-Maelstrom.srt
- Battlestar Galactica Season 3-12-Rapture.srt
- Battlestar Galactica Season 3-13-Taking a Break from all your Worries.srt
- Battlestar Galactica Season 3-15-A Day in the Life.srt
- Battlestar Galactica Season 3-19-Crossroads Part 1.srt
- Battlestar Galactica Season 3-18-The Son also Rises.srt
- Battlestar Galactica Season 3-5-Collaborators.srt
- Battlestar Galactica Season 3-8-Hero.srt
- Battlestar Galactica Season 3-16-Dirty Hands.srt
- Battlestar Galactica Season 3-20-Crossroads Part 2.srt
- Battlestar Galactica Season 3-3-Exodus Part 1.srt
- Battlestar Galactica Season 3-10-The Passage.srt
- Battlestar Galactica Season 3-1-Occupation.srt
- Battlestar Galactica Season 3-9-Unfinished Business.srt
20 archivo(s), added on: 2009-06-18
Relevance
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,610
CYLONII AU FOST CREAÃI DE OM
2
00:00:02,836 --> 00:00:05,744
S-AU RÃZVRÃTIT
3
00:00:06,850 --> 00:00:09,229
AU EVOLUAT
4
00:00:09,785 --> 00:00:12,517
SUNT MULTE CLONE
5
00:00:15,790 --> 00:00:17,831
ªI AU UN PLAN
6
00:00:20,884 --> 00:00:23,201
Din episoadele anterioare:
7
00:00:23,622 --> 00:00:27,051
Numele meu este Lee Adama,
8
00:00:27,179 --> 00:00:30,842
ºi o iubesc pe Kara Trace.
9
00:00:31,143 --> 00:00:32,554
Ai auzit ultimele noutãþi ?
10
00:00:32,775 --> 00:00:34,998
Ne-am cãsãtorit. Ãþi vine sã crezi ?
11
00:00:35,445
- Life in the Undergrowth-7-Extra Making.srt
- Life in the Undergrowth-4-Intimate Relations.srt
- Life in the Undergrowth-2-Taking to the Air.srt
- Life in the Undergrowth-3-The Silk Spinners.srt
- Life in the Undergrowth-5-Supersocieties.srt
- Life in the Undergrowth-1-Invasion of the Land.srt
6 archivo(s), added on: 2010-12-17
Relevance
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,847 --> 00:00:06,044
De ce nevertebratele?
Ei bine e o întrebare bunã.
2
00:00:06,127 --> 00:00:09,324
Pentru cã, mai întâi,
existã un numãr enorm din ele.
3
00:00:09,407 --> 00:00:14,640
Se estimeazã cã sunt 200 de milioane
de nevertebrate pe pãmânt pentru fiecare persoanã.
4
00:00:16,127 --> 00:00:21,076
De exemplu,
existã 300.000 de specii numai de gândaci,
5
00:00:21,167 --> 00:00:24,125
120.000 de specii de muºte,
6
00:00:24,207 --> 00:00:27,836
deci o varietate enormã din care sã alegi.
7
00:00:29,007 --> 00:00:34,161
ªi dacã te gândeºti la toate lucr
- Life in the Undergrowth-1-Invasion of the Land.srt
- Life in the Undergrowth-2-Taking to the Air.srt
- Life in the Undergrowth-3-The Silk Spinners.srt
- Life in the Undergrowth-4-Intimate Relations.srt
- Life in the Undergrowth-5-Supersocieties.srt
- Life in the Undergrowth-7-Extra Making.srt
- Life in the Undergrowth-1-Invasion of the Land.srt
- Life in the Undergrowth-2-Taking to the Air.srt
- Life in the Undergrowth-3-The Silk Spinners.srt
- Life in the Undergrowth-4-Intimate Relations.srt
- Life in the Undergrowth-5-Supersocieties.srt
- Life in the Undergrowth-7-Extra Making.srt
6 archivo(s), added on: 2007-11-27
Relevance
1 x
Rating:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,766 --> 00:00:30,766
VIAÃA ÃN TUFIªURI
2
00:00:38,767 --> 00:00:42,840
Furnicile tãietoare de frunze scot
gunoiul afarã din cuib.
3
00:00:43,727 --> 00:00:47,959
Fiecare din aceste micuþe creaturi
ºtiu unde se duc
4
00:00:48,047 --> 00:00:51,005
ºi ce trebuie sã facã odatã
ce au ajuns acolo.
5
00:00:51,087 --> 00:00:54,363
ªi în plus,
sunt cam 10 milioane din ele
6
00:00:54,447 --> 00:00:57,723
în acest cuib subteran de lângã mine.
7
00:00:58,487 --> 00:01:02,480
Toate sunt membrii unei societãþi
înalt organizate.
8
00:01:02,847 --> 00:01:08,479
Dar el
- Battlestar Galactica Season 3-7-A Measure of Salvation.srt
- Battlestar Galactica Season 3-10-The Passage.srt
- Battlestar Galactica Season 3-3-Exodus Part 1.srt
- Battlestar Galactica Season 3-12-Rapture.srt
- Battlestar Galactica Season 3-2-Precipice.srt
- Battlestar Galactica Season 3-1-Occupation.srt
- Battlestar Galactica Season 3-6-Torn.srt
- Battlestar Galactica Season 3-18-The Son also Rises.srt
- Battlestar Galactica Season 3-8-Hero.srt
- Battlestar Galactica Season 3-11-The Eye of Jupiter.srt
- Battlestar Galactica Season 3-16-Dirty Hands.srt
- Battlestar Galactica Season 3-19-Crossroads Part 1.srt
- Battlestar Galactica Season 3-9-Unfinished Business.srt
- Battlestar Galactica Season 3-13-Taking a Break from all your Worries.srt
- Battlestar Galactica Season 3-5-Collaborators.srt
- Battlestar Galactica Season 3-4-Exodus Part 2.srt
- Battlestar Galactica Season 3-15-A Day in the Life.srt
- Battlestar Galactica Season 3-17-Maelstrom.srt
- Battlestar Galactica Season 3-14-The Woman King.srt
- Battlestar Galactica Season 3-20-Crossroads Part 2.srt
20 archivo(s), added on: 2010-11-24
Relevance
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,178 --> 00:00:02,576
CYLONII AU FOST CREAÃI DE OM
2
00:00:03,524 --> 00:00:06,097
S-AU RÃZVRÃTIT
3
00:00:07,073 --> 00:00:09,471
AU EVOLUAT
4
00:00:10,213 --> 00:00:12,611
SUNT MULTE CLONE
5
00:00:16,071 --> 00:00:18,470
ªI AU UN PLAN
6
00:00:20,783 --> 00:00:23,283
Din episoadele anterioare:
7
00:00:23,638 --> 00:00:26,517
Câþiva oameni din flotã
sunt convinºi cã legenda Terrei
8
00:00:26,862 --> 00:00:29,545
conþine o mare speranþã
pentru supravieþuirea noastrã.
9
00:00:30,048 --> 00:00:31,595
ªtii cum sã o gãseºti ?
10
00:00:31,596 --> 00:00:32,
- Life in the Undergrowth-7-Extra Making.srt
- Life in the Undergrowth-4-Intimate Relations.srt
- Life in the Undergrowth-2-Taking to the Air.srt
- Life in the Undergrowth-3-The Silk Spinners.srt
- Life in the Undergrowth-5-Supersocieties.srt
- Life in the Undergrowth-1-Invasion of the Land.srt
6 archivo(s), added on: 2010-08-14
Relevance
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,847 --> 00:00:06,044
De ce nevertebratele?
Ei bine e o întrebare bunã.
2
00:00:06,127 --> 00:00:09,324
Pentru cã, mai întâi,
existã un numãr enorm din ele.
3
00:00:09,407 --> 00:00:14,640
Se estimeazã cã sunt 200 de milioane
de nevertebrate pe pãmânt pentru fiecare persoanã.
4
00:00:16,127 --> 00:00:21,076
De exemplu,
existã 300.000 de specii numai de gândaci,
5
00:00:21,167 --> 00:00:24,125
120.000 de specii de muºte,
6
00:00:24,207 --> 00:00:27,836
deci o varietate enormã din care sã alegi.
7
00:00:29,007 --> 00:00:34,161
ªi dacã te gândeºti la toate lucr
There are more subtitles available for Taking 5
Click here to view them