Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Sylvia 2003 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Sylvia 2003 por relevancia:
Subtítulos para Sylvia 2003
keywords: sylvia, 2003, 2, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Sylvia (2003) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1438}{1511}Dying is an art.
{1513}{1569}Like everything else,
{1571}{1618}I do it exceptionally well.
{1670}{1735}I do it so it feels like hell.
{1784}{1835}I do it so it feels real.
{1897}{1952}I guess you could say I have a call.
{3143}{3255}New edition|of The Saint Botolph's Review.
{3257}{3318}New edition|ofThe Saint Botolph's Review.
{3381}{3471}Tom.
{3473}{3535}Excuse me.
{3537}{3591}Tom.
{3770}{3830}Tom, where are the magazines?
{3832}{3878}They got held up at the printers.
{3879}{3930}I saw you selling them.
{3932}{3992}Oh, that's right.
{3994}{4042}They didn't review me, did they?
{4043}{4138}No, they...|reviewed you all rig
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1443}{1520}{Y:i}A muri e o artã.
{1518}{1576}{Y:i}Ca orice altceva.
{1576}{1625}{Y:i}Am fãcut-o excepþional de bine.
{1675}{1743}{Y:i}Am fãcut-o, aºa cã m-am simþit ca dracu.
{1789}{1842}{Y:i}Am fãcut-o, aºa cã pare real.
{1850}{1961}{Y:i}Cred cã poþi spune cã mi-am amintit.
{2460}{2564}{C:$FFFF00}{Y:b}** SYLVIA **|made by sabian|sabian@go.ro
{3148}{3197}{Y:i}Noua ediþie a "The Saint Botolph's Review".
{3385}{3479}Tom.
{3477}{3542}Scuzã-mã.
{3542}{3598}Tom.
{3775}{3838}Tom, unde sunt revistele?
{3837}{3885}Au rãmas la tipografie.
{3884}{3937}Te-am vãzut vânzindu-le.
{3937}{3999}Oh, asta e bine.
{3999}{4049}Nu mi-au
Subtítulos para Sylvia 2003
keywords: sylvia, 2003, 2, 97, 6, fps, limited, alliance,
original filename: 6799-Sylvia_(2003)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,972 --> 00:01:03,033
[ Woman Narrating ]
Dying is an art.
2
00:01:03,109 --> 00:01:05,441
Like everything else,
3
00:01:05,512 --> 00:01:07,503
I do it exceptionally well.
4
00:01:09,649 --> 00:01:12,344
I do it so it feels like hell.
5
00:01:14,388 --> 00:01:16,549
I do it so it feels real.
6
00:01:19,126 --> 00:01:21,424
I guess you could say I have a call.
7
00:02:11,110 --> 00:02:13,044
New edition
of The Saint Botolph's Review.
8
00:02:13,112 --> 00:02:15,775
New edition
of The Saint Botolph's Review.
9
00:02:15,848 --> 00:02:18,408
New edition
ofThe Saint Botolp
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,692 --> 00:01:02,752
<i>Morir es un arte.</i>
2
00:01:02,829 --> 00:01:05,161
<i>Como todo lo demás...</i>
3
00:01:05,231 --> 00:01:07,222
<i>lo hago excepcionalmente bien.</i>
4
00:01:09,369 --> 00:01:12,065
<i>Lo hago de manera tal que se siente</i>
<i>como un infierno.</i>
5
00:01:14,007 --> 00:01:16,271
<i>Lo hago de manera tal</i>
<i>que se siente real.</i>
6
00:01:18,845 --> 00:01:21,837
<i>Supongo que podrÃan decir</i>
<i>que tengo una vocación.</i>
7
00:01:54,881 --> 00:01:59,147
Cambridge Inglaterra 1956
8
00:02:10,830 --> 00:02:12,764
Nueva edición
de <i>La r
Subtítulos para Sylvia 2003
keywords: sylvia, 2003, limited, alliance, english, motechnet, com,
original filename: 5320-Sylvia.2003.LiMiTED.DVDrip.XViD-ALLiANCE.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,972 --> 00:01:03,033
[ Woman Narrating ]
Dying is an art.
2
00:01:03,109 --> 00:01:05,441
Like everything else,
3
00:01:05,512 --> 00:01:07,503
I do it exceptionally well.
4
00:01:09,649 --> 00:01:12,344
I do it so it feels like hell.
5
00:01:14,388 --> 00:01:16,549
I do it so it feels real.
6
00:01:19,126 --> 00:01:21,424
I guess you could say I have a call.
7
00:02:11,110 --> 00:02:13,044
New edition
of The Saint Botolph's Review.
8
00:02:13,112 --> 00:02:15,775
New edition
of The Saint Botolph's Review.
9
00:02:15,848 --> 00:02:18,408
New edition
ofThe Saint Botolp
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}made by sabian|sabian@go.ro
{1443}{1492}{Y:i}A muri e o artã.
{1511}{1559}{Y:i}Ca orice altceva.
{1576}{1646}{Y:i}Am fãcut-o excepþional de bine.
{1675}{1762}{Y:i}Am fãcut-o, aºa cã m-am simþit ca dracu.
{1789}{1849}{Y:i}Am fãcut-o, aºa cã pare real.
{1850}{1929}{Y:i}Cred cã poþi spune cã mi-am amintit.
{2460}{2546}{C:$FFFF00}{Y:b}** SYLVIA **|Adaptare si sincronizare fãcutã de Alex Diheneº
{3148}{3237}{Y:i}Noua ediþie a "The Saint Botolph's Review".
{3385}{3409}Tom.
{3477}{3501}Scuzã-mã.
{3543}{3567}Tom.
{3775}{3830}Tom, unde sunt revistele?
{3831}{3885}Au rãmas la tipografie.
{3886}{3938}Te-am vãzut vâ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,692 --> 00:01:02,752
Morrer é uma arte.
2
00:01:02,829 --> 00:01:05,161
Como tudo mais...
3
00:01:05,231 --> 00:01:07,222
faço isso excepcionalmente bem.
4
00:01:09,369 --> 00:01:12,065
O faço de maneira tal que
se pareça com o inferno.
5
00:01:14,007 --> 00:01:16,271
O faço de maneira tal
que se pareça real.
6
00:01:18,845 --> 00:01:21,837
Acredito que poderiam dizer
que tenho uma vocação.
7
00:01:54,881 --> 00:01:59,147
Cambridge, Inglaterra - 1956
8
00:02:10,830 --> 00:02:12,764
Nova edição
da Revista Saint Botolph.
9
00:02:13,566 --> 00:02:15,500
Nova ed
Subtítulos para Sylvia 2003
keywords: sylvia, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2003, alliance,
original filename: Sylvia - Eng - 23,976fps - 2003.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,972 --> 00:01:03,033
[ Woman Narrating ]
Dying is an art.
2
00:01:03,109 --> 00:01:05,441
Like everything else,
3
00:01:05,512 --> 00:01:07,503
I do it exceptionally well.
4
00:01:09,649 --> 00:01:12,344
I do it so it feels like hell.
5
00:01:14,388 --> 00:01:16,549
I do it so it feels real.
6
00:01:19,126 --> 00:01:21,424
I guess you could say I have a call.
7
00:02:11,110 --> 00:02:13,044
New edition
of The Saint Botolph's Review.
8
00:02:13,112 --> 00:02:15,775
New edition
of The Saint Botolph's Review.
9
00:02:15,848 --> 00:02:18,408
New edition
ofThe Saint Botolp
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1443}{1492}{Y:i}A muri e o artã.
{1511}{1559}{Y:i}Ca orice altceva.
{1576}{1646}{Y:i}Am fãcut-o excepþional de bine.
{1675}{1762}{Y:i}Am fãcut-o, aºa cã m-am simþit ca dracu.
{1789}{1849}{Y:i}Am fãcut-o, aºa cã pare real.
{1850}{1929}{Y:i}Cred cã poþi spune cã mi-am amintit.
{3148}{3237}{Y:i}Noua ediþie a "The Saint Botolph's Review".
{3385}{3409}Tom.
{3477}{3501}Scuzã-mã.
{3543}{3567}Tom.
{3775}{3830}Tom, unde sunt revistele?
{3831}{3885}Au rãmas la tipografie.
{3886}{3938}Te-am vãzut vânzându-le.
{3939}{3986}Oh, asta e bine.
{3999}{4047}Nu mi-au fãcut recenzia, nu-i aºa?
{4048}{4134}Nu, ei... þi-au fãcut o cr
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,692 --> 00:01:02,752
<i>Mourir est un art...</i>
2
00:01:02,829 --> 00:01:05,161
<i>comme tout le reste.</i>
3
00:01:05,231 --> 00:01:07,222
<i>Je le fais exceptionnellement bien.</i>
4
00:01:09,369 --> 00:01:12,065
<i>Si bien quej'en ressens</i>
<i>le calvaire.</i>
5
00:01:14,007 --> 00:01:16,271
<i>Si bien que c'est une sensation</i>
<i>réelle.</i>
6
00:01:18,845 --> 00:01:21,143
<i>Je suppose qu'on peut dire</i>
<i>quej'ai une vocation.</i>
7
00:01:54,881 --> 00:01:59,147
"Cambridge, Angleterre, 1956"
8
00:02:10,830 --> 00:02:12,764
Le nouveau numéro de
<i>La critique
Subtítulos para Sylvia 2003
keywords: sylvia, 2003, limited, alliance, english, motechnet, com,
original filename: Sylvia.2003.LiMiTED.DVDrip.XViD-ALLiANCE.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,972 --> 00:01:03,033
[ Woman Narrating ]
Dying is an art.
2
00:01:03,109 --> 00:01:05,441
Like everything else,
3
00:01:05,512 --> 00:01:07,503
I do it exceptionally well.
4
00:01:09,649 --> 00:01:12,344
I do it so it feels like hell.
5
00:01:14,388 --> 00:01:16,549
I do it so it feels real.
6
00:01:19,126 --> 00:01:21,424
I guess you could say I have a call.
7
00:02:11,110 --> 00:02:13,044
New edition
of The Saint Botolph's Review.
8
00:02:13,112 --> 00:02:15,775
New edition
of The Saint Botolph's Review.
9
00:02:15,848 --> 00:02:18,408
New edition
ofThe Saint Botolp
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,972 --> 00:01:03,033
[ Woman Narrating ]
Dying is an art.
2
00:01:03,109 --> 00:01:05,441
Like everything else,
3
00:01:05,512 --> 00:01:07,503
I do it exceptionally well.
4
00:01:09,649 --> 00:01:12,344
I do it so it feels like hell.
5
00:01:14,388 --> 00:01:16,549
I do it so it feels real.
6
00:01:19,126 --> 00:01:21,424
I guess you could say I have a call.
7
00:02:11,110 --> 00:02:13,044
New edition
of The Saint Botolph's Review.
8
00:02:13,112 --> 00:02:15,775
New edition
of The Saint Botolph's Review.
9
00:02:15,848 --> 00:02:18,408
New edition
ofThe Saint Botolp
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1443}{1492}{Y:i}A muri e o artã.
{1511}{1559}{Y:i}Ca orice altceva.
{1576}{1646}{Y:i}Am fãcut-o excepþional de bine.
{1675}{1762}{Y:i}Am fãcut-o, aºa cã m-am simþit ca dracu.
{1789}{1849}{Y:i}Am fãcut-o, aºa cã pare real.
{1850}{1929}{Y:i}Cred cã poþi spune cã mi-am amintit.
{3148}{3237}{Y:i}Noua ediþie a "The Saint Botolph's Review".
{3385}{3409}Tom.
{3477}{3501}Scuzã-mã.
{3543}{3567}Tom.
{3775}{3830}Tom, unde sunt revistele?
{3831}{3885}Au rãmas la tipografie.
{3886}{3938}Te-am vãzut vânzându-le.
{3939}{3986}Oh, asta e bine.
{3999}{4047}Nu mi-au fãcut recenzia, nu-i aºa?
{4048}{4134}Nu, ei... þi-au fãcut o cr
Subtítulos para Sylvia 2003
keywords: sylvia, 2003, 2, 97, 6, fps, limited, alliance,
original filename: 7150-Sylvia_(2003)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.ro
{1443}{1492}{Y:i}A muri e o artã.
{1511}{1559}{Y:i}Ca orice altceva.
{1576}{1646}{Y:i}Am fãcut-o excepþional de bine.
{1675}{1762}{Y:i}Am fãcut-o, aºa cã m-am simþit ca dracu.
{1789}{1849}{Y:i}Am fãcut-o, aºa cã pare real.
{1850}{1929}{Y:i}Cred cã poþi spune cã mi-am amintit.
{2460}{2546}{C:$FFFF00}{Y:b}** SYLVIA **|made by sabian|sabian@go.ro
{3148}{3237}{Y:i}Noua ediþie a "The Saint Botolph's Review".
{3385}{3409}Tom.
{3477}{3501}Scuzã-mã.
{3543}{3567}Tom.
{3775}{3830}Tom, unde sunt revistele?
{3831}{3885}Au rãmas la tipografie.
{3886}{3938}Te-am vÃ
Subtítulos para Sylvia 2003
keywords: sylvia, 2003, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, limited, alliance,
original filename: Sylvia (2003) - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,685 --> 00:01:02,771
Ãlmek sanattýr.
2
00:01:02,813 --> 00:01:05,148
Diðer her þey gibi.
3
00:01:05,232 --> 00:01:07,234
Ben bunu oldukça iyi yapýyorum.
4
00:01:09,361 --> 00:01:12,072
Bunu yapýyorum, bu nedenle
cehennemi hissediyorum.
5
00:01:13,991 --> 00:01:16,285
Bunu yapýyorum, bu yüzden
gerçekten hissediliyor.
6
00:01:18,829 --> 00:01:21,832
Sanýrým bir çaðrý aldým
diyebilirdiniz.
7
00:01:54,865 --> 00:01:59,161
Cambridge Ãngiltere 1956
8
00:02:10,839 --> 00:02:12,758
Saint Botolph'un yeni baskýsý.
9
00:02:13,550 --> 00:02:15,511
Saint Botolph'
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{1443}{1492}{Y:i}A muri e o artã.
{1511}{1559}{Y:i}Ca orice altceva.
{1576}{1646}{Y:i}Am fãcut-o excepþional de bine.
{1675}{1762}{Y:i}Am fãcut-o, aºa cã m-am simþit ca dracu.
{1789}{1849}{Y:i}Am fãcut-o, aºa cã pare real.
{1850}{1929}{Y:i}Cred cã poþi spune cã mi-am amintit.
{2460}{2546}{C:$FFFF00}{Y:b}** SYLVIA **|made by sabian|sabian@go.ro
{3148}{3237}{Y:i}Noua ediþie a "The Saint Botolph's Review".
{3385}{3409}Tom.
{3477}{3501}Scuzã-mã.
{3543}{3567}Tom.
{3775}{3830}Tom, unde sunt revistele?
{3831}{3885}Au rãmas la tipografie.
{3886}{3938}Te-am v
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{1443}{1492}{Y:i}A muri e o artã.
{1511}{1559}{Y:i}Ca orice altceva.
{1576}{1646}{Y:i}Am fãcut-o excepþional de bine.
{1675}{1762}{Y:i}Am fãcut-o, aºa cã m-am simþit ca dracu.
{1789}{1849}{Y:i}Am fãcut-o, aºa cã pare real.
{1850}{1929}{Y:i}Cred cã poþi spune cã mi-am amintit.
{2460}{2546}{C:$FFFF00}{Y:b}** SYLVIA **|made by sabian|sabian@go.ro
{3148}{3237}{Y:i}Noua ediþie a "The Saint Botolph's Review".
{3385}{3409}Tom.
{3477}{3501}Scuzã-mã.
{3543}{3567}Tom.
{3775}{3830}Tom, unde sunt revistele?
{3831}{3885}Au rãmas la tipografie.
{3886}{3938}Te-am v
Subtítulos para Sylvia 2003
keywords: 2003, limited, alliance, sylvia,
original filename: 571222004Sylvia.2003.LiMiTED.DVDrip.XViD-ALLiANCE.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,692 --> 00:01:02,752
Morrer é uma arte.
2
00:01:02,829 --> 00:01:05,161
Como tudo mais...
3
00:01:05,231 --> 00:01:07,222
faço isso excepcionalmente bem.
4
00:01:09,369 --> 00:01:12,065
O faço de maneira tal que
se pareça com o inferno.
5
00:01:14,007 --> 00:01:16,271
O faço de maneira tal
que se pareça real.
6
00:01:18,845 --> 00:01:21,837
Acredito que poderiam dizer
que tenho uma vocação.
7
00:01:54,881 --> 00:01:59,147
Cambridge, Inglaterra - 1956
8
00:02:10,830 --> 00:02:12,764
Nova edição
da Revista Saint Botolph.
9
00:02:13,566 --> 00:02:15,500
Nova ed
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{985}{}T?umaczy?a: zijok, dopasowa? Yahoo80
{1107}{}W nawiasach tytu?y wierszy Sylvii Plath,|kt?rych fragmenty uda?o mi si? zidentyfikowa?.
{1440}{1515}/Umieranie jest sztuk?.
{1515}{1570}/Tak jak wszystko inne.
{1570}{1639}/Jestem w niej mistrzem.
{1671}{1774}/Umiem robi? to tak, ?e boli.
{1783}{1865}/?e wydaje si? diablo rzeczywiste.
{1898}{1992}/Mo?na by to nazwa? powo?aniem.|/(Lady ?azarz)
{3143}{3191}Nowe wydanie|Przegl?du Saint Botolph.
{3191}{3255}Nowe wydanie|Przegl?du Saint Botolph.
{3258}{3320}Nowe wydanie|Przegl?du Saint Botolph.
{3404}{3459}Tom!
{3466}{3500}Tom!
{3546}{3608}- Przepraszam.|- Tom!
{3771}{3831}Tom, gdzie s? cza
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
2
00:00:57,000 --> 00:01:01,000
Ãlmek sanattýr.
3
00:01:00,000 --> 00:01:04,000
Diðer her þey gibi.
4
00:01:02,000 --> 00:01:06,000
Ben bunu oldukça iyi yapýyorum.
5
00:01:06,000 --> 00:01:10,000
Bunu yapýyorum, bu nedenle
cehennemi hissediyorum.
6
00:01:10,000 --> 00:01:14,000
Bunu yapýyorum, bu yüzden
gerçekten hissediliyor.
7
00:01:15,000 --> 00:01:19,000
Sanýrým bir çaðrý aldým
diyebilirdiniz.
8
00:01:50,000 --> 00:01:54,000
Cambridge Ãngiltere 1956
9
00:02:05,000 --> 00:02:09,000
Saint Botolph'un yeni baskýsý.
10
00:02:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{974}{}T?umaczy?a: zijok
{1096}{}W nawiasach tytu?y wierszy Sylvii Plath,|kt?rych fragmenty uda?o mi si? zidentyfikowa?.
{1431}{1504}/Umieranie jest sztuk?.
{1506}{1562}/Tak jak wszystko inne.
{1563}{1631}/Jestem w niej mistrzem.
{1663}{1767}/Umiem robi? to tak, ?e boli.
{1776}{1858}/?e wydaje si? diablo rzeczywiste.
{1890}{1985}/Mo?na by to nazwa? powo?aniem.|/(Lady ?azarz)
{3136}{3183}Nowe wydanie|Przegl?du Saint Botolph.
{3184}{3248}Nowe wydanie|Przegl?du Saint Botolph.
{3250}{3312}Nowe wydanie|Przegl?du Saint Botolph.
{3397}{3452}Tom!
{3458}{3492}Tom!
{3538}{3600}- Przepraszam.|- Tom!
{3762}{3823}Tom, gdzie s? czasopisma?
{3825}{38
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,972 --> 00:01:03,033
Dying is an art.
2
00:01:03,109 --> 00:01:05,441
Like everything else,
3
00:01:05,512 --> 00:01:07,503
I do it exceptionally well.
4
00:01:09,649 --> 00:01:12,344
I do it so it feels like hell.
5
00:01:14,388 --> 00:01:16,549
I do it so it feels real.
6
00:01:19,126 --> 00:01:21,424
I guess you could say I have a call.
7
00:02:11,110 --> 00:02:13,044
Senaste Saint Botolph's Review!
8
00:02:13,112 --> 00:02:15,775
Senaste Saint Botolph's Review!
9
00:02:15,848 --> 00:02:18,408
Senaste Saint Botolph's Review!
10
00:02:21,020 --> 00:02:24,788
Tom.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1441}{1496}Umiranje je umjetnost.
{1515}{1558}Kao i sve ostalo.
{1573}{1633}Ja to radim vrlo dobro.
{1678}{1748}Ja to radim tako da|se jako osjeti.
{1784}{1849}Da se stvarno osjeti.
{1899}{1959}Može se reæi da imam svoje zanimanje.
{3129}{3201}Novo izdanje Saint Botolph Reviewa...
{3546}{3568}Tome!
{3767}{3831}Tome, gdje su novine?
{3843}{3908}U tiskari.|Vidjela sam da ih prodaješ.
{3932}{3973}Tako je.
{3990}{4114}Nisu ih ni pregledali?|Jesu.
{4258}{4323}Strana 11.
{4522}{4635}Komercijalno, buržoaski poetièno...
{4659}{4738}Pretjerano ambiciozno...|Nije previše laskavo.
{4769}{4932}Što oni misle, tko su? - Možeš ih sama|pitat
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}made by sabian|sabian@go.ro
{1443}{1492}{Y:i}A muri e o artã.
{1511}{1559}{Y:i}Ca orice altceva.
{1576}{1646}{Y:i}Am fãcut-o excepþional de bine.
{1675}{1762}{Y:i}Am fãcut-o, aºa cã m-am simþit ca dracu.
{1789}{1849}{Y:i}Am fãcut-o, aºa cã pare real.
{1850}{1929}{Y:i}Cred cã poþi spune cã mi-am amintit.
{2460}{2546}{C:$FFFF00}{Y:b}** SYLVIA **|Adaptare si sincronizare fãcutã de Alex Diheneº
{3148}{3237}{Y:i}Noua ediþie a "The Saint Botolph's Review".
{3385}{3409}Tom.
{3477}{3501}Scuzã-mã.
{3543}{3567}Tom.
{3775}{3830}Tom, unde sunt revistele?
{3831}{3885}Au rãmas la tipografie.
{3886}{3938}Te-am vãzut vâ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{985}{}T?umaczy?a: zijok, dopasowa? Yahoo80
{1107}{}W nawiasach tytu?y wierszy Sylvii Plath,|kt?rych fragmenty uda?o mi si? zidentyfikowa?.
{1440}{1515}/Umieranie jest sztuk?.
{1515}{1570}/Tak jak wszystko inne.
{1570}{1639}/Jestem w niej mistrzem.
{1671}{1774}/Umiem robi? to tak, ?e boli.
{1783}{1865}/?e wydaje si? diablo rzeczywiste.
{1898}{1992}/Mo?na by to nazwa? powo?aniem.|/(Lady ?azarz)
{3143}{3191}Nowe wydanie|Przegl?du Saint Botolph.
{3191}{3255}Nowe wydanie|Przegl?du Saint Botolph.
{3258}{3320}Nowe wydanie|Przegl?du Saint Botolph.
{3404}{3459}Tom!
{3466}{3500}Tom!
{3546}{3608}- Przepraszam.|- Tom!
{3771}{3831}Tom, gdzie s? cza
Subtítulos para Sylvia 2003
keywords: sylvia, 2003, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Sylvia (2003) - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,692 --> 00:01:02,752
Ãlmek sanattýr.
2
00:01:02,829 --> 00:01:05,161
Diðer her þey gibi.
3
00:01:05,231 --> 00:01:07,222
Ben bunu oldukça iyi yapýyorum.
4
00:01:09,369 --> 00:01:12,065
Bunu yapýyorum, bu nedenle
cehennemi hissediyorum.
5
00:01:14,007 --> 00:01:16,271
Bunu yapýyorum, bu yüzden
gerçekten hissediliyor.
6
00:01:18,845 --> 00:01:21,837
Sanýrým bir çaðrý aldým
diyebilirdiniz.
7
00:01:54,881 --> 00:01:59,147
Cambridge Ãngiltere 1956
8
00:02:10,830 --> 00:02:12,764
Saint Botolph'un yeni baskýsý.
9
00:02:13,566 --> 00:02:15,500
Saint Botolph'
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x272 23.976fps 699.8 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{974}{}T?umaczy?a: zijok
{1096}{}W nawiasach tytu?y wierszy Sylvii Plath,|kt?rych fragmenty uda?o mi si? zidentyfikowa?.
{1431}{1504}/Umieranie jest sztuk?.
{1506}{1562}/Tak jak wszystko inne.
{1563}{1631}/Jestem w niej mistrzem.
{1663}{1767}/Umiem robi? to tak, ?e boli.
{1776}{1858}/?e wydaje si? diablo rzeczywiste.
{1890}{1985}/Mo?na by to nazwa? powo?aniem.|/(Lady ?azarz)
{2771}{}Cambridge, Anglia 1956
{3136}{3183}Nowe wydanie|Przegl?du Saint Botolph.
{3184}{3248}Nowe wydanie|Przegl?du Saint Botolph.
{3250}{3312}Nowe wydanie|Prz
Subtítulos para Sylvia 2003
keywords: sylvia, 2003, limited, alliance, swedish, motechnet, com,
original filename: 5321-Sylvia.2003.LiMiTED.DVDrip.XViD-ALLiANCE.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,972 --> 00:01:03,033
Dying is an art.
2
00:01:03,109 --> 00:01:05,441
Like everything else,
3
00:01:05,512 --> 00:01:07,503
I do it exceptionally well.
4
00:01:09,649 --> 00:01:12,344
I do it so it feels like hell.
5
00:01:14,388 --> 00:01:16,549
I do it so it feels real.
6
00:01:19,126 --> 00:01:21,424
I guess you could say I have a call.
7
00:02:11,110 --> 00:02:13,044
Senaste Saint Botolph's Review!
8
00:02:13,112 --> 00:02:15,775
Senaste Saint Botolph's Review!
9
00:02:15,848 --> 00:02:18,408
Senaste Saint Botolph's Review!
10
00:02:21,020 --> 00:02:24,788
Tom.
Subtítulos para Sylvia 2003
keywords: sylvia, 2003, 2, 97, 6, fps, limited, alliance,
original filename: 7150-Sylvia_(2003)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.ro
{1443}{1492}{Y:i}A muri e o art?.
{1511}{1559}{Y:i}Ca orice altceva.
{1576}{1646}{Y:i}Am f?cut-o excep?ional de bine.
{1675}{1762}{Y:i}Am f?cut-o, a?a c? m-am sim?it ca dracu.
{1789}{1849}{Y:i}Am f?cut-o, a?a c? pare real.
{1850}{1929}{Y:i}Cred c? po?i spune c? mi-am amintit.
{2460}{2546}{C:$FFFF00}{Y:b}** SYLVIA **|made by sabian|sabian@go.ro
{3148}{3237}{Y:i}Noua edi?ie a "The Saint Botolph's Review".
{3385}{3409}Tom.
{3477}{3501}Scuz?-m?.
{3543}{3567}Tom.
{3775}{3830}Tom, unde sunt revistele?
{3831}{3885}Au r?mas la tipografie.
{3886}{3938}Te-am v?zut v?nzindu-le.
{3939}{3986}Oh, asta e bine.
{3999}{4047
Subtítulos para Sylvia 2003
keywords: sylvia, 2003, 2, 97, 6, fps, limited, alliance,
original filename: 6799-Sylvia_(2003)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:59,972 --> 00:01:03,033
[ Woman Narrating ]
Dying is an art.
2
00:01:03,109 --> 00:01:05,441
Like everything else,
3
00:01:05,512 --> 00:01:07,503
I do it exceptionally well.
4
00:01:09,649 --> 00:01:12,344
I do it so it feels like hell.
5
00:01:14,388 --> 00:01:16,549
I do it so it feels real.
6
00:01:19,126 --> 00:01:21,424
I guess you could say I have a call.
7
00:02:11,110 --> 00:02:13,044
New edition
of The Saint Botolph's Review.
8
00:02:13,112 --> 00:02:15,775
New edition
of The Saint Botolph's Review.
9
00:02:15,848 --> 00:02:18,408
New edition
ofThe Saint Botolph's Review.
10
00:02:21,020 --> 00:02:23,284
[ Woman ]
Tom.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,972 --> 00:01:03,033
Dying is an art.
2
00:01:03,109 --> 00:01:05,441
Like everything else,
3
00:01:05,512 --> 00:01:07,503
I do it exceptionally well.
4
00:01:09,649 --> 00:01:12,344
I do it so it feels like hell.
5
00:01:14,388 --> 00:01:16,549
I do it so it feels real.
6
00:01:19,126 --> 00:01:21,424
I guess you could say I have a call.
7
00:02:11,110 --> 00:02:13,044
Senaste Saint Botolph's Review!
8
00:02:13,112 --> 00:02:15,775
Senaste Saint Botolph's Review!
9
00:02:15,848 --> 00:02:18,408
Senaste Saint Botolph's Review!
10
00:02:21,020 --> 00:02:24,788
Tom.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
--= Vertaald door Subs-Holland =--
2
00:00:10,001 --> 00:00:15,001
--= 'Het brein achter NL ondertitels' =--
3
00:00:15,002 --> 00:00:20,357
Verspreiding van dit materiaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
4
00:00:59,472 --> 00:01:02,533
Sterven is een kunst.
5
00:01:02,609 --> 00:01:04,941
Zoals alle andere dingen,
6
00:01:05,012 --> 00:01:07,307
doe ik het uitermate goed.
7
00:01:09,149 --> 00:01:11,869
Ik doe het dus het voelt slecht.
8
00:01:13,888 --> 00:01:16,438
Ik doe het dus het voelt echt.
9
00:01:18,626 --> 00:01:22,366
Je zou kunnen stell
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
--= Vertaald door Subs-Holland =--
2
00:00:10,001 --> 00:00:15,001
--= 'Het brein achter NL ondertitels' =--
3
00:00:15,002 --> 00:00:20,357
Verspreiding van dit materiaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
4
00:00:59,472 --> 00:01:02,533
Sterven is een kunst.
5
00:01:02,609 --> 00:01:04,941
Zoals alle andere dingen,
6
00:01:05,012 --> 00:01:07,307
doe ik het uitermate goed.
7
00:01:09,149 --> 00:01:11,869
Ik doe het dus het voelt slecht.
8
00:01:13,888 --> 00:01:16,438
Ik doe het dus het voelt echt.
9
00:01:18,626 --> 00:01:22,366
Je zou kunnen stell
Subtítulos para Sylvia 2003
keywords: sylvia, 2003, limited, alliance, swedish, motechnet, com,
original filename: Sylvia.2003.LiMiTED.DVDrip.XViD-ALLiANCE.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,972 --> 00:01:03,033
Dying is an art.
2
00:01:03,109 --> 00:01:05,441
Like everything else,
3
00:01:05,512 --> 00:01:07,503
I do it exceptionally well.
4
00:01:09,649 --> 00:01:12,344
I do it so it feels like hell.
5
00:01:14,388 --> 00:01:16,549
I do it so it feels real.
6
00:01:19,126 --> 00:01:21,424
I guess you could say I have a call.
7
00:02:11,110 --> 00:02:13,044
Senaste Saint Botolph's Review!
8
00:02:13,112 --> 00:02:15,775
Senaste Saint Botolph's Review!
9
00:02:15,848 --> 00:02:18,408
Senaste Saint Botolph's Review!
10
00:02:21,020 --> 00:02:24,788
Tom.
Subtítulos para Sylvia 2003
keywords: sylvia, est, 2, 3, 97, 6, fps, 2003, alliance,
original filename: Sylvia - Est - 23,976fps - 2003.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,972 --> 00:01:03,033
âSuremine on kunstâ
2
00:01:03,109 --> 00:01:05,441
ânagu iga teine.â
3
00:01:05,512 --> 00:01:07,503
âOn lausa erakordne, kui hästi ma seda teen.â
4
00:01:09,649 --> 00:01:12,344
âMa teen seda nii, et see kõrvetab kui põrguleek.â
5
00:01:14,388 --> 00:01:16,549
âMa teen seda nii, et see tundub tõeline.â
6
00:01:19,126 --> 00:01:21,424
âVõite öelda, see on mu kutsumus.â
7
00:02:11,110 --> 00:02:13,044
Saint Botolph's Review uus väljaanne!
8
00:02:13,112 --> 00:02:15,775
Saint Botolph's Review uus väljaanne!
9
00:02:15,84
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{1443}{1492}{Y:i}A muri e o artã.
{1511}{1559}{Y:i}Ca orice altceva.
{1576}{1646}{Y:i}Am fãcut-o excepþional de bine.
{1675}{1762}{Y:i}Am fãcut-o, aºa cã m-am simþit ca dracu.
{1789}{1849}{Y:i}Am fãcut-o, aºa cã pare real.
{1850}{1929}{Y:i}Cred cã poþi spune cã mi-am amintit.
{2460}{2546}{C:$FFFF00}{Y:b}** SYLVIA **|made by sabian|sabian@go.ro
{3148}{3237}{Y:i}Noua ediþie a "The Saint Botolph's Review".
{3385}{3409}Tom.
{3477}{3501}Scuzã-mã.
{3543}{3567}Tom.
{3775}{3830}Tom, unde sunt revistele?
{3831}{3885}Au rãmas la tipografie.
{3886}{3938}Te-am v
Subtítulos para Sylvia 2003
keywords: sylvia, 2003, 2, 4, fps, cd, tr, divxforever, 5, 1, ch, waf,
original filename: Sylvia (2003) - 24fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
556
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
Bir aylýk peþin olarak depozit
alýyoruz.
557
00:00:03,000 --> 00:00:07,000
Yatak odanýz,mutfaðýnýz var...
558
00:00:06,000 --> 00:00:10,000
...baþka bir yatak odasý ya da çalýþma
odasý.Nasýl kullanmak isterseniz.
559
00:00:10,000 --> 00:00:14,000
Ãu anda gördüðünüz de oturma odasý.
560
00:00:14,000 --> 00:00:18,000
Ãok fazla bir þey deðil.
561
00:00:16,000 --> 00:00:20,000
Hayýr, harika.
562
00:00:18,000 --> 00:00:22,000
David için oldukça iyi.
563
00:00:21,000 --> 00:00:25,000
- Neden?Ne iþ yapýyorsunuz?
- Ben þairim.
564
00:00:25,000 --> 00:00:29,000
Biz de öyle.
565
00:00:28,0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{1443}{1492}{Y:i}A muri e o artã.
{1511}{1559}{Y:i}Ca orice altceva.
{1576}{1646}{Y:i}Am fãcut-o excepþional de bine.
{1675}{1762}{Y:i}Am fãcut-o, aºa cã m-am simþit ca dracu.
{1789}{1849}{Y:i}Am fãcut-o, aºa cã pare real.
{1850}{1929}{Y:i}Cred cã poþi spune cã mi-am amintit.
{2460}{2546}{C:$FFFF00}{Y:b}** SYLVIA **|made by sabian|sabian@go.ro
{3148}{3237}{Y:i}Noua ediþie a "The Saint Botolph's Review".
{3385}{3409}Tom.
{3477}{3501}Scuzã-mã.
{3543}{3567}Tom.
{3775}{3830}Tom, unde sunt revistele?
{3831}{3885}Au rãmas la tipografie.
{3886}{3938}Te-am v
Subtítulos para Sylvia 2003
keywords: the, matrix, reloaded, 2003, 1, cd, dutch, nl,
original filename: The Matrix Reloaded - 2003 - 1CD - Dutch - nl - 1ead395c97baac2cdf56e40d0dd82442.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los s