Resultados de Subtítulos de Película para sybil por relevancia:
- Sybil.Sally.Field(1976) .DVDRip.D1.by.peruviano.CLAN.SUD.ESPA+?O L.srt
- Sybil.Sally.Field(1976) .DVDRip.D2.by.peruviano.CLAN.SUD.ESPA+?O L.srt
2 archivo(s), added on: 2008-04-11
Relevance
17 x
Rating:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,080 --> 00:00:06,914
<i>Y tambi?n tocaste
Sibelius. Tocaste Finlandia.</i>
2
00:00:09,419 --> 00:00:10,977
<i>No te atrevas a decirlo.</i>
3
00:00:11,054 --> 00:00:13,249
<i>Es peor ser una soplona
que una mentirosa.</i>
4
00:00:13,323 --> 00:00:15,723
Es la voz de mi madre. Es la voz...
5
00:00:15,792 --> 00:00:18,727
Es la voz de mi madre.
Es la voz de mi madre.
6
00:00:19,162 --> 00:00:22,996
Cari?o, no es la voz de tu
madre. Eres t? imitando su voz...
7
00:00:24,268 --> 00:00:25,428
?Sybil?
8
00:00:26,470 --> 00:00:27,630
?Sybil!
9
00:00:38,916 --> 00:00:41,908
?Q
- Sybil.1976.DVDRip.XViD. srt
1 archivo(s), added on: 2008-01-26
Relevance
9 x
Rating:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,378 --> 00:00:05,911
Esta estranha hist?ria foi baseada
2
00:00:05,981 --> 00:00:09,449
nas experi?ncias de uma
mulher real, chamada Sybil.
3
00:00:12,981 --> 00:00:16,981
MOROKA SAN - TAPC
Tradu??o e ressincronia: rufino_castro
4
00:00:21,350 --> 00:00:25,150
S Y B I L
5
00:02:19,515 --> 00:02:22,143
Sempre me incluem em tudo.
6
00:02:22,652 --> 00:02:25,985
Minha m?e diz que n?o ?
saud?vel comer t?o tarde.
7
00:02:26,055 --> 00:02:27,647
E o que que voc? faz?
8
00:02:27,724 --> 00:02:31,251
Como na mesa de jogo no
meu quarto, com minha irm?...
9
00:02:31,327 --> 00:0
1 archivo(s), added on: 2011-01-31
Relevance
3 x
Rating:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,335 --> 00:02:22,430
I'm always included
in everything.
2
00:02:22,465 --> 00:02:23,630
My mother says
3
00:02:23,665 --> 00:02:25,830
it's not healthy
to eat so late.
4
00:02:25,865 --> 00:02:27,500
So what do you do?
5
00:02:27,535 --> 00:02:31,130
I eat on the card table
in my room with my sister
6
00:02:31,165 --> 00:02:34,030
because that's what
children are supposed to do.
7
00:02:34,065 --> 00:02:35,900
Says you.
8
00:02:37,230 --> 00:02:39,430
All right, young people
9
00:02:39,465 --> 00:02:42,300
I don't want to have to
call you children, ok?
10
00:02:4
- Sybil.1976.DVDRip.XViD. srt
1 archivo(s), added on: 2009-07-05
Relevance
11 x
Rating:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:02:19,335 --> 00:02:22,430
I'm always included
in everything.
2
00:02:22,465 --> 00:02:23,630
My mother says
3
00:02:23,665 --> 00:02:25,830
it's not healthy
to eat so late.
4
00:02:25,865 --> 00:02:27,500
So what do you do?
5
00:02:27,535 --> 00:02:31,130
I eat on the card table
in my room with my sister
6
00:02:31,165 --> 00:02:34,030
because that's what
children are supposed to do.
7
00:02:34,065 --> 00:02:35,900
Says you.
8
00:02:37,230 --> 00:02:39,430
All right, young people
9
00:02:39,465 --> 00:02:42,300
i don't want to have to
call you children, ok?
10
00:02:42,335 --> 00:02:44,360
So let's start finishing up.
Come on, let's
1 archivo(s), added on: 2011-05-15
Relevance
10 x
8 x
Rating:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
0
00:00:01,000 -> 00:00:04,000
Downloaded Dari www.AllSubs.org
1
00:00:17,748 -> 00:00:20,589
Bayar Tunai
2
00:00:22,590 -> 00:00:25,590
Srt mania
3
00:00:38,114 -> 00:00:42,128
Kastilia terjemahan oleh:
Pastigb * * Murson Kakarot
4
00:00:45,129 -> 00:00:48,129
Koreksi dan penyesuaian:
Murson
5
00:00:56,535 -> 00:00:57,970
Hati-hati
6
00:01:19,007 -> 00:01:21,688
Berdasarkan buku
Schreiber Tanaman
7
00:01:33,113 -> 00:01:35,435
Pada tanggal 26 Februari 1998
seorang narapidana bernama
8
00:01:35,483 -> 00:01:37,857
Ardell Shirley Manson
meninggal
- Sybil.1976.DVDRip.XviD- FRAGMENT.cd2.Spanish.srt
- Sybil.1976.DVDRip.XviD- FRAGMENT.cd1.Spanish.srt
2 archivo(s), added on: 2007-11-27
Relevance
4 x
Rating:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,668 --> 00:00:04,501
Esta historia extraña está basada
2
00:00:04,571 --> 00:00:08,439
en las experiencias de una mujer real
llamada Sybil.
3
00:02:19,305 --> 00:02:21,933
Siempre me incluyen en todo.
4
00:02:22,442 --> 00:02:25,775
Mi mamá dice que no es saludable
comer tan tarde.
5
00:02:25,845 --> 00:02:27,437
Y ¿qué es lo que haces?
6
00:02:27,514 --> 00:02:31,041
Como en la mesa de juego en mi cuarto
con mi hermana...
7
00:02:31,117 --> 00:02:33,950
porque eso es
lo que deben hacer los niños.
8
00:02:34,020 --> 00:02:35,988
Eso dices tú.
9
00:02:37,223 -->
- Sybil CD1_eng.srt
- Sybil CD2_eng.srt
2 archivo(s), added on: 2007-11-27
Relevance
3 x
Rating:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,060 --> 00:00:43,920
hello. Erna.
2
00:00:45,055 --> 00:00:47,520
Listen, i need your support.
I, uh...
3
00:00:48,720 --> 00:00:51,660
Sybil has dissociated
into a baby.
4
00:00:51,695 --> 00:00:53,260
I can't get her back.
5
00:00:53,720 --> 00:00:56,190
A baby.
6
00:00:56,225 --> 00:01:00,920
Oh, l-i was too eager.
I pushed her over the edge.
7
00:01:00,955 --> 00:01:04,890
Well, i can't get her hypnotized.
L- if i could, i'd-i'd contact vicky,
8
00:01:04,925 --> 00:01:07,420
but she won't focus
on-on-on-on anything
9
00:01:07,455 --> 00:01:09,590
and-and she does
- Sybil.1976.DVDRip.XViD. srt
1 archivo(s), added on: 2010-10-03
Relevance
3 x
Rating:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,335 --> 00:02:22,430
I'm always included
in everything.
2
00:02:22,465 --> 00:02:23,630
My mother says
3
00:02:23,665 --> 00:02:25,830
it's not healthy
to eat so late.
4
00:02:25,865 --> 00:02:27,500
So what do you do?
5
00:02:27,535 --> 00:02:31,130
I eat on the card table
in my room with my sister
6
00:02:31,165 --> 00:02:34,030
because that's what
children are supposed to do.
7
00:02:34,065 --> 00:02:35,900
Says you.
8
00:02:37,230 --> 00:02:39,430
All right, young people
9
00:02:39,465 --> 00:02:42,300
i don't want to have to
call you children, ok?
10
00:02:4
1 archivo(s), added on: 2010-12-07
Relevance
2 x
Rating:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,908 --> 00:00:05,908
Ãà çè ñòðà ÃÃà èñòîðèÿ Ã¥ Ãà îñÃîâà òÃ
Ãà ðåà ëÃè ñúáèòèÿ
2
00:00:05,909 --> 00:00:09,414
îò æèâîòà Ãà åäÃà æåÃà ,
èçâåñòÃà êà òî Ãèáèë.
3
00:00:15,001 --> 00:00:21,000
Ãðåâîä: R I S T A K I
4
00:00:22,657 --> 00:00:26,001
ÃÃÃÃÃ
5
00:02:19,335 --> 00:02:22,336
ÃèÃà ãè ó÷à ñòâà ì âúâ âñè÷êî.
6
00:02:22,529 --> 00:02:25,909
Ãà éêà ìè êà çâà , ֌ Ã¥ âðåäÃî
äà ñå ÿäå òîëêîâà êúñÃî.
7
00:02:25,929 --> 00:02:28,598
à òè êÃ
- Jonathan.of.the.Bears.1993.DVDRip.XviD-< font style="background-color: #C1E582;">sybil.srt
1 archivo(s), added on: 2010-03-12
Relevance
2 x
Rating:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,500 --> 00:00:12,700
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ, ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ,
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
1
00:00:14,000 --> 00:00:18,000
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ wtf 2009
subs.unacs.bg
1
00:00:19,000 --> 00:00:27,000
ÃÃÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃÃÃÃÃ:
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ (STANIMIR 2)
2
00:00:34,000 --> 00:00:39,300
Ãñè÷êî, êîåòî çÃà ì,
ìè áå ïðåäà äåÃî!
3
00:00:40,000 --> 00:00:43,300
à òîâà å èñòèÃñêî,
è êðà ñèâî!
4
00:00:43,400 --> 00:00:46,900
ÃèÃà ãè ùå ïîìÃèì,
çâåçäèòå âúâ ÃñåëåÃà òà !
5
00:0
- Sybil.1976.DVDRip.XviD- FRAGMENT.cd2.French.srt
- Sybil.1976.DVDRip.XviD- FRAGMENT.cd1.French.srt
2 archivo(s), added on: 2007-11-27
Relevance
2 x
Rating:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,088 --> 00:00:43,612
Allô. Erna.
2
00:00:45,057 --> 00:00:47,491
Ãcoutez, j'ai besoin de votre aide. Je...
3
00:00:48,761 --> 00:00:52,857
Sybil a régressé au stade de bébé.
Elle ne veut pas en sortir.
4
00:00:53,699 --> 00:00:54,893
Un bébé.
5
00:00:56,235 --> 00:00:59,898
J'y suis allée trop fort. Je l'ai fait basculer.
6
00:01:00,940 --> 00:01:04,842
Je ne peux pas l'hypnotiser.
Si je pouvais, je contacterais Vicky,
7
00:01:04,910 --> 00:01:07,378
mais elle n'arrive à se concentrer sur rien
8
00:01:07,446 --> 00:01:09,710
et elle ne comprend pas un mot
de ce qu
1 archivo(s), added on: 2010-07-26
Relevance
2 x
Rating:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,335 --> 00:02:22,430
I'm always included
in everything.
2
00:02:22,465 --> 00:02:23,630
My mother says
3
00:02:23,665 --> 00:02:25,830
it's not healthy
to eat so late.
4
00:02:25,865 --> 00:02:27,500
So what do you do?
5
00:02:27,535 --> 00:02:31,130
I eat on the card table
in my room with my sister
6
00:02:31,165 --> 00:02:34,030
because that's what
children are supposed to do.
7
00:02:34,065 --> 00:02:35,900
Says you.
8
00:02:37,230 --> 00:02:39,430
All right, young people
9
00:02:39,465 --> 00:02:42,300
I don't want to have to
call you children, ok?
10
00:02:4
- Sybil.1976.DVDRip.XViD. srt
1 archivo(s), added on: 2011-04-22
Relevance
2 x
Rating:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,335 --> 00:02:22,430
Aku selalu disertakan
dalam segala hal.
2
00:02:22,465 --> 00:02:23,630
Ibu saya mengatakan
3
00:02:23,665 --> 00:02:25,830
tidak sehat
makan telat.
4
00:02:25,865 --> 00:02:27,500
Jadi apa yang Anda lakukan?
5
00:02:27,535 --> 00:02:31,130
Aku makan di meja kartu
di kamar saya dengan adik saya
6
00:02:31,165 --> 00:02:34,030
karena itulah
anak-anak harus dilakukan.
7
00:02:34,065 --> 00:02:35,900
Anda katakan.
8
00:02:37,230 --> 00:02:39,430
Baiklah, anak muda
9
00:02:39,465 --> 00:02:42,300
Saya tidak mau harus
memanggil Anda anak-anak, ok?
1 archivo(s), added on: 2010-07-19
Relevance
1 x
Rating:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,378 --> 00:00:05,211
<i>Esta historia extraña está basada</i>
2
00:00:05,281 --> 00:00:09,149
<i>en las experiencias de una
mujer real llamada Sybil.</i>
3
00:02:19,915 --> 00:02:22,543
Siempre me incluyen en todo.
4
00:02:23,052 --> 00:02:26,385
Mi mamá dice que no es
saludable comer tan tarde.
5
00:02:26,455 --> 00:02:28,047
Y ¿qué es lo que haces?
6
00:02:28,124 --> 00:02:31,651
Como en la mesa de juego en
mi cuarto con mi hermana...
7
00:02:31,727 --> 00:02:34,560
porque eso es lo que
deben hacer los niños.
8
00:02:34,630 --> 00:02:36,598
Eso dices tú.
9
00:
- Sybil.1976.DVDRip.XViD. srt
1 archivo(s), added on: 2011-04-14
Relevance
1 x
Rating:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,335 --> 00:02:22,430
Aku selalu disertakan
dalam segala hal.
2
00:02:22,465 --> 00:02:23,630
Ibu saya mengatakan
3
00:02:23,665 --> 00:02:25,830
tidak sehat
makan telat.
4
00:02:25,865 --> 00:02:27,500
Jadi apa yang Anda lakukan?
5
00:02:27,535 --> 00:02:31,130
Aku makan di meja kartu
di kamar saya dengan adik saya
6
00:02:31,165 --> 00:02:34,030
karena itulah
anak-anak harus dilakukan.
7
00:02:34,065 --> 00:02:35,900
Anda katakan.
8
00:02:37,230 --> 00:02:39,430
Baiklah, anak muda
9
00:02:39,465 --> 00:02:42,300
Saya tidak mau harus
memanggil Anda anak-anak, ok?
- Jonathan.of.the.Bears.1993.DVDRip.XviD-< font style="background-color: #C1E582;">sybil.srt
1 archivo(s), added on: 2010-04-13
Relevance
1 x
Rating:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,500 --> 00:00:12,700
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ, ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ,
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
1
00:00:14,000 --> 00:00:18,000
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ wtf 2009
subs.unacs.bg
1
00:00:19,000 --> 00:00:27,000
ÃÃÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃÃÃÃÃ:
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ (STANIMIR 2)
2
00:00:34,000 --> 00:00:39,300
Ãñè÷êî, êîåòî çÃà ì,
ìè áå ïðåäà äåÃî!
3
00:00:40,000 --> 00:00:43,300
à òîâà å èñòèÃñêî,
è êðà ñèâî!
4
00:00:43,400 --> 00:00:46,900
ÃèÃà ãè ùå ïîìÃèì,
çâåçäèòå âúâ ÃñåëåÃà òà !
5
00:0
- Sybil CD1_rus.srt
- Sybil CD2_rus.srt
2 archivo(s), added on: 2010-04-04
Relevance
1 x
Rating:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,372 --> 00:00:06,791
Ãòà ñòðà ÃÃà ÿ èñòîðèÿ
îñÃîâà Ãà Ãà ðåà ëüÃûõ ñîáûòèÿõ
2
00:00:06,792 --> 00:00:10,008
èç æèçÃè æåÃùèÃû,
èçâåñòÃîé ïîä èìåÃåì Ãèâèëëà .
3
00:00:24,173 --> 00:00:27,129
ÃèâèëëÃ
4
00:00:29,592 --> 00:00:33,463
à ãëà âÃûõ ðîëÿõ:
Ãæîà Ãà Ãóäâîðä
5
00:00:34,546 --> 00:00:38,499
Ãà ëëè Ãèëä
(â ðîëè Ãèâèëëû)
6
00:00:39,669 --> 00:00:43,457
Ãðýä Ãýâèñ
(â ðîëè Ãè÷à ðäà )
7
00:00:53,407 --> 00:00:54,857
Ãî êÃèãå Ãëîðû Ãèòû Ãðà éáå
- Sybil 2007 (remake) - Tammy Blanchard, Jessica Lange.srt
1 archivo(s), added on: 2010-09-01
Relevance
1 x
Rating:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,748 --> 00:00:20,589
SÃLO DINERO EN EFECTIVO
2
00:00:22,590 --> 00:00:25,590
Srt ManÃa
3
00:00:38,114 --> 00:00:42,128
Traducción al castellano por:
Pastigb * Kakarota * Murson
4
00:00:45,129 --> 00:00:48,129
Corrección y Ajustes por:
Murson
5
00:00:56,535 --> 00:00:57,970
CUIDADO CON EL ESCALÃN
6
00:01:19,007 --> 00:01:21,688
Basada en el libro
de Flora Schreiber
7
00:01:33,113 --> 00:01:35,435
El 26 de febrero de 1998,
una reclusa, llamada
8
00:01:35,483 --> 00:01:37,857
Ardell Shirley Manson,
murió de cáncer en Lexington, Kentucky.
9
00:01:38,231 --> 00:01
1 archivo(s), added on: 2010-07-24
Relevance
1 x
Rating:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,335 --> 00:02:22,430
I'm always included
in everything.
2
00:02:22,465 --> 00:02:23,630
My mother says
3
00:02:23,665 --> 00:02:25,830
it's not healthy
to eat so late.
4
00:02:25,865 --> 00:02:27,500
So what do you do?
5
00:02:27,535 --> 00:02:31,130
I eat on the card table
in my room with my sister
6
00:02:31,165 --> 00:02:34,030
because that's what
children are supposed to do.
7
00:02:34,065 --> 00:02:35,900
Says you.
8
00:02:37,230 --> 00:02:39,430
All right, young people
9
00:02:39,465 --> 00:02:42,300
I don't want to have to
call you children, ok?
10
00:02:4
- sybil.1976.dvdrip.xvid. fragment.cd2.english.srt
1 archivo(s), added on: 2011-02-07
Relevance
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,520 --> 00:00:02,860
**[voice humming]
2
00:00:35,260 --> 00:00:37,090
[telephone ringing]
3
00:00:42,060 --> 00:00:43,920
HELLO. ERNA.
4
00:00:43,920 --> 00:00:45,020
[sighing]
5
00:00:45,020 --> 00:00:47,520
LISTEN, I NEED YOUR SUPPORT.
I, UH...
6
00:00:48,720 --> 00:00:51,660
SYBIL HAS DISSOCIATED
INTO A BABY.
7
00:00:51,660 --> 00:00:53,260
I CAN'T GET HER BACK.
8
00:00:53,720 --> 00:00:56,190
A BABY.
9
00:00:56,190 --> 00:01:00,920
OH, I--I WAS TOO EAGER.
I PUSHED HER OVER THE EDGE.
10
00:01:00,920 --> 00:01:04,890
WELL, I CAN'T GET HER
HYPNOTIZED. I-- IF I
There are more subtitles available for Sybil
Click here to view them