Advertisement:
---------------
---------------
Resultados menos relevantes para Sur Mes Levres
Subtítulos para Sur Mes Levres
keywords: read, my, lips, sur, mes, levres, cd, 1, eng, 2, 5, fps, 2001, vite,
original filename: Read My Lips - (Sur Mes Levres) - CD1 - Eng - 25fps - 2001.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,040 --> 00:00:43,672
READ MY LIPS
2
00:01:58,000 --> 00:01:59,592
SEDIM. Can I help you?
3
00:02:01,560 --> 00:02:03,312
Hold on, l`ll see.
4
00:02:07,960 --> 00:02:09,598
lt`s Andreux from Stelmex.
5
00:02:10,680 --> 00:02:11,635
Sorry?
6
00:02:12,400 --> 00:02:15,631
I didn`t quite hear.
Could you say that again?
7
00:02:19,080 --> 00:02:20,115
Just a moment.
8
00:02:21,360 --> 00:02:22,588
SEDlM. Can I help you?
9
00:02:22,800 --> 00:02:24,916
He`s just taken a call.
10
00:02:25,120 --> 00:02:27,554
Shall I ask him to call you back?
11
00:02:43,480 --> 00:02:
Subtítulos para Sur Mes Levres
keywords: read, my, lips, sur, mes, levres, eng, 2, 5, fps, 2001,
original filename: Read My Lips - (Sur Mes Levres) - Eng - 25fps - 2001.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{951}{1092}READ MY LIPS|SubFix by divx.NeKryXe.com
{2950}{2990}SEDIM. Can I help you?
{3039}{3083}Hold on, I'll see.
{3199}{3240}It's Andreux from Stelmex.
{3267}{3291}Sorry?
{3310}{3391}I didn't quite hear.|Could you say that again?
{3477}{3503}Just a moment.
{3534}{3565}SEDlM. Can I help you?
{3570}{3623}He's just taken a call.
{3628}{3689}Shall I ask him to call you back?
{4087}{4118}I'll put you through.
{6104}{6139}Bastard!
{6745}{6796}Yes, sir.|I'll be right in.
{8335}{8354}Feeling better?
{8429}{8491}What's the matter? Are you ill?
{8575}{8617}Sorry, sir.
{8629}{8679}I don't know what came over me.
{8685}{8725}Why not take a f
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2600}{2620}...taz@chem...
{2688}{2724}??????, ???????? ???.
{2769}{2829}??? ????????, ?? ??|?? ????? ???.
{2929}{2964}? ?????, ??? ???????.
{2998}{3101}???????, ??? ??????.|??????????????;
{3302}{3415}????? ??? ????? ??????.|?????? ?? ??????????;
{5843}{5879}?? ?????????!
{8069}{8108}????? ????????;
{8160}{8227}?? ?????; ????? ???????;
{8302}{8405}???????, ?.?????????.|??? ???? ?? ?????.
{8413}{8467}?????? ????? ????? ?????;
{8750}{8784}?? ?????? ???????;
{8852}{8958}???????;... ?????;|??????? ????????;
{9061}{9151}?????, ????????|?? ??????????? ???????.
{9241}{9373}-?????? ?? ?'???????????????;|-?? ??? ??????? ????.
{93
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,100 --> 00:00:47,063
LEE MIS LABIOS
2
00:02:00,180 --> 00:02:02,148
SEDIM, buenos dÃas.
3
00:02:03,183 --> 00:02:05,151
Un momento. Veré si está.
4
00:02:09,189 --> 00:02:11,157
Andreux, de Ia STELMEX.
5
00:02:12,192 --> 00:02:13,159
¿Perdón?
6
00:02:14,194 --> 00:02:17,163
DiscuIpe, no entendÃ.
¿PodrÃa repetirIo?
7
00:02:20,200 --> 00:02:22,202
De acuerdo. Un momento.
8
00:02:22,202 --> 00:02:24,204
SEDIM, buenos dÃas.
9
00:02:24,204 --> 00:02:26,206
Le acabo de pasar
una IIamada.
10
00:02:26,206 --> 00:02:29,175
¿ Quiere que Io IIame
o prefiere IIamar
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,700 --> 00:00:43,900
LEE MIS LABIOS
SubFix by divx.NeKryXe.com
2
00:01:58,000 --> 00:01:59,500
SEDIM, buenos dÃas.
3
00:02:01,500 --> 00:02:03,200
Aguarda, voy a ver.
4
00:02:07,900 --> 00:02:09,500
Es Andreux de Stelmex
5
00:02:10,600 --> 00:02:11,600
¿Perdon?
6
00:02:12,400 --> 00:02:15,600
¿PodrÃas repetirlo?
7
00:02:19,000 --> 00:02:20,000
Un segundo.
8
00:02:21,300 --> 00:02:22,500
SEDIM, buenos dÃas.
9
00:02:22,800 --> 00:02:24,800
Está tomando una llamada.
10
00:02:25,100 --> 00:02:27,500
¿Que el llame o Ud.
llamará nuevamente?
11
00:02:38,400 -
Subtítulos para Sur Mes Levres
keywords: sur, mes, levres, 2001, cd, spanish, l, ??vres,
original filename: Sur mes levres - 2001 - 1CD - Spanish - es - b5df6b15e55f8fe8a9158fb1419e147f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:37,700 --> 00:00:43,900
LEE MIS LABIOS
1
00:00:45,100 --> 00:00:58,900
Ripped & Decoder
N.O.Z.Z. Soluciones (2006)
2
00:01:58,000 --> 00:01:59,500
SEDIM, buenos d?as.
3
00:02:01,500 --> 00:02:03,200
Aguarda, voy a ver.
4
00:02:07,900 --> 00:02:09,500
Es Andreux de Stelmex
5
00:02:10,600 --> 00:02:11,600
?Perdon?
6
00:02:12,400 --> 00:02:15,600
?Podr?as repetirlo?
7
00:02:19,000 --> 00:02:20,000
Un segundo.
8
00:02:21,300 --> 00:02:22,500
SEDIM, buenos d?as.
9
00:02:22,800 --> 00:02:24,800
Est? tomando una llamada.
10
00:02:25,100 --> 00:02:27,500
?Que el llame o Ud.
llamar? nuevamente?
11
00:02:38,400 --> 00:02:44,600
SEDIM,
Subtítulos para Sur Mes Levres
keywords: sur, mes, levres, 2001, francais, cd, vite, sharereactor,
original filename: Sur.Mes.Levres.(2001).Francais.AC3.CD1.ViTE.ShareReactor.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{951}{1091}READ MY LIPS
{2950}{2989}SEDIM. Can I help you?
{3039}{3082}Hold on, I'll see.
{3199}{3239}It's Andreux from Stelmex.
{3267}{3290}Sorry?
{3310}{3390}I didn't quite hear.|Could you say that again?
{3477}{3502}Just a moment.
{3534}{3564}SEDIM. Can I help you?
{3570}{3622}He's just taken a call.
{3628}{3688}Shall I ask him to call you back?
{4087}{4117}I'll put you through.
{6104}{6138}Bastard!
{6745}{6795}Yes, sir.|I'll be right in.
{8335}{8353}Feeling better?
{8429}{8490}What's the matter? Are you ill?
{8575}{8616}Sorry, sir.
{8629}{8678}I don't know what came over me.
{8685}{8724}Why not take a few days off?
{8785}{8815}N
Subtítulos para Sur Mes Levres
keywords: sur, mes, levres, 2001, francais, cd, 2, vite, sharereactor,
original filename: Sur.Mes.Levres.(2001).Francais.AC3.CD2.ViTE.ShareReactor.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5}{26}It's too far!
{32}{80}They keep turning their backs.
{93}{158}I need to know|if you can read from here.
{164}{200}Make an effort.
{258}{306}No use. I'm not a fax machine!
{383}{424}Can you lip-read or not?.
{430}{472}I read lips, not scalps!
{489}{528}Is that Marchand's place?
{565}{601}Which one's Marchand?
{609}{642}On the left.
{648}{695}Do you know the others?.
{735}{779}They're the Carambo brothers.
{798}{847}The older one|was in Fleury with me.
{853}{889}We barely met.
{1004}{1032}- I see.|- What?
{1040}{1062}Let me go!
{1080}{1111}- Let go!|- Be quiet.
{1117}{1171}- I'll scream.|- No yelling!
{1191}{1231}Let's talk, OK
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{150}t?umaczenie: burial|SoftSTORM Crew
{150}{250}t?umaczenie: burial|burial@interpab.com.pl
{951}{1092}READ MY LIPS|(CZYTAJ Z MOICH UST)
{2950}{2990}SEDIM. W czym mog? pom?c?
{3039}{3083}Poczekaj, sprawdz?.
{3199}{3240}To Andreux ze Stelmex'u.
{3267}{3291}S?ucham?
{3310}{3391}Nie dos?ysza?am.|Mo?esz powt?rzy??
{3477}{3503}Chwileczk?.
{3534}{3565}SEDIM. W czym mog? pom?c?
{3570}{3623}W?a?nie rozmawia przez telefon.
{3628}{3689}Czy mam przekaza?, aby oddzwoni??
{4087}{4118}Prze??cz? ci?.
{6104}{6139}Skurczybyk!
{6745}{6796}Tak sir.|Zaraz b?d?.
{8335}{8354}Lepiej si? czujesz?
{8429}{8491}O co chodzi?|Jeste? chora?
{8575}{8617}Przep
Subtítulos para Sur Mes Levres
keywords: read, my, lips, sur, mes, levres, cd, 2, eng, 5, fps, 2001, vite,
original filename: Read My Lips - (Sur Mes Levres) - CD2 - Eng - 25fps - 2001.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:01,076
lt`s too far!
2
00:00:01,280 --> 00:00:03,236
They keep turning their backs.
3
00:00:03,720 --> 00:00:06,359
I need to know
if you can read from here.
4
00:00:06,560 --> 00:00:08,039
Make an effort.
5
00:00:10,320 --> 00:00:12,276
No use. l`m not a fax machine!
6
00:00:15,320 --> 00:00:16,992
Can you lip-read or not?
7
00:00:17,200 --> 00:00:18,918
I read lips, not scalps!
8
00:00:19,560 --> 00:00:21,152
Is that Marchand`s place?
9
00:00:22,600 --> 00:00:24,079
Which one`s Marchand?
10
00:00:24,360 --> 00:00:25,713
On the left.
11
00:00:25,9
Subtítulos para Sur Mes Levres
keywords: sur, mes, levres, 2001, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Sur mes levres (2001) - DVDRip - 25fps - 2CD - sub - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5}{26}It's too far!
{32}{80}They keep turning their backs.
{93}{158}I need to know|if you can read from here.
{164}{200}Make an effort.
{258}{306}No use. I'm not a fax machine!
{383}{424}Can you lip-read or not?.
{430}{472}I read lips, not scalps!
{489}{528}Is that Marchand's place?
{565}{601}Which one's Marchand?
{609}{642}On the left.
{648}{695}Do you know the others?.
{735}{779}They're the Carambo brothers.
{798}{847}The older one|was in Fleury with me.
{853}{889}We barely met.
{1004}{1032}- I see.|- What?
{1040}{1062}Let me go!
{1080}{1111}- Let go!|- Be quiet.
{1117}{1171}- I'll scream.|- No yelling!
{1191}{1231}Let's talk, OK
Subtítulos para Sur Mes Levres
keywords: sur, mes, levres, 2001, 2, cd, portuguese, br, pb, ii,
original filename: Sur mes levres - 2001 - 2CD - Portuguese-BR - pb - 129069db8fa606c13097b8d276a4e705.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:01,040
? t?o longe!
2
00:00:01,280 --> 00:00:03,200
Seguem dando
voltas.
3
00:00:03,720 --> 00:00:06,320
Preciso saber
se os podes ler desde aqui.
4
00:00:06,560 --> 00:00:08,000
Faz o esfor?o.
5
00:00:10,320 --> 00:00:12,240
N?o h? uso. N?o sou uma m?quina de fax!
6
00:00:15,320 --> 00:00:16,960
Podes ler os l?bios ou n?o?
7
00:00:17,200 --> 00:00:18,880
Leio l?bios, n?o muecas!
8
00:00:19,560 --> 00:00:21,120
Esse lugar ? do Marchand?
9
00:00:22,600 --> 00:00:24,040
Qual Marchand?
10
00:00:24,360 --> 00:00:25,680
Sobre a esquerda.
11
00:00:25,9
Subtítulos para Sur Mes Levres
keywords: sur, mes, levres, 2001, korsan, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, francais, vite, sharereactor,
original filename: Sur mes levres (2001) - Korsan DVDRip - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:01,100
Ãok uzak!
2
00:00:01,300 --> 00:00:03,200
SýrtIatýný dönüyorIar.
3
00:00:03,700 --> 00:00:06,400
BiImeme gerek buradan okuyabiIirsen.
4
00:00:06,600 --> 00:00:08,000
Biraz gayret et.
5
00:00:10,300 --> 00:00:12,300
Faydasý yok. Faks makinasý deðiIim!
6
00:00:15,300 --> 00:00:17,000
Dudak okuyabiIiyor musun
okuyamýyor musun?
7
00:00:17,200 --> 00:00:18,900
Dudak okuyorum, kafatasý deðiI!
8
00:00:19,600 --> 00:00:21,200
Bu Marchand'ýn yeri mi?
9
00:00:22,600 --> 00:00:24,100
Hangisi Marchand?
10
00:00:24,400 --> 00:00:25,700
SoIdaki.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,040 --> 00:00:43,672
READ MY LIPS
2
00:01:58,000 --> 00:01:59,592
SEDIM. Can I help you?
3
00:02:01,560 --> 00:02:03,312
Hold on, l`ll see.
4
00:02:07,960 --> 00:02:09,598
lt`s Andreux from Stelmex.
5
00:02:10,680 --> 00:02:11,635
Sorry?
6
00:02:12,400 --> 00:02:15,631
I didn`t quite hear.
Could you say that again?
7
00:02:19,080 --> 00:02:20,115
Just a moment.
8
00:02:21,360 --> 00:02:22,588
SEDlM. Can I help you?
9
00:02:22,800 --> 00:02:24,916
He`s just taken a call.
10
00:02:25,120 --> 00:02:27,554
Shall I ask him to call you back?
11
00:02:43,480 --> 00:02:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:They keep turning their backs.
00:00:04:I need to know|if you can read from here.
00:00:07:Make an effort.
00:00:10:No use. l`m not a fax machine!
00:00:15:Can you lip-read or not?
00:00:17:I read lips, not scalps!
00:00:20:Is that Marchand`s place?
00:00:23:Which one`s Marchand?
00:00:24:On the left.
00:00:26:Do you know the others?
00:00:29:They`re the Carambo brothers.
00:00:32:The older one|was in Fleury with me.
00:00:34:We barely met.
00:00:40:- I see.|- What?
00:00:42:Let me go!
00:00:43:- Let go!|- Be quiet.
00:00:45:- l`ll scream.|- No yelling!
00:00:48:Let`s talk, OK?
00:00:51:Just stay and watch|what they say.
00:00:55:You didn`t mind asking me|to rob K
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{1000}Subtitulos y Modificaciones por Hosen-Oxido|hosen@fibertel.com.ar
{951}{1091}LEE MIS LABIOS
{2950}{2989}SEDIM. Puedo ayudarte?
{3039}{3082}Aguanta, voy a ver.
{3199}{3239}Es Andreux de Stelmex
{3267}{3290}Perdon?
{3310}{3390}Casi no pude oirte|Podrias decirlo de nuevo?
{3477}{3502}Un momento
{3534}{3564}SEDIM. Puedo ayudarte?
{3570}{3622}Esta tomando una llamda
{3628}{3688}Puedo preguntarle para que llame nuevamente?
{4087}{4117}Lo voy a anotar.
{6104}{6138}Bastardo!
{6745}{6795}Si, señor.|Estari ahi.
{8335}{8353}Te sientes mejor?
{8429}{8490}Cual es el problema? Estas enfermo?
{8575}{8616}Lo siento, señor.
{8629}{8678}No
Subtítulos para Sur Mes Levres
keywords: sur, mes, l, vres, read, my, lips, levres, cd, 2, eng, 5, fps, 2001, vite,
original filename: Sur_mes_l__vres.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:01,076
lt`s too far!
2
00:00:01,280 --> 00:00:03,236
They keep turning their backs.
3
00:00:03,720 --> 00:00:06,359
I need to know
if you can read from here.
4
00:00:06,560 --> 00:00:08,039
Make an effort.
5
00:00:10,320 --> 00:00:12,276
No use. l`m not a fax machine!
6
00:00:15,320 --> 00:00:16,992
Can you lip-read or not?
7
00:00:17,200 --> 00:00:18,918
I read lips, not scalps!
8
00:00:19,560 --> 00:00:21,152
Is that Marchand`s place?
9
00:00:22,600 --> 00:00:24,079
Which one`s Marchand?
10
00:00:24,360 --> 00:00:25,713
On the left.
11
00:00:25,9
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,040 --> 00:00:43,672
READ MY LIPS
2
00:01:58,000 --> 00:01:59,592
SEDIM. Can I help you?
3
00:02:01,560 --> 00:02:03,312
Hold on, l`ll see.
4
00:02:07,960 --> 00:02:09,598
lt`s Andreux from Stelmex.
5
00:02:10,680 --> 00:02:11,635
Sorry?
6
00:02:12,400 --> 00:02:15,631
I didn`t quite hear.
Could you say that again?
7
00:02:19,080 --> 00:02:20,115
Just a moment.
8
00:02:21,360 --> 00:02:22,588
SEDlM. Can I help you?
9
00:02:22,800 --> 00:02:24,916
He`s just taken a call.
10
00:02:25,120 --> 00:02:27,554
Shall I ask him to call you back?
11
00:02:43,480 --> 00:02:
Subtítulos para Sur Mes Levres
keywords: pas, sur, la, bouche, 2003, 2, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, not, on, the, lips, eng,
original filename: Pas sur la bouche (2003) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,975 --> 00:00:11,205
Pathé is proud to distribute...
2
00:00:13,680 --> 00:00:17,480
and Arena Films
is proud to present
3
00:00:17,517 --> 00:00:21,817
a movie with sound,
speech and song,
4
00:00:21,855 --> 00:00:23,823
with Mesdemoiselles
5
00:00:23,857 --> 00:00:26,826
Sabine Azéma,
6
00:00:26,860 --> 00:00:29,829
Isabelle Nanty,
7
00:00:29,863 --> 00:00:32,491
Audrey Tautou,
8
00:00:32,532 --> 00:00:34,830
and Messieurs
9
00:00:34,868 --> 00:00:37,837
Pierre Arditi,
10
00:00:37,871 --> 00:00:40,840
Darry Cowl,
11
00:00:40,874 --> 00:00:43,843
Jalil Lesp
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,684 --> 00:00:38,915
LA CHICA SOBRE EL PUENTE
2
00:01:42,604 --> 00:01:44,674
Adelante, Adele. Cuéntenos.
3
00:01:46,004 --> 00:01:47,596
Bien...
4
00:01:47,844 --> 00:01:49,800
Yo...
5
00:01:52,084 --> 00:01:53,563
Tiene 22 años...
6
00:01:53,764 --> 00:01:56,597
No, los tendré.
En dos meses.
7
00:01:56,844 --> 00:02:00,803
Y dejó la escuela muy joven
para empezar a trabajar.
8
00:02:01,524 --> 00:02:04,084
SÃ, pero no para empezar a trabajar
9
00:02:04,284 --> 00:02:06,752
sino porque a los veinte
años conocà a alguien.
10
00:02:06,964 --> 00:02:09,353
Po
Subtítulos para Sur Mes Levres
keywords: tirez, sur, le, pianiste, shoot, the, pianist, eng, 2, 5, fps, 1960,
original filename: Tirez_sur_le_pianiste.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,840 --> 00:00:14,311
SHOOT THE PIANIST
2
00:02:03,560 --> 00:02:05,915
Thanks so much.
3
00:02:06,320 --> 00:02:08,709
I ran into the lamp post.
4
00:02:08,880 --> 00:02:12,634
I must go. My wife's waiting.
5
00:02:13,600 --> 00:02:15,192
Been married long?
6
00:02:15,360 --> 00:02:16,190
1 1 years.
7
00:02:16,920 --> 00:02:19,036
I'd like to be married.
8
00:02:19,720 --> 00:02:20,948
You think so?
9
00:02:21,120 --> 00:02:22,678
Yes, I really do.
10
00:02:23,120 --> 00:02:24,553
Has its advantages.
11
00:02:24,720 --> 00:02:26,597
At the beginning...
12
00
Subtítulos para Sur Mes Levres
keywords: fille, sur, pont, la, 1999, chaconne, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, the, girl, on, bridge, 1998, divx, proper, lightning,
original filename: Fille sur le pont La (1999) - chaconne - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
Ãeviren: [ ® chaconne ® ]
2
00:00:13,680 --> 00:00:16,911
KÃPRÃDEKÃ KIZ
3
00:01:20,600 --> 00:01:22,670
Devam et Adele.
Anlat bize.
4
00:01:24,000 --> 00:01:25,592
Ãey...
5
00:01:25,840 --> 00:01:27,796
Ben...
6
00:01:30,080 --> 00:01:31,559
22 yaþýndasýn.
7
00:01:31,760 --> 00:01:34,593
Hayýr, 2 ay sonra olacaðým.
8
00:01:34,840 --> 00:01:38,799
Ve çok genç yaþta
çalýþmak için okulu býraktýn.
9
00:01:39,520 --> 00:01:42,080
Evet, ama aslýnda çalýþmak için deðil.
10
00:01:42,280 --> 00:01:44,748
Birlikte olmak isted
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,567 --> 00:00:52,444
PermÃtame, señor.
2
00:00:54,687 --> 00:00:58,123
- No tengo mucho tiempo.
- Deje que se lo cuente.
3
00:00:58,647 --> 00:01:00,160
Todo iba bien.
4
00:01:00,687 --> 00:01:04,282
Mi marido trabajaba
de inspector sanitario.
5
00:01:04,847 --> 00:01:08,362
Pero un buen dÃa,
nunca he sabido por qué,
6
00:01:10,007 --> 00:01:12,157
le arrestaron en su oficina.
7
00:01:12,927 --> 00:01:14,997
No he vuelto a verle.
8
00:01:16,607 --> 00:01:18,199
Ahora ya no me queda nada.
9
00:01:19,007 --> 00:01:22,556
No puedo pagar el alquiler
ni la escuela de m
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,460 --> 00:00:38,691
FATA DE PE POD
2
00:01:42,380 --> 00:01:44,450
Haide, Adele. Povesteste-ne.
3
00:01:45,780 --> 00:01:47,372
Pai...
4
00:01:47,620 --> 00:01:49,576
Eu...
5
00:01:51,860 --> 00:01:53,339
Ai douazeci si doi de ani...
6
00:01:53,540 --> 00:01:56,373
Nu, ii voi implini in doua luni.
7
00:01:56,620 --> 00:02:00,579
Si ai renuntat la scoala
foarte tanara, ca sa incepi sa lucrezi.
8
00:02:01,300 --> 00:02:03,860
Da, dar nu chiar sa incep sa lucrez.
9
00:02:04,060 --> 00:02:06,528
Am intalnit pe cineva cu care am vrut sa fiu.
10
00:02:06,740 --> 00:02:09,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{301}{378}GIRL ON THE BRIDGE
{1905}{1954}Go on, Adele. Tell us.
{1987}{2025}Well...
{2031}{2078}I'm...
{2132}{2168}You're twenty-two...
{2173}{2241}No, I will be in two months.
{2247}{2341}And you dropped out of school|very young to start work.
{2359}{2420}Yes, but not really to start work.
{2425}{2483}I'd met someone I wanted to be with.
{2489}{2546}That's why I dropped...
{2562}{2608}I left home.
{2623}{2690}I preferred to live with a boy,|instead of my folks
{2694}{2781}so I grabbed the first available one.|Opportunity, I mean.
{2820}{2866}You needed to be free.
{2879}{2929}I don't know about free.
{2934}{3011}All I re
Subtítulos para Sur Mes Levres
keywords: fille, sur, pont, la, 1999, 2, 3, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 36054-Fille_sur_le_pont,_La_(1999)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,960 --> 00:00:17,191
FATA DE PE POD
2
00:01:20,880 --> 00:01:22,950
Haide, Adele. Povesteste-ne.
3
00:01:24,280 --> 00:01:25,872
Pai...
4
00:01:26,120 --> 00:01:28,076
Eu...
5
00:01:30,360 --> 00:01:31,839
Ai douazeci si doi de ani...
6
00:01:32,040 --> 00:01:34,873
Nu, ii voi implini in doua luni.
7
00:01:35,120 --> 00:01:39,079
Si ai renuntat la scoala
foarte tanara, ca sa incepi sa lucrezi.
8
00:01:39,800 --> 00:01:42,360
Da, dar nu chiar sa incep sa lucrez.
9
00:01:42,560 --> 00:01:45,028
Am intalnit pe cineva cu care am vrut sa fiu.
10
00:01:45,240 --> 00:01:47
Subtítulos para Sur Mes Levres
keywords: 1692, enquete, sur, le, monde, invisible, 2002, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 16923-Enquete_sur_le_monde_invisible_(2002)-25_FPS.sub
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{335}{383}Islanda,|cea mai mare insulã vulcanicã din lume,
{388}{435}se întinde la sud de Cercul Polar de Nord
{440}{523}unde placa tectonicã europeanã|ºi cea americanã se întâlnesc.
{531}{646}Cutremure ºi erupþii vulcanice|modificã periodic suprafaþa þãrii.
{653}{713}Ãn 874, fermierii norvegieni ºi vikingi
{718}{785}au populat acest pãmânt sãlbatic|cu sclavi irlandezi.
{794}{914}Ãn 930, ei au fondat Althing,|prima adunare democratã europeanã.
{926}{985}Ãn 1864, Jules Verne|a plasat intrarea
{990}{1066}spre centrul pãmântului|în craterul vulcanului Snaeffel.
{1078}{1189}Ãn 1980, islandezii au ales|pr
Subtítulos para Sur Mes Levres
keywords: pas, sur, la, bouche, napisy, ns, not, on, the, lips,
original filename: Pas_sur_la_bouche_(NAPiSY-74006).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}/SubEdit b.3875 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{215}{269}Path? is proud to distribute...
{328}{419}and Arena Films|is proud to present
{420}{523}a movie with sound,|speech and song,
{524}{571}with Mesdemoiselles
{572}{643}Sabine Az?ma,
{644}{715}Isabelle Nanty,
{716}{779}Audrey Tautou,
{780}{835}and Messieurs
{836}{907}Pierre Arditi,
{908}{979}Darry Cowl,
{980}{1051}Jalil Lespert,
{1052}{1123}Daniel Pr?vost,
{1124}{1195}and Lambert Wilson
{1196}{1291}in an operetta by Andr? Barde|and Maurice Yvain...
{1292}{1360}'Not on the lips.'
{1446}{1513}THIS BEGINS ONE AFTERNOON|IN AUTUMN, 1925...
{1622}{1683}MADAME GEORGES VA
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,847 --> 00:02:06,083
????? ? ???? ??? ?????????.
??? ????????. ?? ??? ?? ???;
2
00:02:07,247 --> 00:02:09,158
'???, ??? ?? ???? ? ?????????.
3
00:02:11,287 --> 00:02:14,836
?????, ??? ????????? ?????
?? ????? ??????????.
4
00:02:15,087 --> 00:02:16,076
???? .
5
00:02:16,727 --> 00:02:20,640
- '???? ???????;
- ??? ??????? ?? ???? ?????.
6
00:02:20,847 --> 00:02:22,963
??? ???? ????? ???????.
7
00:02:25,527 --> 00:02:32,877
?? ?????? ?? ????.
??? ?????, ??? ?????????...
8
00:02:39,287 --> 00:02:43,997
?????? ?????????? ?? ??????;
'????? ??????? ?? ?????? ??????;
9
00:02
Subtítulos para Sur Mes Levres
keywords: 1369, pas, sur, la, bouche, 2003, 2, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 13691-Pas_sur_la_bouche_(2003)-23_976_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,975 --> 00:00:11,205
Pathe is proud to distribute...
2
00:00:13,680 --> 00:00:17,480
and Arena Films
is proud to present
3
00:00:17,517 --> 00:00:21,817
a movie with sound,
speech and song,
4
00:00:21,855 --> 00:00:23,823
with Mesdemoiselles
5
00:00:23,857 --> 00:00:26,826
Sabine Azema,
6
00:00:26,860 --> 00:00:29,829
Isabelle Nanty,
7
00:00:29,863 --> 00:00:32,491
Audrey Tautou,
8
00:00:32,532 --> 00:00:34,830
and Messieurs
9
00:00:34,868 --> 00:00:37,837
Pierre Arditi,
10
00:00:37,871 --> 00:00:40,840
Darry Cowl,
11
00:00:40,874 --> 00:00:43,843
Jalil Lesper
Subtítulos para Sur Mes Levres
keywords: fille, sur, pont, la, 1999, chaconne, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Fille sur le pont La (1999) - chaconne - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
Ãeviren: [ ® chaconne ® ]
2
00:00:13,680 --> 00:00:18,911
KÃPRÃDEKÃ KIZ
3
00:01:20,003 --> 00:01:22,005
Devam et Adele.
Anlat bize.
4
00:01:23,965 --> 00:01:24,966
Ãey...
5
00:01:24,966 --> 00:01:26,968
Ben...
6
00:01:29,971 --> 00:01:30,972
22 yaþýndasýn.
7
00:01:30,972 --> 00:01:33,975
Hayýr, 2 ay sonra olacaðým.
8
00:01:33,975 --> 00:01:37,979
Ve çok genç yaþta
çalýþmak için okulu býraktýn.
9
00:01:38,980 --> 00:01:41,983
Evet, ama aslýnda çalýþmak için deðil.
10
00:01:41,983 --> 00:01:43,985
Birlikte olmak istedi
Subtítulos para Sur Mes Levres
keywords: laisse, tes, mains, sur, mes, hanches, napisy, 2003,
original filename: Laisse_tes_mains_sur_mes_hanches_(NAPiSY-72660).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{800}{900}you can't lose weight like that
{1025}{1125}don't bother me|go back with your doxy
{1175}{1225}Bernard...
{1225}{1325}I thought the word "doxy" sounded better than "cocotte",|do you agree with me?
{1325}{1400}yes, yes, doxy, sounds good
{1400}{1475}I wonder if you would like to say"demirep"?
{1475}{1550}want a try? sure
{1550}{1600}you cann't lose weight like that
{1600}{1700}don't bother me|go back with your demirep!
{1725}{1775}I like the word "doxy" much better
{1775}{1875}as I'm concerned, demirep is not so bad, either
{1875}{1950}what about the word"bitch"?|well, maybe
{1950}{2000}yes, that's right, about a st
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:56,540 --> 00:03:57,450
Inglaterra.
2
00:09:01,860 --> 00:09:03,737
No, por favor, deje que...
3
00:09:04,180 --> 00:09:05,499
Pesa demasiado.
4
00:09:06,300 --> 00:09:07,653
¡Es mi cántaro!
5
00:10:08,860 --> 00:10:10,009
Querida Carrington,
6
00:10:10,980 --> 00:10:11,935
Según Shelley,
7
00:10:12,140 --> 00:10:14,449
se necesitan experiencias intensas
para escribir poesÃa
8
00:10:14,660 --> 00:10:16,218
y éstas llegan
por casualidad.
9
00:10:16,420 --> 00:10:18,251
Pero creo que puedes
provocarlas.
10
00:10:19,900 --> 00:10:22,016
He sufrido mucho para llegar
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:56,540 --> 00:03:57,450
Inglaterra.
2
00:09:01,860 --> 00:09:03,737
No, por favor, deje que...
3
00:09:04,180 --> 00:09:05,499
Pesa demasiado.
4
00:09:06,300 --> 00:09:07,653
¡Es mi cántaro!
5
00:10:08,860 --> 00:10:10,009
Querida Carrington,
6
00:10:10,980 --> 00:10:11,935
Según Shelley,
7
00:10:12,140 --> 00:10:14,449
se necesitan experiencias intensas
para escribir poesÃa
8
00:10:14,660 --> 00:10:16,218
y éstas llegan
por casualidad.
9
00:10:16,420 --> 00:10:18,251
Pero creo que puedes
provocarlas.
10
00:10:19,900 --> 00:10:22,016
He sufrido mucho para llegar
Subtítulos para Sur Mes Levres
keywords: bride, sur, le, cou, la, 1961, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, roger, vadim, dvd, divx5, eng,
original filename: Bride sur le cou La (1961) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,922 --> 00:00:26,915
They're going to get pissed off at me.
I don't even have a watch...
2
00:00:27,127 --> 00:00:28,754
You're moving, or what?
3
00:00:33,933 --> 00:00:36,401
I forgot about the carpet
in the apartment.
4
00:00:36,536 --> 00:00:38,231
Learn how to drive!
5
00:00:38,371 --> 00:00:40,430
Grumpy old man!
6
00:00:41,074 --> 00:00:42,564
Where's the second gear?
7
00:00:43,176 --> 00:00:47,135
Please Not Now!
8
00:03:04,117 --> 00:03:06,381
- Hello.
- Is that her?
9
00:03:06,452 --> 00:03:07,817
I have a good excuse, Philippe...
10
00:03:07,954 --> 00:
Subtítulos para Sur Mes Levres
keywords: tirez, sur, le, pianiste, 1960, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Tirez sur le pianiste (1960) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,840 --> 00:00:14,311
SHOOT THE PIANIST
2
00:02:03,560 --> 00:02:05,915
Thanks so much.
3
00:02:06,320 --> 00:02:08,709
I ran into the lamp post.
4
00:02:08,880 --> 00:02:12,634
I must go. My wife's waiting.
5
00:02:13,600 --> 00:02:15,192
Been married long?
6
00:02:15,360 --> 00:02:16,190
11 years.
7
00:02:16,920 --> 00:02:19,036
I'd like to be married.
8
00:02:19,720 --> 00:02:20,948
You think so?
9
00:02:21,120 --> 00:02:22,678
Yes, I really do.
10
00:02:23,120 --> 00:02:24,553
Has its advantages.
11
00:02:24,720 --> 00:02:26,597
At the beginning...
12
00:
Subtítulos para Sur Mes Levres
keywords: tirez, sur, le, pianiste, 1960, 1, cd, polish, pl,
original filename: Tirez sur le pianiste - 1960 - 1CD - Polish - pl - 3f0dd6e440de39b6fe2545557fe3ea14.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: XVID 608x256 29.97fps 699.0 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{294}{428}STRZELAJCIE DO PIANISTY
{500}{600}T?UMACZENIE:INSPOIR
{3704}{3775}Dzi?kuj? bardzo.
{3787}{3859}Wpad?em na latarni?.
{3864}{3976}Musz? i??. ?ona czeka na mnie.
{4005}{4053}Od dawna jest pan ?onaty?
{4058}{4083}11 lat.
{4105}{4168}Chcia?bym si? o?eni?.
{4189}{4226}Naprawd??
{4231}{4277}Tak, naprawd?.
{4291}{4334}Ma to pewne zalety.
{4339}{4395}Na pocz?tku...
{4400}{4465}Czasami zastanawiam si?...
{4469}{4531}jak by si? jej pozby?.
{4543}{4642}Potem dziwi? si?, ?e tak my?la?em.
{4658}{4714}Kwestia wolno?ci?
{4725}{4814}Tak... Spotkali?m
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,554 --> 00:00:15,766
GIRL ON THE BRIDGE
2
00:01:19,454 --> 00:01:21,498
Go on, Adele. Tell us.
3
00:01:22,875 --> 00:01:24,459
Well...
4
00:01:24,710 --> 00:01:26,670
I'm...
5
00:01:28,922 --> 00:01:30,424
You're twenty-two...
6
00:01:30,632 --> 00:01:33,468
No, I will be in two months.
7
00:01:33,719 --> 00:01:37,639
And you dropped out of school
very young to start work.
8
00:01:38,390 --> 00:01:40,934
Yes, but not really to start work.
9
00:01:41,143 --> 00:01:43,562
I'd met someone I wanted to be with.
10
00:01:43,812 --> 00:01:46,190
That's why I dropped...
Subtítulos para Sur Mes Levres
keywords: pas, sur, la, bouche, 2003, eng, 1, cd, 1722, alain, resnais, en,
original filename: pas.sur.la.bouche.(2003).eng.1cd.(1722).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,975 --> 00:00:11,205
Path? is proud to distribute...
2
00:00:13,680 --> 00:00:17,480
and Arena Films
is proud to present
3
00:00:17,517 --> 00:00:21,817
a movie with sound,
speech and song,
4
00:00:21,855 --> 00:00:23,823
with Mesdemoiselles
5
00:00:23,857 --> 00:00:26,826
Sabine Az?ma,
6
00:00:26,860 --> 00:00:29,829
lsabelle Nanty,
7
00:00:29,863 --> 00:00:32,491
Audrey Tautou,
8
00:00:32,532 --> 00:00:34,830
and Messieurs
9
00:00:34,868 --> 00:00:37,837
Pierre Arditi,
10
00:00:37,871 --> 00:00:40,840
Darry Cowl,
11
00:00:40,874 --> 00:00:43,843
Jalil Lesper
Subtítulos para Sur Mes Levres
keywords: levres, de, sang, 1975, decypher, 2, 9, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, lips, of, blood,
original filename: Levres de sang (1975) - Decypher - 29.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip