Advertisement:
---------------
---------------
Resultados menos relevantes para Stargate Sg 1 5
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,083 --> 00:00:01,793
úi spun Genii.
2
00:00:01,835 --> 00:00:05,130
Sunt un popor simplu, dar sunt fermieri
buni ºi comercianþi cinstiþi.
3
00:00:05,172 --> 00:00:06,548
Par destul de prietenoºi.
4
00:00:06,590 --> 00:00:10,219
Cel mai în vârstã este Tyrus.
Am fãcut comerþ cu el de multe ori.
5
00:00:10,260 --> 00:00:13,430
Vin cu ei.
Toate operaþiile în tãcere.
6
00:00:14,056 --> 00:00:16,308
ªtii, dacã oamenii ar putea învãþa sã-ºi þinã
7
00:00:16,350 --> 00:00:18,101
... intrãrile în bazele secrete
subpãmântene închise...
8
00:00:18,143 --> 0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{29}{89}Activación extraterrestre no programada
{393}{421}¿Qué demonios fue eso?
{448}{470}No lo sé, señor
{513}{560}Estamos recibiendo un código|de identificación del SG1
{561}{616}Han vuelto temprano, abre el Iris
{990}{1029}¿No habÃa nada al otro extremo?
{1031}{1093}¿Nada fuera de lo ordinario|que explique lo que oÃmos?
{1103}{1141}No señor, fue perfectamente rutinario,
{1141}{1187}solo marcamos en la|Puerta y la atravesamos
{1189}{1264}Los diagnósticos de la Puerta no muestran|irregularidades, aún asà me gustarÃa
{1266}{1316}que revisarais otra vez los|datos una vez hayamos terminado
{1319}{1350}SÃ, señ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{611}{650}Ãñïîêîéòå ñå, êîìà Ãäèðå.
{652}{738}Ãà ïúò ñìå äà ñå ñðåùÃåì ëèöå â ëèöå|ñ èçâúÃçåìåà âèä çà ïúðâè ïúò.
{741}{829}Ãêî ñòå ïðà âè, òå ñà Ãà ïðåäÃà ëè|è ñïîñîáÃè äà áúäà ò çà ïëà õà .
{832}{886}Ãîâà ìè ðà çðåøà âà äà áúäà èçÃåðâåÃ.
{889}{969}Ãòêà êòî îòêðèõìå ðóèÃèòå,|èìà õìå ïðè÷èÃà äà âÿðâà ìå,
{971}{1092}֌ â ãà ëà êòèêà òà èìà è äðóãè Ãà ñåëåÃè|ñâåòîâå. Ãåãà èìà ìå äîêà çà òåëñòâî.
{1094}{1
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{367}{419}Ãîâîòî æèâîòÃî ñå îãëåäà Ãà îêîëî
{421}{552}è âåäÃà ãà ñè èçáðà ìÿñòî äî|Ãà é-ìúðçåëèâîòî è à ë÷Ãî æèâîòÃî â êîÃþøÃÿòà .
{554}{653}Ãîñïîäà ðÿò ãî âèäÿë, ñëîæèë ìó ÿðåìà |è ãî çà âåë îáðà òÃî äî òúðãîâåöà .
{655}{765}Ãå÷å ñìå ÿ ÷óâà ëè òà çè.|- Ãà ÃÃ¥ áè äà ñè Ã¥ èçãóáèëà ïîóêà òà ?
{767}{836}Ãìà ì ïðåäâèä, ֌ ïðåäè ìà ëêî Ãè|ÿ ðà çêà çâà øå ïî ïà òÿ çà êëà äåÃåöà .
{1518}{1563}Ãîé ñè òè?
{1668}{1718}Ã
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,891 --> 00:00:14,891
Quando completamos as entrevistas dos
refugiados que trouxemos de Chulak...
2
00:00:15,128 --> 00:00:18,222
dez deles identificaram
os últimos quatro sÃmbolos...
3
00:00:18,298 --> 00:00:21,290
que os Goa'ulds usaram para escapar
pelo Portal de Chulak.
4
00:00:21,368 --> 00:00:25,368
Se descartamos o último
como ponto de origem...
5
00:00:25,872 --> 00:00:28,836
sobram três
para trabalharmos.
6
00:00:29,209 --> 00:00:32,906
O modelo por computador da
capitão Carter até agora concluiu...
7
00:00:32,979 --> 00:00:36,176
um só grupo de sÃmbolos
do c
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{156}{226}Ãîñåãà â Ãòà ðãåéò SG-1:
{228}{292}Ãèéñ, áà ùà òè Ã¥ ñãðåøèë, äîêà òî òå Ã¥ ïðà âåë
{295}{346}- ÃÃ¥.|- ÃÃ .
{435}{500}Ãêî, êà êòî êà çâà òå,|òîçè à Ãäðîèä Ã¥ îòãîâîðåÃ
{503}{606}çà ñúçäà âà Ãåòî Ãà ïúðâîòî ïîêîëåÃèå|ðåïëèêà òîðè, òîâà ìîæå äà ñå îêà æå áåçöåÃÃî.
{678}{796}Ãà äà ðúò èì ÃÃ¥ Ã¥ çà âúðøåÃ. ÃèÃåòå ïðåç|äîëÃà òà ïà ëóáà . Ãÿìà äà âè âèäÿò.
{938}{1010}Ãÿìà ì ñè Ãà èäåÿ êúäå ñìå.|ÃÃ¥ ìîãà äà çà ïëà Ã
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{133}{193}{Y:i}Ãîñåãà â "Ãòà ðãåéò SG-1":
{195}{252}ÃÃ¥Ãåðà ë Ãà ìúÃä?|Ãîâà å ã-à Ãðåãìà Ã.
{254}{343}Ãèêîé òóê ÃÃ¥ èñêà äà å|÷à ñò îò âà øåòî ìà ëêî ðåà ëèòè øîó.
{345}{457}ÃðåçèäåÃòà Ãà ÃúåäèÃÃ¥Ãèòå Ãà òè|ìå ïîêà Ãè çà òîâà .
{459}{548}Ãèæòå, ã-à Ãðåãìà Ã. Ãèå ñòå òóê|äà äîêóìåÃòèðà òå ñòà âà ùîòî òî÷Ãî.
{550}{631}ÃÃ¥ äà ïðåñëåäâà òå Ãåùî ïðîòèâ|ÃÃà ïåðñîÃà ëà .
{633}{658}Ãà ðè÷à é ìå Ãìåò.
{660}{719}ÃÃà åòå, ֌ ùå â
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{12}{65}Previously on Stargate Atlantis
{102}{154}This is Weir.|What's the nature of Major Sheppard's injury?
{155}{230}Some sort of funky alien bug|attached itself to his neck.
{231}{288}Part of Ellia is Human ...
{289}{364}... and part of her comes from a creature|we call the Eratus bug.
{365}{461}Now it's possible, by means of this retro virus,|that we could strip away those parts ...
{462}{530}... and leave only the Human parts behind.
{531}{565}Good Lord!
{566}{605}She took the retro virus!
{606}{639}You said it wasn't ready.
{640}{674}It's not! Not by a long shot!
{1001}{1021}Are you ok?
{1063}{1081}Yeah.
{1308}{1347}This really is
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{148}{208}Ãîñåãà â "Ãòà ðãåéò SG-1":
{257}{289}Ãÿãà é!
{333}{463}Ãîêó ùî ïîëó÷èõ çà ÿâêà çà Ã-5|äà Ãà ïðà âè ñåêðåòÃà äîñòà âêà îò áà çà Ãà NID.
{522}{578}Ãèå èçèñêâà ìå âðúùà Ãåòî Ãà |Ãà ÷ñòîóÃ!
{586}{626}Ãÿìà ëè ãî?
{629}{688}Ãÿõà îáëå÷åÃè êà òî âà ñ|è Ãîñåõà îðúæèÿ êà òî âà øèòå.
{768}{814}ÃîëêîâÃèê Ã'Ãèéë.
{819}{863}Ãîâà øåãà ëè Ã¥, ÃåéáîðÃ?
{866}{925}Ãèñëÿ, ֌ áè èñêà ë äà ÷óåø|êà êâî ùå òè ïðåäëîæà .
{941}{962}Ãà øà òà ìèñèÃ
Subtítulos para Stargate Sg 1 5
keywords: 54, 7, pt, stargate, sg, 1, 4x0, 5, divide, and, conquer, by, tin, man,
original filename: 547.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{349}{418}Terça-feira é impossÃvel|para o Presidente.
{420}{485}O Alto Conselho dos Tok'ra vem|pela primeira vez à Terra
{487}{579}para assinar o tratado da nossa|aliança contra os Goa'uld.
{581}{634}O que pode ser mais importante|do que isso?
{637}{756}Manter o tratado em segredo para|a população do nosso planeta.
{766}{827}à uma proposta polémica,|na nossa terra.
{829}{858}O Presidente não quer|ofender ninguém,
{860}{923}mas tem de ir a Congresso|na Terça-feira,
{925}{1023}não pode inventar desculpa|nenhuma para não ir.
{1025}{1138}- Quarta-feira. E se for Quarta-feira?|- Pode ser na Quarta-feira.
{1378}{1464}Coronel O'Neill
Subtítulos para Stargate Sg 1 5
keywords: stargate, atlantis, 31, 2004, s03e1, the, return, part, ws, dsr, orenji, s03e10,
original filename: Stargate.Atlantis(310)(2004).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,292 --> 00:00:02,085
Anteriormente en Stargate Atlantis...
2
00:00:02,211 --> 00:00:04,713
Somos los últimos de los que
ustedes se refieren como Antiguos.
3
00:00:04,796 --> 00:00:06,423
Sigue habiendo Espectros ahà fuera...
4
00:00:06,465 --> 00:00:07,591
...nos vendrÃa bien su
ayuda para luchar contra ellos.
5
00:00:07,716 --> 00:00:11,595
Eliminaremos a los Espectros en
el momento que nosotros escojamos.
6
00:00:11,720 --> 00:00:14,389
- No me parecÃan muy "Antiguables"
- ¿"Antiguables"?
7
00:00:14,515 --> 00:00:16,683
Esperemos que esto
solo sea el comienzo--
8
00
Subtítulos para Stargate Sg 1 5
keywords: stargate, atlantis, 1x1, 6, catal, a, per, panotxa, www, acopdeteclat, com,
original filename: 2786.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,903 --> 00:00:28,987
Ãs segur?
2
00:00:29,029 --> 00:00:31,198
Si, la cambra ha estat segellada
3
00:00:31,240 --> 00:00:32,449
On son els altres?
4
00:00:33,158 --> 00:00:36,453
La germandat ha caigut, Astrum.
Som tot el que queda
5
00:00:36,495 --> 00:00:37,746
Déu meu!
6
00:00:37,788 --> 00:00:39,331
Si nosaltres morim, llavors...
7
00:00:39,998 --> 00:00:40,999
De pressa
8
00:00:40,999 --> 00:00:42,292
S'acosten!
9
00:01:03,564 --> 00:01:05,274
Allina, se que ho he dit abans
10
00:01:05,315 --> 00:01:07,985
Però moltes grà cies per deixar-nos entrar
11
00:01:08,026 --> 00:01:09,152
I ajudar-nos a
Subtítulos para Stargate Sg 1 5
keywords: stargate, sg, 1, 40, 2, 1997, 4x0, the, other, side, amc,
original filename: Stargate.SG-1(402)(1997).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,647 --> 00:00:20,525
Activación Extraterrestre
no programada.
2
00:00:21,247 --> 00:00:23,363
¡Muevanse, muevanse, muevanse,
muevanse, muevanse!
3
00:00:36,647 --> 00:00:40,845
Sigo sin entenderlo.
Eliminé la interferencia de radio subespacial.
4
00:00:40,927 --> 00:00:41,962
¿Carter?
5
00:00:42,047 --> 00:00:46,006
¡Coronel! Esta es la quinta activación de
la puerta en la última hora y media.
6
00:00:46,087 --> 00:00:49,875
Todo bien. he venido con dos horas de
adelanto. ¿Cuando ha venido?
7
00:00:50,687 --> 00:00:52,518
Aún no me he ido.
8
00:00:52,607 --> 00:00
Subtítulos para Stargate Sg 1 5
keywords: 54, 9, pt, stargate, sg, 1, 4x0, 7, watergate, by, tin, man,
original filename: 549.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{149}{210}O Malp indica um nÃvel de UV|muito baixo.
{212}{284}Todas as outras indicações|sugerem um ambiente positivo
{286}{333}Parece-me bem.
{336}{406}Vamos demorar duas semanas|para transplantar os Enkarans.
{408}{465}Se o planeta servir, de facto.
{467}{538}Acho bem que sirva.|Já não têm muito tempo.
{789}{850}A unidade sete não bloqueia.
{1001}{1095}Não entendo. O diagnóstico|não mostra problemas.
{1192}{1251}Meu coronel,|vai demorar um pouco.
{1436}{1562}Houve um pico de energia|oito minutos antes da ligação.
{1564}{1658}Não é o que acontece quando outro|portal da Terra está a ser usado?
{1661}{1735}Como quando os tipo
Subtítulos para Stargate Sg 1 5
keywords: 1632, stargate, sg, 1, s08e0, 4, ws, dsrip, sfm, s08e04,
original filename: 1632.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,746 --> 00:00:03,430
Previousli on Stagte SG-1:
2
00:00:03,430 --> 00:00:04,651
I'm Ba'al.
3
00:00:04,651 --> 00:00:06,646
As in ''boccie''?
4
00:00:07,844 --> 00:00:10,686
The city we've been looking for
is under the ice of Antarctica?
5
00:00:10,686 --> 00:00:14,084
We came all this way just to find out
that we have to go all the way back.
6
00:00:14,084 --> 00:00:15,009
No.
7
00:00:16,125 --> 00:00:17,241
Power source.
8
00:00:18,642 --> 00:00:22,251
This Ancient weapon, such an
advanced piece of technology.
9
00:00:22,954 --> 00:00:25,173
The power requirements
m
Subtítulos para Stargate Sg 1 5
keywords: 84, 2, stargate, sg, 1, 10x0, 3, the, pegasus, project,
original filename: 842.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,100 --> 00:00:13,000
Furcsa, nem néz ki izgatottnak.
2
00:00:13,100 --> 00:00:16,500
Olyan, mint egy gyerek, aki egész éjjel
ébren várta a karácsony reggelt.
3
00:00:16,600 --> 00:00:20,700
Azt hittem, megállapodtunk a számomra
érthetetlen kulturális referenciákkal kapcsolatban.
4
00:00:20,800 --> 00:00:22,800
Olyan izgatott volt, hogy nem aludt az éjjel.
5
00:00:22,900 --> 00:00:27,200
Csak mert betegre izgulta magát küldetés
sikere miatt.
6
00:00:27,300 --> 00:00:28,900
Ãbresztõ, szépségem...
7
00:00:29,000 --> 00:00:31,900
Ideje megnézni,
mit hozott a TÃ
Subtítulos para Stargate Sg 1 5
keywords: 1527, stargate, sg, 1, 7x0, 8, space, race, 35, mp, 3, vfua,
original filename: 1527.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,000 --> 00:00:22,390
Sajnálom, uram. Nem öltöztem át, azt üzenték, sürgõs.
2
00:00:22,480 --> 00:00:25,392
Helló újra, Carter õrnagy.
3
00:00:25,480 --> 00:00:27,277
Warrick.
4
00:00:28,120 --> 00:00:31,715
- Jó önt látni ismét.
- Ãnt is. Mi...mi hozta önt ide?
5
00:00:31,800 --> 00:00:36,271
Amikor utoljára beszéltünk, többször kihangsúlyozta, hogy szeretne betekintést nyerni a Serakkin technológiába.
6
00:00:36,360 --> 00:00:37,793
Igen, persze.
7
00:00:37,880 --> 00:00:43,159
Sajnálatos módon, saját vezetõink között, a diplomácia lassan fejlõdÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{261}{361}Amikor kihallgattuk a Csulak-ról|önök által kimentett embereket...
{363}{437}10 közölük felismerték|az utolsó 4 kódjelét...
{439}{510}a csillagkapun át menekülõ|Goa'uldok úticéljának.
{512}{619}Ha az utolsót, mint a kiindulási|pont jelét el is vetjük...
{620}{675}még akkor is megmarad három.
{700}{789}Carter százados, computer|szimulációja eddig egyetlen...
{791}{867}azonos végû jelsort talált|az Abydos-i kartusok közt...
{869}{927}Talán ez lesz az a kód.
{928}{988}Hadd találjam ki.|Odamegyünk körülnézni.
{1011}{1065}- Gratulálok, ezredes.|- Köszönöm, uram.
{1067}{1143}Büszke vagyok az ass
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{86}{173}Previamente, em Stargate SG-1 ...
{206}{323}Primeiro, nós devemos resgatar THOR ...|ele é um prisioneiro do Goa'Uld.
{326}{497}Eu sou ANUBIS. este dispositivo será implantado|no seu cérebro.
{497}{611}Ele formará uma ligação entre seu corpo e o|computador da nave.
{629}{761}Seu conhecimento será simplesmente|baixado dentro dos bancos de memória.
{764}{833}- O'Neill...|- Thor?
{836}{965}Estou usando o sistema de comunicação|para sintetizar minha voz...
{968}{1132}Acredito que eu seja capaz de re-escrever algumas|subrotinas no protocolo de segurança.
{1387}{1462}Lord Anubis, nosso prisioneiro Asguard se foi.
{1471}{1498}El
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:07,000
Anteriormente em Stargate SG-1
2
00:00:07,000 --> 00:00:11,000
Eu acredito em retomar a posição
de primeiro oficial
3
00:00:15,000 --> 00:00:17,000
Apophis está morto
4
00:00:17,000 --> 00:00:19,000
Deuses não podem ser mortos
5
00:00:19,000 --> 00:00:20,000
Pegaram o corpo de volta
6
00:00:20,000 --> 00:00:22,000
Mas a mente não vai ser tão fácil
7
00:00:35,000 --> 00:00:37,000
à bom ver você, O´Neill
8
00:00:38,000 --> 00:00:39,000
Você também
9
00:00:39,000 --> 00:00:41,000
Você parece estar bem
10
00:00:41,000 --> 00:00:42,000
Subtítulos para Stargate Sg 1 5
keywords: sg, atl, 0214, stargate, atlantis, 2x1, grace, under, pressure, es,
original filename: SG-ATL0214.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{197}{218}Entonces...
{219}{252}permÃteme preguntarte algo
{269}{307}Como cientÃfico, ¿te molesta
{308}{364}que la mayor parte de tu trabajo,|no importa cuan brillante sea,
{365}{415}al final sea considerado equivocado?
{424}{463}- Porque eso a mi me molestarÃa|- ¿Cómo dices?
{470}{547}Bueno, dale el tiempo suficiente, y casi|todo se demuestra equivocado ¿no?
{548}{561}No
{568}{638}Todo eso de que la Tierra era plana, de|que el Sol daba vueltas a su alrededor
{639}{695}Bueno, si quieres volver a|cientos de años en el pasado
{696}{750}Los cientÃficos han estado equivocados|más veces de las que han tenido razón
{796}
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,620 --> 00:00:08,213
Ãäèà îò Ãà é-ãîëåìèòå Ãè
ïðîáëåìè Ã¥ ñúçäà âà Ãåòî ÃÃ
2
00:00:08,214 --> 00:00:10,555
Ãà äåæäÃè åëåêòðîöåÃòðà ëè.
à òîçè ïðîåêò ñå Ãà äÿâà ìå ñêîðî
3
00:00:10,556 --> 00:00:13,849
äà ìîæåì äà ïðåîáðà çóâà ìå è
èçïîëçâà ìå ïîäçåìÃà òà òîïëèÃà è äÃ
4
00:00:13,850 --> 00:00:16,438
ïúòóâà ìå ïîä ïîâúðõÃîñòòà Ãà ïëà Ãåòà òà .
5
00:00:16,439 --> 00:00:17,646
Ãåîòåðìà ëÃà åÃåðãèÿ.
6
00:00:18,300
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,124
A Csillagkapu: Atlantis elõzõ részeiben:
2
00:00:03,065 --> 00:00:04,134
A város felé tart!
3
00:00:04,469 --> 00:00:06,437
- Mit csinál?
- Szkennel minket.
4
00:00:08,201 --> 00:00:10,398
A Dárda küldött egy üzenetet az ûr mélyébe,
5
00:00:10,399 --> 00:00:12,357
majd megsemmisÃtette magát, mielõtt
a közelébe férkõzhettünk volna.
6
00:00:12,358 --> 00:00:15,222
- Ãtkutattuk a területet a mélyûri érzékelõinkkel és...
- Mik azok?
7
00:00:15,452 --> 00:00:18,122
- Wraith kaptárhajók. Három.
- Merre tartanak?
8
00:00:18,157
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,300 --> 00:00:07,608
--- AZ ELÃZÃ RÃSZEK TARTALMÃBÃL ---
2
00:00:07,608 --> 00:00:08,665
Van egy idõgépünk.
3
00:00:08,684 --> 00:00:10,094
Visszamehetünk,
és elhozhatjuk a ZPM-et.
4
00:00:10,198 --> 00:00:13,285
Nem tudjuk, hogy most hol van,
de azt tudjuk, hol volt.
5
00:00:13,346 --> 00:00:15,643
Giza-ban ie. 3000-ben.
6
00:00:16,359 --> 00:00:18,304
à Katep, és a bátyja Selatus.
7
00:00:19,629 --> 00:00:20,453
Szép.
8
00:00:21,495 --> 00:00:23,002
Rendben, van egy kis gondunk.
9
00:00:23,094 --> 00:00:26,109
Ha megváltoztatjuk az idõvonalat,
akkor m
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{242}{285}Ãòà ðãåéò â äâèæåÃèå!
{287}{329}Ãåñòè ñèìâîë - âúâåäåÃ.
{408}{458}Ãî-äîáðå ñå õâà Ãåòå|çà Ãåùî, ã-à ñåêðåòà ð.
{460}{523}Ãòî òà êà ñå îòâà ðÿ âðà òà òà .
{567}{613}Ãåäìè ñèìâîë - çà êëþ÷åÃ.
{720}{770}Ãîñïîäè! ÃÃ¥Ãåðà ëå, òîâà å...
{772}{815}Ãîìèñëèõ ñè, ֌|ùå ñå âïå÷à òëèòå.
{817}{874}Ãà êâî òî÷Ãî Ãà áëþäà âà ì?
{875}{910}Ãèå Ãà áëþäà âà òå
{911}{999}îòâà ðÿÃåòî Ãà ñúçäà äåà èçêóñòâåÃî|ïðîñòðà ÃñòâåÃî-âðåìå
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,160 --> 00:00:08,960
Anteriormente em "Stargate SG-1"
2
00:00:09,320 --> 00:00:11,440
Sou Tanith.
3
00:00:11,520 --> 00:00:15,960
à uma honra empenhar
minha lealdade ao Tok'ra.
4
00:00:16,040 --> 00:00:18,920
Se deixarmos Tanith
acreditar que nos enganouâ¦
5
00:00:19,040 --> 00:00:21,800
..nós poderemos usar
isso contra o Goa'uld.
6
00:00:21,880 --> 00:00:23,840
- Informações erradas?
- Sim.
7
00:00:24,280 --> 00:00:28,400
Espero que um dia
voltemos a nos ver, Teal'c.
8
00:00:29,400 --> 00:00:31,280
Tem minha promessa.
9
00:00:31,360 --> 00:00:33,320
Aaah!
10
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,896 --> 00:00:02,196
Gyorsabban kell mozognunk, Rodney!
2
00:00:02,262 --> 00:00:04,177
Ez már eléggé a csúcssebességem!
3
00:00:11,483 --> 00:00:13,485
Itt kéne maradnunk elintézni õket.
4
00:00:13,598 --> 00:00:15,326
NegatÃv, nem tudjuk mekkora a túlerõ.
5
00:00:18,329 --> 00:00:20,883
Rodney, tárcsázza azt a rohadt kaput,
ne várjon ránk!
6
00:00:20,995 --> 00:00:24,217
Mintha a fülem mellett sivÃtó golyók
nem ösztönöznének eléggé!
7
00:00:27,401 --> 00:00:29,691
Oké... hat, hét.
8
00:00:32,147 --> 00:00:34,766
Atlantis, itt McKay, tûz alatt érkezünk!
9
00:00:38,347 --> 00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{11}{80}Anteriormente en Stargate SG-1...
{81}{143}estos brazaletes nos enlazan
{147}{225}Dice que los Alterran llamaron|a su nuevo hogar Avalon,
{229}{284}y que construyeron muchas Astraportas
{292}{304}Stargates
{305}{352}Los Antiguos construyeron los Stargates
{357}{418}Bueno, no es razonable creer que|se siempre se llamaron los Antiguos
{425}{490}Las piedras son un dispositivo|de comunicación de los Antiguos
{494}{564}enlaza a los usuarios psÃquicamente que|permite a uno ver por los ojos del otro
{566}{590}¿Donde estamos?
{602}{676}No lo se, pero creamos dentro de ellos
{682}{772}Puede que pretendieran que funcionara|a
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,021 --> 00:00:22,105
What the hell were you doin'?!
2
00:00:23,524 --> 00:00:24,608
I was trying to park.
3
00:00:24,609 --> 00:00:24,858
Hah
4
00:00:25,359 --> 00:00:27,027
Did you ever hear of signalling, pal?
5
00:00:27,028 --> 00:00:28,195
I did signal.
6
00:00:28,196 --> 00:00:30,072
Listen, man, if you don't know how to drive,
7
00:00:30,073 --> 00:00:32,241
Maybe youshould try stayin' off the damn road!
8
00:00:32,242 --> 00:00:34,368
Well, maybe if you hadn't been tailgatin' me,
9
00:00:34,369 --> 00:00:35,369
This wouldn'ta happened.
10
00:00:38,288 --> 00:00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,125 --> 00:00:02,628
<i>Az elõzõ részek tartalmából</i>
2
00:00:07,508 --> 00:00:08,592
Mit csinál?
3
00:00:08,717 --> 00:00:09,843
Nem tudom, uram.
4
00:00:09,968 --> 00:00:12,679
Az ezredes új Csillagkapu
koordinátákat vitt be a rendszerbe.
5
00:00:12,763 --> 00:00:15,724
Jaffák millióival
van teli a galaxis.
6
00:00:15,849 --> 00:00:17,893
Jelenleg egy erõs
vezetõre van szükségetek.
7
00:00:18,143 --> 00:00:18,852
Rád?
8
00:00:21,021 --> 00:00:21,813
Srácok!
9
00:00:23,732 --> 00:00:24,816
Van egy kis probléma!
10
00:00:24,858 --> 00:00:26,026
Subtítulos para Stargate Sg 1 5
keywords: stargate, atlantis, s02e0, 1, the, siege, part, 3, ws, saints, s02e01,
original filename: 2931.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,420 --> 00:00:03,460
Az elõzõ részek tartalmából:
2
00:00:04,020 --> 00:00:05,540
Van magában egy
kevés Wraith DNS.
3
00:00:05,540 --> 00:00:07,940
- Valóban láthatja ami történik?
- Egy hajón vagyok.
4
00:00:08,500 --> 00:00:10,380
- AzonosÃtót veszek.
- Ki az?
5
00:00:10,380 --> 00:00:11,340
A Csillagkapu parancsnokság.
6
00:00:11,340 --> 00:00:14,180
Annyi a teendõnk, hogy
kitartsunk, amÃg a Daedalus ideér.
7
00:00:14,180 --> 00:00:16,700
Akkor felhasználhatjuk az ZPM-et, hogy
energiát juttassunk a város pajzsaiba.
8
00:00:16,700 --> 00:00:18,500
T
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,100 --> 00:00:03,200
Tudja...
2
00:00:03,401 --> 00:00:06,101
amikor azt mondták, hogy
egy másik galaxisba fogok utazni
3
00:00:06,902 --> 00:00:09,102
idegen, új világokba látogatok,
4
00:00:10,003 --> 00:00:13,103
védelmezve az emberiséget elképzelhetetlen
idegen fenyegetésektõl..
5
00:00:13,304 --> 00:00:16,504
valahogy nem ezt képzeltem el.
6
00:00:17,205 --> 00:00:20,805
Meglehet éppen a Földet védelmezzük,
itt és most, õrnagy.
7
00:00:20,806 --> 00:00:22,406
Oh.. Igen, mégis hogyan?
8
00:00:22,607 --> 00:00:24,707
Túl a megértésen..
9
00:00:24