Advertisement:
---------------
---------------
Resultados menos relevantes para Shrek 1 Subtitles
Subtítulos para Shrek 1 Subtitles
keywords: shrek, 2001, cd, spanish, es, www, razbgd, com, serbian, subtitles,
original filename: Shrek - 2001 - 1CD - Spanish - es - 22320940e232ad20bfceb507f93de516.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47.505 --> 00:00:50.925
<b><i>Nekada davno bila je jedna</b></i>
<i>lepa princeza.</i>
2
00:00:52.469 --> 00:00:59.684
<b><i>Ali je bila o?arana svojom stra?nom</b></i>
<i>sudbinom, koja je mogla biti slomljena</i>
<i>samo pravim ljubavnim poljubcem.</i>
3
00:01:01.352 --> 00:01:07.233
<b><i>Bila je zaklju?ana daleko u dvorcu</b></i>
<i>?uvanom od stra?nog zmaja koji bljuje vatru.</i>
4
00:01:07.942 --> 00:01:14.324
<b><i>Mnogi hrabri vitezovi su poku?ali</b></i>
<i>da je oslobode iz ovog u?asnog</i>
<i>zatvora, ali ni jedan nije uspeo.</i>
5
00:01:15.283 --> 00:01:22.373
<b><i>Ona je ?ek
Subtítulos para Shrek 1 Subtitles
keywords: shrek, the, third, 2007, 1, cd, serbian, sr, www, razbgd, com, subtitles,
original filename: Shrek the Third - 2007 - 1CD - Serbian - sr - 58d44e86e4ca6a05c099eb5b74ced70e.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53.000 --> 00:00:54.300
Napred!
2
00:00:54.400 --> 00:00:57.200
Idemo do najvi?e sobe
najvi?e kule,
3
00:00:57.300 --> 00:00:59.800
gdje moja princeza ?eka
da je spasi
4
00:00:59.835 --> 00:01:02.600
njen zgodni Princ Lepi.
5
00:01:13.700 --> 00:01:16.300
Ovo je ljigavije od
ljubavnog pisma.
6
00:01:16.335 --> 00:01:18.800
Mrzim zabavlja?e.
-I ja.
7
00:01:20.800 --> 00:01:22.800
Stoooj!
8
00:01:24.300 --> 00:01:25.000
Zdravo.
9
00:01:25.100 --> 00:01:27.700
Hrabri Princ Lepi prilazi.
10
00:01:27.800 --> 00:01:29.100
Nemoj se bojati, lepa damo.
11
00:01:29.300 --
Subtítulos para Shrek 1 Subtitles
keywords: shrek, the, third, english, subtitles, mysubtitles,
original filename: Shrek The Third (English Subtitles) Mysubtitles.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
2
00:00:53,000 --> 00:00:54,600
Ride, steed!
3
00:00:54,000 --> 00:00:57,050
To the last quarter of the highest tower.
4
00:00:57,000 --> 00:01:01,550
Where my Princess, waits so that his gracefull one should rescue her...
5
00:01:00,000 --> 00:01:02,350
and I bet, Charming Prince.
6
00:01:14,000 --> 00:01:16,650
This is worse than a pastorela...
7
00:01:16,000 --> 00:01:19,400
- that exists in the school.
- he bores already.
8
00:01:21,000 --> 00:01:22,600
Hold, steed!
9
00:01:24,000 --> 00:01:25,250
Go...
10
00:01:25,000 --> 00:01:27,500
I discern the Charming Prince.
11
00:01:28,000 --> 00:01:30,350
Do not be afraid, maiden...
12
00:
Subtítulos para Shrek 1 Subtitles
keywords: shrek, 2, 2004, 1, cd, serbian, sr, www, razbgd, com, subtitles,
original filename: Shrek 2 - 2004 - 1CD - Serbian - sr - f1dff85bb006ee6dde82e3bb8cf6efc4.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,900 --> 00:00:57,300
Nekad davno,
u jako,jako dalekom kraljevstvu...
2
00:00:58,400 --> 00:01:01,400
Kralju i kraljici rodi se
prekrasna devoj?ica.
3
00:01:02,700 --> 00:01:04,900
I cela zemlja be?e
presretna zbog toga.
4
00:01:06,800 --> 00:01:09,800
A onda je sunce za?lo. Oni
uvide?e da je njihova devoj?ica...
5
00:01:09,800 --> 00:01:15,000
ukleta groznom kletvom koja
se ponavljala svake no?i.
6
00:01:17,600 --> 00:01:23,400
O?ajni, potra?i?e pomo? stare
dobre vile. Ona im re?e da zatvore
princezu u toranj i...
7
00:01:23,400 --> 00:01:27,600
...da ?eka na poljubac...
..
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
2
00:00:53,000 --> 00:00:54,600
Ride, steed!
3
00:00:54,000 --> 00:00:57,050
To the last quarter of the highest tower.
4
00:00:57,000 --> 00:01:01,550
Where my Princess, waits so that his gracefull one should rescue her...
5
00:01:00,000 --> 00:01:02,350
and I bet, Charming Prince.
6
00:01:14,000 --> 00:01:16,650
This is worse than a pastorela...
7
00:01:16,000 --> 00:01:19,400
- that exists in the school.
- he bores already.
8
00:01:21,000 --> 00:01:22,600
Hold, steed!
9
00:01:24,000 --> 00:01:25,250
Go...
10
00:01:25,000 --> 00:01:27,500
I discern the Charming Prince.
11
00:01:28,000 --> 00:01:30,350
Do not be afraid, maiden...
12
00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1130}{1230}''C'era una volta,|un'incantevole principessa.
{1279}{1354}''Ma le avevano fatto|un incantesimo malefico,
{1354}{1454}''che solo il bacio del suo primo|amore avrebbe potuto rompere.
{1480}{1530}''Era imprigionata in un castello
{1530}{1630}''sorvegliato da un terribile|drago sputafuoco.
{1655}{1755}''Molti cavalieri coraggiosi avevano|provato a liberarla dalla prigionia,
{1755}{1805}''ma nessuno di loro|ebbe successo.
{1830}{1880}''Ella aspettava|nel mastio del dragone,
{1880}{1955}''nella stanza più alta|della più alta torre,
{1955}{2030}''il suo vero amore|e il suo primo bacio.''
{2080}{2180}Come se una cosa del genere potes
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{100}-= ***** =-|Spell Checked by|HxHPRC
{101}{202}HxHPRC: Enjoy your hours!
{1143}{1229}Once upon a time there was a lovely princess.
{1262}{1348}But she had an enchantment upon|her fearful story
{1355}{1440}Which could only be broken|by love's first kiss.
{1469}{1605}She was locked away in a castle|guarded by a fire breathing dragon.
{1627}{1724}Many brave knights had attempted to|free her from this dreadful prison.
{1741}{1794}But none prevailed.
{1804}{1931}She waited in the dragon's keep in|the highest room of the tallest tower
{1934}{2034}For her true love and her true|love's first kiss.
{2082}{2130}That's not gonna happen.
{5
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1137}{1251}Ãìà ëî åäÃî âðåìå, åäÃà êðà ñèâà ïðèÃöåñà .
{1257}{1463}Ãî òÿ áèëà îìà ãüîñà Ãà ,|à ìà ãèÿòà ìîæåëî äà ñå ðà çâà ëè ñà ìî îò öåëóâêà òà Ãà ëþáèìèÿ.
{1469}{1621}Ãÿ áèëà çà òâîðåÃà â çà ìúê,|êîéòî áèë ïà çåà îò óæà ñåà îãÃåäèøà ù äðà êîÃ.
{1627}{1798}ÃÃîãî ñìåëè ðèöà ðè ñå îïèòà ëè äà ÿ îñâîáîäÿò,|Ãî Ãèêîé ÃÃ¥ óñïÿë.
{1804}{1967}Ãÿ ÷à êà ëà â Ãà é-âèñîêà òà ñòà ÿ Ãà Ãà é-âèñîêà òà êóëà ,|èñòèÃñêà òà ëþáîâ.
Subtítulos para Shrek 1 Subtitles
keywords: shrek, the, third, english, subtitles, mysubtitles,
original filename: Shrek The Third (English Subtitles) Mysubtitles.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
2
00:00:53,000 --> 00:00:54,600
Ride, steed!
3
00:00:54,000 --> 00:00:57,050
To the last quarter of the highest tower.
4
00:00:57,000 --> 00:01:01,550
Where my Princess, waits so that his gracefull one should rescue her...
5
00:01:00,000 --> 00:01:02,350
and I bet, Charming Prince.
6
00:01:14,000 --> 00:01:16,650
This is worse than a pastorela...
7
00:01:16,000 --> 00:01:19,400
- that exists in the school.
- he bores already.
8
00:01:21,000 --> 00:01:22,600
Hold, steed!
9
00:01:24,000 --> 00:01:25,250
Go...
10
00:01:25,000 --> 00:01:27,500
I discern the Charming Prince.
11
00:01:28,000 --> 00:01:30,350
Do not be afraid, maiden...
12
00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:53,929 --> 00:00:58,392
<i>[Man's voice] Once upon a time
in a kingdom far, far away,</i>
2
00:00:58,475 --> 00:01:02,896
<i>the king and queen were blessed
with a beautiful baby girl.</i>
3
00:01:02,938 --> 00:01:06,650
<i>And throughout the land,
everyone was happy...</i>
4
00:01:06,733 --> 00:01:08,735
<i>until the sun went down</i>
5
00:01:08,819 --> 00:01:12,865
<i>and they saw that their daughter was
cursed with a frightful enchantment</i>
6
00:01:12,906 --> 00:01:15,993
<i>that took hold each and every night.</i>
7
00:01:17,619 --> 00:01:21,123
<i>Desperate, they sought
Subtítulos para Shrek 1 Subtitles
keywords: shrek, the, third, 2007, 1, cd, romanian, ro, 3, ts, ths, tfe,
original filename: Shrek the Third - 2007 - 1CD - Romanian - ro - 322cdab872b4748ccc444c4abe48e9e2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,800 --> 00:00:41,799
Traducerea ?i adaptarea:
veveri?a_bc, alin022 & Tzepeshgr
2
00:00:43,663 --> 00:00:47,458
S? mergem Chauncey, c?tre cea mai de sus
camer? a celui mai ?nalt turn
3
00:00:47,943 --> 00:00:53,070
unde prin?esa mea a?teapt? s? fie salvat?
de ar?tosul prin? F?t-Frumos.
4
00:01:04,834 --> 00:01:06,415
E mai prost dec?t
"Scrisori de dragoste".
5
00:01:06,647 --> 00:01:09,289
- Ur?sc teatrul la restaurant.
- ?i eu.
6
00:01:11,726 --> 00:01:13,219
Stai pe loc, Chauncey.
7
00:01:15,241 --> 00:01:18,261
Hei, curajosul prin?
F?t-Frumos se apropie.
8
00:01:18,651
Subtítulos para Shrek 1 Subtitles
keywords: shrek, 2001, cd, english, en, dvd, rip, rets,
original filename: Shrek - 2001 - 1CD - English - en - 7250b8b8c266f33958c2fdfa2af2e784.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,006 --> 00:00:50,682
<i>[Man] ''Once upon a time</i>
<i>there wasa lovelyprincess</i>.
2
00:00:50,766 --> 00:00:54,361
<i>''Butshe hadan enchantment</i>
<i>upon herofa fearfulsort</i>...
3
00:00:54,446 --> 00:00:59,122
<i>''which couldonlybe broken</i>
<i>by love's first kiss</i>.
4
00:00:59,206 --> 00:01:01,436
<i>''She waslockedaway</i>
<i>in a castle</i>...
5
00:01:01,526 --> 00:01:05,565
<i>'guardedbya terrible</i>
<i>fire</i>-<i>breathing dragon</i>.
6
00:01:05,646 --> 00:01:09,844
<i>''Manybrave knightshadattempted</i>
<i>to free herfrom this dreadfulprison,</i>
Subtítulos para Shrek 1 Subtitles
keywords: shrek, 2, 2004, 1, cd, english, en,
original filename: Shrek 2 - 2004 - 1CD - English - en - 7babfaa1b65dfdc8ec4e04d1fbee31b3.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:54.40,00:00:58.86
[man's voice] Once upon a time[br]in a kingdom far, far away,
00:00:58.94,00:01:03.34
the king and queen were blessed[br]with a beautiful baby girl.
00:01:03.41,00:01:07.11
And throughout the land,[br]everyone was happy...
00:01:07.18,00:01:09.21
until the sun went down
00:01:09.28,00:01:13.31
and they saw that their daughter was[br]cursed with a frightful enchantment
00:01:13.39,00:01:16.45
that took hold each and every night.
00:01:18.09,00:01:21.58
Desperate, they sought the help
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:11:13,200 --> 00:11:14,480
I sure do love you.
2
00:11:16,400 --> 00:11:18,240
.Good morning.
.Good morning, Mrs. MacNeil.
3
00:11:18,640 --> 00:11:20,960
.How are you today?
.Fine, thank you.
4
00:11:22,040 --> 00:11:23,760
It's okay, I've got it. Thanks.
5
00:11:24,760 --> 00:11:26,960
.Good morning, madam.
.Good morning, Karl.
6
00:11:27,680 --> 00:11:30,880
Oh, Karl, we've got rats in the attic.
You'd better get some traps.
7
00:11:31,280 --> 00:11:32,240
Rats?
8
00:11:32,960 --> 00:11:34,160
I'm afraid so.
9
00:11:34,640 --> 00:11:35,960
But the attic is clean.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}29.970
{1296}{1426}Eteenpäin, humma! Korkeimman tornin,|korkeimpaan huoneeseen, -
{1431}{1568}missä prinsessani odottaa pelastajaansa,|eli minua, Prinssi Uljasta!
{1919}{1981}Tämä on pahempaa kuin rakkauskirjeet.
{1986}{2077}- Vihaan syödä teatterissa.|- Niin minäkin.
{2137}{2202}Rauhoitu, humma!
{2243}{2332}Hei!|Loistava Prinssi Uljas saapuu!
{2349}{2469}Ãlä pelkää, kaunis neito.|Kaadan hirviön, joka vartioi sinua, -
{2474}{2551}ja sitten lunastan paikkani kuninkaana.
{2574}{2649}Mitä hän sanoi?
{2754}{2818}- Shrek!|- Hyvä Shrek!
{2904}{3023}Iljettävä hirviö, valmistaudu astumaan|tuskan maailmaan, -
{3029}{309
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 576x320 25.0fps 703.8 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{1319}{1427}Dawaj Transy, |na najwy?szye mury najwy?szej wie?y,
{1427}{1552}gdzie uratuje ksie?niczk? |ksi??? Pi?kni?.
{1830}{1955}To jest najgorsza rola,|nienawidz? teatru.|-Ja te?.
{2013}{2063}Zatrzymaj Transy.
{2110}{2190}Piekny ksi??e nadchodzi.
{2222}{2374}Tylko spok?j, pokonam to monstrum |i stanie si? ze mnie wielki kr?l.
{2382}{2412}Co ona powiedzia?a?
{2552}{2604}To, to jest Shrek.|Wow, Shrek, wow!
{2652}{2827}Przygotuj si? bestio |wst?pujesz do ?wiata cierpienia, |o kt?rym nie masz nawet poj?cia!
{2829}{2882}Wszystkiego najlepszego,|wszystki
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,920 --> 00:00:57,615
Onward, Ohauncey!
2
00:00:57,755 --> 00:01:00,349
To the highest room
of the tallest tower...
3
00:01:00,491 --> 00:01:05,588
...where my princess awaits rescue
from her handsome Prince Oharming!
4
00:01:16,941 --> 00:01:20,707
This is worse than "Love Leters".
I hate dinner theater!
5
00:01:20,845 --> 00:01:22,608
Me, too.
6
00:01:23,948 --> 00:01:25,939
Whoa there, Ohauncey!
7
00:01:27,351 --> 00:01:30,809
Hark! The brave Prince Oharming
approacheth.
8
00:01:30,955 --> 00:01:35,324
Fear not, fair maiden. I shall slay
the monster that guards you...
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{74}{193}TVQS (Tv Quality Subtitle)|www.titrari.ro
{194}{314}Traducerea si adaptarea|adi_cotorogea@yahoo.com
{1297}{1325}{Y:i}A fost odatã ca niciodatã
{1337}{1386}{Y:i}într-un regat foarte, foarte îndepãrtat.
{1399}{1487}{Y:i}Regele ºi regina au fost binecuvântaþi|cu o fetiþã foarte frumoasã.
{1490}{1548}{Y:i}Ãn întreg þinutul, toatã lumea era fericitã ...
{1607}{1647}{Y:i}pânã la apusul soarelui.
{1656}{1730}{Y:i}ªi au vãzut cã fiica lor era blestematã|cu un descântec înspãimântãtor
{1751}{1810}{Y:i}ce se manifesta în fiece noapte.
{1856}{1930}{Y:i}Disperaþi, au cerut ajutorul Zânei Ursitoare
{1947}{2008}
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,439 --> 00:00:25,439
<font color="095b7e">????????? eLvEnLaDy</font>
2
00:00:26,440 --> 00:00:28,440
<font color="095b7e">?????????, ????????????, ????????? Madarb</font>
3
00:00:43,440 --> 00:00:47,760
?????? ??????, ?????? ??? ??
????????? ??????? ???? ???????? ?????,
4
00:00:47,800 --> 00:00:52,760
???? ? ????????? ??????????? ?????????
?? ????? ??'??? ?????????? ??? ????????!
5
00:01:03,840 --> 00:01:07,160
???? ????? ????????? ?? ??? ???????
????????! ??? ?? ?????? ?? ??????!
6
00:01:07,661 --> 00:01:09,180
?? ??? ?? ????!
7
00:01:11,160 --> 00:01:13,160
??? ??????!
8
0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:29,162 --> 00:00:30,595
[Generator sputtering]
2
00:00:41,007 --> 00:00:42,440
[Generator sputtering ends]
3
00:00:52,719 --> 00:00:55,950
(man) The generator. No,
don't quit on me. Not now!
4
00:00:56,990 --> 00:00:58,355
[All hollering]
5
00:01:01,428 --> 00:01:03,157
Oh, no. Come on.
6
00:01:04,197 --> 00:01:05,664
[Growling]
7
00:01:12,906 --> 00:01:14,305
[Glass breaking]
8
00:01:15,508 --> 00:01:16,497
[Grunting]
9
00:01:20,814 --> 00:01:22,111
[All growling]
10
00:01:22,816 --> 00:01:24,340
(man)
No! Ah!
11
00:01:25,051 --> 00:01:26,450
[Man screaming]
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,050 --> 00:00:33,150
??????? ????????:
*** G.G.HACKERZ *** (14/06/2004)
2
00:00:53,000 --> 00:00:55,050
''??? ???? ?? ???? ?????,''
3
00:00:55,080 --> 00:00:57,250
''?'??? ??????? ????????,''
4
00:00:57,880 --> 00:01:01,450
''? ???????? ??? ? ?????????,
??????????? ?? ??? ????????? ???????.''
5
00:01:02,490 --> 00:01:05,210
''??? ?? ??? ?? ????,''
6
00:01:06,700 --> 00:01:07,940
''???? ???? ????????????.''
7
00:01:07,980 --> 00:01:10,340
'''????? ? ?????
???????? ??? ??????????,''
8
00:01:10,380 --> 00:01:11,760
''??? ???? ???? ???? ????
???? ????? ?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,420 --> 00:00:56,015
Vooruit, Chauncey!
2
00:00:56,155 --> 00:00:58,849
Naar de hoogste kamer
van de grootste toren...
3
00:00:58,991 --> 00:01:04,088
waar mijn prinses op haar redding wacht
door haar knappe charmante prins!
4
00:01:15,441 --> 00:01:19,207
<i>Dit is erger dan Love Letters.
Ik haat theater terwijl we eten!</i>
5
00:01:19,345 --> 00:01:21,108
Ik ook.
6
00:01:22,448 --> 00:01:24,439
H? daar, Chauncey!
7
00:01:25,851 --> 00:01:29,309
Hark! De dappere knappe prins
komt eraan.
8
00:01:29,455 --> 00:01:33,824
Vrees niet, mooie dame, ik zal het monster
dat je gev
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:24,724 --> 00:00:29,684
[Whooshing]
2
00:00:31,664 --> 00:00:32,995
(Wade)
We're on a jet.
3
00:00:33,066 --> 00:00:37,002
Yes! First-class lounge
of a 747, to be exact.
4
00:00:37,303 --> 00:00:39,635
The timer has never landed us
in the air before.
5
00:00:39,706 --> 00:00:41,105
Always on the ground.
6
00:00:41,908 --> 00:00:43,170
Let's see...
7
00:00:47,747 --> 00:00:50,875
Judging from what stars I can
see and the coastline down there,
8
00:00:50,950 --> 00:00:52,383
we could still be
in California.
9
00:00:52,452 --> 00:00:53,680
Hey, man, check out the food.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,803 --> 00:00:55,444
Egyszer volt, hol nem volt,
2
00:00:55,644 --> 00:00:58,047
Egy kir?lys?gban az ?perenci?n t?l.
3
00:00:58,648 --> 00:01:02,852
A kir?lynak ?s kir?lyn?nek
gy?ny?r? l?nya sz?letett.
4
00:01:02,892 --> 00:01:06,215
Orsz?g szerte
mindenki boldog volt.
5
00:01:06,815 --> 00:01:12,621
Am?g a nap le nem ment
?s megl?tt?k, hogy l?nyuk el van ?tkozva
6
00:01:12,621 --> 00:01:15,824
Az ?tok minden ?jjel
er?t vett rajta.
7
00:01:17,626 --> 00:01:24,032
A T?nd?rkeresztany?t?l k?rtek seg?ts?get,
aki bez?ratta a l?nyt egy toronyba
8
00:01:24,232 --> 00:01:27,837
A
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:22:t?umaczenie: motylek@freemail. hu|<<KinoMania SubGroup>>
00:00:54:/Dawno temu w Bardzo Bardzo Odleg?ym Kr?lestwie.
00:00:58:/Kr?l i kr?lowa zostali pob?ogos?awieni|/narodzinami przepi?knej c?reczki.
00:01:02:/Wszyscy w Kr?lestwie byli szcz??liwi.
00:01:06:/A? zasz?o s?o?ce i okaza?o si?,
00:01:09:/?e ich c?rka pad?a ofiar? przera?aj?cego uroku,
00:01:12:/kt?ry bra? swe ?niwo ka?dej nocy.
00:01:17:/Zdesperowani poszukali pomocy|/u matki chrzestnej, Wr??ki,
00:01:21:/kt?ra zamkn??a ksi??niczk? w odleg?ej wie?y,|/by czeka?a na poca?unek
00:01:25:/przystojnego Czaruj?cego Ksi?cia.
00:01:31:/To on odby? d?ug? podr??|/przez prze
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,803 --> 00:00:55,444
Egyszer volt, hol nem volt,
2
00:00:55,644 --> 00:00:58,047
Egy kir?lys?gban az ?perenci?n t?l.
3
00:00:58,648 --> 00:01:02,852
A kir?lynak ?s kir?lyn?nek
gy?ny?r? l?nya sz?letett.
4
00:01:02,892 --> 00:01:06,215
Orsz?g szerte
mindenki boldog volt.
5
00:01:06,815 --> 00:01:12,621
Am?g a nap le nem ment
?s megl?tt?k, hogy l?nyuk el van ?tkozva
6
00:01:12,621 --> 00:01:15,824
Az ?tok minden ?jjel
er?t vett rajta.
7
00:01:17,626 --> 00:01:24,032
A T?nd?rkeresztany?t?l k?rtek seg?ts?get,
aki bez?ratta a l?nyt egy toronyba
8
00:01:24,232 --> 00:01:27,837
A
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:07,227 --> 00:02:11,129
As I am cocky,
I scare the chicken-heart.
2
00:02:11,264 --> 00:02:14,859
I am happy to be an officer.
3
00:02:15,068 --> 00:02:18,765
I like fevering, I like money.
4
00:02:18,972 --> 00:02:21,770
I am not a good officer.
5
00:02:22,809 --> 00:02:24,208
I am high-handed.
6
00:02:24,410 --> 00:02:26,708
I like fevering
and hanging around.
7
00:02:26,880 --> 00:02:30,179
I never use my mind.
8
00:02:30,617 --> 00:02:32,414
Girls flock to me.
9
00:02:32,585 --> 00:02:34,382
And it hits my spine.
10
00:02:34,554 --> 00:02:37,455
I like having
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:08,742 --> 00:00:11,074
This is a really nice room.
2
00:00:11,144 --> 00:00:13,442
Yeah, it sounds thick.
Too bad he's not coming.
3
00:00:13,513 --> 00:00:16,573
Look, I talked to him myself.
He'll be here.
Right.
4
00:00:16,649 --> 00:00:20,745
You're the one who said
that the song could use a horn part,
so I got the best-- John Henry.
5
00:00:20,820 --> 00:00:24,051
You think I'm stupid?
Ofcourse I do,
but that's not the point.
6
00:00:24,124 --> 00:00:26,058
He'll be here, okay?
7
00:00:33,767 --> 00:00:35,997
Take a left up ahead.
8
00:00:36,069 --> 00:00:39,266
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:08,955 --> 00:00:11,480
- I know it's long distance, Fraser,
but I'm giving you authorization.
2
00:00:11,525 --> 00:00:14,926
Should anything
of an urgent nature arise...
3
00:00:14,961 --> 00:00:17,930
and I do mean urgent,
as in fire, flood,
4
00:00:17,964 --> 00:00:21,229
famine, act of God...
these are my numbers.
5
00:00:21,268 --> 00:00:25,261
My cell number and pager number,
my room at the spa,
6
00:00:25,305 --> 00:00:26,966
the front desk at the spa,
7
00:00:27,007 --> 00:00:30,807
the therapy rooms,
the mud rooms, and, uh...
8
00:00:30,844 --> 00:00:32,778
Yo
Subtítulos para Shrek 1 Subtitles
keywords: 1629, legally, blonde, 2, red, white, english, subtitles,
original filename: 16298-Legally Blonde 2 Red White Blonde ( English Subtitles ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:39,604 --> 00:00:44,735
Look, her first high-end retail
shopping experience.
2
00:00:44,809 --> 00:00:46,606
Her nanny tried
to take her to Baby Gap...
3
00:00:46,677 --> 00:00:48,838
but she'd just cry and cry.
4
00:00:48,913 --> 00:00:51,404
She was a professional shopper
at age three.
5
00:00:51,482 --> 00:00:52,744
Oh, wow!
6
00:00:52,817 --> 00:00:54,910
Remember when she was on
the cover of "Seventeen"?
7
00:00:54,986 --> 00:00:57,511
She had so much potential
back then.
8
00:00:57,588 --> 00:01:00,716
Look at her. She could have been
a Playmate by now.
9
00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,200 --> 00:00:56,480
<i>??? ???? ?? ???? ?????,
?' ??? ??????? ????????,</i>
2
00:00:56,560 --> 00:01:00,760
<i>? ???????? ??? ? ????????? ???????????,
?? ??? ????????? ???????.</i>
3
00:01:00,822 --> 00:01:03,044
<i>?? ??? ??? ???? ???? ????? ????????????</i>
4
00:01:04,480 --> 00:01:06,400
<i>????? ? ????? ????????</i>
5
00:01:06,480 --> 00:01:10,360
<i>??? ?????????? ??? ???? ???? ???? ????
???? ????? ??? ?????? ??????</i>
6
00:01:10,440 --> 00:01:13,360
<i>? ????? ??? ??????? ???? ?????.</i>
7
00:01:14,920 --> 00:01:18,280
<i>????????????, ??????? ???
??????? ???? ?????????
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:17,982 --> 00:01:20,041
Honey, you haven't told me
one name that you liked yet.
2
00:01:20,151 --> 00:01:22,051
Are we positive
it's a girl?
3
00:01:22,153 --> 00:01:23,780
You can't tell anything
by the sonagram.
4
00:01:23,888 --> 00:01:26,356
Yes, Paulie,
it's a girl.
5
00:01:26,457 --> 00:01:28,118
If you would have came with
me to the doctor's today...
6
00:01:28,225 --> 00:01:31,160
you would have seen her kicking
and moving on the monitor.
7
00:01:31,262 --> 00:01:33,321
She was even
sucking her thumb.
8
00:01:33,431 --> 00:01:35,228
Hey, what's the matter?
9
Subtítulos para Shrek 1 Subtitles
keywords: shrek, 1995, 1, cd, english, en, ws, divx, em,
original filename: Shrek - 1995 - 1CD - English - en - 0a4d0f8a93787d91c91af94fe80f93b7.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1122}{1242}D?vno, d?vno ?ila kr?sn? princezna
{1242}{1338}ale le?ela na ni zl? kletba...
{1338}{1458}kter? mohla b?t s?ata jedin?|prvn?m milostn?m polibkem
{1458}{1506}Byla zav?en? daleko, p?edaleko... na hrad?...
{1506}{1626}hl?dal ji stra?liv?, ohe? chrl?c? drak.
{1626}{1722}Mnoho srdnat?ch ryt??? se pokou?elo|ji osvobodit z tohoto v?zen?...
{1722}{1794}ale nikdo z nich neusp?l.
{1794}{1842}A tak princezna ?ekala v dra??m v?zen?...
{1842}{1914}v nejvy??? komnat? t? nejvy??? v??e...
{1914}{2058}?ekala na prvn? l?skypln? polibek.
{2058}{2129}Tohle se stejn? nikdy nem??e st?t.
{2129}{2297}Miluji to.
{2659}{2827}?REK
{2947}{3114}- v hlavn
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:05,605 --> 00:00:09,735
Where are those projections?
Three, six and nine
are in their folders.
2
00:00:09,809 --> 00:00:12,277
Can I have some more--
Excellent.
Tea's at your seat. Hello.
3
00:00:12,345 --> 00:00:15,246
Oh, hold on.
4
00:00:15,315 --> 00:00:18,113
Ben Federman again,
another pre-call.
5
00:00:18,184 --> 00:00:22,780
We did the pre-call.
Is this the post pre-call call?
6
00:00:22,856 --> 00:00:25,381
The board's gonna want specifics
with the push into the Asian markets.
7
00:00:25,458 --> 00:00:27,392
Ben, there are no specifics
about Asia.
8
00:00:27,4
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:57,253 --> 00:00:58,710
Come on.
2
00:01:35,033 --> 00:01:36,868
Vincent.
3
00:01:37,889 --> 00:01:40,089
No, no. Bad idea.
Bad idea.
4
00:02:10,441 --> 00:02:12,070
-Do not feed bears.-
5
00:02:59,411 --> 00:03:01,467
Just take what you need.
6
00:03:01,831 --> 00:03:04,083
Just take what you need.
7
00:03:55,272 --> 00:03:59,920
RJ?
No.
8
00:03:59,920 --> 00:04:04,204
The moon's not full.
You woke me up a week early?
9
00:04:08,810 --> 00:04:14,965
Don't tell me you're actually dumb enough to
steal my stuff.
10
00:04:14,965 --> 00:04:18,093
RJ I'm gonna have t
Subtítulos para Shrek 1 Subtitles
keywords: 3, shrek, the, third, 2007, int, cd, 1, bkl,
original filename: [_____3].Shrek.The.Third.2007.DVDRip.XviD.AC3.iNT.CD1-BKL.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,850 --> 00:00:07,125
-=THE LAST FANTASY=-
???????
??????????????????????????????
2
00:00:07,126 --> 00:00:13,592
-=TLF?????=-
????SCCOOBY
????SCCOOBY
3
00:00:53,920 --> 00:00:55,615
????????
4
00:00:55,755 --> 00:00:58,349
????????????????
5
00:00:58,491 --> 00:01:03,588
????????????????
????????????????????
6
00:01:14,941 --> 00:01:18,707
??????????????
???????????
7
00:01:18,845 --> 00:01:20,608
?????
8
00:01:21,948 --> 00:01:23,939
??????????
9
00:01:25,351 --> 00:01:28,809
?????¸?????????????
10
00:01:28,955 --> 00:01:33,324
????£????
?????????????
11
Subtítulos para Shrek 1 Subtitles
keywords: shrek, 2, 2004, 1, cd, czech, cs, cze, dtc,
original filename: Shrek 2 - 2004 - 1CD - Czech - cs - 0a94f9ee50282a399461967349bdaf3f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[JRT2: 1194 0 ]
{0}{0}http://www.opensubtitles.org/subtitles/3115501
{1}{1}23.976
{65}{265}Subtitles by JnZ
{1262}{1309}Bylo nebylo,
{1311}{1363}v královstvà Za sedmero horami,
{1380}{1461}se králi a královnì narodila krásná dcera.
{1491}{1550}A v celé zemi byli v?ichni ?Âastni.
{1592}{1618}Ale jen do doby ne? nastala noc
{1622}{1678}a na dceru padla hrozivá kletba,
{1679}{1710}která z nà v?dy po západu slunce
{1714}{1789}udìlala obludu.
{1840}{1919}A tak král s královnou
{1923}{1991}po?ádali o pomoc Dobrou vÃlu,
{1994}{2046}a ta jim poradila, a princeznu|zavøou do vì?e,
{2049}{2101}kde bude muset èekat na polibek|krásného prince,
{2175}{2233}který ji
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:02,813 --> 00:00:06,806
ANNOUNCER: Futurama <i>is brought to you</i>
<i>by Glagnar's Human Rinds. </i>
2
00:00:07,013 --> 00:00:10,688
<i>It's a Bunch-a-Munch-a-</i>
<i>Crunch-a-Humans! </i>
3
00:00:16,093 --> 00:00:18,163
I Second That Emotion
4
00:00:58,933 --> 00:01:01,493
Somebody likes snouts.
5
00:01:01,693 --> 00:01:03,126
Is it me?
6
00:01:03,373 --> 00:01:05,329
[SINGS]
7
00:01:06,413 --> 00:01:09,530
Oh, my head! My precious head!
8
00:01:12,533 --> 00:01:16,845
Stupid can opener! You killed
my father and now you want me!
9
00:01:17,053 --> 00:01:19,806
- Yo
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:07,040 --> 00:00:10,400
Honey unit, I'm home! Monique!
2
00:00:10,600 --> 00:00:12,240
Gunculon!
3
00:00:12,440 --> 00:00:13,160
[BEEPS]
4
00:00:13,360 --> 00:00:15,840
I wish I could believe that.
5
00:00:16,080 --> 00:00:21,280
You're my half-brother, but there's no
law against killing the other half!
6
00:00:23,120 --> 00:00:26,000
All My Circuits will return
after a word...
7
00:00:26,200 --> 00:00:28,120